<<

PROSERPINE Tragédie-lyrique in tre atti di Nicolas-François Guillard Dalla tragedia “” di Philippe Quinault

PERSONAGGI

Proserpine Cérès Soprano Cyané Soprano Pluton Basso Ascalaphe Tenore Jupiter Basso Una ninfa Soprano Uno spirito beato Soprano Una divinità infernale Basso tre giudici infernali Tre furie

Ninfe, abitatori della Sicilia, spiriti beati, divinità celesti, terretri, infernali, flu- viali e boscherecce, coro celeste

Prima rappresentazione Parigi, Opéra 28 marzo 1803

Paisiello: Proserpine - atto primo ATTO PRIMO La scena rappresenta i giardini di Cerere Scena I° Proserpina, Ninfe e divinità dei boschi e dell’acqua, abitanti della Sicilia.

CORO LE CHŒUR Gustiamo, in questi amabili luoghi, Goûtons, dans ces aimables lieux, le dolcezze d’una pace affascinante: Le douceurs d’une paix charmante: I superbi giganti, armati contro gi dei, Les superbes géans, armés contre les dieux, non ci fanno più paura; Ne nous donnent plus d’épouvante; essi sono sepolti sotto la pesante massa dei Ils sont ensevelis sous la masse pesante monti, Des monts, qu’ils entassaient pour attaquer les che essi avevano ammonticchiato per dare la cieux; scalata al cielo; Jupiter est victorieux. Jupiter è vittorioso, Et tout cède à l’effort de sa main foudroyante. e tutto cede alla forza della sua mano fulmi- Goûtons, dans ces aimables lieux, nante. Le douceurs d’une paix charmante. Gustiamo, in questi amabili luoghi le dolcezze d’una pace affascinante.

(balletto)

PROSERPINA PROSERPINE Jupiter ha vinto i Titani per sempre; Jupiter a vaincu les Titans pour jamais; Questa bella magione brilla di un nuovo Ce beau séjour brille de nouveaux charmes: fascino: Tout y ressent le retour de la paix. Tutto richiama il ritorno della pace. Ah! Que le repos a d’attraits Ah! Come è bello il riposo Après de mortelles alarmes! Dopo allarmi mortali!

(balletto)

CORO LE CHŒUR (durante la danza) Questa bella magione brilla di un nuovo Ce beau séjour brille de nouveaux charmes: fascino: Tout y ressent le retour de la paix. Tutto richiama il ritorno della pace: Jupiter a vaincu les Titans pour jamais. Jupiter ha vinto i Titani per sempre.

Scena II° Gli stessi, Cerere, Ciane

UNA DELLE NINFE UNE DES NYMPHES Cerere, dea benefattrice! Cérès, déesse bienfaisante! Venite a condividere i nostri giochi? Venez-vous parteger nos jeux?

CERERE CÉRÈS No, io vengo a disturbarvi per un triste addio: Non, je viens les troubler par de tristes adieux: Io purtroppo devo allontanarmi da un così Je m’éloigne à regret d’un si touchant asile; 1 Paisiello: Proserpine - atto primo accogliente asilo; Mais je me dois à l’univers. Ma io ho dei doveri verso l’universo. Grace à mes soins, la féconde Sicile Grazie alle mie cure, la feconda Sicilia De mes riches moissons voit tous ses champs Vede i suoi campi coperti di ricche messi; couverts; ma Cibale si duole che la sua cara Frigia Mais Cybèle se plaint que sa chère Phrygie non risente delle mie cure di benefattrice, Ne se ressente pas de mes soins bienfaisans, ed è Jupiter che mi prega Et c’est Jupiter qui me prie di portarvi la mia utile presenza. De lui porter mes utiles présens.

IL POPOLO LE PEUPLE Eh! Che? Ci togliete la vostra dolce presenza? Eh! Quoi? Vous nous ôtez votre douce pré- Questi luoghi perderanno la loro attrattiva: sence! Cerere, favorevole Cerere! Ces lieux vont perdre leurs attraits: Perché vi sottraete alla riconoscenza Cérès, favorable Cérès! Che ci ispirano i vostri benefici? Pourquoi vous dérober à la reconnaissance Cerere, favorevole Cerere, Que nous inspirent vos bienfaits? ascolta i nostri tristi rimpianti. Cérès, favorable Cérès! Écoutez nos tristes regrets.

PROSERPINA PROSERPINE Lontano da voi, o madre cara! Loin de vous, ô mère chérie! Proserpina dovrà, ahimè! lamentarsi a lungo? Proserpine doit-elle, hélas! Gémir long-temps?

CERERE CÉRÈS Oggi, oggi stesso tornerò ad asciugarvi le Ce jour, ce même jour va me rendre à vos lacrime, larmes. moderate questi amari rimpianti: Modérez ces regrets amers: per me, come per voi, questi bei luoghi hanno Pour moi, comme pour vous, ce beaux lieux del fascino ont des charm e il vostro amore me li rende cari. Et votre amour me les rend chers.

IL POPOLO LE PEUPLE Voi ci date la speranza, Vous nous rendez l’espérance. Cerere, favorevole Cerere! Cérès, favorable Cérès! I nostri rimpiante termineranno Le terme de votre absence Quando terminerà la vostra assenza. Sera celui de nos regrets.

CERERE CÉRÈS Voi, ninfe di questi boschi, e voi, popolo fedele, Vous, nymphes de ces bois. Et vous, peuple io lascio presso di voi Proserpina in questi fidèle, luoghi: Je laisse auprès de vous Proserpina en ces è un pegno molto caro, molto prezioso, lieux: che io affido al vostro zelo. C’est un dépôt bien cher, bein précieux. Je le confie à votre zèle.

NINFE E IL POPOLO LES NYMPHES ET LE PEUPLE Affidatela alle nostre cure; noi vi risponderemo Fiez-vous à nos soins; nous vous répondons di lei. d’elle.

PROSERPINA PROSERPINE Vedo con dolore che lasciate questi luoghi: Je vois avec douleur que vous quittez ces lieux: 2 Paisiello: Proserpine - atto primo madre mia, affrettatevi a tornare al nostro Ma mère, à notre amour hâtez-vous de vour amore. rendre. Lacrime, mio malgrado, mi escono dagli occhi, Des larmes, malgré moi, s’échappent de mes e a stendo mi difendo da un segreto tormento. yeux, Et d’un trouble secret j’ai peine à me défendre.

NINFE E IL POPOLO LES NYMPHES ET LE PEUPLE Ah! Tornate presto ad abbellire questi climi. Ah! Revenez bientôt embellir ces climats.

CERERE CÉRÈS Sento che io lascio con pena Je sens que je quitte avec peine Questi luoghi, per me così attraenti: Ces lieux, pour moi si pleins d’appas: Quando il destino mi costringe lontano da loro, Loin d’eux quand le destin m’entraîne, il vostro amore richiama i miei passi; Votre amour y retient mes pas; benché sia sicura che esso mi riconduce Quoique sûre qu’il me ramène oggi stesso fra le vostre braccia, Aujourd’hui même entre vos bras, io sento di lasciare con pena Je sens que je quitte avec peine questi luoghi, per me così attraenti. Ces lieux, pour moi si pleins d’appas.

(Monta sul suo carro e si allontana)

CORO CHŒUR Voi ci rendete la speranza, Vous nous rendez l’espérance. Cerere, favorevole Cerere! Cérès, favorable Cérès! I nostri rimpiante termineranno Le terme de votre absence Quando terminerà la vostra assenza. Sera celui de nos regrets.

(Il popolo si allontana da un lato. Proserpina e le Ninfe rientrano nel palazzo. Plutone entra in scena dal lato opposto.)

Scena III° Plutone, Ascalape

PLUTONE PLUTON Ascalape, seguimi; ho bisogno del tuo zelo. Ascalaphe, suis-moi; j’ai besoin de ton zèle.

ASCALAFE ASCALAPHE Voi, Plutone, in questi luoghi! Vous, Pluton, en ces lieux! Che! Il re degli inferi vede la luce del cielo? Quoi! Le roi des enfers voit la clarté des cieux?

PLUTONE PLUTON Un motivo importante mi chiama. Un motif important m’appelle. La terra, con i suoi sussulti, La terre, par ses tremblemens, potrebbe rompere le fondamenta Vient d’ébranler les fondemens delle nostre oscure dimore. De nos demeures sombres. Ho voluto vedere se il chiarore dei cieli J’ai voulu voir si la clarté des cieux Non si apra un passaggio in questi luoghi Ne s’ouvrait point de passage en ces lieux Per giungere agli inferi ed allarmare le ombre. Pour venir aux enfers effaroucher les ombres. Jupiter trionfante ha consolidato il mio regno; Jupiter triomphant raffermit mes États; ma, amico, ciò che temo, ahimè! Mais, ami, que je crains, hélas! è di pagare cara questa vittoria! D’acheter cher cette victoire!

3 Paisiello: Proserpine - atto primo

ASCALAFE ASCALAPHE Voi! Vous!

PLUTONE PLUTON Ah! Conoscete il potere dell’amore; Ah! Connais le pouvoir de l’amour; Un momento, uno sguardo, mi hanno vinto Un moment, un regard m’ont vaincu sans senza scampo. retour. Oso a mala pena crederci. J’ai peine moi-même à la croire. Ho trovato Proserpina, visitando questi luoghi: J’ai trouvé Proserpine, en visitant ces lieux: Le lacrime scendevano dai suoi bei occhi: Les pleurs coulaient de ses beaux yeux: Ella fuggiva, interdetta e tremante, Elle fuyait, interdite et tremblante, per implorare l’assistenza degli dei. Pou implorer l’assistance des Dieux. Il suo dolore e il suo spavento Sa douleur et son épovante Rendevano la sua bellezza ancora più Rendaient encor sa beauté plus touchante; attraente; Les accens plaintifs se sa voix gli accenti lamentosi della sua voce Ont ému mon cœur inflexible: hanno emozionato il mio cuore inflessibile: Qu’un cœur fier est trouble, quand il devient Un cuore fiero è commosso, quando diventa sensuble sensibile Pour la première fois! Per la prima volta!

ASCALAFE ASCALAPHE Perché arrossite della catena Pourquoi rougir de la chîne Che vi lega a questi luoghi? Qui vous retient en ces lieux? All’inclinazione che vi attira Au penchant qui vous entraîne Ho visto cedere tutti gli Dei. J’ai vu céder tous les Dieux. Lungi dal cacciare dalla vostra anima Loi de bannir de votre ame L’amore che vi ha affascinato, L’amour qui vous a charmé, del bel fuoco che vi infiamma Du beau feu qui vous enflamme abbracciate l’oggetto amato. Embrasez l’objet aimé.

PLUTONE PLUTON Io provo infine come è temibile J’éprouve enfin combien est redoutable Il Dio di cui tante volte ho disprezzato il fuoco: Le Dieu dont tant de fois je méprisai les feux: L’ho visto, questo Dio pericoloso, Je l’ai vu, ce Dieu dangereux, egli ha scoccato su di me la sua freccia inevita- Il a lancé sur moi son trait inévitable. bile. O toi, l’objet de mes vœux les plus chers, O tu, l’oggetto più caro dei miei desideri, A mon amour que ton amour réponde! che il tuo amore corrisponda al mio! Pluton n’enviera plus, trop heureux dans tes Plutone non invidierà più, troppo felice fra i tuoi fers, lacci, Ni l’empire du ciel, ni l’empire de l’onde. ne l’impero del cielo, ne quello delle acque. À l’amour, à sa douce loi, All’amore, alle sue dolci leggi, Que ton cœur ému s’abandonne! che il tuo emozionato cuore si abbandoni! On a la plus belle couronne Uno ha la corona più bella Quand on la partage avec toi. Quando la può dividere con te.

(a Ascalafe) Caro amico, raddoppia lo zelo, Cher ami, redouble de zèle, servi i desideri de più tenero amante. Sers le vœux du plus tendre amant.

4 Paisiello: Proserpine - atto primo

ASCALAFE ASCALAPHE Sua madre non è più presso di lei, Sa mère n’est plus auprés d’elle, voi potrete vederla un momento. Vous pourriez la voir un moment.

PLUTONE PLUTON Amore, fiero tiranno della mia anima Amour, fier tyranne de mon ame, esaudisci i miei più ardenti auguri: Remplis mes plus ardens souhaits: che Proserpina mi ami e risponda al mio ardore! Que proserpine m’aime et réponde à ma Io benedirò i tuoi colpi come tanti benefici. flamme! Je benirai tes coups comme autant des bien- faits.

ASCALAFE ASCALAPHE Amore, che domini la sua anima Amour, qui maitrises son ame, esaudisci i suoi più ardenti auguri: Remplis ses plus ardens souhaits: che Proserpina lo ami e risponda al suo ardore! Que proserpine l’aime et réponde à sa flamme! Noi benediremo i tuoi colpi come tanti benefici. Nous benirons tes coups comme autant des bienfaits.

Scena IV° Plutone, Ascalafe, Proserpina, Ciane, Ninfe del seguito di Proserpina, cantanti e danzanti.

PROSERPINA E NINFE PROSERPINE ET LES NYMPHES I bei giorni e la pace Les beaux jours et la paix sono tornati assieme: Sont revenus ensemble: in questi luoghi pieni di bellezze Dans ces lieux pleins d’attraits il piacere ci riunisce. Le plasir nous rassemble.

PLUTONE PLUTON (a Ascalafe) Le ninfe si stanno radunando, La troupe des nymphes s’assemble, ritiriamoci in questo boschetto. Retirons-nous dans ces bosquets.

(Plutone e Ascalafe si ritirano. Proserpina e le Ninfe avanzano cantando e danzando)

PROSERPINA PROSERPINE Bei fiori, affascinante ombra, Belles fleurs, charmant ombrage, non possiamo non amare che voi: Il ne faut aimer que vous: Non c’e’ nulla di dolce On ne trouve rien de doux nella schiavitù; Quand on est dans l’esclavage; gli amanti non condividono Les amans n’ont en partage che languori e gelosia. Que langueurs, que soins jaloux.

NINFE LES NYMPHES Bei fiori, affascinante ombra, etc. Belles fleurs, charmant ombrage, etc.

(balletto)

PROSERPINA PROSERPINE Quando un cuore è troppo sensibile, Quand un cœur est trop sensible, nulla lo può rendere felice: Rien ne peut le rendre heureux: 5 Paisiello: Proserpine - atto primo Non può trovar pace On n’a point de bien paisible nel più amabile dei nodi. Dans les plus aimables nœuds. L’ardore del più bel fuoco C’est toujours un mal terrible lo si sente come un male terribile. Que l’ardeur des plus beaux feux.

NINFE LES NYMPHES Bei fiori, affascinante ombra, etc. Belles fleurs, charmant ombrage, etc.

(balletto)

PROSERPINA PROSERPINE Cerere ci ha promesso di affrettare il suo Cérès nous a promis de hâter son retour; ritorno; Elle va ranimer nos jeux par sa présence: ella rianimerà i nostri giochi con la sua pre- Quels que soient les attraits de ce brillant senza: séjour, Quali che siano le bellezze di questo brillante Ne trouvez-vous pas qu’un seul jour posto, Paraît bien long dans son absence? non trovate che un solo giorno Le ciel la rend à nos desirs, della sua assenza sembri eternamente lungo? Bientôt nous la verrons paraître, Il cielo la rende ai nostri desideri, Et l’alégresse et les plaisirs presto la vedremo apparire, À sa presence vont renaître. e l’allegria e i piaceri Pour la recevoir en ces lieux, in sua presenza rinasceranno. Préparons-lui des guirlandes nouvelles- Per riceverla in questi luoghi, Séparons-nous, voyons qui sait le mieux prepariamo nuove ghirlande, Assortir les fleurs les plus belles. separiamoci, vediamo che sa meglio assortire i più bei fiori. (Le Ninfe si disperdono, Proserpina e Ciane raccolgono fiori)

Scena V° Proserpina, Ciane, Plutone, divinità degli inferi

PLUTONE PLUTON Dei degli inferi, accorrete al mio richiamo! Dieux infernaux, accourrez sur mes pas!

(Una schiera di divinità infernali escono dalla terra e nello stesso tempo appare il carro di Plutone)

PROSERPINA PROSERPINE Cielo! Prendete le mie difese! Ciel! Prenez ma défense!

CIANE CYANÉ Cielo! Proteggete l’innocente! Ciel! Protége l’innocence!

PLUTONE E ASCALAFE PLUTON ET ASCALAPHE Non temete, dolce bellezza, Ne craignez point, beauté chérie, un dio affascinato dalla vostra attrattiva. Un dieu charmé de vos appas.

PROSERPINA PROSERPINE (a Ciane) Veglia su di me, mia tenera amica, Veille sur moi, ma tendre amie, Ahimè! non mi abbandonare. Hélas! Ne m’abandonne pas. 6 Paisiello: Proserpine - atto primo

CIANE CYANÉ (a Plutone) Ah! Voi mi dovrete strappare la vita, Ah! Vous m’arracherez la vie, prima di toglierla dalla mie braccia. Avant de l’ôter de mes bras.

PLUTONE PLUTON (a Ciane) Ninfa, temi la mia vendetta. Nymphe, redoute ma vengeance.

CIANE CYANÉ No, io devo prendere le sue difese. Non, je dois prendre se défense.

PLUTONE PLUTON Sotto pena di perdere la voce, Sous peine de perdre la voix, guardati bene di parlare di ciò che hai visto! Garde-toi de parler de tout ce que tu vois!

(Vuole afferrare Proserpina)

PROSERPINA PROSERPINE Vedete la mia estrema disperazione, Voyez mon désespoir extrême, abbiate pietà del mio dolore. Ayez pitié de ma douleur.

CIANE CYANÉ Vedete la sua estrema disperazione, Voyez son désespoir extrême, abbiate pietà del suo dolore. Ayez pitié de sa douleur.

PLUTONE PLUTON Cedete all’amante che vi ama, Cédez à l’amant qui vos aime, lasciate che il vostro cuore si intenerisca. Laissez attendrir votre cœur.

ASCALAFE ASCALAPHE Alla voce di un Dio che vi ama, À la voix d’un Dieu qui vous aime. lasciate intenerire il vostro cuore. Laissez attendrir votre cœur. (Plutone mette Proserpina sul suo carro. Ciane cerca di trattenerla, e il velo della dea resta nelle sue mani.) PROSERPINA PROSERPINE Cielo! degnati di prendere le mie difese! Ciel! Daigne prendre ma défense!

CIANE CYANÉ O cielo! Proteggi l’innocente! O Ciel! Protége l’innocence!

PLUTONE E ASCALAFE PLUTON ET ASCALAPHE Amore, esaudisci la mia/sua speranza Amour, remplis mon/son espérance. (Plutone, Ascalafe e le divinità infernali scendono agli inferi con Proserpina. Ciane fugge nella più grande disperazione) CORO SOTTERRANEO DELLE DIVINITÀ INFERNALI CHŒUR SOUTERRAIN DES DIVINITÉS INFERNALES Proserpina, non temere Proserpine, ne craignez pas un dio affascinato dalle tue attrattive! Un Dieu charmé de vos appas.

7 Paisiello: Proserpine - atto secondo ATTO SECONDO La scena rappresenta il monte Etna che vomita fiamme, e i luoghi circostanti. Scena I° Le Ninfe di Cerere

NINFE DI CERERE NYMPHES DE CÉRÈS Proserpina, rispondeteci: Proserpine! répondez-nous: Ahimè! in quale luogo siete? Hélas! en quels lieux êtes-vous? O disgrazia crudele! Ô disgrace cruelle! L’eco fedele, L’écho fidèle, dal fondo del bosco Au fond des bois, risponde alla nostra voce. Répond à notre voix. Prosepina! ah! invano vi dobbiamo chiamare? Proserpine! ah! faut-il qu’en vain on vous O disgrazia crudele! appelle? Ahimè! in quale luogo siete? Ô disgrace cruelle! Hélas! en quels lieux êtes-vous?

(una sinfonia annuncia l’arrivo di Cerere)

TUTTI INSIEME TOUTES ENSEMBLE Cerere ritorna… ah! che pena! Cérès revient… ah! quelle peine! Nascondiamoci ai suoi occhi. Cachons-nous à ses yeux. Sa figlia non è più in questi luoghi, Sa fille n’est plus dans ces lieux, la sua speranza è vana. Son espérance est vaine. Che cosa le potremo dire! O Dei! Que lui pourrons-nous dire! ô dieux! Cerere ritorna… ah! che pena! Cérès revient… ah! quelle peine! Nascondiamoci ai suoi occhi. Cachons-nous à ses yeux.

(si allontanano)

Scena II° Cerere sola

CERERE CÉRÈS Sto per rivedere mia figlia; ella si trova in Je vais revoir ma fille; elle est dans ces campa- questa campagna; gnes; vedrò le ninfe sue compagne, Je viens d’y voir les nymphes ses compagnes. felici del dono che ho loro fatto. Heureuse des dons que j’ai faits, Gusterò vicino a lei una sorte piena di bellezze. Je vais goûter près d’elle un sort rempli d’at- Le ninfe di questi luoghi sembra sfuggire la mia traits. presenza. Les nynphes de ces lieux semblent fuir ma pré- Proserpina! Figlia mia!… ah! che triste silenzio! sence. È così che si deve, in questi felici luoghi, Proserpine! ma fille!… ah! quel triste silence! gioire del mio ritorno? Est-ce ainsi qu’on devait, dans cet heureux Venite, Ninfe, venite, che mia figlia mi venga séjour, incontro: Se réjouir de mon rétour? Venite dei dei boschi, venite tutti! Venez, nymphes, venez, que ma fille s’avance: Venez, dieux des bois, venez tous.

8 Paisiello: Proserpine - atto secondo Scena III° Cerere, schiere di Ninfe e dei dei boschi

CERERE CÉRÈS Mia figlia non è con voi! Ma fille n’est pas avec vous! Che dunque? È questa la cura che di lei vi siete Quoi donc! est-ce le soin que vous eu deviez presi? prendre? Rendetemi Proserpina… invece di rendermela Rendez-moi Proserpine… au lieu de me la mi offrite solamente dei sospiri e dei pianti? rendre, Vous m’offrez seulement des soupirs et des pleurs!

CORO LE CHŒUR O Cerere! O madre troppo tenera! Ô Cérès! ô mère trop tendre! Ah! quali saranno i vostri dolori! Ah! quelles seront vos douleurs!

CERERE CÉRÈS Cielo! mi hanno sottratto mia figlia! E chi ha Ciel! on mìôte ma fille! et qui l’ose entrepren- osato farlo? dre?

NINFE DI CERERE LES NYMPHES Non lo sappiamo, Nous n’avons pu l’apprendre, è stata presa mentre raccoglievamo dei fiori. Et l’on a pris le temps que nous cueillions des fleurs.

CERERE CÉRÈS Ho creduto che un dolce riposo qui mi dovesse J’ai cru qu’un doux repos devait ici m’attendre, attendere, Et je n’y trouve, hélas! que de cruels malheurs. e non trovo, ahimè! che infelicità!

CORO LE CHŒUR O Cerere! O madre troppo tenera! Ô Cérès! ô mère trop tendre! Ah! quali saranno i vostri dolori! Ah! quelles seront vos douleurs!

Scena IV° I precedenti, Ciane, che arriva di corsa

CIANE CYANÉ Sento la vostra preoccupazione, e ne sono Je ressens vos ennuis, et j’en suis trop atteinte. troppo colpita. Quoi qu’il ouisse arriver, vous allez tout savoir. Qualunque cosa possa succedere, dovete Il faut que mon devoir sapere tutto. L’emporte sur la crainte. Bisogna che il mio dovere sia più forte della paura.

CERERE CÉRÈS Parla, mia cara Ciane, Parle, ma chère Cyané, allevia un cuore affranto. Soulage un cœur infortuné.

9 Paisiello: Proserpine - atto secondo

CIANE CYANÉ Ho seguito Proserpina, e ho preso le sue J’ai suivi Proserpine, et prenant se défense… difese… Hélas! tous mes efforts pour elle ont été vains, Ahimè! tutti i miei sforzi sono stati vani, Son voile est resté dans mes mains. il suo velo è rimasto nelle mie mani.

CERERE CÉRÈS (prendendo il velo) Questo caro e triste oggetto richiama la mia Ce cher et triste objet presse encor ma ven- vendetta. geance, Affrettati a dirmi il nemico che mi ha offeso. Hâte-toi de nommer l’ennemi qui m’offense.

CIANE CYANÉ È, è… C’est, c’est…

CERERE CÉRÈS Concludi Achève.

CIANE CYANÉ È… C’est…

CERERE E CORO CÉRÈS ET LE CHŒUR È rimasta senza voce! Elle reste sans voix! Quel Dio che ha così colpito, ci opprime a Quel Dieu de tant de coups nous accable à la nostra volta. fois.

CERERE CÉRÈS O madre infelice! Ô malheureuse mère!

CORO LE CHŒUR O troppo infelice Cerere! Ô trop malheureuse Cérès!

CERERE CÉRÈS Gli Dei non hanno potuto sopportare che una Les Dieux n’ont pu souffrir qu’une nymphe sin- ninfa sincera cère mi abbia rivelato i miei nemici sconosciuti. M’ait découvert mes enemis secrets. Io non so ancora con certezza a chi lanciare i Je saurai donc pas sur qui lancer les traits dardi De ma juste colère; della mia giusta collera; On me ravit une fille si chère: Mi si rapisce una figlia così cara: Jupiter dans les cieux, sourd à mes vains Jupiter nel cielo, sordo ai miei vani lamenti, regrets, dimentica di essere suo padre. ne songe plus qu’il est son père. O madre infelice! Ô malheureuse mère!

CORO LE CHŒUR O troppo infelice Cerere! Ô trop malheureuse Cérès!

CERERE CÉRÈS Ah! che crudele ingiustizia! Ah! quelle injustice cruelle!

10 Paisiello: Proserpine - atto secondo O Dei! perché mi portate via Ô Dieux! pourquoi m’arrachez-vous un bene che per me era così dolce? Un bien que je trouvais si doux? Di questa criminale audacia De cette audace criminelle chi devo sospettare? Apollo o Marte? Est-ce Apollon ou Mars que je dois soupçon- Le loro madri, furibonde, non mi hanno potuto ner? perdonare Leurs mères, en fureur, n’ont pu me pardonner di avere una figlia così bella. D’avoir une fille si belle. Ah! che crudele ingiustizia! Ah! quelle injustice cruelle! O Dei! perché mi portate via Ô Dieux! pourquoi m’arrachez-vous un bene che per me era così dolce? Un bien que je trouvais si doux? Per le mie cure, i campi di Cibale Per me soins, les champs de Cybèle si ricoprono di frutta e di messi; De fruits et de moissons viennent d’être cou- e quando di tanti benefici ho riempito l’uni- verts; verso, Et, quand de tante de biens j’ai comblé l’uni- gli Dei colpiscono il mio cuore con un mortale vers, dolore. Les Dieux percent mon cœur d’une douleur Ah! che crudele ingiustizia! mortelle. O Dei! perché mi portate via Ah! quelle injustice cruelle! un bene che per me era così dolce? Ô Dieux! pourquoi m’arrachez-vous Dopo un tale oltraggio Un bien que je trouvais si doux? il mio cuore disperato si abbandona alla rabbia. Après un si sensible outrage Di un mondo troppo felice io voglio turbare la Mon cœur déspéré s’abandonne à la rage. pace; Du monde trop heureux je veux troubler la paix; Bruciamo, devastiamo tutto, distruggiamo i Brûlons, revageons tout, détruisons mes bien- miei doni. faits.

Scena V Gli stessi, il popolo di Sicilia (I seguaci di Cerere rompono gli alberi, ne prendono i rami dei quali fanno delle torce prendendo il fuoco che esce dall’Etna. Essi bruciano il frumento malgrado le grida delle ninfe, degli dei dei campi e del popolo.)

CERERE CÉRÈS (con in mano due torce accese) Che tutto provi Que tout se ressente il furore che io sento! De la fureur que je sens!

POPOLO DI SICILIA PEUPLES DE SICILE Quale crimine abbiamo commesso? potente Quel crime avons-nous fait? divinité puissante! divinità! Écoutez les clameurs des peuples gémissant! Ascoltate il clamore del popolo che geme!

CERERE CÉRÈS Io ho fatto del bene a tutti; mia figlia è inno- J’ai fait du bien à tous; ma fille est innocente, cente, Et pour toucher les Dieux nos vœux sont e per commuovere gli Dei i nostri voti sono impuissans. impotenti. J’entendrai sans pitié les cris des innocens. Ascolterò senza pietà le grida degli innocenti.

11 Paisiello: Proserpine - atto secondo

POPOLO DI SICILIA PEUPLES DE SICILE Ah! che spaventose fiamme! Ah! quelle épouventable flamme! Ah! che orribile devastazione! Ah! quel ravage affreux!

CERERE CÉRÈS Portiamo dappertutto l’orrore che regna nella Portons par-tout l’horreur qui règne dans mon mia anima. ame. Portiamo dappertutto le orribili fiamme. Portons par-tout d’horribles feux.

POPOLO DI SICILIA PEUPLES DE SICILE Ah! che spaventose fiamme! Ah! quelle épouventable flamme! Ah! che orribile devastazione! Ah! quel ravage affreux!

CERERE CÉRÈS Voi, testimoni del mio dolore estremo. Vous, les témoins de ma douleur extrême, popolo, ninfe, dei silvani, percorrete l’universo: Peuples, nymphes, sylvains, parcourons l’uni- Io andrò dappertutto, fosse anche agli inferi, vers: o fino alla sommità dei cieli o nelle profondità J’irai par-tout, fût-ce même aux enfers, del mare; Jusqu’au plus haut des cieux, au plus profond Guai al rapitore! Fosse anche lo stesso Jupiter. des mers; Malheur au ravisseurs! fût-ce Jupiter même.

Scena VI° La scena cambia e rappresenta i Campi Elisi Proserpina e le ombre felici

CORO DELLE OMBRE CHŒUR DES OMBRES Basta con i rimpianti, C’est assez de regrets, e col versare lacrime: C’est verser trop de larmes: gustate le bellezze Goûtez les attrits di una sorte piena di fascino. D’un sort plein de charmes.

PROSERPINA PROSERPINE Bei luoghi che abitavo, voi avete le bellezze! Beaux lieux que j’habitai, que vous aviez d’at- Vi ho perso per sempre? traits! Ahimè! come la mia anima è colpita Faut-il vous prendre pour jamais? di dolore, di tormento e di paura! Hélas! que mon ame est atteinte De douleur, de trouble et de crainte!

UN’OMBRA UNE OMBRE Plutone non è un dio soggetto a cambiamenti; Pluton n’est point un dieu sujet au change- egli vi offre il suo cuore con la sua corona. ment; Il vous offre son cœur avec son diadême.

PROSERPINA PROSERPINE Non è egli soddisfatto della sua suprema gran- Que n’est-il satisfait de sa grandeur suprême? dezza? J’étais heureuse sans amant, Io era felice senza amanti, Mon cœur se contentait de régner sur lui- il mio cuore si accontentava di regnare su se même. stesso. 12 Paisiello: Proserpine - atto secondo Scena VII° Gli stessi, Plutone, il suo seguito

PLUTONE PLUTON Non rimpiangete la luce del cielo: Regrettez moins la lumière des cieux: Astri fatti per noi illuminano questi bei luoghi; Des astres faits pour nous éclairent ces beaux Mai un verde fogliame lieux; smette di addobbare gli alberi dei nostri boschi; Jamais un verdoyant feuillage sempre nei nostri campi troviamo volta volta Ne cesse de parer les arbres de nos bois; dei fiori, dei frutti, dell’ombre; Sans cesse dans nos champs nous trouvons à e l’orribile tempo del gelo la fois è la sola stagione che qui non è conosciuta. Des fleurs, des fruits et de l’ombrage; Et l’horrible temps des frimas Est la seule saison que l’on n’y connaît pas.

PROSERPINA PROSERPINE Il mio triste cuore non può conoscere Mon triste cœur ne peut connaître tutti questi beni, questi piaceri che si vedono Tous ces biens, ces plaisirs qu’on voit ici qui. paraître. Ahimè! questi luoghi così belli, dove io tremo Hélas! ces lieux si beaux, où je frémis d’effroi, dal terrore, Sont toujours les enfers pour moi. sono sempre gli inferi per me.

PLUTONE PLUTON Io sono il re degli inferi, Nettuno è il re del mare; Jer suis roi des enfers, neptune est roi de Noi guardiamo con occhi gelosi l’onde; Jupiter, più felice di noi: Nous regardons avec des yeux jaloux Il suo scettro è il primo dei tre scettri del Jupiter, plus heureux que nous: mondo; Son sceptre est le premier des trois sceptre du Ma, se io vi ispiro un sentimento più dolce, monde; sarò più contento di regnare con voi, Mais, si je vous inspire un sentiment plus doux, negli inferi, in una profonda pace, Je serai plus content de régner avec vous, di quanto Jupiter, il più fortunato degli dei, Au milieu des enfers, dans une paix profonde, sia contento di essere re della terra e del cielo. Que Jupiter, le plus heureux des Dieux, Questi luoghi, ai quali la sorte ci lega, N’est content d’être roi de la terre et des cieux. vi hanno potuto causare qualche timore; Ces lieux, où le sort nous enchaîne, ma voi ne siete sovrana, Ont pu vous causer quelque effroi; ma voi vi regnate più che io stesso. Mais vous en êtes souveraine, Allontanate gli ingiusti allarmi, Mais vous y régnez plus que moi. tutto qui sarà per farvi piacere: Bannissez d’injustes alarmes, quale luogo può mancare di fascino Tout ici préviendra vos goûts: quando è reso bello dalla vostra presenza? Quel séjour peut manquer de charmes Quand il est embelli par vous?

PROSERPINA PROSERPINE Che cosa ne sarà di Cerere alla quali io sono Que deviendra Cérès à qui je suis si chère! così cara! quelle surpise, hélas! quelle douleur amère! Quale sorpresa! Ahimè! Quale amaro dolore!

PLUTONE PLUTON Non temo i rifiuti di Cerere; Je ne crains point les refus de Cérès;

13 Paisiello: Proserpine - atto secondo anche se si onorasse di scegliere quello che ho Cérès s’honorerait du choix que j’ai su faire. saputo fare. Ah! je veux borner mes souhaits Ah! voglio limitare i miei desideri A vous rendre heureuse, à vous plaire. solo a rendervi felice e a piacervi.

PROSERPINA PROSERPINE Lasciatemi allora il bene che mi è stato desti- lez-moi donc le bien qui m’était destiné. nato.

PLUTONE PLUTON Ricambiate allora l’amore che mi avete dato. usez-donc l’amour que vous m’avez donné.

PROSERPINA PROSERPINE Da un cuore insensibile che cosa vi potete insensible cœur que pouvez-vous attendre? attendere?

PLUTONE PLUTON Potrei piegarlo, se voi voleste capirmi. aurais le fléchir si vous vouliez m’entendre.

PROSERPINA PROSERPINE O costrizione crudele! Ô contrainte cruelle! Così nulla saprà commuovere il vostro cuore. Ainsi rien ne saurait émouvir votre cœur.

PLUTONE PLUTON O funesto rigore! Ô funeste rigueur! Così nulla saprà intenerire il vostro cuore. Ainsi rien ne saurait attendrir votre cœur.

PROSERPINA PROSERPINE Volete voi causarmi un eterno stato d’appren- Voulez-vous me causer d’éternelles alarmes? sione?

PLUTONE PLUTON Volete voi opporvi eternamente ai miei desi- Voulez-vous à jamais combattre mes desirs? deri?

PROSERPINA PROSERPINE Lasciatemi seguire in pace i miei innocenti pia- Laissez-moi suivre en paix mes innocens plai- ceri. sirs.

PLUTONE PLUTON Lasciatemi la dolcezza di vedere ogni giorno il Laissez-moi la douceur de voir toujours vos vostro fascino. charmes.

PROSERPINA PROSERPINE Vedete come scorrono le mie lacrime. Voyez couler mes larmes.

PLUTONE PLUTON Ascoltate i miei sospiri Écoutez mes soupirs.

14 Paisiello: Proserpine - atto secondo

PLUTONE PLUTON Il mio amore fedele Mon amour fidèle non tocca il vostro cuore! Ne touche point votre cœur! Ah! che rigore! Ah! Quelle rigueur!

PROSERPINA PROSERPINE Il mio mortale dolore Ma douleur mortelle non tocca il vostro cuore! Ne touche point votre cœur! Ah! che rigore! Ah! Quelle rigueur!

PLUTONE PLUTON Non importa: se voi foste cento volte più inu- N’importe: fussiez-vous cent fois plus inhu- mana maine, il mio amore è tale da vincere il vostro odio. Mon amour entreprend de vaincre votre haine.

Scema VIII° Gli stessi, ombre felici, dei infernali

PLUTONE PLUTON (a qualcuno del seguito) Fate sospendere agli inferi i tormenti eterni Fais suspendre aux enfers les tourmens éter- dei più criminali; nels che tutti siano esentati dalla pena. Des plus criminels; Voi, che un felice riposo ha seguito la vostra Que tout y soit exempt de peine. morte, Vous, qu’un heureux repos suit après le trépas, e voi, Dei miei sudditi, venite, affrettatevi. Et vous, Dieux mes sujets, venez, hâtez vos pas.

(Qui le Ombre e gli Dei riempiono la scena)

PLUTONE PLUTON Rendete omaggio alla vostra regina, Rendez hommage à votre reine, ammirate le sue divine forme. Admirez ses divins appas.

(balletto)

CORO LE CHŒUR Regnate, ammirevole sovrana, Regnez aimable souveraine, regnate per sempre quaggiù. Régnez à jamais ici-bas.

(le danze sono interrotte dal coro sotterraneo che segue)

CORO DELLE OMBRE COLPEVOLI CHŒUR DES OMBRES COUPABLES (che non si vedono) Finiti i supplizi! Plus de supplice! Che dolce riposo! Quel doux repos! Qale dio propizio Quel dieu propice sospende le notre pene? Suspend mos maux?

15 Paisiello: Proserpine - atto secondo

PROSERPINA PROSERPINE Che cosa sento? Quali accenti! Qu’endends-je? Quels accens!

PLUTONE PLUTON Ho creduto di esaudire i vostri desideri; J’ai cru remplir vos vœux; agl’inferi non c’è più una sola ombra che geme; Il n’est plus aux enfers une ombre qui gémisse; Da quando voi vi regnate, tutti devono essere Dès que vous y régnez, tont y doit être heureux felici. .

PROSERPINA PROSERPINE Ah! mi sento toccata da queste premure gene- A! je me sens toucher de ces soins généreux. rose. Quel nouvel espoir vient me luire! Quale nuova speranza mi viene ad illuminare! Quoi! J’ai pu sécher tant de pleurs! Che! Ho potuto asciugare tante lacrime! Oui, je chérirais cet empire Sì, io amerò questo regno Si j’en écartais les douleurs: se ne posso allontanare i dolori: Mais ma mère, ma tendre mère! ma mia madre, la mia tenera madre! Ah! Loin de vous, quel lieu pourrait me plaire? Ah! lontano da voi, quale luogo potrebbe pia- Si cependant… répondez.moi… cermi? Mon cœur, plein de trouble et d’effroi. Così ora… rispondetemi… Ne sait s’il craint, ou s’il espère. il mio cuore, turbato e impaurito, non sa se temere o sperare.

CORO LE CHŒUR Trionfate in questi luoghi: Triomphez dans ces lieux: è per voi che sospira C’est por vous que soupire uno dei più grandi fra gli Dei. L’un des plus grand des dieux. Possedete il suo impero; Possédez son empire; tutto cede al potere dei vostri occhi. Tout cède au pouvoir de vos yeux.

(Plutone mette Proserpina su un trono; tutti gli dei infernali le rendono omaggio) (balletto)

UN CORIFEO UN CORYPHÉE Sotto queste verdi ombre Sous ces ombrages verts tutto ride, tutto canta: Tout rit, tout chante: A voi si deve, beltà incantevole, On vous doit, beauté charmante, la dolcezza dei nostri concerti. La douceur de nos concerts.

(si danza) (Un grande rumore di tuonon interrompe la festa; un dio infernale arriva precipitosamente)

DEI INFERNALI LE DIEU INFERNAL (a Plutone) Si annuncia nel tuo impero On annonce dans ton empire un messaggero di Jupiter. Un messager de Jupiter.

PLUTONE PLUTON Sappiamo quello che lo attira. Sachon ce qui l’attire.

16 Paisiello: Proserpine - atto secondo Jupiter vorrebbe attentare ai miei diritti? Jupiter à mes droits voudrait-il attenter?

TUTTI GLI DEI INFERNALI TOUS LES DIEUX INFERNAUX (tumultuando) Sappiamo, sappiamo quello che lo attira. Sachons, sachons ce qui l’attire: Jupiter vorrebbe attentare ai nostri diritti? Jupiter à nos droits ose-t-il attenter?

(Tutti escono, e Plutone dà la mano a Proserpina)

17 Paisiello: Proserpine - atto terzo ATTO TERZO La scena rappresenta il palazzo di Plutone Scena I° Plutone, i tre giudici degli inferi, le tre furie, divinità infernali

PLUTONE PLUTON Voi che conoscete la mia suprema potenza, Vous quireconnaissez ma suprême puissance, datemi dei consigli, datemi aiuto. Donnez-moi des conseils, donnez-moi des L’orgoglioso Jupiter mi offende; secours. ora egli vuole rompere la felice intesa L’orgueilleux Jupiter m’offense; che abbiamo giurato di conservare per sempre. Il veut rompre aujourd’hui l’heureuse intelli- Tutti gli Dei hanno provato l’amore; e lo stesso gence Dio del cielo Que nous avions juré de conserver toujours. si è lasciato cento volte infiammare. Les dieux ont aimé tous; et le dieu du ciel È la prima volta che io provo un sentimento même d’amore; S’est laissé cent fois enflammer. e mi si vuole portar via colei che ha saputo C’est la première fois que j’aime; affascinarmi; Et l’on vent me ravir à qui m’a su charmer. è la vostra regina che mi si chiede; C’est votre reine qu’on demande; Jipiter vuole che io la restituisca, Jupiter veut que je la rende, e Mercurio pretende di portarla via da questi Et Mercure prétend l’enlever d’ici-bas: luoghi; Pouvons-nous endurer que l’on nous la possiamo noi sopportare che ce la tolgano? ravisse?

CORO LE CHŒUR No, no, è un’ingiustizia Non, non, c’est une injustice che noi non tollereremo. Que nous ne souffrirons pas.

PLUTONE PLUTON E in base a quale diritto Jupiter si ostina Et par quel droit faut-il que Jupiter s’obstine a turbare la felicità che l’amore mi destina? A trobler le bonheur que l’amour me destine? Il mio potere, non è indipendente dal suo? Mon pouvoir n’est-il pas indépendant du sien?

I TRE GIUDICI E CORO LES TROIS JUGES ET LE CHŒUR Faremo la guardia a Proserpina. Gardons Proserpine, Gli inferi non rendono nulla. Les enfers ne rendent rien.

MINOSSE MINOS Proserpina ha gustato i frutti del vostro impero; Proserpine a goûté des fruits de votre empire; ella è vostra; nessuno ve la può togliere; Elle est à vous, on ne peut vous l’ôter; ai decreti del destino gli Dei devono inchinarsi; Aux arrêts du destin les dieux doivent sou- invano vi si vuole resistere. scrire; C’est vainement qu’on y veut résister.

PLUTONE PLUTON Che il cielo minacci, che tuoni! Que le ciel menace, qu’il tonne! non dobbiamo essere meravigliati di nulla: Il faut que rien ne nous étonne: in questo giorno abbiamo a nostro favore Nous avons pour nous, en ce jour, il destino e l’amore. Le destin et l’amour. 18 Paisiello: Proserpine - atto terzo

LE TRE FURIE LES TROIS FURIES Piuttosto che sopportare l’ingiuria Plutôt que de souffrir l’injure che il cielo vuole fare agli inferi, Que le ciel veut faire aux enfers, rovesciamo tutta la natura; Renversons toute la nature; perisca l’universo! Périsse l’univers!

CORO LE CHŒUR Rovesciamo tutta la natura; Renversons toute la nature; perisca l’universo! Périsse l’univers!

Scena II° La scena cambia e rappresenta una solitudine Cerere sola

CERERE CÉRÈS Dall’alba a tramonto, io ho percorso tutto il Da l’aurore au couchant j’ai parcours le monde; mondo; J’ai demandé ma fille aux monts, aux bois, aux ho chieso di mia figlia ai monti, ai boschi, al mers, mare, À la terre, au ciel même… En ce vaste univers alla terra, allo stesso cielo… in questo vasto Pas une voix qui me réponde. universo En vain par-tout de mes fureurs nessuna voce mi ha risposto. J’ai laissé des traces terribles; Invano dappertutto ho lasciato J’ai rempli vainement de mes justes douleurs una traccia del mio furore; Les plus sauvages lieux, les cavernes horribles. Vanamente ho riempito del mio dolore J’appelle Proserpine… À mes cris, à mes i luoghi più selvaggi, le orribili caverne. pleurs, Io chiamo Proserpina… alle mie grida, ai miei Tous les humains sont sourds, tous les dieux pianti, insensibles. tutti gli umani sono sordi, tutti gli dei insensibili. Désert écartés, sombres lieux, Remoti deserti, luoghi oscuri, Cachez mes soupirs et mes larmes: nascondete i miei sospiri e le mie lacrime: Mon désespoir a trop de charmes Troppo gioiscono Pour les impitoyables dieux. agli spietati dei per la mia disperazione Désert écartés, sombres lieux, Remoti deserti, luoghi oscuri, Cachez mes soupirs et mes larmes. nascondete i miei sospiri e le mie lacrime. Les dieux étaient jaloux de mon sort glorieux: Gli dei erano gelosi della mia sorte gloriosa: C’est un doux spectacle à leurs yeux, è un dolce spettacolo ai loro occhi Que les malheurs dont je suis poursuivie. la disgrazie dalle quali sono perseguitata. Ils de font un plaisir de mes cris furieux: Essi traggono piacere dalle mie grida furiose: Jupiter m’a livrée à leur barbare envie; Jupiter mi ha consegnato alla loro barbara invi- Jupiter me trahit; ma fille m’est revie; dia; Je perds ce que j’aimais le mieux. Jupiter mi ha tradito; mia figlia mi è stata rapita; Infortunèe, hélas! Le jour m’est odieux, ho perso ciò che di più amavo. Et je suis pour jamais condamnée à la vie. Sfortunata, ahimè! la vita mi è odiosa, Ah! Je ne puis souffrir la lumière des cieux. e io sono condannata a vivere per sempre. Ah! non posso sopportare la luce del cielo.

19 Paisiello: Proserpine - atto terzo Scena III° Cerere, voci infernali

VOCI INFERNALI VOIX INFERNALES Rovesciamo tutta la natura; Renversons toute la nature; perisca l’universo! Périsse l’univers!

CERERE CÉRÈS Quali abissi si sono aperti! Quels abymes se sont ouverts! Che cosa sento? che orrendo mormorio! Qu’entends-je? Quel affreux murmure! Il cielo non è stato toccato dai mali che ho sof- Le ciel n’est point touché des maux que j’ai ferto, soufferts, l’inferno prenderebbe parte alle mie pene? L’enfer prendrait-il part aux peines que j’en- dure?

VOCI INFERNALI VOIX INFERNALES Rovesciamo tutta la natura; Renversons toute la nature; perisca l’universo! Périsse l’univers!

CERERE CÉRÈS Perisca l’universo! Périsse l’univers!

Scena IV° Cerere, Ascalafe

CERERE CÉRÈS Non mi dite dove mia figlia può essere? Ne m’apprendrez-vous point où ma fille peut être?

ASCALAFE ASCALEPHE Il vostr segreto nemico vuol farsi conoscere, Votre ennemi secret veut se faire connaître. In fine voi dovrete sapere tutto: Enfin vous allez tout savoir: Il temibile signore dell’impero infernale Da l’empire infernal le redoutable maître tiene vostra figlia in suo potere. Tient votre fille en son pouvoir.

CERERE CÉRÈS L’inferno trattiene mia figlia? O cielo! O sorte L’enfer retient ma fille? Ô ciel! Ô sort barbare! barbara! L’éterenelle nuit nous sépare! L’eterna notte ci separa! Ma chère Proserpine! Ô regrets superflus! Mia cara Proserpina! O inutili rimpianti! Hélas! Je ne la verrai plus. Ahimè! Non la vedrò più. Dieux! Ma fille n’est point coupable; Dei! Mia figlia non è colpevole; Pourquoi Pluton inexorable Perché Plutone inesorabile Vent-il dans les enfers l’accabler de douleur? vuole all’inferno seppellirla nel dolore?

ASCALAFE ASCALEPHE Jupiter la vuole; e l’inferno, allarmato, Jupiter la demande; et l’enfer, plein d’alarmes, ha impugnato le armi per difenderla. Pour la garder a pris les armes.

20 Paisiello: Proserpine - atto terzo

CERERE CÉRÈS Jupiter non è dunque insensibile ai rimpianti Jupiter n’est donc pas insensible aux regrets della disgraziata Cerere! De la malheureuse Cérès! Fate in modo, potenti dei, che mia figlia ritorni! Obtenez, dieu puissant, que ma fille revienne! Senza turbare la vostra pace, io seguirò i suoi Sans troubler votre paix, j’irai suivre ses pas, passi, Si je pouvais passer dans la nuit du trépas. se potessi passare nella notte della morte. Ne souffrez pas que l’enfer la retiennne: Non permettete che l’inferno la trattenga: Grand dieu! C’est votre fille aussi bien que la Gran Dio! È vostra figlia, oltre che la mia. mienne. È vostra figlia, ahimè! C’est votre fille, hélas! Non abbandonatela! Ne l’abandonnes pas!

Scena V° Cerere, coro nella macchine

CORO LE CHŒUR Il cielo è commosso per il pianto di Cerere, Des plaintes de Cérès le ciel a retenti, e tutti i cuori si sono impietositi Et tous les cœurs ont treasailli al lungo pianto di questa tenera madre. Aux longs gémissement de cette tendre mère.

CERERE CÉRÈS Quali accenti rispondono al mio amaro dolore? Mais quel accent repond à ma douleur amère? O troppo felice Cerere! Ô trop heureuse Cérès! L’Olimpo si interessa ai miei mali. L’Olympe à mes maux s’intéresse. Di Jupiter, a questi aspetti, De Jupiter, à ces traits, riconosco la tenerezza! Je reconnais la tendresse.

Scena VI° Jupiter, Plutone, Proserpina, Cerere, Mercurio, Ascalafe, divinità celesti, terrestri e infernali.

JUPITER JUPITER Cerere, finisca finalmente il triste tempo delle Cérès, que de vos pleurs le triste cours finisse; vostre lacrime; Qu’avec Pluton Proserpine s’unisse, Che con Plutone Proserpina si unisca, Sans être toutefois ravie à votre amour! senza tuttavia essere rapita al vostro amore! Pour vous le destin s’intéresse: Per voi il destino si interessa: Suivant sa mère et Pluton tour à tour, seguendo di volta in volta sua madre e Plutone, Elle partagera son temps et sa tendresse ella distribuirà il suo tempo e la sua tenerezza Entre la nature et l’amour. fra la natura e l’amore.

PROSERPINA PROSERPINE (gettandosi nella braccia della madre) Ah! benedico la voce di un padre, Ah! je bénis la voix d’un père, poiché essa vi rende ai miei voti. Puisqu’elle vous rend à mes vœux.

JUPITER JUPITER (a Plutone) Il destino e l’amore di un fratello Le destin et l’amour d’un frère oggi coronano la tua passione. Couronnent aujourd’hui tes feux.

21 Paisiello: Proserpine - atto terzo

PLUTONE PLUTON (a Cerere) Confermate una legge così cara Confirmez une loi si chère, che io devo a voi il suo amore! Que je vous doive son amour!

CERERE CÉRÈS (a Plutone) Siate felici, almeno sua madre Soyez heureux, au moins sa mère non la perderà per sempre. Ne la perdra pas sans retour.

JUPITER JUPITER Che questa felice soluzione conservi Que ce partage heureux resserre

(a Cerere) la vostra tenerezza, Votre tendresse

(a Plutone) e il vostro amore. et votre amour!

CERERE CÉRÈS (a Plutone) Che questa felice soluzione conservi Que ce partage heureux resserre la mia tenerezza e il vostro amore! Et ma tendresse et votre amour!

PLUTONE PLUTON Che questa felice soluzione conservi Que ce partage heureux resserre la vostra tenerezza e il mio amore! Votre tendresse et mon amour!

PROSERPINA PROSERPINE Che questa felice soluzione conservi Que ce partage heureux resserre la vostra tenerezza e il suo amore! Votre tendresse et son amour!

JUPITER JUPITER (a Plutone) Che infine la tua anima generosa Qu’enfin ton ame généreuse si apra a sentimenti più dolci! S’ouvre à des sentimens plus doux!

PLUTONE PLUTON (a Cerere) Sì, io voglio, per renderla felice, Oui, je veux, pour le rendre heureuse, parlare d’amore con voi. Disputer d’amour avec vous.

CERERE CÉRÈS Rendendo felice Proserpina En rendant Proserpine heureuse, voi esaudite la nostra speranza. Vous comblez notre espoir à tous.

22 Paisiello: Proserpine - atto terzo

PROSERPINA PROSERPINE (a Cerere e a Jupiter) Ah! la mia felicità non può essere dubbia, Ah! ma félicité ne peut être douteuse, quando è per vostra scelta che egli divenga il Quand c’est par votre choix qu’il devient mon mio sposo. époux.

CERERE CÉRÈS Figlia mia! Ma fille!

PLUTONE PLUTON O giorno felice! Ô jour heureux!

JUPITER JUPITER Proserpina! Proserpine!

PROSERPINA PROSERPINE Padre mio! Mon père!

TUTTI TOUS Benediciamo tutti un giorno così bello: Bénissons tous un si beau jour: Che questa felice soluzione conservi, etc. Que ce partage heureux ressesse, etc.

JUPITER JUPITER Celebrate tutti un così bel giorno. Célébrez tous un si beau jour!

CORO LE CHŒUR Celebriamo tutti un così bel giorno. Célébrons tous un si beau jour!

(Divertimento generale)

FINE DELL’

23