Reading Iraqi Women Writers' Arabic Novels in English Translation Using

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Reading Iraqi Women Writers' Arabic Novels in English Translation Using Iraqi women’s stories: reading Iraqi women writers’ Arabic novels in English translation using analytical perspectives of feminist translation A THESIS SUBMITTED TO THE UNIVERSITY OF MANCHESTER FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN THE FACULTY OF HUMANITIES 2018 Ruth Abou Rached SCHOOL OF ARTS, LANGUAGES AND CULTURES Table of Contents Abstract…..……................................................................................................................................ 4 Declaration………..….….................................................................................................................. 5 Copyright Statements......................................................................................................................... 6 Note on transliteration........................................................................................................................ 7 Acknowledgements……………........................................................................................................ 8 Chapter 1: Introduction……..…..………........................................................................................... 10 1.1: Overview……....................................................................................................................... 10 1.2: Contexts of inquiry: Iraqi and Arab women’s literature, and feminist translation................. 13 1.3: Critical contexts of Iraqi women writers’ story-writing.………........................................... 15 1.4: Key motifs of Iraqi women writers’ story-writing in Arabic publication............................. 28 1.5: The politics of Iraqi literary publication: negotiating alterity and integrity…….................. 35 1.6: Critical intersections: Arab women’s literature in English translation….….…….….…….. 40 1.7: Critical contexts of methodological framework: feminist translation approaches…..…..… 44 1.8: Thesis structure: research questions, critical approaches and chapter themes…..….….….. 54 Chapter 2: Translating ‘the Uncanny’- Samira Al-Mana and Daizy Al-Amir…..…..……………… 61 2.1: Overview.............................................................................................................................. 61 al-ightirāb] in Iraqi literature.................................. 62] اﻻغتراب The Uncanny’ as Home and‘ :2.2 2.3: Feminist translation approaches and ‘overt’ translator activist agency............................... 68 The Umbilical Cord]) and Samira Al-Mana: critical themes…………………. 72] حبل السرة :2.4 The Umbilical Cord] (1990) in 2005 translation: recovering lost stories………. 76] حبل السرة :2.5 On The Waiting List] and Daizy Al-Amir: critical themes………….…... 91] على ﻻئحة اﻹنتظار :2.6 On The Waiting List] (1988) in 1994 translation: an uncanny staging.…. 94] على ﻻئحة اﻹنتظار :2.7 2.8: Conclusion: new paradigms of c/overt translator agency…....……...……….…………… 108 Chapter 3: Translating the politics of dislocation in post-2003 Iraq - Inaam Kachachi…….……… 111 3.1: Overview.............................................................................................................................. 111 The American Granddaughter] (2009): critical themes……..…................ 113] الحفيدة اﻷميركية :3.2 3.3: Locating the politics of Iraqi women’s story-writing in English translation...................... 117 2 The American Granddaughter] ‘doubled’ in English translation.…..…….. 124] الحفيدة اﻻميركية :3.4 3.5: A comparative reading: the politics of gendered (dis/re) location in re/translation............. 131 3.6: The politics of c/overt (re)location of different women’s voices…..……..……………… 142 3.7: Conclusion: a paradigm of aural feminist translation………..…………...……………… 159 Chapter 4: Translating solidarity among the subaltern - Betool Khedairi…..................................... 163 4.1: Overview……...................................................................................................................... 163 A Sky So Close] (1999): critical themes….……..……….….................. 166] كم بدت السماء قريبة! :4.2 4.3: Iraqi women writers’gendered subalternity as ‘conscious alterity’….........……………… 170 4.4: Interactions and reflections: rural identity in Arabic-English para/translation…................. 177 4.5: Traces and echoes: black Iraqi identity in Arabic-English para/translation.......………….. 193 4.6: Conclusion: new conversations for polyphonic feminist translation approaches...………. 208 Chapter 5: Re-writing gendered confrontations - Alia Mamdouh and Hadiya Hussein.…............... 212 5.1: Overview……....................................................................................................................... 212 5.2: Beyond binaries: Iraqi women writers re/writing gendered geopolitical difference……... 214 5.3: Metramorphic feminist translation approaches: beyond language binaries…...……….…. 218 Mothballs] and Alia Mamdouh: critical themes……………………..……... 222] حبات النفتالين :5.4 5.5: Mothballs (1995) and Naphtalene (2005): confronting gendered un/translatability……… 226 Beyond Love] and Hadiya Hussein: critical contexts.……….….……………. 241] ما بعد الحب :5.6 5.7: Beyond Love (2004/2012): cross-constituency solidarity in times of conflict………….… 242 5.8: Conclusion: re-scripting metramorphic feminist translations approaches……….……..… 259 Chapter 6: Conclusion….……………………………………………...……………………………. 262 6.1: Overview: research aims and project outcomes.……….……...…………………...……… 262 6.2: Critical insights: Iraqi women’s novels alongside frames of feminist translation……..… 265 6.3: Reflections and projections: scoping future research directions……....……………...…… 274 Bibliography…………........................................................................................................................ 278 Appendix: Reference List of Iraqi women writers’ stories in Arabic and English translation.….... 299 Word count: 87, 875 3 Abstract This study offers a critical exploration of Iraqi women writers’ novels in Arabic-English translation as a body of work which reflects in many ways the impact of seismic political changes on the peoples of Iraq at different times and places. Iraqi women writers’ novels have been acclaimed for privileging localised gendered perspectives of everyday life over discourses of hegemonic politics in Iraq while negotiating the shifting effects of state censorship, violence, war and dislocation on Iraqi literary output, inside and outside of Iraq. With Iraq’s modern history of war, conflict and fluctuating political contexts, the strategies used to mediate Iraqi women writer’s novels in Arabic in English translation have been varied. In view of many Iraqi writers having to publish their novels outside of Iraq, the politics of Iraqi writers’ location – and that or their literary works - have emerged as potentially charged and fruitful points of debate in contemporary Iraqi activist scholarship. The strategies of translation used to mediate Iraqi women writers’ novels at different junctures thus raise interesting questions on how Iraqi women’s stories told from localised, gendered and distinctly Iraqi perspectives were translated into English, a language associated with and at times intertwining Iraq’s recent history of war, occupation and political instability. The aim of this study is to raise appreciation of Iraqi women writers’ novels as an important part of contemporary Iraqi and Arab literature by putting forward a new approach of reading how Iraqi women writers’ novels move across languages in shifting, charged frames of gendered geopolitical contexts. In this study, then I analyse the different strategies used to mediate six Iraqi women writers’ novels and story-making in English translation. To do so, I use and interrogate analytical frameworks of feminist translation which are underpinned by the theoretical premises that all writing, including translation are (gendered) re-writings of socio-linguistic, gendered and intersectional dynamics of power. While these premises configure borders between (gendered) writing and translation as fluid, ambiguous and transformative in ways potentially salient to Iraqi women writers’ novels, paradigms of feminist translation are yet to be explored in depth alongside Iraqi and Arab women’s literature in English translation. The outcome of my study is two-fold: one, to draw critical attention to the innovative gendered writing strategies used in this tradition of Iraqi and Arab women’s literature in Arabic and English translation and two, to offer potentially new theoretical horizons for feminist translation studies and other academic fields critically engaging with Iraqi and Arab women’s literatures in translation. 4 Declaration No portion of the work referred to in the thesis has been submitted in support of an application for another degree or qualification of this or any other university or other institute of learning. Some of the materials in Chapter 1 and Chapter 2 have been drawn from two articles which have appeared in recently published collections (Abou Rached 2017 and Abou Rached 2018). This material cited in section 1.8 of Chapter 1 (Abou Rached 2017; Abou Rached 2018), section 2.3 and section 2.5 in Chapter 2 (Abou Rached 2017). I also make a brief reference to the both of these articles in the Conclusion chapter (Abou Rached 2017 and Abou Rached 2018). Both articles are listed as part of the Bibliography of this thesis. 5 Copyright Statements i. The author of this thesis (including any appendices and/or schedules to this thesis) owns certain copyright
Recommended publications
  • Etel Adnan CV PUBLICATIONS English
    Etel Adnan CV PUBLICATIONS English – Books, Magazines, Anthologies French – Books, Magazines, Anthologies Arabic – Books, Magazines Italian – Books, Magazines German – Books Dutch – Books Urdu Portuguese Bosnian Turkish Bilingual Editions Theatrical & Musical Productions Awards and Honors ENGLISH BOOKS 1966. Moonshots. Beirut, LeBanon: BEYROUTH. Out of Print 1971. Five Senses for One Death. New York, NY: The SMith. Out of Print 1982. From A To Z. Sausalito, CA: The Post-Apollo Press. 1982. Sitt Marie-Rose. Trans. (froM the French) Georgina Kleege. Sausalito, CA: The Post-Apollo Press. Now in its 8th edition. 1985. The Indian Never Had A Horse & Other Poems. Illustrated BY Russell Chatham. Sausalito, CA: The Post-Apollo Press. 1986. Journey To Mount Tamalpais. Illustrated BY Etel Adnan. Sausalito, CA: The Post-Apollo Press. 1989. The Arab Apocalypse. Trans. (froM the French) Etel Adnan. Sausalito, CA: The Post-Apollo Press. 1990. The Spring Flowers Own & The Manifestations of the Voyage. Sausalito, CA: The Post- Apollo Press. 1993. Of Cities and Women: Letters To Fawwaz. Sausalito, CA: The Post-Apollo Press. 1993. Paris, When It’s Naked. Sausalito, CA: The Post-Apollo Press. 1997. There In the Light and the Darkness of the Self and of the Other. Sausalito, CA: The Post- Apollo Press. 2003. In/somnia. Sausalito, CA: The Post-Apollo Press. 2005. In the Heart of the Heart of Another Country. San Francisco, CA: City Lights Books. 2008. Seasons. Sausalito, CA: The Post-Apollo Press. 2009. Master of the Eclipse. Northampton, MA: Interlink Books. Winner of the Oakland Pen Award, 2010 2011. Etel Adnan: On Love and the Cost We Are Not Willing to Pay Today: 100 Notes, 100 Thoughts: DocuMenta Series 006.
    [Show full text]
  • The American University in Cairo Press
    TheThe AmericanAmerican 2009 UniversityUniversity inin Cairo Cairo PressPress Complete Catalog Fall The American University in Cairo Press, recognized “The American University in Cairo Press is the Arab as the leading English-language publisher in the region, world’s top foreign-language publishing house. It has currently offers a backlist of more than 1000 publica- transformed itself into one of the leading players in tions and publishes annually up to 100 wide-ranging the dialog between East and West, and has produced academic texts and general interest books on ancient a canon of Arabic literature in translation unmatched and modern Egypt and the Middle East, as well as in depth and quality by any publishing house in the Arabic literature in translation, most notably the works world.” of Egypt’s Nobel laureate Naguib Mahfouz. —Egypt Today New Publications 9 Marfleet/El Mahdi Egypt: Moment of Change 22 Abdel-Hakim/Manley Traveling through the 10 Masud et al. Islam and Modernity Deserts of Egypt 14 McNamara The Hashemites 28 Abu Golayyel A Dog with No Tail 23 Mehdawy/Hussein The Pharaoh’s Kitchen 31 Alaidy Being Abbas el Abd 15 Moginet Writing Arabic 2 Arnold The Monuments of Egypt 30 Mustafa Contemporary Iraqi Fiction 31 Aslan The Heron 8 Naguib Women, Water, and Memory 29 Bader Papa Sartre 20 O’Kane The Illustrated Guide to the Museum 9 Bayat Life as Politics of Islamic Art 13 al-Berry Life is More Beautiful than Paradise 2 Ratnagar The Timeline History of Ancient Egypt 15 Bloom/Blair Grove Encyclopedia of Islamic Art 33 Roberts, R.A.
    [Show full text]
  • 1 Self-Representation of Arab Female Influencers on Instagram
    Self-representation of Arab Female Influencers on Instagram: A qualitative and quantitative analysis Sara S. Elmaghraby ∗ Abstract This paper aims at exploring the new media platform (Instagram) and its role in offering an innovative platform for women to present themselves, and, to break stereotypes. It aims at identifying the ways Arab Female Influencers present themselves to their followers on Instagram visually and verbally. In order to collect the sample of the Arab Influencers, a survey was conducted on 100 female college students. Then a quantitative and qualitative analysis was conducted on the accounts of 115 Arab female influencers that these students followed the most. Influencers were divided according to their careers, and their official accounts and were analyzed according to a 7-category coding scheme. The last post published on their account was described with its caption, hashtag, tag, and visual frame. The paper concluded that college students prefer to follow actresses, singers and fashionistas, travel bloggers and nutritionists. It also concluded that Arab female influencers mainly tend to present themselves promoting their work and publishing personal stories on this new media platform (Instagram). Keywords: Instagram, Gender, Middle East, Framing, Visual studies, Self Representation ∗ Teacher at Journalism department Faculty of Mass Communication, Cairo University 1 Introduction After Goffman suggested his theory of self–presentation (Goffman, 1959) several types of research defined self- presentation as a behavior that tries to deliver information about oneself or some image of oneself to other people. According to Baumeister self-presentation “ denotes a class of motivations in human behavior (…) that are in part stable dispositions of individuals but they depend on situational factors to elicit them.
    [Show full text]
  • Literary Networks and the Making of Egypt's Nineties Generation By
    Writing in Cairo: Literary Networks and the Making of Egypt’s Nineties Generation by Nancy Spleth Linthicum A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Near Eastern Studies) in the University of Michigan 2019 Doctoral Committee: Associate Professor Carol Bardenstein, Chair Associate Professor Samer Ali Professor Anton Shammas Associate Professor Megan Sweeney Nancy Spleth Linthicum [email protected] ORCID iD: 0000-0001-9782-0133 © Nancy Spleth Linthicum 2019 Dedication Writing in Cairo is dedicated to my parents, Dorothy and Tom Linthicum, with much love and gratitude for their unwavering encouragement and support. ii Acknowledgements First and foremost, I would like to thank my committee for their invaluable advice and insights and for sticking with me throughout the circuitous journey that resulted in this dissertation. It would not have been possible without my chair, Carol Bardenstein, who helped shape the project from its inception. I am particularly grateful for her guidance and encouragement to pursue ideas that others may have found too far afield for a “literature” dissertation, while making sure I did not lose sight of the texts themselves. Anton Shammas, throughout my graduate career, pushed me to new ways of thinking that I could not have reached on my own. Coming from outside the field of Arabic literature, Megan Sweeney provided incisive feedback that ensured I spoke to a broader audience and helped me better frame and articulate my arguments. Samer Ali’s ongoing support and feedback, even before coming to the University of Michigan (UM), likewise was instrumental in bringing this dissertation to fruition.
    [Show full text]
  • BATA Inaugural International Conference 24-25 June 2021
    BATA Inaugural International Conference 24-25 June 2021 British Association of Teachers of Arabic (BATA) University of Leeds British Association of Teachers of Arabic (BATA) University of Leeds BATA Inaugural International Conference 24-25 June 2021 TEACHING, RESEARCH AND SCHOLARSHIP EXCELLENCE IN ARABIC LANGUAGE, LITERATURE, LINGUISTICS AND TRANSLATION 2 Conference Organiser Conference Partners 3 Conference Sponsors Conference Organising Committee - Prof. El Mustapha Lahlali (Conference Chair), University of Leeds - Prof. Daniel Newman (Conference Deputy Chair), University of Durham - Dr. Sara Al-Tubuly, Al-Maktoum College - Dr. Abdelghani Mimouni, University of Manchester - Dr. Mohamed Dayoub, University of Warwick - Mr. Mahammed Bouabdallah, University of Westminster - Dr. Salwa El-Awa, Swansea University Acknowledgement The Organising Committee would like to thank Mourad Diouri, University of Edinburgh, for his support, valuable advice and suggestions, including the design of the conference programme and promotional literature. 4 Welcome On behalf of the BATA Council and the Conference Organising Committee, I am very delighted to welcome you to the BATA Inaugural International Conference, hosted ONLINE by the University of Leeds, 24-25th June, 2021. Over the last year or so, a dedicated team of colleagues from different UK universities and schools have been working tirelessly to get the Association up and running, and I am very delighted that BATA is now functioning at full speed. BATA is designed to support, promote and enhance teaching, learning, scholarship and research in the fields of Arabic language, culture, linguistics, literature and translation. A wide range of activities has taken place over the last year, culminating in our upcoming BATA Inaugural International Conference, 24-25 June.
    [Show full text]
  • Public Sounds, Private Spaces: Towards a Fairouz Museum in Zokak El­Blat
    OIS 3 (2015) ± Divercities: Competing Narratives and Urban Practices in Beirut, Cairo and Tehran Mazen Haidar and Akram Rayess Public Sounds, Private Spaces: Towards a Fairouz Museum in Zokak el-Blat Figure 1: Young Nouhad Haddad (Fairouz) to the right, with one of the neighbours, on the staircase of her family©s house in Zokak el Blat in the late 1940s. Source: Fairouz 1981 USA Tour catalogue. <1> The idea of dedicating a museum to Fairouz, the famous singer and doyenne of musical theatre in Lebanon, at her childhood home in Beirut has circulated in the local media for several years.1 The persistent media 1 A variety of articles and television reports from Lebanese and Arab newspapers and TV stations from 2009 to 2015 have covered the issue of the "Fairouz Museum" in Beirut, in parallel to studies and research conducted by institutions and civil society associations such as MAJAL ± see for instance MAJAL Académie Libanaise des Beaux-Arts, Urban Conservation in Zokak el-Blat (Université de Balamand, 2012) ± and Save Beirut Heritage. Among these we mention the following media resources: Chirine Lahoud, "The House where a Star was Born", Daily Star, Beirut, 18 June 2013; Haifa Lizenzhinweis: Dieser Beitrag unterliegt der Creative-Commons-Lizenz Namensnennung-Keine kommerzielle Nutzung-Keine Bearbeitung (CC-BY-NC-ND), darf also unter diesen Bedingungen elektronisch benutzt, übermittelt, ausgedruckt und zum Download bereitgestellt werden. Den Text der Lizenz erreichen Sie hier: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/de campaign, initiated by a number of associations and activists calling for the preservation of plots 565 and 567, the cadastral numbers of the two properties on which Fairouz©s childhood home was located, came to fruition when the endangered nineteenth-century mansion in the Zokak el-Blat district was declared a building of public interest.2 <2> This paper discusses Fairouz©s house as part of a contested urban space, and the multiple readings and interpretations of Beirut©s architectural heritage that have arisen in this contentious context.
    [Show full text]
  • Opportunity for All: Promoting Growth And
    IMF DEPARTMENTAL PAPER OPPORTUNITY FOR ALL PROMOTING GROWTH AND INCLUSIVENESS IN THE MIDDLE EAST AND NORTH AFRICA Catriona Purfield, Harald Finger, Karen Ongley, Bénédicte Baduel, Carolina Castellanos, Gaëlle Pierre, Vahram Stepanyan, and Erik Roos INTERNATIONAL MONETARY FUND Copyright ©2018 International Monetary Fund Cataloging-in-Publication Data Joint Bank-Fund Library Names: Purfield, Catriona. | Finger, Harald. | Ongley, Karen. | Baduel, Bénédicte. | Castellanos, Carolina. | Pierre, Gaëlle. | Stepanyan, Vahram. | Roos, Erik. | International Monetary Fund. Title: Opportunity for all : promoting growth and inclusiveness in the Middle East and North Africa / an IMF team led by Catriona Purfield with Harald Finger, Karen Ongley, éB nédicte Baduel, Carolina Castellanos, Gaëlle Pierre, Vahram Stepanyan, and Erik Roos. Other titles: Promoting growth and inclusiveness in the Middle East and North Africa Description: Washington, DC : International Monetary Fund, [2018] | | Includes bibliographical references. Identifiers: ISBN 9781484361177 (paper) Subjects: LCSH: Economic development—Middle East. | Economic development—Africa, North. | Middle East—Economic conditions. | Africa, North—Economic conditions. Classification: LCC HC415.15.O663 2018 The Departmental Paper Series presents research by IMF staff on issues of broad regional or cross-country interest. The views expressed in this paper are those of the author(s) and do not necessarily represent the views of the IMF, its Executive Board, or IMF management. Publication orders may be placed
    [Show full text]
  • The Role of Social Agents in the Translation Into English of the Novels of Naguib Mahfouz
    Some pages of this thesis may have been removed for copyright restrictions. If you have discovered material in AURA which is unlawful e.g. breaches copyright, (either yours or that of a third party) or any other law, including but not limited to those relating to patent, trademark, confidentiality, data protection, obscenity, defamation, libel, then please read our Takedown Policy and contact the service immediately The Role of Social Agents in the Translation into English of the Novels of Naguib Mahfouz Vol. 1/2 Linda Ahed Alkhawaja Doctor of Philosophy ASTON UNIVERSITY April, 2014 ©Linda Ahed Alkhawaja, 2014 This copy of the thesis has been supplied on condition that anyone who consults it is understood to recognise that its copyright rests with its author and that no quotation from the thesis and no information derived from it may be published without proper acknowledgement. Thesis Summary Aston University The Role of Social Agents in the Translation into English of the Novels of Naguib Mahfouz Linda Ahed Alkhawaja Doctor of Philosophy (by Research) April, 2014 This research investigates the field of translation in an Egyptain context around the work of the Egyptian writer and Nobel Laureate Naguib Mahfouz by adopting Pierre Bourdieu’s sociological framework. Bourdieu’s framework is used to examine the relationship between the field of cultural production and its social agents. The thesis includes investigation in two areas: first, the role of social agents in structuring and restructuring the field of translation, taking Mahfouz’s works as a case study; their role in the production and reception of translations and their practices in the field; and second, the way the field, with its political and socio-cultural factors, has influenced translators’ behaviour and structured their practices.
    [Show full text]
  • Award Ceremony 30Th September 2006 Press Folder
    WELCOME! Award Ceremony 30th September 2006 Press Folder Press Folder Table of Contents A World Prize for the Art of Reportage – the Lettre Ulysses Award Page 3 At a Glance The Short List 2006 Page 5 Overview of Texts and Books The Short List 2006 Page 6 The Authors: Biographical and Bibliographical Summaries The Long List 2006 Page 11 An Overview of the Texts Selected by the Jury The Jury Page 12 Independent, Experienced, Polyglot The Jurors Page 13 Biographical and Bibliographical Summaries The Lettre Ulysses Award 2003 - 2005 Page 21 The First Three Years Media Coverage 2003- 2005 Page 22 Press Reactions Comments on the Genre of Literary Reportage Page 26 Statements from the Jurors The Trophy 2006 Page 28 The Artist The Poster 2006 Page 28 The Artist The Organizers Page 29 Initiators, Supporters and Project Partners Aventis Foundation Page 31 Reasons for Supporting the Lettre Ulysses Award www.lettre-ulysses-award.org Page 32 The Website Contact: Foundation Lettre International Award, Frank Berberich, Esther Gallodoro Elisabethhof, Portal 3b, Erkelenzdamm 59/61, D-10999 Berlin Tel.:+49 (0) 30-30 87 04 52, Fax: +49 (0) 30-283 31 28 Mail: [email protected] Website: www.lettre-ulysses-award.org 2 A World Prize for the Art of Reportage – the Lettre Ulysses Award At a Glance What is the Lettre Ulysses Award? . The Lettre Ulysses Award was initiated in 2003 and is the first and only world prize for reportage literature. It is awarded annually for the world’s best pieces of literary reportage, which have been published within the preceding two years.
    [Show full text]
  • Comparative Literature (09/21/21)
    Bulletin 2021-22 Comparative Literature (09/21/21) and colorful text read first in its entirety and then more carefully Comparative in pieces. Supplementary readings are from the abundant other sources on and interpretations of Nero, both ancient and modern. Discussions and writing assignments are varied and Literature designed to develop analytical and writing skills. Same as L08 Classics 137 Credit 3 units. A&S: FYS A&S IQ: HUM, LCD Art: HUM BU: Contact: Eldina Kandzetovic HUM EN: H Phone: 314-935-5170 Email: [email protected] L16 Comp Lit 153 Laughter: From Aristotle to Seinfeld Website: http://complit.wustl.edu Reading courses, each limited to 15 students. Topics: selected writers, varieties of approaches to literature, e.g., Southern Courses fiction, the modern American short story, the mystery; consult course listings. Prerequisite: first-year standing. Visit online course listings to view semester offerings for Same as L14 E Lit 153 L16 Comp Lit (https://courses.wustl.edu/CourseInfo.aspx? Credit 3 units. A&S: FYS A&S IQ: HUM sch=L&dept=L16&crslvl=1:4). L16 Comp Lit 176C First-Year Seminar: Aesop and His Fables: Comedy and Social Criticism L16 Comp Lit 1024 Mozart: The Humor, Science, and Politics In ancient Athens, each citizen had the power to prosecute of Music others for wrongs committed not only against him but also Wolfgang Amadeus Mozart is one of the most recognized against society as a whole. Each citizen defended himself composers of "classical" music. A child prodigy of astonishing without aid of lawyers and judges. This system depended upon precocity, he has come to symbolize genius for Western culture an intensely democratic structure of jury courts and laws and — a composer whose music embodies superhuman, even upon the development of rhetoric as an artful speech by which Utopian beauty and perfection.
    [Show full text]
  • Engagement: Coptic Christian Revival and the Performative Politics of Song
    THE POLITICS OF (DIS)ENGAGEMENT: COPTIC CHRISTIAN REVIVAL AND THE PERFORMATIVE POLITICS OF SONG by CAROLYN M. RAMZY A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Graduate Department of Music University of Toronto © Copyright by Carolyn Ramzy (2014) Abstract The Performative Politics of (Dis)Engagment: Coptic Christian Revival and the Performative Politics of Song Carolyn M. Ramzy A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Faculty of Music, University of Toronto 2014 This dissertation explores Coptic Orthodox political (dis)engagement through song, particularly as it is expressed through the colloquial Arabic genre of taratil. Through ethnographic and archival research, I assess the genre's recurring tropes of martyrdom, sacrifice, willful withdrawal, and death as emerging markers of community legitimacy and agency in Egypt's political landscape before and following the January 25th uprising in 2011. Specifically, I explore how Copts actively perform as well as sing a pious and modern citizenry through negations of death and a heavenly afterlife. How do they navigate the convergences and contradictions of belonging to a nation as minority Christian citizens among a Muslim majority while feeling that they have little real civic agency? Through a number of case studies, I trace the discursive logics of “modernizing” religion into easily tangible practices of belonging to possess a heavenly as well as an earthly nation. I begin with Sunday Schools in the predominately Christian and middle-class neighborhood of Shubra where educators made the poetry of the late Coptic Patriarch, Pope Shenouda III, into taratil and drew on their potentials of death and withdrawal to reform a Christian moral interiority and to teach a modern and pious Coptic citizenry.
    [Show full text]
  • Antón Shammás (March 2019)
    shammas - 1 Antón Shammás (March 2019) Professor of Modern Middle East Literature Departments of Middle East Studies and Comparative Literature The University of Michigan 4111 Thayer Building, 202 S. Thayer St. Ann Arbor, MI 48104 <[email protected]> https://umich.academia.edu/AntonShammas Employment, Fellowships 1997- present: Professor of Modern Middle East Literature, Department of Middle East Studies and Department of Comparative Literature, University of Michigan. 2010-2011: Fellow, Institute for the Humanities, University of Michigan. Fall 1999: Acting Chair, Program in Comparative Literature, University of Michigan. 1996: Visiting Literary Translator, The International Institute, University of Michigan. 1989-1998: Intermittently, Adjunct Professor in the Departments of English, Near Eastern Studies, and Program in Comparative Literature, University of Michigan. 1988-1989: A Visiting Fellow, Institute for the Humanities, University of Michigan. 1987-1988: A Rockefeller Fellow, The Center for Middle Eastern and North African Studies, University of Michigan. 1982-1987: Free-lance journalist and columnist for the Hebrew newspapers Kol- Ha‘īr, Jerusalem, and Ha‘īr, Tel-Aviv, Israel. 1970-1975: Editor of the monthly, Arabic literary magazine Al-Sharq, Jerusalem. Education 1968-1972 The Hebrew University in Jerusalem: English and Arabic literatures, and History of Art. Published Essays, Articles, and Book Reviews: https://umich.academia.edu/AntonShammas “Bāb al-Wa’rah” (Arabic fiction), Majallat al-Dirasāt al-Filistīniyyah (Journal of Palestine Studies), Beirut, No. 116, Autumn 2018, p. 41-62. “Torture into Affidavit, Dispossession into Poetry: On Translating Palestinian Pain,” Critical Inquiry, Vol. 44 No. 1, 2017. https://www.academia.edu/26021858/Torture_into_Affidavit_Dispossession_into _Poetry_On_Translating_Palestinian_Pain_Critical_Inquiry_44_Autumn_2017_ “The Drowned Library” (Arabic), Majallat al-Dirasāt al-Filistīniyyah (Journal of Palestine Studies), Beirut, No.
    [Show full text]