<<

camille saint-saëns :

Proserpine

Drame lyrique en quatre actes Création : Opéra-Comique, le 14 mars 1887 Livret de Louis Gallet d’après Auguste Vacquerie Musique de Camille Saint-Saëns (2 e version de 1899)

PERSONNAGES Proserpine, Angiola, soprano Sabatino, ténor Squarocca, baryton Renzo, basse Orlando, ténor Gil, ténor Filippo, ténor Ercole, basse Une Religieuse, soprano Trois Jeunes Filles, Trois Novices, Jeunes Seigneurs, Femmes, Valets, Mendiants, Pèlerins, etc.

Proserpine

Lyric drama in four acts First performance : Opéra-Comique, Paris, 14 March 1887 by Louis Gallet after Auguste Vacquerie Music by Camille Saint-Saëns (second version, 1899)

DRAMATIS PERSONÆ Proserpine, soprano Angiola, soprano Sabatino, Squarocca, Renzo, bass Orlando, tenor Gil, tenor Filippo, tenor Ercole, bass A Nun, soprano Three Girls, Three Novices, Young Noblemen, Women, Servants, Beggars, Pilgrims, etc.

86 camille saint-saëns : proserpine

cd i

01 Prélude Overture

Acte premier Act One

Au coucher du soleil, dans les jardins du palais Sunset in the gardens of Proserpine’s palazzo. de Proserpine. À droite, portique de marbre To the right, a marble portico leading inside conduisant à l’intérieur du palais. Jardins en the palazzo. The gardens are in full flower. pleine floraison. Sous de grands arbres, au- Beneath tall trees, in front of the portico, is a devant du portique, un lit de repos, les sièges couch, the seats covered in rich fabrics. Young couverts de riches étoffes. Jeunes seigneurs et noblemen and women coming and going. femmes allant et venant.

Scène 1 Scene 1 Orlando, Filippo, Ercole, un groupe Orlando, Filippo, Ercole, a group de Jeunes Seigneurs et de Femmes of Young Noblemen and Women

02 Filippo Filippo Qu’elle est infernale et divine How infernal, how divine La charmeuse Is the enchantress qui nous retient ! who holds us in her power!

Ercole , puis le Chœur Ercole , then Chorus Nous appartenons tous à Proserpine, We all belong to Proserpine, Nul ne peut dire But none can say à qui Proserpine appartient. to whom Proserpine belongs.

Filippo Filippo Ce soir, qui sera son seigneur This evening, who will be her lord et maître ? and master?

Ercole Ercole Son esclave plutôt ? Or rather her slave?

Orlando , légèrement Orlando , casually Chi lo sa ! Chi lo sa? (à Filippo) (to Filippo) Toi, peut-être, You, perhaps, Ou moi, peut-être aussi Or me, or perhaps quelque illustre inconnu ! some complete nonentity! Eh ! pardieu, le premier Oh, by Jove, the first ou le dernier venu ! or the last who comes along!

87 camille saint-saëns : proserpine

Elle mêle les gens de toutes les fortunes ! She mingles people of all ranks! Comte au palais de marbre The count with the marble palazzo ou pêcheur des lagunes, or the fisherman from the lagoon, Tous se valent pour elle. They’re all the same to her. Une chose lui plaît : There’s one thing she enjoys – C’est de dire au marquis : Telling the marquis: « J’aime autant ton valet. » ‘I like your servant just as well.’

Filippo , Ercole et le Chœur , riant Filippo , Ercole and Chorus , laughing Le portrait est flatteur. A flattering portrait!

Orlando Orlando Autre amusante chose ! Here’s another amusing thing! (les attirant un peu à l’écart) (taking him slightly to one side) Elle a, durant un mois, tenu sa porte close, For a month now she’s kept her door closed, Cloîtrée ainsi qu’en un couvent. Cloistered as if in a convent.

Filippo , Ercole , le Chœur Filippo , Ercole , Chorus Quel secret cache-t-elle ? What secret is she hiding?

Orlando , gaiement Orlando , merrily On cherchait – quand le vent We were trying to find out – when the wind A sauté tout d’un coup. Changed all of a sudden. Elle fait par la ville She had a feast announced Annoncer une fête, et nous, Around the town, and we, troupeau servile, a servile flock, Nous accourons ici. All hasten here. Pas un galant depuis un mois, Not a gallant for a month, aujourd’hui mille ! then a thousand today!

Ercole Ercole Cela lui plaît ainsi ! That’s how she likes it!

Orlando Orlando Capricieuse en diable ! She’s devilishly capricious!

Filippo , avec un sentiment naïf Filippo , in a naïve tone Ou, peut-être... amoureuse ! Or perhaps ... in love!

Orlando , riant Orlando , laughing Ah ah ah ah ! Ô grotesque hypothèse ! Ha-ha-ha! What a grotesque hypothesis! (lui serrant la main avec compassion) (shaking his hand compassionately) Ô candeur bienheureuse ! What blessed ingenuousness!

88 camille saint-saëns : proserpine

Le Chœur Chorus Silence, la voici ! Silence, here she is!

Scène 2 Scene 2 Les mêmes, Proserpine The same, Proserpine

(Elle vient par le portique, et descend dans les (She enters through the portico and walks jardins, lentement, pensive.) slowly down into the gardens with a pensive air.)

Proserpine , à part, dès son entrée Proserpine , aside, as soon as she enters Sabatino n’est pas venu ! Sabatino has not come!

Orlando , avec emphase, à son passage Orlando , grandiloquently, as she passes Rien qu’un sourire, Just one smile, Et nous croirons encore And we shall still believe à la splendeur du jour ! in the splendour of day!

Tous , de l’un à l’autre , l’escortant All , among themselves, as they escort her Belle, qui donc sera O fair one, who will be votre servant d’amour ? your amorous servant?

03 Orlando , s’approchant Orlando , approaching (Proserpine s’arrête (Proserpine stops et l’écoute vaguement.) and listens to him distractedly.) Voyez-les tous, Look at them all, navrés de trop d’indifférence ! distressed by such great indifference! Hélas ! vous avez vingt ans ! Alas! You are twenty years old! Aux feux de votre printemps Our hope has flowered A fleuri notre espérance ; In the fiery glow of your springtime, Et voici que vous passez And now you pass by Avec des regards glacés ! With icy glances!

Ercole , dans le même sentiment ironique Ercole , in the same ironical tone Cruelle, dites-nous ce Cruel one, tell us what qui peut vous séduire. is capable of seducing you. (tandis qu’elle s’assied languissamment (while she sits down languidly sur le lit de repos) on the couch) Votre cœur est trop profond ! Your heart is too deep! Bien fous, ceux-là qui s’en vont They are fools indeed Se vantant d’y savoir lire. Who boast that they can read therein. Au fond de ce gouffre noir, At the bottom of that dark abyss, Pour moi, For my part, je n’ai rien pu voir. I have been unable to see anything.

89 camille saint-saëns : proserpine

Orlando et Ercole , ensemble Orlando and Ercole , together Et j’attends et je soupire ! And I wait and sigh! Cruelle, dites-nous ce Cruel one, tell us what qui peut vous séduire. is capable of seducing you.

Proserpine Proserpine (Elle se lève. Après avoir regardé de nouveau (She rises. After looking round her again, autour d’elle, à part, plus accentué que aside, more emphatically than précédemment : ) the first time:) Sabatino n’est pas venu ! Sabatino has not come!

(Elle passe, dédaigneuse de tous les (She passes on, disdainful of all the respects hommages, et s’éloigne par la gauche dans les paid to her, and moves away to the left, into jardins. Tous la suivent. Renzo et Sabatino the gardens. All follow her. Renzo and paraissent sous le portique. Sabatino semble Sabatino appear beneath the portico. hésiter. Renzo l’entraîne en scène.) Sabatino seems to hesitate. Renzo drags him onto the stage.)

Scène 3 Scene 3 Sabatino, Renzo, quelques personnages, Sabatino, Renzo, and a few other characters, entrevus par instants au fond de la scène et glimpsed from time to time upstage and under sous le portique the portico

04 Sabatino , se défendant, protestant Sabatino , defending himself and protesting Je t’en supplie, I beg you, Retournons. Il est temps encore. Let’s go away. There is still time.

Renzo Renzo Pure folie ! Marche ! Sheer madness! Keep walking!

Sabatino Sabatino Voyons, Renzo, parle sincèrement. Come now, Renzo, tell me sincerely. Tu ne veux pas de moi. You don’t want me.

Renzo Renzo Mon cher, bien au contraire : My dear fellow, quite the contrary: Je serai très ravi I would be absolutely delighted de t’avoir pour beau-frère ; to have you as a brother-in-law; Et j’agis, dans ce but, And to that end I am acting tout à fait prudemment. most prudently. (avec une sévérité plaisante) (with playful severity) Épouvantail des honnêtes familles, You were once the scourge of honest families, Tu courais bellement, And you used

90 camille saint-saëns : proserpine

naguère, après les filles !... to chase boldly after the girls!

Sabatino Sabatino De grâce, épargne-moi. For pity’s sake, spare me. C’est fini, tout cela ! All that is over now!

Renzo Renzo On ne sait pas !... One never knows! Ma sœur, ma chère Angiola, My sister, my dear Angiola, Est pure comme la Madone, Is as pure as the Madonna; Il faut pour que je te la donne, If I am to give her to you, Me prouver You must prove to me que tu t’appartiens, that you are your own master, Qu’avec tout ton passé And that you have retained tu n’as plus de liens ; no links with your past; En un mot, que te voilà sage In a word, that you are now as sober Comme il faut l’être au seuil sacré As one must be on the sacred threshold du mariage. of marriage. (le regardant sérieusement) (looking at him seriously) On te dit fort épris They say you are greatly taken de Proserpine. with Proserpine.

Sabatino , avec un éclat de rire Sabatino , with a burst of laughter Moi ! Autrefois..., I? Once upon a time ... mais plus rien ! but there’s nothing now!

Renzo Renzo Qui me répond de toi ? Who can vouch for that?

Sabatino , franchement Sabatino , without hesitation Elle ! – Elle me déteste. She can! – She hates me.

Renzo , railleur Renzo , mockingly Ah ! Cette universelle, Ah! That universal mistress Résistant à toi seul, vraiment, c’est singulier ! Resists you alone? Really, how very odd! Je veux voir de très près I must look very closely ce cas particulier. into this special case.

Sabatino Sabatino Qu’imagines-tu donc, Renzo ? What are you thinking of, Renzo?

Renzo Renzo Que c’est à celle That it is to the person

91 camille saint-saëns : proserpine

Dont on souffre le plus Who makes one suffer most qu’on est le plus fidèle ! that one is most faithful! Que tu l’aimes ! That you love her! Qu’il reste entre vous un secret ! That there is a secret between you! Et j’entends And I intend ici même en avoir le cœur net. to get to the bottom of it right now. Parle-lui, mets à nu devant moi ta pensée ; Talk to her, speak your mind in front of me; Prouve-moi que ta femme Prove to me that when your wife agréant ton serment accepts your vows Recevra ton amour She will receive love pur comme un diamant. as pure as a diamond from you.

05 Sabatino Sabatino Pourquoi me demander Why ask me to undergo cette épreuve insensée ? this senseless ordeal? Si je fus ivre un jour, If I was once intoxicated, mon ivresse est passée. my intoxication is over. J’ai besoin de soleil, d’air et de pureté, I need sunshine, fresh air and purity. Je te pardonne, ami, I forgive you, my friend, d’en avoir trop douté. for having doubted the fact. Ne crains plus Have no fear que mon âme change ! that my soul might change again! Laisse que j’épouse cet ange ; Let me marry this angel; Angiola n’a pas besoin vraiment, Angiola truly has no need, Pour être un cœur divin, In order to be a divine heart, que d’autres soient infâmes ! for others to be vile! Crois à mon solennel serment. Have faith in my solemn oath. Ne crois pas que jamais je retourne Do not believe I will ever return à ces femmes ! to those women! Consens à mes souhaits. Give your consent to my wishes. J’aime ta sœur deux fois : I love your sister doubly: je l’aime et je les hais ! I love her and I hate them!

Renzo , toujours railleur Renzo , still mocking J’admire, comme il sied, I admire that angelic speech, ce discours angélique ; as indeed I ought; Mais la haine est bien près d’un fol amour, But hatred is very close to passionate love, dit-on ; they say; Elle t’a repoussé. Va donc, She rejected you. Go then, et sans réplique ! and without further objections! Fais une déclaration Make a declaration À Proserpine. To Proserpine. Après je jugerai. Afterwards I shall be the judge.

92 camille saint-saëns : proserpine

Sabatino Sabatino C’est bon ! Very well! Tu le veux, je vais la faire !... You wish it so, I’ll make my declaration! (á part, en riant) (aside, laughing) Et jolie ! And a pretty one!

(On voit revenir Proserpine par les jardins. (Proserpine is seen returning through the Elle est très entourée.) gardens. She is surrounded by admirers.)

Scène 4 Scene 4 Les mêmes, Proserpine, Orlando, Ercole, The same, Proserpine, Orlando, Ercole, Filippo, Seigneurs et Femmes Filippo, Noblemen and Women

06 Proserpine , à la vue de Sabatino, à part, Proserpine , seeing Sabatino, aside, avec joie with joy Enfin ! Sabatino ! At last! Sabatino! (Elle vient en scène, affectant de ne pas (She enters, affecting not to notice remarquer Sabatino. Très gracieuse, Sabatino. Very graciously, in response à Renzo qui la salue :) to Renzo’s bow:) Que je vous remercie How I thank you D’être venu, seigneur Renzo !... J’ai retardé For coming, my Lord Renzo! I delayed Pour vous concert et comédie. The concert and the play for you.

Renzo , lui baisant la main Renzo , kissing her hand Charmante ! Charming!

(Elle passe.) (She moves on.)

Sabatino , à Renzo Sabatino , to Renzo Elle ne m’a pas même regardé ! She didn’t even look at me!

Renzo , observant Proserpine Renzo , observing Proserpine Tu te trompes, je crois. You are mistaken, I think.

Proserpine , à part, après avoir jeté Proserpine , aside, after un regard rapide vers Sabatino a swift glance at Sabatino Son visage est de glace ! His face is like ice! (aux seigneurs qui l’entourent, (to the noblemen surrounding her, comme obsédée) as if they were importuning her) En vérité, messieurs, vous m’accablez ! In truth, gentlemen, you oppress me! Laissez-moi respirer, de grâce ; Pray let me breathe; Adorez-moi, si vous voulez, Worship me if you wish, Mais mettez entre vous et moi But place a little distance between

93 camille saint-saëns : proserpine

quelque distance. yourselves and me. (On entend quelques accords venant (A few chords are heard coming de l’intérieur du palais.) from inside the palazzo.) Voici le concert qui commence, Ah, the concert is beginning, Et déjà l’on se place. And already we must take our seats. Allez ! Come now!

Orlando , Filippo et Ercole , Orlando , Filippo and Ercole , se disputant la place auprès de Proserpine, quarrelling over who will be beside Proserpine, d’un ton suppliant in a tone of supplication Votre main ! Your hand!

Proserpine , nerveusement Proserpine , irritably Laissez-moi ! Leave me alone!

Orlando , aux autres Orlando , to the others Nouvelle fantaisie ! A new whim!

(Ils entrent dans le palais. La scène va rester à (They go into the palazzo. The stage remains peu près vide. Il ne demeure plus que quelques almost empty. Only a few groups are left groupes sous le portique regardant à l’intérieur. under the portico looking inside. The offstage La symphonie hors de scène commence.) dance begins.)

07 Pavane Pavane

Renzo , à Sabatino Renzo , to Sabatino Va ; c’est fort à propos Go on; she has dismissed them qu’elle les congédie ! at just the right moment!

(Sabatino et Renzo s’éloignent un peu (Sabatino and Renzo move some distance et disparaissent un instant pendant away and disappear momentarily ce qui suit.) during the following scene.)

Scène 5 Scene 5

08 Proserpine , seule, rêveuse, Proserpine , alone, dreamy, à demi couchée sur le lit de repos half reclining on the couch Amour vrai, source pure où True love, pure source of which j’aurais voulu boire, I would fain have drunk, Ne t’offriras-tu pas Will you not offer yourself à mes lèvres en feu ? to my burning lips? Rêves délicieux restés Delicious dreams that have remained dans ma mémoire, in my memory,

94 camille saint-saëns : proserpine

Espoirs d’un jour, Hopes of a bygone day, faut-il vous dire adieu ? must I bid you farewell?

(Sabatino reparaît au fond. (Sabatino reappears at the back of the stage. Proserpine ne le voit pas. Proserpine does not see her. Il vient derrière elle.) He comes up behind her.)

Scène 6 Scene 6 Proserpine, Sabatino Proserpine, Sabatino

09 Sabatino , haut, d’une voix caressante Sabatino , aloud, in a caressing voice Proserpine ! Proserpine!

Proserpine , radieuse, à part, Proserpine , radiant, aside, contenant sa joie containing her joy Lui ! lui ! It is he, he! (Elle prend tout à coup un ton glacial.) (She suddenly adopts a glacial tone.) J’avais dit, ce me semble I said, it seems to me, Que j’avais le désir d’être seule ! That I wished to be alone!

Sabatino Sabatino Écoutez. Listen. (avec une affectation d’humilité impertinente) (affecting an impertinent humility) Bien qu’à vous aborder je tremble, Although I tremble to approach you, Me souvenant comment vous me traitez ; Remembering how you treat me, Il faut pourtant que je demande Yet I must ask La réelle raison d’une rigueur si grande ! The true reason for such great severity!

Proserpine Proserpine La raison ? The reason?

Sabatino Sabatino J’ai souffert maintes fois vos refus I have suffered your refusal many a time Et j’en suis resté tout confus ! And it has left me utterly confused! Dites : que puis-je avoir d’étrange, Tell me, what is so strange, de bizarre, so bizarre, D’horrible, qui pour moi So horrible about me, that places me vous fasse si barbare ? beyond the pale for you? Me voulez-vous donner l’orgueil audacieux Do you wish to give me the proud distinction D’un mortel qui se voit unique Of being a mortal unique sous les cieux ? among the human race?

95 camille saint-saëns : proserpine

Proserpine Proserpine Raillez ! Mock me! Vous n’obtiendrez pas même ma colère ! You will not even make me angry!

Sabatino , se penchant vers elle Sabatino , leaning towards her Il faut donc renoncer Then I must abandon hope à l’espoir de vous plaire... of pleasing you ... Rien ne pourra me faire aimer ? Can nothing make you love me?

Proserpine Proserpine Aimer ! Love you?

Sabatino , d’un ton dolent Sabatino , in a doleful tone Jamais ? Never?

Proserpine , se levant brusquement Proserpine , rising abruptly et le regardant bien en face and looking him straight in the face Félicitez-vous-en ! Count yourself lucky!

Sabatino , gaiement Sabatino , cheerfully Tiens ! Really? Pourquoi ? Why?

Proserpine Proserpine Si j’aimais !... If I were to love ...! (Elle le quitte et passe.) (She moves away from him.) Si j’aimais !... If I were to love! avec vous faut-il que je raisonne ? Must I quibble with you? Non, tenez, tout est bien : No, listen, all is well: la courtisane donne the courtesan gives La volupté, Sensual pleasure, Les rires, les chansons et toute sa beauté ! Laughter, songs and all her beauty! Vous lui rendez l’argent, les bals, You give her money, balls, la bonne chère, good cheer, Les chevaux, les palais, Horses, palazzos matière pour matière... in exchange ... Mais l’amour ne veut pas d’or, de bal, But love does not want gold, or balls, ni de cour ; or courts; L’amour veut de l’amour. Love wants love. (Elle s’est assise de nouveau. Il est près d’elle. (She has sat down again. He is near her. Elle le regarde encore, puis tout à coup avec She looks at him once more. Then, suddenly, un grand mouvement :) with a sweeping gesture:) Si j’aimais !... si j’aimais ainsi If I were to love! If I were to love

96 camille saint-saëns : proserpine

qu’une autre femme, like another woman; Ah ! si ce n’était plus le corps, Ah, if it were no longer the body, si c’était l’âme but the soul Qui voulût se donner That wished to give itself, et qu’en me l’échangeant and, in exchange, Un de vous me rendît mon amour en argent One of you repaid my love in money; Ah ! Quel tourment infernal, Ah, what infernal torment, quel marchandage infâme ! what a loathsome bargain! (avec une intention marquée) (underlining her words meaningfully) « Aimez-moi », dites-vous ? ‘Love me’, you say? Vous le dites tout haut ! You say it out loud! Prenez garde qu’un jour, Take care lest, one day, je ne vous prenne au mot. I take you at your word. (Elle s’éloigne vers le fond, (She moves away upstage, l’observant à la dérobée.) surreptitiously observing him.)

Sabatino , à part Sabatino , aside Diable ! voilà qui sort de la plaisanterie. The deuce! That’s beyond a joke. Coupons court. Let me curtail the discussion. (haut, légèrement) (aloud, casually) C’est bien vrai, l’amour est duperie. That’s very true: love is dupery. Trop idéal, il veut It is too idealistic, and requires de trop chastes vertus. virtues that are too chaste. Ce n’est point notre fait, It is not for us, my fair one; belle n’en parlons plus. let us say no more about it. (Elle a tressailli. Lui, sans y prendre garde, (She has shuddered. Without noticing, avec une galanterie he continues, his flirtatiousness becoming plus railleuse :) more derisive:) Me voilà convaincu ; I am convinced now: vous n’aimerez personne ; you will love nobody; Mais du moins, restez bonne. But at least remain kind-hearted. Je ne veux rien changer I don’t want to change anything à votre cas. in your situation. Aimez-moi seulement... Just love me ... comme vous n’aimez pas. the way you don’t love. Ma manière de vous aimer My manner of loving you est la commune ; is the customary one; J’ai le cœur comme tous, I have a heart like anyone else, d’où vient mon infortune ? so why am I unlucky? Me croyez-vous pauvre ? Do you think me poor?

97 camille saint-saëns : proserpine

Proserpine , dont la colère est manifeste Proserpine , whose anger has been obvious pendant ce qui précède, during what precedes, now raising herself to se redressant her full height Vous m’insultez ! You insult me!

Sabatino Sabatino Ou bien... ladre ? Or else ... a miser?

Proserpine Proserpine Seigneur !... My Lord!

Sabatino Sabatino Je suis riche ! I am rich!

Proserpine Proserpine Sortez ! Leave!

Sabatino Sabatino Vous avez avec moi des façons Your behaviour with me qui me passent. passes my understanding.

Proserpine Proserpine Si vous ne voulez pas que mes valets If you do not wish my servants vous chassent, to throw you out, Allez-vous-en, et sans un seul mot ! Go away, and without a single word!

Sabatino , sérieusement et nettement Sabatino , seriously and distinctly Je me tais, I am silent, Madame, et pour toujours ; adieu ! Madam, and for ever; farewell!

(Renzo a reparu pendant la dernière partie de (Renzo has reappeared during the last part of cette scène. En s’éloignant Sabatino le this scene. As he moves away, from Proserpine, rencontre.) Sabatino meets him.)

Proserpine , à part Proserpine , aside Je n’en étais Before I had only Qu’à son indifférence ; His indifference; il manquait sa colère ! I did not yet have his anger! (vers Sabatino) (in the direction of Sabatino) Tu me paieras l’affront You will pay me back que je viens de te faire ! for the insult I have inflicted on you!

98 camille saint-saëns : proserpine

Sabatino , à Renzo, l’emmenant Sabatino , to Renzo, as he leads him away J’ai fait selon tes vœux. Viens ! I did as you wished. Come on!

(Ils sortent.) (They leave.)

Scène 7 Scene 7 Proserpine, puis Gil, Squarocca Proserpine, then Gil, Squarocca et deux valets and two servants

10 Proserpine , un instant seule Proserpine , alone for a moment Il n’a pas compris ! He did not understand! Je l’estimais, pourtant, I esteemed him; yet what a price cet amour, un tel prix ! I pay for this love! Quel effrayant démon How terrifying is the demon m’assiège ! that besieges me! J’ai peur, si Dieu ne me protège, I fear, if God does not protect me, Oui, j’ai peur de finir par une lâcheté. Yes, I fear this will end in some cowardly act. « Je suis riche ! » ‘I am rich!’ Ô dégoût de l’amour acheté ! Oh, the disgust of paid love! « Riche ! » Qu’il passe un pauvre et, ‘Rich!’ Let a poor man appear and, s’il veut, je me livre ! if he likes, I will give myself to him! Un mendiant ! A beggar!

(Paraît Squarocca, les mains liées, poussé (Enter Squarocca, his hands tied, pushed rudement par Gil, escorté de deux valets.) roughly by Gil and escorted by two servants.)

Gil Gil Va ! va ! Come on, move!

Squarocca Squarocca J’ai plaisir à vous suivre. I am pleased to follow you. Mais ne vous pressez pas pour moi. But don’t hurry for my sake.

Proserpine Proserpine Gil, qu’est-ce qu’a Gil, tell me, Donc fait cet homme ? What has this man done?

Gil Gil Il vous volait ! C’est Squarocca, He was robbing you! This is Squarocca, Un bandit bien connu. A well-known bandit. Je l’ai pris, la main pleine, I caught him with his hands full Dans votre appartement. In your apartments.

99 camille saint-saëns : proserpine

Squarocca , publiquement Squarocca , to all present En tout bien tout honneur. All with the best of intentions.

Gil Gil Il forçait un coffret ! He was forcing open a casket! Ah ! l’effronté voleur ! Ah, the brazen thief! Oui, sans doute il comptait Yes, he was doubtless counting sur ce grand bruit qu’on mène on the noise we’re making Pour opérer à l’aise. To do his dirty work in safety.

Proserpine , après un silence Proserpine , after a silence Un instant !... One moment! ... Laisse-nous ! Leave us! (Gil la regarde avec stupeur.) (Gil looks at her with amazement.)

Squarocca , voyant que Gil hésite, Squarocca , seeing Gil hesitate, d’un fort grand air in lordly fashion N’as-tu pas entendu : c’est bien ! Didn’t you hear? That’s all! Laisse-nous, drôle ! Leave us, you scoundrel! (Gil, ébahi, s’en va vers le fond avec ses deux (A flabbergasted Gil moves into the hommes, mais reste en vue, sur un signe de background with his two men, but remains in Proserpine.) sight, at a sign from Proserpine.)

11 Proserpine , à Squarocca qui l’examine Proserpine , to Squarocca who is examining avec curiosité her with curiosity Que préféreriez-vous, What would you prefer, Squarocca, d’une geôle Squarocca, a gaol Ou d’un riche palais ? Or a rich palazzo?

Squarocca , insoucieusement Squarocca , nonchalantly Peut-être le palais !... Perhaps the palazzo!

Proserpine Proserpine Qu’aimeriez-vous mieux boire, What would you prefer to drink à larges gobelets, out of great goblets, Le vin de Syracuse ou l’eau Syracuse wine or water de quelque mare ? from some pond?

Squarocca , délicatement Squarocca , delicately Le vin, comme plus rare, The wine, being rarer, M’attirerait beaucoup. Would greatly appeal to me.

100 camille saint-saëns : proserpine

Proserpine Proserpine Bref, qu’aimeriez-vous mieux In short, what would you rather have autour de votre cou : around your neck: Un dur carcan de fer ou les bras d’une femme A hard iron collar or the arms of a woman Qui me ressemblerait ? Like myself?

Squarocca , agacé Squarocca , annoyed Finirez-vous, madame ? Will you get to the point, Madam?

Proserpine Proserpine Je ne plaisante pas. Dis. Le carcan ou moi ! I am not joking. Tell me. The collar or me!

Squarocca , hardi et familier Squarocca , boldly and familiarly Alors, je choisis toi ! Then I choose you! (Sur un nouveau signe de Proserpine, Gil (At a further sign from Proserpine, Gil comes s’approche, délie Squarocca et sort enfin avec closer, unties Squarocca and finally leaves with ses hommes.) his men.) Et... nous épousons-nous ? So ... are we getting married?

Proserpine Proserpine Non pas ! Certainly not!

Squarocca , gaiement Squarocca , cheerfully Je le regrette. I’m sorry to hear it.

Proserpine Proserpine Simplement, votre bras, Just give me your arm pour la fin de la fête ! for the end of the feast! Vous nous ferez l’honneur You will do us the honour de souper avec nous. of supping with us. Je vous dirai bientôt ce Soon I shall tell you que j’attends de vous. what I expect of you.

(Il lui tend son bras dont la manche pend en (He gives her his arm, whose sleeve hangs loques ; elle s’éloigne avec lui vers le fond. La ragged; she walks with him towards the back symphonie est achevée dans le palais. Les of the stage. The concert in the palazzo comes invités reparaissent sous le portique. Quelques to an end. The guests reappear under the têtes inquiètes se tendent vers le jardin. Tout le portico. A few worried faces look towards the monde vient en scène.) garden. The full company comes on stage.)

101 camille saint-saëns : proserpine

Scène 8 Scene 8 Le Chœur, Orlando, Filippo, Ercole, Chorus, Orlando, Filippo, Ercole, Proserpine, Squarocca Proserpine, Squarocca

12 Orlando Orlando Proserpine nous délaisse ! Proserpine is neglecting us!

Ercole Ercole La traîtresse The traitress Se rit de notre abandon. Laughs at having abandoned us.

Filippo et le Chœur Filippo and Chorus Proserpine nous délaisse. Proserpine is neglecting us!

Ercole , Filippo puis le Chœur Ercole , Filippo , then Chorus Où se cache-t-elle donc ? Where can she be hiding?

Filippo Filippo Vivante ou morte, Alive or dead, Il nous la faut ! We must have her!

Orlando , regardant vers le fond Orlando , looking towards the far end du jardin of the garden Ah ! ah ! la fantaisie est forte ! Ha-ha! That’s quite a whim!

(On voit revenir Proserpine au bras de (Proserpine is seen returning on Squarocca’s Squarocca. Elle s’avance lentement jusqu’au arm. She walks slowly to the centre of the centre des groupes.) groups.)

Proserpine , présentant Squarocca, Proserpine , introducing Squarocca, grave et digne grave and dignified Le seigneur Squarocca ! My Lord Squarocca! (à Ercole, qui a peine (to Ercole, who is finding it hard à ne pas éclater) not to burst out laughing) Vous paraissez surpris ? You seem surprised?

Ercole Ercole Oh ! très peu ! Oh, hardly at all!

Squarocca , avec bonhommie Squarocca , affably Vous riez ! De quoi ? De mes habits ? You are laughing! At what? My clothes? (montrant son costume tout désemparé (showing his costume, completely unravelled et effiloché) and frayed)

102 camille saint-saëns : proserpine

C’est un goût que j’ai ; sans être un avare, It’s a taste of mine; without being a miser, J’aime à me vêtir de façon bizarre. I like to dress in bizarre fashion. Ces tons divers ont des attraits These various shades appeal Pour l’œil du coloriste To the colourist’s eye, et les trous tiennent frais ! and the holes keep one cool!

Proserpine , à Orlando Proserpine , to Orlando La richesse n’est rien, voyez-vous, Wealth is nothing, you see, pour nous autres. to the likes of us. Vous vouliez du nouveau, chers seigneurs, You wanted something new, my lords, en voici ! here it is! (aux jeunes gens) (to the young people) Vous êtes tous des nôtres You are all invited Pour le souper, j’y compte. To supper, I am counting on you. (Tous s’inclinent.) (All bow.)

Orlando Orlando Il ne nous manque ici The only one missing Rien que Sabatino, je crois. Is Sabatino, I think. Ce fou se range. That madman is settling down. C’est un homme perdu. He’s a lost man.

Proserpine Proserpine Perdu ? Lost?

Orlando Orlando Du moins pour nous ! At least to us! Il se marie ! He’s getting married!

Proserpine , lui saisissant le bras et Proserpine , gripping his arm and drawing l’emmenant en avant du groupe him aside from the group Ah ! lui, c’est faux ! What, him? It is untrue! Que dites-vous ? What are you saying?

Orlando Orlando Non pas ! Il se marie avec un petit ange. No, it’s true! He is marrying a little angel. C’est la sœur de Renzo, nommée Angiola. It’s Renzo’s sister; she is called Angiola.

Proserpine Proserpine C’est faux, vous dis-je ! It’s untrue, I tell you! Où donc a-t-il cette sœur-là ? Where does he keep this sister?

103 camille saint-saëns : proserpine

Orlando Orlando Au couvent, à Turin. In a convent, in Turin. Sabatino l’adore Sabatino has worshipped her Depuis deux ans ! For the past two years!

Proserpine , à part Proserpine , aside Deux ans ! Quand tout à l’heure encore !... Two years! When, just a little while ago ... (Des valets passent avec des rafraîchissements. (Servants go by with refreshments. Elle prend une coupe sur un plateau.) She takes a glass from a tray.) Squarocca ! Squarocca!

Squarocca , empressé Squarocca , hastily Ma beauté ? My beauty?

Proserpine , d’elle à lui Proserpine , to him alone Tout te doit être égal, Is it all the same to you, Le mal comme le bien ? Good and evil?

Squarocca Squarocca Je préfère le mal ! I prefer evil!

Proserpine Proserpine Puis-je te demander une preuve de zèle ? May I ask you for proof of your zeal?

Squarocca Squarocca Lorsque vous m’avez pris, j’ai dit : When you took me along, I said to myself: elle est trop belle she is too beautiful Pour ne pas exiger quelque chose de laid. Not to demand something ugly.

Proserpine , levant sa coupe et Proserpine , raising her glass la présentant à Squarocca and presenting it to Squarocca Allons souper, messieurs. Let us go in to supper, gentlemen. Et que chacun me paie And let each man En gaîeté son écot ! Pay his share in merriment!

Squarocca , vidant la coupe Squarocca , emptying the glass d’un trait in a single draught Bien dit ! que l’on s’égaie ! Well said! Let’s be merry! (à Proserpine) (to Proserpine) S’il ne faut que tuer If all it takes is a killing, comptez sur mon stylet. count on my stiletto.

104 camille saint-saëns : proserpine

Proserpine , avec un entrain furieux, Proserpine , with furious energy, puis Squarocca , Orlando , Ercole , then Squarocca , Orlando , Ercole , Filippo , et le Chœur Filippo and Chorus Allons, à nous la grande orgie ! Come, let’s be off to the grand orgy! À nous les rapides amours ! Let’s enjoy fleeting love! Dépensons largement la vie, Let us spend our lives with extravagance, Et que les ans passent comme des jours ! And let the years pass by like days! Rien n’est vrai qu’aimer et boire ! Nothing is real but loving and drinking! Demain n’existe pas. Tomorrow does not exist. La sagesse est de croire Wisdom is believing Seulement au bonheur Only in the happiness que l’on tient dans ses bras ! we hold in our arms!

(Après l’ensemble, on se groupe vers le palais (After the ensemble, all move away towards entraînant en triomphe Proserpine et the palazzo, leading Proserpine and a Squarocca rayonnant.) beaming Squarocca in triumph.)

Camille Saint-Saëns sur la plage de Dieppe. Musica , juin 1907.

Camille Saint-Saëns on the beach at Dieppe. Musica , June 1907.

105 camille saint-saëns : proserpine

Acte deuxième Act Two

À l’intérieur d’un couvent. À gauche, The interior of a convent. On the left side, in a latéralement, dans un mur limitant le jardin, wall marking the limits of the garden, is a large grande porte grillée et fleuronnée de fer. À iron gate with decorated grille. On the right, droite, arcades du cloître. Sous le cloître, the arcades of the cloister. Under the cloister, entrée de la chapelle et du réfectoire. Entre ces the entrances to the chapel and the refectory. deux parties, espace occupé au premier et au Between these two sections, the foreground second plan par des caisses d’arbustes. Au and background space is occupied by shrubs fond, haie de grenadiers tout éclatante de planted in tubs. Towards the back of the stage, fleurs. Au-delà de la haie, dans laquelle a hedge of pomegranate trees in full flower. s’ouvrent des allées avec des massifs taillés dans Behind the hedge, from which paths with le goût du xvi e siècle, arbres d’un grand jardin. clumps of trees trimmed in the style of the À travers les éclaircies, on aperçoit la suite en sixteenth century open out, we see more trees retour des bâtiments du couvent ; aspect très in an extensive garden. Through the gaps in gai, très ensoleillé. Le cloître seul est dans une the hedge, the rest of the convent buildings are ombre douce. De ce côté, de hauts platanes visible at a right angle; the whole appears very étendent leurs branches sur une table et sur des cheerful and sunlit. Only the cloister is in a sièges de pierre. La porte grillée indiquée à gentle shade. On this side, high plane trees gauche est praticable ; elle conduit dans la spread their branches over a table and stone cour d’entrée du couvent. Au lever du rideau la seats. The grilled gate on the left may be scène est vide. On entend l’ Ave Maria chanté opened; it leads to the entrance courtyard of dans la chapelle. the convent. As the curtain rises, the stage is empty. The Ave Maria is being sung in the chapel.

13 Prélude et Ave Maria Prelude and Ave Maria

Scène 1 Scene 1 Angiola, Pensionnaires, Religieuses et Novices, Angiola, Boarders, Nuns and Novices, puis une Religieuse then a Nun

(Des novices, en blanc, avec le scapulaire (Novices, dressed in white with red scapular, rouge, mêlées aux pensionnaires, entourent mingling with boarders, surround Angiola, Angiola, tandis que des religieuses, en blanc, while nuns, in white with black cloak, come avec le manteau noir, vont et viennent de la and go between the grille and the cloister.) grille au cloître.)

14 Trois Jeunes Filles , à Angiola Three Girls , to Angiola Un cavalier à la moustache noire, A cavalier with a dark moustache, Aux grands yeux bleus, Big blue eyes au regard fier et doux, and a proud yet gentle gaze: Tel est, nous dit une certaine histoire, Such, so the story goes,

106 camille saint-saëns : proserpine

Tel est celui qui sera votre époux. Is the man who will be your husband.

Trois Novices , entre elles, Three Novices , among themselves, se montrant Angiola indicating Angiola Ah ! combien riante est la vie Ah, how bright is the life Qui l’attend demain loin de nous ! That awaits her tomorrow, far from us!

Jeunes Filles et Novices Girls and Novices Vous tenez son âme asservie, You hold his heart in thrall, Mais vous, chère enfant, l’aimez-vous ? But, dear child, do you love him ?

Angiola , restée pensive durant l’ensemble, Angiola , who has remained pensive during avec mélancolie the ensemble, sadly Comment vouloir que je réponde ? How can you expect me to answer? Je ne puis pas, je ne sais pas... I cannot, I do not know how ... Si j’ai trouvé de par le monde, Though I found, out in the world, Un mirage qui m’ait charmée un jour, A mirage that enchanted me for a day, hélas ! alas, Il s’est évanoui là-bas !... It has vanished out there! (après un temps, comme à elle-même) (after a pause, as if to herself) Trop de jours sont passés, Too many days have gone by, l’espérance est flétrie ! my hope has faded! (à celles qui l’entourent, doucement) (to those who surround her, gently) Mon frère, je le comprends bien, I realise now that my brother Ne veut pas que je me marie ! Does not wish me to marry!

Les Jeunes Filles et les Novices , Girls and Novices , vivement brightly En vérité, je n’en crois rien. In truth, I don’t believe a word of it. Il n’a point l’âme assez cruelle His soul is not cruel enough Pour vous ensevelir To bury you dans cette ombre éternelle. in this eternal shadow. Espérez ! un seul mot rompra votre lien. Hope! A single word will break your bonds.

(À ce moment, la cloche sonne pour l’angélus (At this point, the bell rings for the noon de midi. Les pensionnaires et les novices se Angelus. The boarders and novices separate séparent et se dispersent lentement ; Angiola and slowly disperse. Angiola is about to follow va les suivre. Une Religieuse, venant par la them when a Nun, coming through the grille, grille, lui fait signe. Elle s’arrête.) makes a sign to her. She stops.)

Une Religieuse Nun Restez, mon enfant. Votre frère Remain here, my child. Your brother Vient à l’instant. Is about to come.

107 camille saint-saëns : proserpine

Angiola , avec un mouvement de joie Angiola , in an outburst of joy Renzo ! Renzo! (à part) (aside) Que faut-il que j’espère, What must I hope, Ou bien, plutôt, que dois-je redouter ? Or rather, what must I fear? Quel arrêt peut-il m’apporter ? What sentence can he be bringing me?

(Pendant ce qui précède, la religieuse s’est (During the preceding lines, the Nun has gone éloignée par où elle est venue. Angiola back through the gate. Angiola remains alone demeure seule en scène, un peu troublée. Peu on stage, somewhat troubled. Shortly après, la Religieuse reparaît conduisant Renzo, afterwards, the Nun reappears leading Renzo après l’entrée duquel elle s’éloigne de nouveau.) in; after his entrance she retires once more.)

Scène 2 Scene 2 Angiola, Renzo, puis Sabatino Angiola, Renzo, then Sabatino

15 Renzo , gaiement Renzo , cheerfully Bonjour, petite sœur ! Good morning, little sister! (Il l’a prise dans ses bras affectueusement ; (He has taken her in his arms affectionately; après l’avoir baisée au front, after kissing her on the forehead, la regardant :) he looks at he r:) Voyons, mademoiselle ; Well then, Miss, Sommes-nous toujours bien heureuse ici ? Are we still quite happy here?

Angiola , timidement Angiola , timidly N’y dois-je pas rester ? Must I not stay here?

Renzo , avec entrain Renzo , energetically Non, puisque me voici ! No, since I am here!

Angiola , l’embrassant, radieuse Angiola , kissing him, radiant Ah ! Renzo ! Ah! Renzo!

Renzo Renzo T’enfermer au fond d’une chapelle ! Shutting you up at the back of a chapel! Y songerais-tu ? Qu’auraient dit tous tes How could you think of it? What would all prétendants ? your suitors have said?

Angiola Angiola Mes prétendants ? My suitors?

Renzo , d’un air d’importance Renzo , taking on an air of importance Ils sont en nombre !... Mais, attends. There are plenty of them! But wait.

108 camille saint-saëns : proserpine

Je n’en amène qu’un. I have brought only one.

Angiola , émue Angiola , moved Quoi ? Renzo ! What? Renzo!

Renzo Renzo Je t’amène I bring you Un pécheur qu’a touché A sinner who has been touched ta grâce souveraine. by your sovereign grace. (avec un mouvement et un geste d’appel dans la (he turns round and beckons in the direction direction de la porte grillée ; triomphalement :) of the grilled gate; triumphantly:) Parais ! Come in! (Sabatino aussitôt franchit le seuil (Sabatino immediately crosses the threshold et s’avance.) and comes forward.)

Angiola , à part, ravie Angiola , aside, delighted Ô Dieu ! c’est lui ! Oh God! It is he! (Sabatino s’est incliné profondément (Sabatino bows deeply devant elle.) before her.)

Renzo , à Angiola Renzo , to Angiola Contemple, mon enfant, Behold, my child, Un homme qui revient de l’enfer, A man who returns from Hell, triomphant ! triumphant! Sur l’honneur, On my honour, il a vu le démon face à face he has seen the Devil face to face Et n’a pas succombé. And has not yielded. Si beau que soit le cas, Exemplary though his case is, Je ne t’explique rien. I will explain nothing. Tu ne comprendrais pas. You would not understand. Je le répète, il a triomphé I repeat: he has triumphed par ta grâce. through your grace. C’est parfait ! À ta loi seule je le soumets. It is perfect! I subject him to your law alone. (á Sabatino) (to Sabatino) Parle ! Angiola t’écoute Speak! Angiola will listen to you, et moi je le permets. and I allow it.

16 Sabatino , à Angiola Sabatino , to Angiola Comment dire bien How can I properly express ce que je veux dire ? what I want to say? Mon cœur succombait, My heart was yielding, de honte abreuvé, overwhelmed by shame; J’allais, tourmenté d’un affreux délire, I was tormented by a hideous frenzy;

109 camille saint-saëns : proserpine

Vous êtes venue et m’avez sauvé. You came and saved me. Oui, quand m’apparut Yes, when your sweet smile votre frais sourire, appeared before me, Comme d’un flot pur ce cœur fut lavé ; This heart was washed as by a pure stream, Tout entier à vous, And is now wholly yours; le vôtre y peut lire your heart may read therein Sans que rien de lui Without any part of it vous soit enlevé. being hidden from you. Vous êtes le passé, que j’appelais mon rêve, You are the past that I called my dream; Vous êtes le présent, You are the present, dont j’implore un espoir, from which I implore hope, Et l’avenir divin And the divine future que j’ose concevoir. that I dare to conceive. J’attends, humble et soumis, I wait, humble and submissive, que votre doigt se lève, for your finger to rise Me montrant, lumineux ou sombre, And show me my path, mon chemin ; whether bright or dark; Pour moi, le monde entier repose For me, the whole world reposes en votre main ! in your hand!

Renzo , à Angiola Renzo , to Angiola Parle ; ne tremble pas. Answer; do not tremble.

Angiola , simplement Angiola , simply En votre cœur sincère In your sincere heart J’ai confiance, comme en votre loyauté. I trust, and in your upright nature. (Elle tend la main à Sabatino.) (She extends her hand to Sabatino.)

Sabatino , très doucement, dans une sorte Sabatino , aside, very softly, in a sort of d’attendrissement extatique, à part tender ecstasy Ô joie immense ! Oh immense joy! La réalité de mon rêve commence ; My dream begins to come true; Un mot t’ouvre à jamais One single word opens you for ever devant mes yeux ravis, before my ravished eyes, Ô délicieux paradis ! O delicious paradise!

Renzo Renzo Donne-lui ton anneau. Give him your ring.

(Symphonie brève. Scène muette. Angiola est (A brief orchestral interlude is played during venue près de son frère, abandonnant sa main the following scene, played in mime. Angiola à Sabatino, qui, incliné, lui passe au doigt son has come close to her brother, giving her hand anneau sur lequel il appuie ensuite ses lèvres. to Sabatino, who leans down, places his ring

110 camille saint-saëns : proserpine

Renzo leur prend la main affectueusement.) on her finger, and presses his lips to it. Renzo takes their hands affectionately.)

17 Renzo Renzo Allez, ô vous que j’aime ! Go, you whom I love! Le bonheur sur vos fronts Happiness places its bright diadem met son clair diadème ; on your brows; Croyez en l’avenir et pour jamais unis Trust in the future and, for ever united, Allez, radieux et bénis ! Go, radiant and blessed!

Sabatino et Angiola , ensemble, Sabatino and Angiola , together, avec Renzo with Renzo Effeuillons en riant Let us laughingly pick the petals la fleur de la jeunesse, from the flower of youth, Hors de nous ne comptons plus rien, Taking account of nothing except ourselves, Et faisons de notre tendresse And let us make our love Et la raison suprême et le suprême bien ! Both supreme reason and supreme good! Ô joie immense ! Oh immense joy! La réalité de mon rêve commence ! My dream begins to come true!

Renzo , après l’ensemble, à Sabatino Renzo , after the ensemble, to Sabatino Tout est dit. Ce soir même, All is said. This very evening, Frère, tu vas partir. Brother, you will leave.

Sabatino , avec regret Sabatino , with regret Ce soir ? This evening?

Renzo Renzo Oui, va tout préparer Yes, go to prepare everything pour nous bien recevoir. to receive us properly. Pour moi, je dois chercher For my part, I must seek ici quelque équipage a carriage here Pour emmener Angiola. To take Angiola with me. Dans trois jours nous serons près de toi. In three days we will be at your side. (La cloche tinte de nouveau, sonnant un appel.) (The bell rings again, giving a signal.) Qu’est cela ? What is that?

Angiola Angiola Des pauvres gens viennent, selon l’usage, Poor folk come here, as is the custom, Recevoir de nos mains To receive from our hands la desserte du jour. the alms of the day.

111 camille saint-saëns : proserpine

(Au son de la cloche, rentrée des pensionnaires, (At the sound of the bell, boarders, novices des novices, des religieuses venant du réfectoire and nuns come in from the refectory with avec des servantes portant du pain, du vin, des servants carrying bread, wine and provisions, vivres, qu’elles disposent sur la table de pierre. which they set out on the stone table. Once La grille ouverte, une foule de mendiants, the grille has been opened, a crowd of beggars hommes, femmes, enfants, et de pèlerins, entre – men, women and children – and pilgrims et se range pour la distribution des vivres. enters and stands in line for the distribution of Parmi eux est Squarocca, très humble, en habit the food. Among them is Squarocca, very de pèlerin de Saint Jacques.) humble, dressed as a Pilgrim of St James.)

Scène 4 Scene 4 Les mêmes, Religieuses, Pensionnaires, The same, Nuns, Boarders, Novices, Servants, Novices, Servantes, Mendiants, Pèlerins ; Beggars, Pilgrims; among the last to enter is parmi les derniers venus, Squarocca Squarocca

18 Les Religieuses , pendant cette entrée The Nuns , during this entrance Approchez et prenez, chacun à votre tour. Come and take, each in your turn.

Le Chœur , pendant que la foule Chorus , while the crowd achève de se ranger takes its place Aux voyageurs à qui la route est dure, To travellers for whom the road is hard, Aux pèlerins qui viennent d’outre-mer, To pilgrims who come from beyond the seas, Aux pauvres gens qui vont à l’aventure, To poor people who roam aimlessly, Votre bonté fait le sort moins amer ! Your kindness makes their fate less bitter!

Angiola , Jeunes Filles et Novices Angiola , Girls and Novices Bonnes gens, Good people, prenez ce que Dieu vous donne. take what God gives you: Pour vous il vendange, il moissonne, For you He harvests the grapes and the crops, Il vous est secourable et doux. He is merciful and gentle to you. Priez pour nous ! Pray for us!

Le Chœur Chorus Nous rendons grâce aux âmes charitables, We give thanks to the charitable souls Semant, à l’ombre de l’autel, Who, in the shadow of the altar, Les miettes de leurs tables, Sow the crumbs from their tables Pour la moisson du ciel. For Heaven’s harvest.

(On coupe le pain et on le distribue, avec le (The bread is sliced and handed out, along vin et les vivres. Angiola et ses compagnes with the wine and provisions. Angiola and her prennent part à cette distribution. Renzo et companions take part in this distribution. Sabatino sont un peu isolés contemplant cette Renzo and Sabatino stand a little to one side scène.) as they contemplate this scene.)

112 camille saint-saëns : proserpine

Renzo , après un instant Renzo , after a moment Allons, viens ! Come on, let’s go!

Sabatino Sabatino Un instant encore. A moment longer. Qu’elle est charmante à voir ainsi, How charming it is to see her like that! que je l’adore ! How I adore her!

Renzo Renzo Viens donc ! Come along!

Sabatino , sans l’entendre Sabatino , without hearing him Ô chère Angiola ! Ah, dear Angiola!

Squarocca , qui observe les personnages, Squarocca , who is observing the other à part characters, aside À n’en pas douter, la voilà ! There’s no doubt, that’s her! Proserpine a raison d’avoir peur. Proserpine is right to be afraid. Elle est belle She is miraculously À miracle, ma foi ! Je vais rapporter d’elle, Beautiful, on my faith! I shall bring back En trois traits, un croquis An exquisite thumbnail sketch Exquis ! Of her features! Ma terrible alliée peut mourir de rage ! My terrible ally may die of rage! (se rapprochant d’Angiola) (approaching Angiola) Oh ! l’amoureux pèlerinage Oh, what a pilgrimage of love Qu’on ferait à genoux pour voir One might make on one’s knees to see de si beaux yeux ! such lovely eyes! (haut, à Angiola) (aloud, to Angiola) Ma sœur, que Dieu vous garde ! My sister, God preserve you!

Angiola , lui donnant sa part Angiola , giving him his portion En échange, bon frère, In exchange, kind brother, À Saint Jacques, pour nous, dites une prière. Say a prayer to St James for us.

Squarocca , avec admiration, à part Squarocca , admiringly, aside Sa voix ! une musique à vous ravir Her voice! Music to transport one aux cieux ! to the heavens! (dans l’ensemble du mouvement final) (these words are sung during the final ensemble) Ah ! l’ingénue adorable ! Ah, what an adorable innocent! Moi qui ne crains Dieu ni diable, I, who fear neither God nor Devil, Pour elle, en ce joli couvent, For her sake would become a lay brother Je me ferais frère servant ! In this pretty convent!

113 camille saint-saëns : proserpine

Sabatino , vers Angiola, à part Sabatino , in the direction of Angiola, aside Angiola, chère âme ! Angiola, dear soul!

Renzo , avec un dernier geste, à Angiola, Renzo , with a last gesture to Angiola au moment de s’éloigner as he leaves À demain, mon enfant ! Till tomorrow, my child!

Angiola , souriante Angiola , smiling Amis, adieu !... Goodbye, my friends!

Jeunes Filles et Novices , Girls and Novices , la distribution s’achevant as the distribution comes to an end Prenez ces biens, Dieu vous les donne. Take these gifts, God gives them to you. Pour vous, il vendange, For you He harvests the grapes il moissonne. and the crops. Il vous est secourable et doux... He is merciful and gentle to you. Allez, vous qu’il aime, et priez pour nous. Go, you whom He loves, and pray for us.

(Les mendiants et les pèlerins se retirent (The beggars and pilgrims slowly withdraw. A lentement. Dernier échange d’adieux entre final exchange of farewells between Renzo, Renzo, Sabatino et Angiola. Squarocca a Sabatino and Angiola. Squarocca has regained repris sa place parmi les pèlerins. Tableau.) his place among the pilgrims. Tableau.)

Camille Saint-Saëns en 1893. Musica , juin 1907.

Camille Saint-Saëns in 1893. Musica , June 1907.

114 camille saint-saëns : proserpine

cd ii

Acte troisième Act Three

Un campement de Gitanos dans la montagne. A gypsy camp in the mountains. Men and Hommes et femmes sont placés par groupes women are placed in groups around lighted autour de feux allumés. À droite l’entrée d’une torches. To the right, the entrance to a hut. hutte. Danses au lever du rideau. Clarté There is dancing as the curtain rises. Bright lunaire, qui peu à peu disparaît aux approches moonlight, which gradually disappears as the de l’orage. storm approaches.

01 Tarentelle Tarantella

Scène 1 Scene 1 Squarocca, Chœur des Gitanos Squarocca, Chorus of Gypsies

02 Les Gitanos Gypsies Qui va là ? Squarocca ! Who goes there? Squarocca! On te croyait pendu ! We thought you’d been hanged!

Squarocca , gaiement Squarocca , merrily J’ai manqué de bien peu I only just missed la suprême escalade... the high jump ... Je vous dirai cela... Ne nous attardons pas. I’ll tell you about it ... Let’s not waste time. J’ai besoin de votre aide, amis, je la réclame, I need your help, friends, I ask for it, J’y compte ! I count on it! Il faut aller camper là-bas ! You must go and camp over there! Tous prêts à m’assister !... Prepare to help me, all of you! (avec confidence) (in a confidential tone) Il s’agit d’une femme... It’s to do with a woman ... Princesse !... A ‘princess’ – Autant que moi marquis ! about as much as I’m a marquis! Elle a du moins At least she has La qualité qu’il faut pour payer The wherewithal to pay nos bons soins ! for our good services! Allez donc ! On you go!

Les Gitanos Gypsies Vivat ! Qu’importe où nous mène Hurrah! What does it matter L’aventure que voici, Where this adventure leads us, Vers le plaisir ou la peine To pleasure or to pain? Allons, enfants sans souci ! Come, carefree children! Courons à ce qui nous tente, Let us run to take whatever tempts us,

115 camille saint-saëns : proserpine

Plantons partout notre tente ! Let us pitch our tent anywhere! Et moquons-nous du rachat, And let’s scorn all redemption, En attendant d’aller faire, As we wait until, Hissés entre le ciel et la terre, Hoisted up between earth and sky, Notre dernier entrechat ! We make our last leap! Vivat ! Hurrah!

(Ils s’éloignent. Proserpine paraît en costume (They move off. Proserpine appears, in gypsy de gitana. Squarocca va au-devant d’elle.) costume. Squarocca goes over to her.)

Scène 2 Scene 2 Squarocca, Proserpine Squarocca, Proserpine

03 Squarocca Squarocca Approchez, ma beauté ; nous sommes Approach, my beauty; we are Seuls maîtres de la place Entirely alone here, et d’ailleurs sûrement and anyway, surely Sous ce costume, aucun In that costume, none de vos beaux gentilshommes of your fine gentlemen Ne vous reconnaîtrait. Would recognise you. Parle, présentement : Speak, now: Que vas-tu m’ordonner ? What are your orders?

Proserpine , fiévreusement Proserpine , feverishly Angiola, tu l’as vue ? Angiola, did you see her?

Squarocca Squarocca Oui ! Yes!

Proserpine Proserpine Belle ? Beautiful?

Squarocca Squarocca Comme un ange ! As an ange l! Une grâce ingénue ; An innocent grace; Autour d’un front divin Around a divine brow fall deux longs flots d’or glissant ; two long streams of gold; Le sourire charmeur d’une lèvre vermeille ; The enchanting smile of ruby lips; Un doux regard voilé d’ombre, A sweet glance shrouded in shadow, mais où l’on sent but where one senses Que le feu de l’amour That the ardour of love légèrement sommeille ! sleeps lightly!

116 camille saint-saëns : proserpine

Proserpine , avec rage Proserpine , enraged Tais-toi !... Vont-ils venir ? Be silent! ... Are they going to come?

Squarocca Squarocca Frère et sœur, ce matin Brother and sister set out Sont partis. Je tiens pour certain This morning. I know for a fact Qu’ils seront là bientôt. That they will be here soon. J’ai tout réglé d’avance. I have arranged everything in advance. Leur guide est de mes grands amis ; Their guide is one of my best friends; Dans le ravin, là-bas, j’ai mis In the ravine, over there, I have positioned Des compagnons à moi, Companions of mine, prêts à toute occurrence. ready for all eventualities. Commande ! Que veux-tu ? Command me! What do you wish?

Proserpine Proserpine D’abord, je veux la voir ! First of all, I want to see her! Fais que je l’aie ici, seule... Make sure I have her here alone ...

Squarocca Squarocca Tu vas l’avoir. You will. Bientôt viendra leur équipage. Their carriage will be soon be here. Dur chemin... J’improvise un accident. A rough road ... I improvise an accident. Voyage interrompu. The journey is interrupted. La belle à nous ! The fair one is ours!

Proserpine Proserpine Je la verrai ! I shall see her! Et puis après... And then afterwards ... Après... je te dirai !... Afterwards ... I will tell you! ...

Squarocca , docilement Squarocca , docile À ta merci ! – Entirely at your service! – Je vais guetter nos gens, demeure, I’ll go and watch our people. Stay here, Prépare-toi, car voici l’heure. Get ready, for the hour has come. (Il sort.) (He leaves.)

Scène 3 Scene 3

04 Proserpine , seule Proserpine , alone Pourquoi suis-je venue... Why have I come? et que puis-je espérer ? And what can I hope for? Les séparer ! To separate them! Et quand j’y parviendrais, quand même But even if I succeeded, even if

117 camille saint-saëns : proserpine

Elle disparaîtrait, She disappeared, obtiendrais-je qu’il m’aime ? could I make him love me? En serais-je plus près Would I be any closer de mon rêve insensé ? to my demented dream? Effacerais-je le passé ? Could I efface the past? Ah ! s’il m’avait aimée, Ah, if he had loved me, Quel trésor en mon cœur soumis What a treasure he would have found il eût trouvé, in my submissive heart, Quelle retraite pure, et douce, et parfumée What a pure, sweet, fragrant refuge J’aurais faite à l’amour I would have made for the love si longuement rêvé ! so long dreamt of! Ah ! bien souvent j’ai songé, misérable, Ah, how often I have thought, in my misery, À l’accepter ainsi qu’il s’est offert ! Of accepting him as he offered himself! Je suis à bout... I am exhausted ... j’ai trop souffert... I have suffered too much ... Et devant la rigueur And, crushed by the harshness d’un sort inexorable of an inexorable fate, Mon orgueil par instants... My pride is sometimes ... est près de désarmer... close to yielding ... La force m’abandonne... My strength abandons me ... Être jeune, être belle, To be young, to be beautiful, Leur reine, disent-ils, Their queen, they say, et ne pouvoir aimer ! yet to be unable to love! (solennellement) (solemnly) Ô déesse infernale O infernal goddess à qui mon nom me mêle, with whom I share my name, Ma sombre royauté de la tienne est jumelle ; My sombre royalty is a twin to yours; Nous sommes, ô ma sœur, We are, my sister, deux reines sans soleil ! two queens without a sun! Toi loin du jour, moi loin de l’amour, You far from day, I far from love: deuil pareil ! the same bereavement!

(Squarocca accourt.) (Squarocca rushes in.)

Scène 4 Scene 4 Proserpine, Squarocca Proserpine, Squarocca

Proserpine Proserpine Toi, déjà ! You, already!

Squarocca Squarocca Les voici ! Leur voiture s’arrête Here they are! Their coach has stopped À deux cents pas de nous ! Two hundred paces from us!

118 camille saint-saëns : proserpine

Tu tiens au tête-à-tête Are you sure you want Avec elle ? To see her alone?

Proserpine , d’un air sombre Proserpine , with a sombre air Oui ! Yes!

Squarocca Squarocca Je vais la mettre sous ta main. I will place her in your hands. Mais sois très prompte ! But be very quick! Il faut dépêcher ces besognes. We must hurry this business. (Il lui parle bas. Elle entre dans la cabane, et (He speaks to her in a low voice. She enters en ressort avec une lanterne allumée qu’elle the hut, and emerges with a lighted lantern accroche à la porte.) which she hangs on the door.)

05 Là ! Chantons maintenant There! Now let me sing la chanson des ivrognes, the drunkard’s song, Pour mieux les guider en chemin ! The better to guide them on their way! (Squarocca s’assied et boit à sa gourde.) (Squarocca sits down and drinks from his flask.)

Squarocca Squarocca Vin qui rougis ma trogne, ‘Wine that turns my face red, Qu’as- What Tu fait de mes ducats ? Have you done with my ducats?’ Grogne Grumbles Le vénérable ivrogne. The venerable drunkard. Pour la soif que je sens ‘For the thirst I feel Proche, Coming, Je fouille dans ma poche, I search my pocket, Sans Without Y trouver ces absents. Finding those absent coins there.’ Que buvons-nous, en somme ? What do we drink, in the end? Nous, From Des doublons jusqu’aux sous ! Doubloons right down to pennies, Comme How Les cruches vident l’homme ! Jugs do empty a man! Lorsque le buveur croit When the drinker thinks he Boire, Drinks, Il va contre l’histoire He gets it the wrong way Droit : Round: C’est le vin qui nous boit ! It’s the wine that drinks us! (Murmure de voix au dehors.) (A murmur of voices is heard outside.) Tu les entends ? Do you hear them?

119 camille saint-saëns : proserpine

(On voit paraître Renzo et Angiola. Squarocca (Renzo and Angiola appear. Squarocca gets se lève et va au-devant d’eux. Proserpine s’est up and goes to meet them. Proserpine has redressée, le regard ardemment fixé sur risen, her ardent gaze fixed on Angiola. ) Angiola.)

06 Proserpine Proserpine Elle est belle, la misérable ! She is beautiful, the wretch!

Scène 5 Scene 5 Les mêmes, Renzo, Angiola The same, Renzo, Angiola

Squarocca , très gracieux Squarocca , very gracious Entrez, seigneur. Come in, my Lord. Peut-on vous être secourable ? Can I be of some help to you?

Renzo Renzo Vous le pouvez, sans doute. You certainly can. Un léger accident, A slight accident, Un trait rompu, retard fâcheux !... A broken harness, an unfortunate delay!

Squarocca , avec rondeur Squarocca , affably Pas davantage ? No more than that? J’y vais voir à l’instant. I’ll see to it at once. (tirant d’un sac des courroies et des cordes) (taking straps and string out of a bag) Tenez, voilà de quoi Look, here’s what’s needed réparer le dommage ! to repair the damage!

Renzo Renzo Ah ! comment reconnaître Ah, how can I show my gratitude, et vous remercier ?... how thank you?

Squarocca Squarocca N’en prenez pas souci. Don’t let that worry you. S’il vous plaît nous payer, If it please you to pay us, Pendant que nous irons While we go jusqu’à votre voiture, to your carriage Madame, ici, demandera Madam here can ask À ma sœur la bonne aventure. My sister to tell her fortune. (à Angiola, lui montrant Proserpine) (to Angiola, indicating Proserpine) Elle la dit fort bien et vous étonnera, She does it very well and she will amaze you, Et puis vous laisserez And that way you’ll let the storm un peu passer l’orage. die down a little.

120 camille saint-saëns : proserpine

Angiola , regardant Proserpine Angiola , looking at Proserpine avec quelque inquiétude with some anxiety Pourquoi cache-t-elle ainsi son visage ? Why does she hide her face like that?

Proserpine Proserpine Parce que je suis l’inconnu, Because I am the unknown, L’avenir qui jamais The future, which never ne montre son front nu ! shows its face uncovered!

Angiola , à Renzo, après un moment Angiola , to Renzo, after a moment d’hésitation of hesitation Va ! je puis bien attendre ici Very well! I can wait here que tu reviennes. until you come back. J’ai toujours désiré voir I have always wanted to see ces bohémiennes. these gypsy women. Je me risque. I shall venture to do so now.

Renzo , souriant Renzo , smiling Oh ! l’enfant ! – Je te rappellerai. Oh, what an infant! – I’ll call you. (Il sort avec Squarocca.) (He goes out with Squarocca.)

Scène 6 Scene 6 Angiola, Proserpine Angiola, Proserpine

07 Proserpine , après un temps Proserpine , after a time Votre main ! Your hand! (Elle prend la main d’Angiola (She takes the hand of Angiola, tremblante et souriante.) who is trembling but smiling.) Vous venez du couvent. You have come from a convent.

Angiola Angiola Oui, c’est vrai. Yes, it is true.

Proserpine Proserpine Un événement grave, inespéré, A grave, unexpected, suprême supremely important event Va changer votre nom ! Is to change your name!

Angiola Angiola Mais c’est vrai ! But that’s true too!

Proserpine Proserpine Ce soir même, This very evening,

121 camille saint-saëns : proserpine

Un jeune homme charmant, A charming young man qui vous fait les yeux doux, who looks lovingly on you Vous attend à souper. Is expecting you for supper.

Angiola Angiola Comment le savez-vous ? How do you know that? (après un temps, naïvement) (after a pause, naïvely) M’aime-t-il bien ? Does he truly love me?

Proserpine , lui serrant durement la main Proserpine , gripping her hand tightly S’il t’aime ! Does he love you? Malheur à lui ! Woe betide him!

Angiola , effrayée Angiola , frightened Comment ? What do you mean?

Proserpine Proserpine Le ciel dit anathème Heaven lays a curse À votre mariage ! Enfant, retourne-t-en On your marriage! Child, go back Au couvent d’où tu sors, To the convent whence you came, ou prends garde à Satan ! or beware of Satan! (Elle repousse la main d’Angiola.) (She pushes Angiola’s hand away.)

Angiola Angiola Ah ! Ah!

Proserpine Proserpine Ne l’épouse pas si tu veux le soustraire Do not marry him if you wish to shield him Au noir sépulcre et si tu veux sauver From the dark sepulchre and save ton frère ! your brother!

Angiola Angiola Mon Dieu ! My God!

Proserpine Proserpine N’hésite pas ! Do not hesitate! Tu n’as plus qu’un moment. You have only a moment left. Tu viens du cloître ; You come from the cloister, alors, tu dois croire au serment. so you must believe in vows. Renonce à lui. Renounce him. Jure-le par ta mère ! Swear it on your mother’s head! Romps le charme maudit dont il Break the accursed charm with which he t’ensorcellera. Jure ! will bewitch you. Swear!

122 camille saint-saëns : proserpine

Angiola , remise (lentement) Angiola , having composed herself; slowly Quel intérêt avez-vous à cela ? What interest have you in this?

Proserpine Proserpine Renonce à ta chimère Renounce your wild fancy Il est sauvé ! And he is saved!

Angiola , plus fermement Angiola , more firmly Ni ce soir ni demain ! Neither this evening nor tomorrow! Vous ne m’effrayez pas. You do not frighten me, D’autant qu’à votre main especially as, from your hand, À votre voix, à tout votre air, je conjecture Your voice, your whole behaviour, I surmise Que vous n’avez jamais That you have never dit la bonne aventure ! told fortunes!

Proserpine Proserpine Non ! je ne la dis pas, enfant, No! I do not tell them, child, mais je la fais ! but I make them! (Elle rejette sa cape.) (She throws off her cape.) L’amour aurait pour vous de sinistres effets. Love would have sinister results for you.

Angiola Angiola Que pouvez-vous sur lui, sur Renzo, What can you do to him, to Renzo, sur moi-même ? to myself? Non ! je ne vous crains pas No! I do not fear you, et je vous brave ! Il m’aime ! and I defy you! He loves me!

Proserpine , violemment Proserpine , violently Il t’aime ! Ne dis pas ce mot, He loves you! Do not say that word, ne le dis pas, do not say it, Ou le sang va couler, oui, Or blood will flow; yes, ton sang ici même ! your blood, in this very place! (avec rage) (enraged) J’irais, pour te frapper, To strike you down, te chercher dans ses bras ! I would go to seek you in his arms!

Angiola , courant vers la porte Angiola , running towards the door Renzo ! Renzo!

Proserpine , la saisissant violemment Proserpine , seizing her violently par la main by the hand Silence ! Silence!

123 camille saint-saëns : proserpine

Angiola , éperdument Angiola , distraught À moi, Renzo !... Help, Renzo! Quel piège infâme ! What a vile trap!

(Paraît Squarocca.) (Squarocca appears.)

Scène 7 Scene 7 Les mêmes, Squarocca The same, Squarocca

Squarocca , tranquillement Squarocca , calmly (Il a encore à la main, le reste de son paquet (He still has the rest of his packet of strings in de cordes.) his hand.) C’est terminé par là ! We’ve finished over there!

Proserpine Proserpine Bien ! Good!

Angiola , épouvantée, défaillante Angiola , terrified, fainting Lâcheté !... What baseness! Madame ! Madam! (Elle tombe la tête appuyée (She falls, with her head leaning sur un escabeau.) against a ladder.)

Proserpine , brusquement, lui montrant Proserpine , brusquely, indicating the Angiola évanouie unconscious Angiola Garde-la prisonnière Keep her prisoner autant que tu voudras... as long as you wish ...

Squarocca Squarocca Je réponds du seigneur autant I’ll answer for the gentleman que de la belle ! and the lovely lady too!

Proserpine Proserpine Demain tu la délivreras ! You will release her tomorrow!

Squarocca Squarocca Soit ! So be it!

Proserpine Proserpine À demain ! Till tomorrow! (à part) (aside) Ah ! je veux le revoir avant elle. Ah! I want to see her again before he does!

124 camille saint-saëns : proserpine

(Elle sort précipitamment. Coups de feu à (She hurries out. Shots are heard in the distance. Entrent Renzo et ses soldats. Les distance. Enter Renzo and his soldiers. The soldats s’emparent de Squarocca. Renzo court soldiers seize Squarocca. Renzo runs to à Angiola qui revient à elle et se jette dans ses Angiola, who comes to her senses and throws bras.) herself into his arms.)

Réduction pour voix et piano de l’air de Proserpine à l’acte III. Éditions Durand.

Vocal score of Proserpine’s aria from Act III. Éditions Durand.

125 camille saint-saëns : proserpine

Acte quatrième Act Four

Chez Sabatino. Le soir. Flambeaux allumés (Sabatino’s palazzo. Evening. Lighted sur les dressoirs. Air de fête. À droite, une candlesticks on the dressers. A festive fenêtre avec une large verrière. Balcon atmosphere. To the right, a large bay window. praticable. Grande porte au fond. À gauche, A balcony, accessible to the singers. A large petite porte latérale. door at the back of the stage. To the left, a small side door.)

08 Entracte Entr’acte

Scène 1 Scene 1

09 Sabatino Sabatino (Il est devant la fenêtre, guettant au-dehors et (He is at the window, looking out intently, vient en scène lentement, immédiatement and comes slowly downstage, immediately après le lever du rideau.) after the curtain rises.) Puis-je croire que c’est bien vrai, Can I believe that it is true, que me voici that I am now Libre de crainte et de souci, Free of fears and troubles, Les yeux pleins de lumière My eyes full of radiance et le cœur plein de flamme ? and my heart full of ardour? Ô joie ! elle sera ma femme, Oh joy! She will be my wife; Avant une heure, elle doit être ici ! In less than an hour, she is to be here! Après ces cœurs flétris, After those withered hearts, cette âme virginale ! this virginal soul! Il me semble, au sortir d’une foule banale, It is as if, leaving behind the common crowd, Chaleur, poussière et route, The hot and dusty road, entrer dans un bois frais I have entered a cool wood Où tout bas un ruisseau dit Where a stream softly murmurs de charmants secrets. charming secrets. Ô Dieu, de quelle lèvre altérée Oh God, with what parched et rapide and impatient lips Je vais me rafraîchir à cette âme limpide ! I will refresh myself in this limpid soul! Voluptés d’autrefois que maintenant je hais, Sensuous delights of old which now I hate, Amours ensevelis de ma jeunesse folle, Buried loves of my wild youth, Qu’à votre image qui s’envole May this chaste and pure love Ce chaste et pur amour never resemble ne ressemble jamais ! Your image which now vanishes!

(Proserpine a paru.) (Proserpine has appeared. )

126 camille saint-saëns : proserpine

Scène 2 Scene 2 Sabatino, Proserpine Sabatino, Proserpine

10 Sabatino Sabatino Vous ici ! You here!

Proserpine Proserpine Je t’aimais ! I loved you! J’ai voulu t’arracher de mon âme insensée, I wanted to wrench you from my frantic soul, En bannir jusqu’à ta pensée... To banish from it even the thought of you ... Ah ! j’ai bien combattu ! Ah! I fought hard!

Sabatino , troublé Sabatino , troubled Madame !... Madam!

Proserpine Proserpine Ce que c’est que d’aimer, le sais-tu ? Do you know what it is to love? (sur un geste de Sabatino, (beseeching, in response to an impatient suppliante) gesture from Sabatino) Attends ! Écoute encore. Wait! Listen further. Sache quel mal horrible Learn of the horrible suffering me dévore... that devours me ... Et puis tu répondras. Écoute : And then you will answer. Listen: je souffrais I tormented myself De songer que ce jour affreux où tu Thinking that, on the dreadful day when m’aurais, you possessed me, Comme pour tout le monde As with all the others, Je ne serais pour toi I would be no more to you Rien qu’une coupe immonde Than an unclean glass Qu’on effleure et qu’on jette That one touches with one’s lips, après derrière soi ! then throws away. Et maintenant, vois à quel point je t’aime And now, see how much I love you: Puisque sachant cela, For, knowing that, je m’offre à toi de même ! I offer myself to you all the same! Mon triste cœur n’ayant plus qu’un souci, Since my sad heart now has but one object, Reine partout, Queen everywhere else, je viens être servante ici. I come here to be a servant. J’ai longtemps résisté, I long resisted, j’ai souffert le martyre ! I suffered agonies! Quand je te repoussais, hélas ! When I rejected you, alas, C’était pour échapper au furieux délire It was to escape the mad frenzy Qui pouvait à l’instant That could propel me me jeter dans tes bras ! into your arms at once!

127 camille saint-saëns : proserpine

Sabatino Sabatino Ah ! J’épouse une vierge adorable Ah! I am marrying an adorable, et céleste ! celestial virgin! Que m’importe le reste ! What does anything else matter? De quel droit venez-vous, By what right do you come here Avec vos rêves fous, With your wild dreams Troubler ici mon rêve ? To trouble my dream? Un jour divin se lève ! A divine day breaks! Spectre des jours passés, Spectre of bygone days, À tout jamais disparaissez ! Begone for ever!

Proserpine Proserpine Tu comprends que voici maintenant You realise that I have now come une porte to a door Dont je ne puis franchir le seuil qu’aimée Whose threshold I can cross only loved ou morte ! or dead? Mon orgueil est brisé, mon humble cœur My pride is broken, my humble heart est prêt ! is ready! Qu’ordonnes-tu de moi ? What do you command of me? Prononce mon arrêt. Pronounce my sentence. Je t’aime... Mais pourquoi restes-tu là, I love you ... But why do you stand there muet ? in silence?

Sabatino , péniblement Sabatino , with difficulty L’égarement où vous êtes m’accable ; Your distress weighs on me; Mais un abîme est ouvert entre nous ! But a chasm lies open between us! Vraiment, adieu ! Truly, farewell!

Proserpine , d’une voix glacée Proserpine , in an icy voice C’est votre arrêt. That is your sentence.

Sabatino Sabatino Irrévocable ! Irrevocable!

Proserpine Proserpine Ah ! je me suis pourtant traînée Ah! And yet I grovelled à vos genoux ! at your feet! Nous devons, je l’ai dit, vivre I have said it: we must live ou mourir ensemble. or die together. Je te le dis encore !... Tiens, je t’adore ! I tell you so again! ... There, I worship you! Tremble ! Tremble!

128 camille saint-saëns : proserpine

11 Sabatino , avec un sourire de pitié, Sabatino , with a smile of pity, l’éloignant doucement gently repulsing her Vos menaces, madame... Your threats, Madam ... (On entend un bruit, au-dehors, (The sound of carriage wheels le roulement d’une voiture.) is heard outside.) Ah ! c’est Angiola ! Ah! It is Angiola! (avec précipitation, lui désignant (He hastily directs her la porte latérale) to the side door.) Là ! vous retrouverez votre chemin There! You will find your way out par là ! through there! De grâce, éloignez-vous ! I beg you, go! (Quand elle a disparu, il sort en toute hâte.) (When she has disappeared, he rushes out.)

Proserpine , reparaissant brusquement Proserpine , suddenly reappearing Chassée ! il m’a chassée ! Chased me! He chased me away! A-t-il donc la pensée How can he think Que je vais accepter cela ! Ah ! cette femme, That I will accept that? Ah, that woman! Qu’elle tremble ! Let her tremble!

(Musique de scène. Elle va vers le balcon, se (While the orchestra continues to play, she penche au-dehors pour regarder. Puis tout à goes towards the balcony and leans outside to coup elle rentre et tire la draperie sur elle, de look. Then all of a sudden she comes back in façon à n’être vue que du public. Au même and draws the drapery around her, in such a instant, entrent Sabatino et Angiola.) way that only the audience can see her. At the same moment, Sabatino and Angiola enter.)

Scène 3 Scene 3 Proserpine, Sabatino, Angiola, puis Renzo Proserpine, Sabatino, Angiola, then Renzo

Sabatino , venant avec Angiola Sabatino , entering with Angiola Chère âme, My dear soul, Que m’apprenez-vous ? Quel événement ! What do I hear? What goings-on! Dites-moi ! Tell me all!

Angiola Angiola Ces soldats que Renzo Those soldiers whom Renzo congédie is busy dismissing Ont fait le dénouement Brought the drama De cette tragédie. To a happy conclusion. Vous avez failli perdre Angiola ! You nearly lost Angiola!

Sabatino Sabatino Ô mon Dieu ! Oh, my God!

129 camille saint-saëns : proserpine

Angiola , gaiement Angiola , gaily Mais, je suis très vivante ! But I am very much alive!

Sabatino Sabatino Vivante ! Alive! Oh ! cela m’épouvante ! Oh, but that appals me! Quel danger donc ?... What was the danger?

Angiola Angiola Renzo va vous dire en montant Renzo will tell you the whole story Toute l’histoire. From the start.

Sabatino Sabatino Oui, nous avons cet instant Yes, we have this moment À nous tout seuls. – C’est vous ! comme To ourselves. – It is really you! How vous êtes belle ! beautiful you are!

Proserpine , à part Proserpine , aside Tu la hais donc ? Then you hate her?

Sabatino Sabatino Doux ange aimé ! Sweet, beloved angel!

Proserpine , de même Proserpine , aside Pitié pour elle ! Pity for her!

Angiola Angiola Comme j’aime Renzo, How I love Renzo! comme il est bon d’avoir How kind he was Permis que nous venions souper chez vous, To let us come for supper in your house ce soir ! this evening!

Sabatino Sabatino Dites chez nous ! Say ‘in our house’!

Angiola Angiola Oh ! pas encore ! Oh, not yet!

Sabatino Sabatino Mon bien suprême ! My supreme good!

Angiola , riant Angiola , laughing Il me reste deux jours pour dire : non ! I still have two days to say no!

130 camille saint-saëns : proserpine

(près de lui, très doucement) (close to him, very softly) Je t’aime ! I love you!

(Ce qui suit en forme d’ensemble.) (What follows is in the form of an ensemble.)

Sabatino Sabatino Ô divin ravissement ! Oh divine rapture! Le paradis est sur la terre. Paradise is here on earth.

Proserpine Proserpine Ils s’aiment ! Affreux tourment ! They love each other! Atrocious torment!

Angiola Angiola En ton amour j’ai foi, j’espère. In your love I have faith and hope.

Sabatino Sabatino Tu m’appartiens pour toujours. You belong to me for ever.

Angiola Angiola Je suis à toi pour toujours. I am yours for ever.

Proserpine Proserpine Ô désespoir, ô colère ! Oh despair, oh rage! Je peux briser leur chimère ! I can shatter their fanciful dream! Que maudits soient leurs amours ! A curse on their love!

Sabatino et Angiola Sabatino and Angiola Viens, suivons dans la lumière Come, let us follow our luminous path Notre radieux chemin, Into the light, Sans regarder en arrière, Without looking back, Sans songer au lendemain ! Without thinking of tomorrow!

Proserpine Proserpine Lâche ! quelle joie amère Coward! What bitter joy Je goûte à les écouter. I taste as I listen to them. Pourquoi donc tant hésiter ! Why then should I hesitate so? Haine infernale, es-tu morte Infernal hatred, are you dead Ou résignée à l’affront ? Or resigned to the affront? Que ta puissance l’emporte ! Let your power sweep them away! La mort plane sur leur front. Death hovers above their heads.

Sabatino et Angiola Sabatino and Angiola Viens ; dans nos béatitudes, Come; in our blest state

131 camille saint-saëns : proserpine

Les jours, les ans passeront, The days, the years will pass Sans jamais nous être rudes, Without ever being harsh to us, Sans assombrir notre front. Without darkening our brows. Nous emportons en nous-mêmes We carry within us Un bien qu’on n’achète pas. A happiness that cannot be bought.

Proserpine Proserpine Voilà leur adieu suprême ! That is their final farewell! Non, je ne pardonne pas ! No, I will not forgive! Qu’elle meure, puisqu’il l’aime ! Let her die, since he loves her! Qu’elle meure dans ses bras ! Let her die in his arms!

Sabatino Sabatino Reste à jamais, si tu m’aimes, Stay for ever, if you love me, Sur mon cœur et dans mes bras ! On my bosom and in my arms!

Angiola Angiola Oui, je vivrai, si tu m’aimes, Yes, I shall live, if you love me, Sur ton cœur et dans tes bras ! On your bosom and in your arms!

Proserpine Proserpine Celle-ci ne t’aura pas non plus ! She will not have you either! (Elle s’avance et va pour frapper Angiola.) (She runs forward to stab Angiola.)

Sabatino , l’arrêtant Sabatino , restraining her Misérable ! Wretch!

Renzo , survenant Renzo , arriving suddenly Proserpine ! Proserpine!

Angiola Angiola Elle ici ? She is here?

Sabatino Sabatino Va-t-en ! femme exécrable. Begone, loathsome woman!

Proserpine Proserpine Je ne puis empêcher ton mariage, hélas ! I cannot prevent your marriage, alas! Au moins je ne le verrai pas ! But at least I will not see it! (Elle se frappe.) (She stabs herself.)

Sabatino et Renzo Sabatino and Renzo Malheureuse ! Miserable soul!

132 camille saint-saëns : proserpine

Proserpine Proserpine Mon malheur cesse. My woes come to an end. Je sens avec une sombre allégresse I feel with sombre joy La mort endormir mon cœur douloureux. Death numbing my sorrowful heart.

Angiola Angiola Pauvre femme ! Poor woman!

Proserpine Proserpine Soyez heureux ! Be happy! (Elle meurt.) (She dies.)

Camille Saint-Saëns âgé. Musica , juin 1907.

An elderly Camille Saint-Saëns. Musica , June 1907.

133