Adaptation and Translation Between French and English Arthurian Romance" (Under the Direction of Edward Donald Kennedy)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Adaptation and Translation Between French and English Arthurian Romance Varieties in Translation: Adaptation and Translation between French and English Arthurian Romance Euan Drew Griffiths A dissertation submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of English and Comparative Literature. Chapel Hill 2013 Approved by: Edward Donald Kennedy Madeline Levine E. Jane Burns Joseph Wittig Patrick O'Neill © 2013 Euan Drew Griffiths ALL RIGHTS RESERVED ii Abstract EUAN DREW GRIFFITHS: "Varieties in Translation: Adaptation and Translation between French and English Arthurian Romance" (Under the direction of Edward Donald Kennedy) The dissertation is a study of the fascinating and variable approaches to translation and adaptation during the Middle Ages. I analyze four anonymous Middle English texts and two tales from Sir Thomas Malory’s Le Morte Darthur that are translations and adaptations of Old French Arthurian romances. Through the comparison of the French and English romances, I demonstrate how English translators employed a variety of techniques including what we might define as close translation and loose adaptation. Malory, in particular, epitomizes the medieval translator. The two tales that receive attention in this project illustrate his use of translation and adaptation. Furthermore, the study is breaking new ground in the field of medieval studies since the work draws on translation theory in conjunction with textual analysis. Translation theory has forged a re-evaluation of translation as a literary medium. Using this growing field of research and scholarship, we can enhance our understanding of translation as it existed during the Middle Ages. For the medieval writer, translation was a fluid concept, and modern theoretical approaches are also highlighting the variety of approaches to translation. Thus, this project reveals that medieval translation is not only a distinct and important literary genre, but also provides new ways to think about translation and adaptation. iii To my parents, Ian and Carol Griffiths, thank you for your encouragement and support in the course of my writing. To my dissertation advisor, Professor Edward Donald Kennedy, I am forever grateful for your commitment to this project and honored to be your last graduate student advisee. iv Contents Introduction .............................................................................. ................................................. 1 Chapter 1: The Prose Merlin and Of Arthour and Of Merlin: a Translation and an Adaptation ........................................................................... 5 Chapter 2: Ywain and Gawain: a Translation and Adaptation of Chrétien de Troyes’ Le Chevalier au Lion (Yvain) ............................................... 43 Chapter 3: The Stanzaic Morte Arthur: an Adaptation of La Mort le Roi Artu....................... 81 Chapter 4: “The Tale of the Sankgreal”: a Translation of La Queste del Saint Graal ........................................................... 122 Chapter 5: "The Most Piteous Tale of the Morte Arthur Saunz Guerdon": an Adaptation of an English and a French Romance ............................................. 158 Conclusion ................................................................................................................................. 190 Works Cited ................................................................................................................................. 194 v Introduction As Roger Ellis writes in his preface to The Oxford History of Literary Translation in English, “almost everything written in the medieval period could be presented as a translation in one sense or another.”1 This dissertation will show in what "sense" we may view several medieval English translations of French Arthurian romances. Today, we may have specific preconceptions as to what constitutes a translation. For writers during the Middle Ages, the concept was more fluid. We must, accordingly, take a different view of translation during this period. Translation was often faithful to the source, and at other times it was not. We have, therefore, a variety of translation in the Middle Ages that demonstrates varying degrees of difference and correspondence between a source and its translation. The growing field of translation theory provides the medieval scholar with new and exciting ways to approach medieval works since originality generally consisted of adapting older works rather than creating a story that was entirely new. Indeed, translation and adaptation were often intrinsic to literary works created during the Middle Ages. Medieval “translation” could range from a close translation (e.g., the English Prose Merlin) to a free adaptation (e.g., the stanzaic Morte Arthur). Between these extremes, there are several types of translation. This idea is not exclusive to the medieval period. As Eugene Nida argues “Traditionally, we have tended to think in terms of free or paraphrastic translations as contrasted with close or literal ones. Actually, there are many more grades of translating than these extremes imply.”2 Thus, some medieval translations may be nearer to what we may define as close translation, whereas others vary so significantly in comparison to their 1 The Oxford History of Literary Translation in English, vol. I to 1550, edited by Roger Ellis (New York: Oxford University Press, 2008), 2-3. 2 “Principles of Correspondence,” Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti (New York: Routledge, 2002), 153. source that they become an adaptation. Others offer a combination of approaches including both translation and adaptation. Close translation can be determined by the degree of equivalence between source and text. The term "equivalence," or an "equivalent translation," refers to the parity in both language and narrative content between source and translation. When the author of the translated text follows the source closely, it is evident in the lexical choices, structure of the narrative and, ultimately, the minimal differences identifiable between the original and translation. By extension, the translation mirrors the source, yet we may differentiate between them by the language used, i.e. Old French and Middle English. In most other respects, the narrative remains the same, and the translation is, therefore, an equivalent of the source. By contrast, the more a text differs from its source will make it lean towards the label of an adaptation. Although medieval translators may reference their sources and adhere to the main themes of the original, an adaptation may still differ significantly from the source in both form and content. Thus an English translator may eliminate the interwoven plots of a French source or translate from prose to verse, since the latter was more popular for narratives in England until the mid-fifteenth century. There may be significant omissions or a re-ordering of the narrative. In addition, the translator may condense or “reduce” his source, which means that the narrative function of an episode serves the same purpose, yet it does so without extraneous detail. This practice was particularly in evidence with the English translators who dispensed with what they apparently considered superfluous elements of their French sources to streamline the narrative. An adaptation is freer in its use of the source. As I will demonstrate, medieval translators had considerably more freedom than modern translators to change the works they were translating. This dissertation will also illustrate the importance of the source to the translator. Even with obvious divergence from the 2 source, a medieval author will still reference the authority of the original to add legitimacy to the newer version. The popularity of Arthurian romance in the Middle Ages spread tales of Arthur and the knights of the Round Table across Europe, and they were translated into the region’s many languages. Arthurian romance became popular first in France and then in other literary traditions. Thus we find examples in Latin, Old French, Middle Dutch, Middle High German, Norwegian/Icelandic, Anglo-Norman, Italian, Spanish, Portuguese, Hebrew, and Middle English. This dissertation will study some French Arthurian romances that were translated into English. In chapter one, I compare the English verse Of Arthour and Of Merlin and the English Prose Merlin to their source, the French prose Merlin. This chapter will introduce and exemplify some of the primary differences between an adaptation and a translation. Chapter two is a comparison of the English Ywain and Gawain with Chrétien de Troyes’s Le Chevalier au Lion (Yvain). The chapter explains that Ywain and Gawain includes elements of adaptation and translation. Chapter Three examines the stanzaic Morte Arthur in relation to La Mort Le Roi Artu. Here, I will demonstrate that the stanzaic Morte is an adaptation of its source, yet the story bears distinct similarities in terms of narrative progression. Chapters Four and Five are studies of two tales from Sir Thomas Malory’s Le Morte Darthur. Chapter four compares La Queste del Saint Graal to Malory’s The Tale of the Sankgreal (Tale Six). The final chapter concerns the relationship of Malory’s The Most Piteous Tale of King Arthur’s Death Sanz Guerdon (Tale Eight) to the English stanzaic Morte Arthur and the French La Mort Le Roi Artu. These examples of the variety in translation perform two significant functions. First, medieval
Recommended publications
  • Queen Guinevere
    Ingvarsdóttir 1 Hugvísindasvið Queen Guinevere: A queen through time B.A. Thesis Marie Helga Ingvarsdóttir June 2011 Ingvarsdóttir 2 Háskóli Íslands Hugvísindasvið Enskudeild Queen Guinevere: A queen through time B.A. Thesis Marie Helga Ingvarsdóttir Kt.: 060389-3309 Supervisor: Ingibjörg Ágústsdóttir June 2011 Ingvarsdóttir 3 Abstract This essay is an attempt to recollect and analyze the character of Queen Guinevere in Arthurian literature and movies through time. The sources involved here are Welsh and other Celtic tradition, Latin texts, French romances and other works from the twelfth and thirteenth centuries, Malory’s and Tennyson’s representation of the Queen, and finally Guinevere in the twentieth century in Bradley’s and Miles’s novels as well as in movies. The main sources in the first three chapters are of European origins; however, there is a focus on French and British works. There is a lack of study of German sources, which could bring different insights into the character of Guinevere. The purpose of this essay is to analyze the evolution of Queen Guinevere and to point out that through the works of Malory and Tennyson, she has been misrepresented and there is more to her than her adulterous relation with Lancelot. This essay is exclusively focused on Queen Guinevere and her analysis involves other characters like Arthur, Lancelot, Merlin, Enide, and more. First the Queen is only represented as Arthur’s unfaithful wife, and her abduction is narrated. We have here the basis of her character. Chrétien de Troyes develops this basic character into a woman of important values about love and chivalry.
    [Show full text]
  • Summary of the Perlesvaus Or the High History of the Grail (Probably First Decade of 13Th Century, Certainly Before 1225, Author Unknown)
    Summary of the Perlesvaus or The High History of the Grail (probably first decade of 13th century, certainly before 1225, author unknown). Survives in 3 manuscripts, 2 partial copies, and one early print edition Percival starts out as the young adventurous knight who did not fulfill his destiny of achieving the Holy Grail because he failed to ask the Fisher King the question that would heal him, events related in Chrétien's work. The author soon digresses into the adventures of knights like Lancelot and Gawain, many of which have no analogue in other Arthurian literature. Often events and depictions of characters in the Perlesvaus differ greatly from other versions of the story. For instance, while later literature depicts Loholt as a good knight and illegitimate son of King Arthur, in Perlesvaus he is apparently the legitimate son of Arthur and Guinevere, and he is slain treacherously by Arthur's seneschal Kay, who is elsewhere portrayed as a boor and a braggart but always as Arthur's loyal servant (and often, foster brother. Kay is jealous when Loholt kills a giant, so he murders him to take the credit. This backfires when Loholt's head is sent to Arthur's court in a box that can only be opened by his murderer. Kay is banished, and joins with Arthur's enemies, Brian of the Isles and Meliant. Guinevere expires upon seeing her son dead, which alters Arthur and Lancelot's actions substantially from what is found in later works. Though its plot is frequently at variance with the standard Arthurian outline, Perlesvaus did have an effect on subsequent literature.
    [Show full text]
  • Lancelot - the Truth Behind the Legend by Rupert Matthews
    Lancelot - The Truth behind the Legend by Rupert Matthews Published by Bretwalda Books at Smashwords Website : Facebook : Twitter This ebook is licensed for your personal enjoyment only. This ebook may not be re-sold or given away to other people. If you would like to share this book with another person, please purchase an additional copy for each person. If you're reading this book and did not purchase it, or it was not purchased for your use only, then please purchase your own copy. Thank you for respecting the hard work of this author. First Published 2013 Copyright © Rupert Matthews 2013 Rupert Matthews asserts his moral rights to be regarded as the author of this book. ISBN 978-1-909698-64-2 CONTENTS Introduction Chapter 1 - Lancelot the Legend Chapter 2 - Lancelot in France Chapter 3 - Lancelot in Britain Conclusion Introduction Of all the Knights of the Round Table, none is so famous as Sir Lancelot. He is both the finest of the Arthurian knights, and the worst. He is the champion of the Round Table, and the reason for its destruction. He is loyal, yet treacherous. Noble, but base. His is a complex character that combines the best and worst of the world of chivalry in one person. It is Sir Lancelot who features in every modern adaptation of the old stories. Be it an historical novel, a Hollywood movie or a British TV series, Lancelot is centre stage. He is usually shown as a romantically flawed hero doomed to eventual disgrace by the same talents and skills that earn him fame in the first place.
    [Show full text]
  • The Adventures of Sir Lancelot Du Lake
    1 The Adventures of Sir Lancelot du Lake There was held a feast of the Round Table at Caerleon, with high splendour; and all the knights thereof held many games and jousts. And therein Sir Lancelot increased in fame and worship above all men, for he overthrew all comers, and never was unhorsed or worsted, save by treason and enchantment. When Queen Guinevere had seen his wondrous feats, she held him in great favour, and smiled more on him than on any other knight. And Lancelot thought on her as fairest of all ladies, and done his best to win her grace. So the queen often sent for him, and bade him tell of his birth and strange adventures: how he was only son of great King Ban of Brittany, and how, one night, his father, with his mother Helen and himself, fled from his burning castle; how his father, groaning deeply, fell to the ground and died of grief and wounds, and how his mother, running to her husband, left himself alone; how, as he thus lay wailing, came the lady of the lake, and took him in her arms and went with him into the midst of the waters, where, with his cousins Lionel and Bors he had been cherished all his childhood until he came to King Arthur’s court; and how this was the reason why men called him Lancelot du Lake. Anon it was ordained by King Arthur, that in every year at Pentecost there should be held a festival of all the knights of the Round Table at Caerleon, or such other place as he should choose.
    [Show full text]
  • Actions Héroïques
    Shadows over Camelot FAQ 1.0 Oct 12, 2005 The following FAQ lists some of the most frequently asked questions surrounding the Shadows over Camelot boardgame. This list will be revised and expanded by the Authors as required. Many of the points below are simply a repetition of some easily overlooked rules, while a few others offer clarifications or provide a definitive interpretation of rules. For your convenience, they have been regrouped and classified by general subject. I. The Heroic Actions A Knight may only do multiple actions during his turn if each of these actions is of a DIFFERENT nature. For memory, the 5 possible action types are: A. Moving to a new place B. Performing a Quest-specific action C. Playing a Special White card D. Healing yourself E. Accusing another Knight of being the Traitor. Example: It is Sir Tristan's turn, and he is on the Black Knight Quest. He plays the last Fight card required to end the Quest (action of type B). He thus automatically returns to Camelot at no cost. This move does not count as an action, since it was automatically triggered by the completion of the Quest. Once in Camelot, Tristan will neither be able to draw White cards nor fight the Siege Engines, if he chooses to perform a second Heroic Action. This is because this would be a second Quest-specific (Action of type B) action! On the other hand, he could immediately move to another new Quest (because he hasn't chosen a Move action (Action of type A.) yet.
    [Show full text]
  • The Inventory of the David Harsent Collection #1721
    The Inventory of the David Harsent Collection #1721 Howard Gotlieb Archival Research Center Harsent, David #1721 1/3/06 Preliminary Listing I Manuscripts. Box 1 A. Poetry collections. 1. A BIRD'S IDEA OF FLIGHT. a. Draft (alternate title "Notes From the Underground"), TS, 47 p., no date. [F. 1] b. Draft, TS with holograph notes, 79 p. c. Draft, TS, 82 p. [F. 2] d. Draft, TS with holograph notes, 84 p .. e. Revisions for various poems, approx. 2,500 p. total, TS and holograph. [F. 3-1 O] 2. CHILDREN'S POEMS, TS, approx. 30 p.; includes correspondence from DH. [F. 11] 3. DEVON REQUIEM, TS, approx. 25 p.; includes partial draft of "Mr. Punch." [F. 12] 4. THE HOOP OF THE WORLD, TS, 35 p. 5. LEGION, TS, 89 p.; includes revisions, TS and holograph, approx. 600 p. [F. 13-15] Box2 6. MARRIAGE AND LEPUS, TS, 61 p.; includes revisions, TS and holograph, approx. 500 p. [F. 1-3] 7. NEWS FROM THE FRONT, TS, 94 p.; includes revisions, TS and holograph, approx. 750 p. [F. 4-10] 8. NOTES FROM UNDERGROUND, TS, approx. 50 p. [F. 11] 9. THE POTTED PRIEST, TS, 65 p. 10. A VIOLENT COUNTRY, TS and holograph, approx. 100 p. [F. 12-13] 11. THE WINDHOUND, TS. [F. 14] 12. Miscellaneous text fragments of poems, revisions re: MARRIAGE; NEWS FROM THE FRONT; BIRD'S IDEA OF FLIGHT, TS and holograph; includes early unpublished poems. B. Novels. 1. BETWEEN THE DOG AND THE WOLF, 2 drafts, TS, 353 p. and 357 p.; includes holograph notes, synopsis, research material, plot progression.
    [Show full text]
  • Sir Gawain and the Green Knight As a Loathly Lady Tale by Lauren Chochinov a Thesis Submitted to the Facult
    Distressing Damsels: Sir Gawain and the Green Knight as a Loathly Lady Tale By Lauren Chochinov A Thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies of The University of Manitoba In partial fulfillment of the requirements of the degree of MASTER OF ARTS Department of English University of Manitoba Winnipeg, Manitoba Copyright © 2010 by Lauren Chochinov Library and Archives Bibliothèque et Canada Archives Canada Published Heritage Direction du Branch Patrimoine de l’édition 395 Wellington Street 395, rue Wellington Ottawa ON K1A 0N4 Ottawa ON K1A 0N4 Canada Canada Your file Votre référence ISBN: 978-0-494-70110-2 Our file Notre référence ISBN: 978-0-494-70110-2 NOTICE: AVIS: The author has granted a non- L’auteur a accordé une licence non exclusive exclusive license allowing Library and permettant à la Bibliothèque et Archives Archives Canada to reproduce, Canada de reproduire, publier, archiver, publish, archive, preserve, conserve, sauvegarder, conserver, transmettre au public communicate to the public by par télécommunication ou par l’Internet, prêter, telecommunication or on the Internet, distribuer et vendre des thèses partout dans le loan, distribute and sell theses monde, à des fins commerciales ou autres, sur worldwide, for commercial or non- support microforme, papier, électronique et/ou commercial purposes, in microform, autres formats. paper, electronic and/or any other formats. The author retains copyright L’auteur conserve la propriété du droit d’auteur ownership and moral rights in this et des droits moraux qui protège cette thèse. Ni thesis. Neither the thesis nor la thèse ni des extraits substantiels de celle-ci substantial extracts from it may be ne doivent être imprimés ou autrement printed or otherwise reproduced reproduits sans son autorisation.
    [Show full text]
  • Carroll College the Perceval Bildungsroman
    Carroll College The Perceval Bildungsroman: The Evolution of the Spiritual Knight Submitted in Partial Fulfillment for the Requirements for Graduation with Honors to the Department of English Shannon Ambrose March 28, 1994 L,BRARY CARROLL 3 5962 00070 852 SIGNATURE PAGE This thesis for honors recognition has been approved for the Department of English. Director Reader Reader a ar Date t Contents Introduction 1 Chapter 1: Literary Precursors of Perceval 3 Chapter 2: Chretien's Conte del Graal 1 0 Chapter 3: Translations and Interpretations 1 6 Conclusion 29 Works Cited 31 t Introduction I cannot remember the first time that I read the story of Perceval because it seems that I have always known him. However, I have only recently discovered that I have known him only in a very limited way. I had only been acquainted with him in select writings, and, therefore, I only knew certain facets of his character. Of course it follows that unless you read all there is to read about a character, you are not able to develop a full understanding of who he or she really is. In the area of Arthurian literature, it is no small task for readers to create composites of who the characters are. In each, separate story they reveal a side of themselves that is not present in any other work. Needless to say, the task of reading every bit of information about those characters is likewise difficult. Worse yet, even at the end you are not guaranteed a full understanding of the characters. Perceval is one such character.
    [Show full text]
  • Camelot* Fungicide / Bactericide
    ® Prescription Treatment brand Camelot* Fungicide / Bactericide ACTIVE INGREDIENT: Copper salts of fatty and rosin acids† . 58.0% INERT INGREDIENTS: . 42.0% Contains petroleum distillates, xylene or xylene range aromatic solvent. TOTAL 100.0% † Metallic Copper Equivalent 5.14%) * Camelot is a registered Trademark of Griffin Corporation. EPA Reg. No. 1812-381-499 KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN CAUTION PRECAUTIONARY STATEMENTS USER SAFETY RECOMMENDATIONS Users should: FIRST AID • Wash hands before eating, drinking, chewing gum, using tobacco or using the toilet. IF ON SKIN OR CLOTHING: Take off contaminated clothing. Rinse skin immediately • Remove clothing immediately if pesticide gets inside. Then wash thoroughly and put on with plenty of water for 15 to 20 minutes. Call a poison control center or doctor for treat- clean clothing. ment advice. IF SWALLOWED: Immediately call a poison control center or doctor. Do not induce ENVIRONMENTAL HAZARDS vomiting unless told to do so by a poison control center or doctor. Do not give any liquid This pesticide is toxic to fish and aquatic organisms. Do not apply directly to water, or to areas to the person. Do not give anything by mouth to an unconscious person. where surface water is present or to intertidal areas below the mean high water mark. Do not IF INHALED: Move person to fresh air. If person is not breathing, call 911 or an ambu- contaminate water when disposing of equipment washwaters. lance, then give artificial respiration, preferably mouth-to-mouth, if possible. Call a poison control center or doctor for further treatment advice. PHYSICAL OR CHEMICAL HAZARDS IF IN EYES: Hold eye open and rinse slowly and gently with water for 15 to 20 minutes.
    [Show full text]
  • Eric Auerbach Thinks Yvain Is Romance, but He's Lion
    Eric Auerbach Thinks Yvain is Romance, But He’s Lion David Perretta ‘14 Chrétien de Troyes was a 12th century poet best known for his five Arthurian knight tales: Erec and Enide, Cligés, The Knight of the Cart (Lancelot), The Story of the Grail (Perceval), and The Knight with the Lion (Yvain). Traditionally, these stories are classified as medieval romance literature as they are mostly considered with chivalry, knightly duty, and courtly love. Yvain is concerned with its titular character, Yvain, as he defeats Esclados, marries his wife, takes over his kingdom, is exiled, and must ultimately regain his stature. In 1946, Erich Auerbach’s literary criticism Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature was published. Auerbach’s work attempts to bridge two representations of reality in western literature: One from the Hellenic world, as seen in Homer’s Odyssey, with the worldview presented in the Bible. In chapter six, he uses Chrétien’s Yvain in order to define the romance genre. This essay is concerned with the holes presented in Auerbach’s definition of romance as a genre separate from epic. It points out that, by his definition, Yvain should be classified as epic rather than romance. Furthermore, its goal is to point out an underlying commonality between many epics, which have traditionally been a genre slightly too slippery to properly define. The hope is that this new definition of epic could be applied to the works of Homer, Vergil, and other classical authors. When Chrétien de Troyes began the story of Erec and Enide with boasts not only of his storytelling abilities, but the immortality of his works, he could not have foreseen the development of modern printers and the Internet – two innovations that have allowed for the proliferation of his narratives as well as the expansion of the scholarly debates surrounding them.
    [Show full text]
  • LLT 180 Lecture 21 Part 1 Laudine Is Hoodwinked, Tricked Into Taking Him
    LLT 180 Lecture 21 Part 1 Laudine is hoodwinked, tricked into taking him back. A fairly unsatisfactory conclusion since women usually do the tricking and not men. But I guess it's Lunete who's really doing the tricking, so that's kind of in keeping. Again, we're gonna have a test on Monday. First things first, though. Let's get through the rest of this. And sequentially, as far as use of time in here, we've been doing pretty well in our class meetings. It seems when we come up to the tests, though, we always seem to run a little short. We'll see how we do today. Again, we pick up on page 343 to the end, and so we don't have a lot to do. And the important fact here is that he is now being known as the Knight with the Lion as opposed to Yvain, and this is gonna facilitate Laudine taking him back later because she doesn't know who he is. Nor does Gawain, nor does anybody. So it's important, as far as the plot goes on here, that he is not identified. The only person who knows who he is is Lunete, again the person carrying the action forward. Now, the lion has been his big helper and the lion has come to his rescue, but the lion is in bad, bad shape now. And so he's carrying the lion. Again, I guess, Yvain is a major stud. He's been pumping iron, using that bow machine they sell on TV, and is just all pumped up like Arnold.
    [Show full text]
  • Nobility in Middle English Romance
    Nobility in Middle English Romance Marianne A. Fisher A dissertation submitted for the degree of PhD Cardiff University 2013 Summary of Thesis: Postgraduate Research Degrees Student ID Number: 0542351 Title: Miss Surname: Fisher First Names: Marianne Alice School: ENCAP Title of Degree: PhD (English Literature) Full Title of Thesis Nobility in Middle English Romance Student ID Number: 0542351 Summary of Thesis Medieval nobility was a compound and fluid concept, the complexity of which is clearly reflected in the Middle English romances. This dissertation examines fourteen short verse romances, grouped by story-type into three categories. They are: type 1: romances of lost heirs (Degaré, Chevelere Assigne, Sir Perceval of Galles, Lybeaus Desconus, and Octavian); type 2: romances about winning a bride (Floris and Blancheflour, The Erle of Tolous, Sir Eglamour of Artois, Sir Degrevant, and the Amis– Belisaunt plot from Amis and Amiloun); type 3: romances of impoverished knights (Amiloun’s story from Amis and Amiloun, Sir Isumbras, Sir Amadace, Sir Cleges, and Sir Launfal). The analysis is based on contextualized close reading, drawing on the theories of Pierre Bourdieu. The results show that Middle English romance has no standard criteria for defining nobility, but draws on the full range on contemporary opinion; understandings of nobility conflict both between and within texts. Ideological consistency is seldom a priority, and the genre apparently serves neither a single socio-political agenda, nor a single socio-political group. The dominant conception of nobility in each romance is determined by the story-type. Romance type 1 presents nobility as inherent in the blood, type 2 emphasizes prowess and force of will, and type 3 concentrates on virtue.
    [Show full text]