Complete Issue

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Complete Issue International Journal editorial board of Euro-Mediterranean Studies Nabil Mahmoud Alawi, An-Najah University, Palestine issn 1855-3362 Nadia Al-Bagdadi, Central European The aim of the International Journal of University, Hungary Euro-Mediterranean Studies is to promote Ahmad M. Atawneh, Hebron University, intercultural dialogue and exchanges Palestine between societies, develop human Pamela Ballinger, Bowdoin College, usa resources, and to assure greater Klemen Bergant, University of Nova Gorica, mutual understanding in the Euro- Slovenia Mediterranean region. Roberto Biloslavo, University of Primorska, L’objectif de la revue internationale d’etudes Slovenia Euro-Méditerranéennes est de promouvoir Rémi Brague, Panthéon-Sorbonne University, le dialogue interculturel et les échanges France entre les sociétés, développer les Holger Briel, University of Nicosia, Cyprus ressources humaines et assurer une Donna Buchanan, University of Illinois usa compréhension mutuelle de qualité au at Urbana-Champaign, sein de la région euro-méditerranéenne. Costas M. Constantinou, University of Nicosia, Cyprus Namen Mednarodne revije za evro-mediteranske Claudio Cressati, University of Udine, študije je spodbujanje medkulturnega Italy dialoga in izmenjav, razvoj cloveškihˇ Yamina El Kirat El Allame, University virov in zagotavljanje boljšega Mohammed V,Morocco medsebojnega razumevanja v Julia Elyachar Mastnak, Scientific Research evro-mediteranski regiji. Centre of the Slovenian Academy of Sciences ijems is indexed in ibss and Arts and doaj. Said Ennahid, Al Akhawayn University in Ifrane, Morocco editor- in-chief Nejat Erk, Cukurova University, Turkey Luckaˇ Lorber, University of Maribor, Carlos Fraenkel, McGill University, Slovenia Canada associate editors Mladen Franko, University of Nova Touhami Abdouli, University of Sousse, Gorica, Slovenia Tunisia Giacomarra Mario Gandolfo, University Montserrat Duch, Rovira i Virgili of Palermo, Italy University, Spain Anton Gosar, University of Primorska, Albert Marouani, Nice Sophia Antipolis Slovenia University, France Rune Gulev, Kiel University of Applied Mohamed Abdel Aziz Salama, Sciences, Germany Alexandria University, Egypt Mitja Guštin, University of Primorska, managing editor Slovenia Hassan Hanafi, Cairo University, Egypt Alen Ježovnik, Folio Publishing Services, Slovenia Continued on the back inside cover ijems International Journal of Euro-Mediterranean Studies Table of Contents guest editors Margaret Obank and Samuel Shimon 3 Challenging the Odds: 27 Women Authors from the Mediterranean Arab World Selected and Introduced by Margaret Obank and Samuel Shimon 15 Latifa Baqa, AShortStory 19 Najwa Binshatwan, AShortStory 24 Wafa al-Bueissa, A Chapter from the Novel Hunger Has Other Faces 31 Rachida el-Charni, AShortStory 35 Alexandra Chreiteh, An Excerpt from the Novel Always Coca-Cola 44 Mansoura Ez-Eldin, Two Short Stories 52 Joumana Haddad, Two Poems 55 Nathalie Handal, Song Posts 58 Huzamah Habayeb, AShortStory 65 Inaya Jaber, Three Poems 68 Rachida Lamrabet, Excerpt from the novel Womanland 73 Wafa Malih, AShortStory 77 Maram al-Massri, Selected Poems 83 Iman Mersal, Four Poems 86 Nacera Mohammedi, Two Poems 89 Amel Moussa, Five Poems 92 Rasha Omran, Two Poems 96 Rabia Raihane, AShortStory 99 Azza Rashad, Two Short Stories 107 Amina Saïd, Two Poems 110 Adania Shibli, An Excerpt from the Novel We Are All Equally Far From Love 116 Alawiya Sobh, A Chapter from the Novel It’s Called Love 127 Miral al-Tahawy, An Excerpt from the Novel Gazelle Tracks volume 4 | 2011 | special issue 134 Rana al-Tonsi, From A Rose for the Last Days 137 Dima Wannous, AShortStory 141 Samar Yazbek, An Excerpt from the Novel Clay 149 Fawzia Zouari, A Reflection: Time’s Running out for Scheherazade 155 Acknowledgments and Sources 158 Biographies of Authors 164 Biographies of Translators 167 Résumé 168 Povzetek Financial support for the publication of this Special Issue was provided by the emuni Foundation ijems Challenging the Odds 27 Women Authors from the Mediterranean Arab World Selected and Introduced by 3 Margaret Obank and Samuel Shimon [ ] Challenging the Odds is a selection of works by 27 women authors from issues of Banipal magazine. The women – 17 fiction writers and 10 poets – come from the eight Arab countries of the southern and eastern Mediterranean: Algeria, Morocco, Tunisia, Libya, Egypt, Palestine, Lebanon and Syria. Banipal is a pan-Arab magazine and looks at literature not from national points of view but across the Arab world as a whole; producing this feature has revealed certain gaps in our presentation of fiction and poetry by women authors from these Mediterranean countries, which we will seek to remedy in future. All 27 authors are daring, original, imaginative, taboo-breaking and forthright, making significant contributions to opening up the literary scene in the globalised 21st century, and adopting topics and styles that challenge, are thought-provoking and take as a first premiss the author’s right to freedom of expression; and six of them have already been selected as among the best 39 young Arab authors under the age of 40 (for the Beirut39 project). All these authors write freely, going where their subjects take them, and thereby contributing greatly to the questioning of backward attitudes, of repressive social norms and stereotypes, bringing a freshness, humour, honesty and openness to the ongoing discussion and dialogue about eternal human predicaments and individual freedoms. introduction Banipal magazine presents authors from all Arab countries; it is pan- Arab and does not look at literature from any national point of view, but from the Arab world as a whole. For this special issue of the International Journal of Euro-Mediterranean Studies, we present a selection of works by authors from the countries of the southern and eastern shores of the Mediterranean Sea that have been published in past is- sues of Banipal magazine. When we started looking at the authors in the issues of Banipal to date – 42 issues over 14 years – and discovered volume 4 | 2011 | special issue Challenging the Odds we had published over 200 authors from the eight countries of Algeria, Morocco, Tunisia, Libya, Egypt, Palestine, Lebanon and Syria, we re- alised that we had to have strict criteria. On what basis could we make the selection? Were they to be renowned authors? Should they be fic- [4] tion writers or poets? Should they already have works fully translated and published in English, in French, in Italian, for instance? Should they be young, emerging authors? Should they be male or female? In concentrating on the eight countries with shores on the Mediter- ranean Sea, we have discovered gaps in our previous presentations, both in genre and gender. For instance, there has been a severe lack of Alge- rian women authors in the issues, as well as a dearth of women fiction writers from Tunisia. In Lebanon, novels seem to have taken prece- dence over short stories and poetry with few young poets coming to prominence. In Morocco and Syria, women’s fiction-writing is very strong, while in Egypt, it seems that writing poetry is more popular among young women authors (with the opposite being true for young male Egyptian authors). Concerning Palestine, however, many of the women authors grew up and live in the diaspora and write in English, such as Nathalie Handal (included in this selection), Naomi Shihab Nye, Suheir Hamad, Susan Abulhawa and Randa Jarrar, but we plan to remedy this situation in 2012 after a visit to Palestine this year when we met many new emerging authors. The interest in translating contemporary Arab literature, and bringing it into the world literature fold, so to speak, has been trans- formed over the last fifteen years, both within the Arab world and on a wider scale. In 1998 the establishment of Banipal magazine as a window on that literary scene was unprecedented. Our direct con- tacts with Arab authors and knowledge of the scene made it ‘the best current encyclopaedia of this literature,’ according the Lebanese poet Abbas Beydoun. Then came 9/11,withtheupsurgeinwesterninter- est in Arabic literature bringing more interest in translation. Another important factor has been the establishment in 2007 of the annual International Prize for Arabic Fiction, known in the Arab world as the Arabic Booker. As the first-ever, independently judged Arabic lit- erary prize, all works submitted by the publishers have a chance to be long-listed, short-listed or become the winner, since the judges as- ijems Challenging the Odds sess the individual novels, not the authors. The list of translated titles from these works grows ever year. Finally, we must include our guest editing of this special issue of the Journal as another important step in opening the window of the world ever wider onto the rich tapesty of contemporary Arab literature. [5] After much discussion we decided to select women authors who have made, and are making, a significant contribution to opening up the literary scene for all authors, and are adopting subject matter and styles that are original and daring, that challenge taboos, that take as a first premiss the author’s right to freedom of expression. These au- thors write freely and fearlessly, going where their subjects take them, and thereby contributing to the questioning of attitudes, social ‘norms’ and stereotypes, bringing a freshness, humour, honesty and openness to the ongoing discussion and dialogue of eternal human predicaments and opportunities. Until relatively recently, and even up to today, au- thors writing fiction – and particularly women authors and those who write in the first person, as many do – were accused of writing au- tobiographically, it was assumed that they must have lived what they were writing about. All these women authors have struggled against and ignored that prejudice, and stood firm, to be free to write what they want, whether or not there is any relation to their own lives. It is a sign of their influence that this prejudice is being consigned more and more to history. Arranged alphabetically by family name, the 27 authors comprise ten poets and seventeen fiction writers, the fiction including both short stories and excerpts from novels.
Recommended publications
  • Etel Adnan CV PUBLICATIONS English
    Etel Adnan CV PUBLICATIONS English – Books, Magazines, Anthologies French – Books, Magazines, Anthologies Arabic – Books, Magazines Italian – Books, Magazines German – Books Dutch – Books Urdu Portuguese Bosnian Turkish Bilingual Editions Theatrical & Musical Productions Awards and Honors ENGLISH BOOKS 1966. Moonshots. Beirut, LeBanon: BEYROUTH. Out of Print 1971. Five Senses for One Death. New York, NY: The SMith. Out of Print 1982. From A To Z. Sausalito, CA: The Post-Apollo Press. 1982. Sitt Marie-Rose. Trans. (froM the French) Georgina Kleege. Sausalito, CA: The Post-Apollo Press. Now in its 8th edition. 1985. The Indian Never Had A Horse & Other Poems. Illustrated BY Russell Chatham. Sausalito, CA: The Post-Apollo Press. 1986. Journey To Mount Tamalpais. Illustrated BY Etel Adnan. Sausalito, CA: The Post-Apollo Press. 1989. The Arab Apocalypse. Trans. (froM the French) Etel Adnan. Sausalito, CA: The Post-Apollo Press. 1990. The Spring Flowers Own & The Manifestations of the Voyage. Sausalito, CA: The Post- Apollo Press. 1993. Of Cities and Women: Letters To Fawwaz. Sausalito, CA: The Post-Apollo Press. 1993. Paris, When It’s Naked. Sausalito, CA: The Post-Apollo Press. 1997. There In the Light and the Darkness of the Self and of the Other. Sausalito, CA: The Post- Apollo Press. 2003. In/somnia. Sausalito, CA: The Post-Apollo Press. 2005. In the Heart of the Heart of Another Country. San Francisco, CA: City Lights Books. 2008. Seasons. Sausalito, CA: The Post-Apollo Press. 2009. Master of the Eclipse. Northampton, MA: Interlink Books. Winner of the Oakland Pen Award, 2010 2011. Etel Adnan: On Love and the Cost We Are Not Willing to Pay Today: 100 Notes, 100 Thoughts: DocuMenta Series 006.
    [Show full text]
  • People's Power
    #2 May 2011 Special Issue PersPectives Political analysis and commentary from the Middle East PeoPle’s Power the arab world in revolt Published by the Heinrich Böll stiftung 2011 This work is licensed under the conditions of a Creative Commons license: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/. You can download an electronic version online. You are free to copy, distribute and transmit the work under the following conditions: Attribution - you must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work); Noncommercial - you may not use this work for commercial purposes; No Derivative Works - you may not alter, transform, or build upon this work. editor-in-chief: Layla Al-Zubaidi editors: Doreen Khoury, Anbara Abu-Ayyash, Joachim Paul Layout: Catherine Coetzer, c2designs, Cédric Hofstetter translators: Mona Abu-Rayyan, Joumana Seikaly, Word Gym Ltd. cover photograph: Gwenael Piaser Printed by: www.coloursps.com Additional editing, print edition: Sonya Knox Opinions expressed in articles are those of their authors, and not HBS. heinrich böll Foundation – Middle east The Heinrich Böll Foundation, associated with the German Green Party, is a legally autonomous and intellectually open political foundation. Our foremost task is civic education in Germany and abroad with the aim of promoting informed democratic opinion, socio-political commitment and mutual understanding. In addition, the Heinrich Böll Foundation supports artistic, cultural and scholarly projects, as well as cooperation in the development field. The political values of ecology, democracy, gender democracy, solidarity and non-violence are our chief points of reference.
    [Show full text]
  • The Improvisatrice; and Other Poems 2.Ed
    Letitia E. Landon The improvisatrice; and other poems 2.ed. London : Hurst, Robinson [et al.], 1824 reference no. S54254 BELSER WISSENSCHAFTLICHER DIENST LICENSE AGREEMENT This LICENSE AGREEMENT constitutes an agreement between you (hereafter ‘Licensee’) and BELSER WISSENSCHAFTLICHER DIENST Ltd. (hereafter ‘Licensor’): ‘Licensor’ grants to the ‘Licensee’ a non-exclusive right to use and display this electronic book through the software ACROBAT READER on a single computer only (i.e., with a single CPU) at a single location. ‘Licensor’ reserves all rights not expressly granted to you as ‘Licensee’ in this LICENSE AGREEMENT. 1. Ownership of this electronic book: As ‘Licensee’, you own only the rights to use the electronic book as an authorized user. Authorized users may only use this electronic book and each of its pages for legitimate fair and personal use such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, or research. Outside this „Fair Use” (i.e. section of the United States Copyright Act) this electronic book and each of the full text pages you may not: (i) electronically transfer the electronic book – or parts of it - from one computer to another over a network (ii) make the electronic book available through a time-sharing service, network of computers, or other multiple user arrangements (iii) distribute copies of the electronic book or parts of it or related materials to any third party, whether for sale or otherwise (iv) modify, adapt, translate, reverse engineer, decompile, disassemble, rescan or prepare any derivative work based on this electronic book or any element thereof (v) make or distribute, whether for sale or other-wise, any hard copy or printed version of any page of the electronic book nor any portion thereof nor any work of yours containing the electronic book or any component thereof without written permission except in the case of brief quotations embodied in critical articles and reviews citing the Copyright holder.
    [Show full text]
  • Workshop Leaders and Speakers
    WORKSHOP LEADERS AND SPEAKERS Arabic to English group: Jonathan Wright Jonathan Wright is a British journalist and literary translator. He joined Reuters news agency in 1980 as a correspondent, and has been based in the Middle East for most of the last three decades. He has served as Reuters' Cairo bureau chief, and he has lived and worked throughout the region, including in Egypt, Sudan, Lebanon, Tunisia and the Gulf. From 1998 to 2003, he was based in Washington, DC, covering U.S. foreign policy for Reuters. For two years until the fall of 2011 Wright was editor of the Arab Media & Society Journal, published by the Kamal Adham Center for Journalism Training and Research at the American University in Cairo. Elisabeth Jaquette Elisabeth Jaquette is a translator from the Arabic and Executive Director of the American Literary Translators Association (ALTA). Her work has been shortlisted for the TA First Translation Prize, longlisted for the Best Translated Book Award, and supported by several English PEN Translates Awards, a Jan Michalski Foundation residency, and the PEN/Heim Translation Fund. She has also served as a judge for numerous translation prizes, including most recently the National Book Award for Translated Literature. Elisabeth’s book-length translations include The Queue by Basma Abdel Aziz (Melville House), Thirteen Months of Sunrise by Rania Mamoun (Comma Press), and The Apartment in Bab el-Louk by Donia Maher (Darf Publishers). Forthcoming in 2020 are The Frightened Ones by Dima Wannous (Harvill Secker/Knopf) and Minor Detail by Adania Shibli (Fitzcarraldo/New Directions). English to Arabic group: Boutheina Khaldi Boutheina Khaldi is Associate professor of Arabic and translation studies at the American University of Sharjah.
    [Show full text]
  • Arab American Literature and the Ethnic American Landscape: Language, Identity, and Community
    Arab American Literature and the Ethnic American Landscape: Language, Identity, and Community A dissertation submitted to the Graduate School of the University of Cincinnati in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department English and Comparative Literature of the College of Arts and Sciences by Niven Herro, B.A., M.A. July 2018 Committee Chair: Jennifer Glaser, Ph.D. Committee Members: Lisa Hogeland, Ph.D., Laura Micciche, Ph.D. Abstract This dissertation explores the works of contemporary Arab American women writers with a focus on language, identity, and community. I am especially interested in the ways in which the Arab American immigrant experience mirrors that of other ethnic American groups, as demonstrated in their literatures. First, I argue that Randa Jarrar’s debut novel, A Map of Home (2008), which uses language—both Arabic and English—as a source of empowerment, reflects Chicana writer Gloria Anzaldúa’s concept of the “new mestiza consciousness.” Comparing the Chinatown community in Fae Myenne Ng’s Bone (1993), to the Muslim community in Mohja Kahf’s The Girl in the Tangerine Scarf (2006), reveals the complicated relationships the novels’ characters have with their communities. In both novels, the personal development of their young women protagonists is greatly influenced by their respective communities, which simultaneously serve as positive sites of support and complex sites of difficult negotiations. While the characters in A Map of Home and The Girl in the Tangerine Scarf ultimately learn to effectively navigate their hybrid subject positions as both Arabs and Americans, the failure to do so leads to a tragic end for the couple at the center of Laila Halaby’s Once in a Promised Land.
    [Show full text]
  • Walt Whitman's Early Arab Reception
    Ameen Rihani: Walt Whitman’s Early Arab Reception Inaugural-Dissertation zur Erlangung des Grades des Doktors der Philosophie in der Fakultät Kulturwissenschaften der Technischen Universität Dortmund vorgelegt von Bilal Souda Dortmund 2021 Erstgutachter: Prof. Dr. Walter Grünzweig Zweitgutachterin: Prof. Dr. Randi Gunzenhäuser 1 Acknowledgments I would like to express my sincere gratitude and appreciation to my advisor Prof. Dr. Walter Grünzweig for the continuous support of my PhD study and related research, for his patience, and motivation. His guidance helped me during all of my research and writing of this thesis for the last five years. I could not have imagined having a better advisor for my PhD study. He consistently allowed this paper to be my own work but steered me in the right direction whenever he thought I needed it. I would like to thank Prof. Dr. Randi Gunzenhäuser, Dean Prof. Dr. Gerold Sedlmayr and all the rest of the staff and PhD candidates of the American Studies department of TU Dortmund University. With a special mention to Dr. Sibylle Klemm, Dr. Blake Bronson- Bartlett, Dr. Terence Kumpf, Dr. Behnam Mirzababazadeh Fomeshi, Dr. Sina Nitzsche, Yöntem Kilkiş, Iris Kemmer, Dilara Serhat-Sawitzki, Hanna Colleen Rückl, Timo Weidner, Maria Rosaria Tulimiero, Michal Calo, Orsolya Karácsony, Dr. Johanna Feier, and Jessica Sniezyk for their unfailing support and assistance. I would like to thank all the Whitman’s experts whom I met and learned so much from in the Whitman’s events, with special mention to Prof. Dr. Ed Folsom and Prof. Dr. Betsy Erkkilä. I would also like to express my gratitude for my students from the undergraduate seminar “Walt Whitman and the Arab World” I have taught during the winter semester 2016-17.
    [Show full text]
  • Las Adaptaciones De Obras Del Teatro Español En El Cine Y El Influjo De Éste En Los Dramaturgos - Juan De Mata Moncho Aguirre Indice
    Las adaptaciones de obras del teatro español en el cine y el influjo de éste en los dramaturgos - Juan de Mata Moncho Aguirre Indice Síntesis ....................................................................................................... i Abstract .....................................................................................................iv I. Prólogo ................................................................................................... 1 II. Épocas literarias ................................................................................. 14 1. Época Renacentista ......................................................................14 2. Teatro del siglo de oro ................................................................... 24 3. Teatro del siglo XVIII...................................................................... 52 4. Teatro del siglo XIX........................................................................ 58 5. Teatro del siglo XX....................................................................... 123 III. Conclusiones .................................................................................. 618 IV. Bibliografía....................................................................................... 633 V. Archivos documentales................................................................... 694 Las adaptaciones de obras del teatro español en el cine y el influjo de éste en los dramaturgos - Juan de Mata Moncho Aguirre Síntesis Al afrontar las vinculaciones de los dramaturgos
    [Show full text]
  • The Arabic Novel اﻟﺮوا ﺔ اﻟﻌjk ﺔ
    The Arabic Novel ﺔ%اوﺮﻟا ﺔ+*(ﻌﻟا ﺔ%اوﺮﻟا PROF. HISHAM MATAR / [email protected] She is free to do what she wants, and free not to do it. Woman at Point Zero by Nawal El Saadawi Prose came before poetry. In the beginning, there was prose. The Tongue of Adam by Abdelfattah Kilito He who has missed out on translation knows not what travail is: None but the warrior is scorched by the fire of war! I find a thousand notion for which there is none akin Among us, and a thousand with none appropriate; And a thousand terms with no equivalent. I find disjunction for junction, though junction is needed. Ahmad Faris al-Shidyaq 1 The Arabic Novel ﺔ%اوﺮﻟا ﺔ+*(ﻌﻟا ﺔ%اوﺮﻟا PROF. HISHAM MATAR / [email protected] Overview Whether seen as a chronicle of social life, a hothouse of ideas and philosophical contemplation, a space for literary invention and the articulation of the quiet as well as the loud moments of existence, the novel is, in its various shapes and forms, a modern phenomenon. Perhaps this is partly why for long time there persisted, both in the minds of some Western and Arabic readers, the notion that the genre is a European invention, and therefore, the Arabic novel in particular, an act of literary mimicry. This is not only erroneous, but it also misses what is actually fascinating about the story of the novel in Arabic. It is a story that tells of a deep engagement with a great literary tradition as well as a commitment to invention.
    [Show full text]
  • 'These 39 Arab Writers Are All Under the Age of 40. They Have Flung Open
    JOUMANA HADDAD FAIZA GUENE ABDELKADER BENALI Joumana Haddad was born in Lebanon in 1970. She is Faiza Guene was born in France in head of the Cultural pages of the prestigious “An Nahar” Abdelkader Benali was born in 1975 in The Netherlands, 1985 to Algerian parents. She wrote her newspaper, as well as the administrator of the IPAF literary of Moroccan origins. Benali published his fi rst novel fi rst novel, “Kiffe kiffe demain” (Just like SAMAR YAZBEK prize (the “Arab Booker”) and the editor-in-chief of Jasad “Bruiloft aan zee” (Wedding by the Sea) in 1996, for Tomorrow) when she was 17 years old. magazine, a controversial Arabic magazine specialized in the which he received the Geertjan Lubberhuizen Prize. For It was a huge success in France, selling SAMER ABOU HAWWASH literature and arts of the body. Amongst her books, “Time his second novel, “De langverwachte” (The Long-Awaited, over 360,000 copies and translation for a dream” (1995), “Invitation to a secret feast” (1998), 2002), Benali was awarded the Libris Literature Prize. He Samer Abou Hawwash was born rights around the world. She’s also the “I did not sin enough” (2003), “Lilith’s Return” (2004), has since published the novels “Laat het morgen mooi in 1972 in the southern Lebanese author of “Du rêve pour les oufs” in “Conversations with international writers”, (2006), “Death weer zijn” (Let Tomorrow Be Fine, 2005) and “Feldman city of Sidon. Abou Hawwash has 2006 and “Les gens du Balto” in 2008. will come and it will have your eyes” and “Anthology of 150 en ik” (Feldman and I, 2006).
    [Show full text]
  • When Art Is the Weapon: Culture and Resistance Confronting Violence in the Post-Uprisings Arab World
    Religions 2015, 6, 1277–1313; doi:10.3390/rel6041277 OPEN ACCESS religions ISSN 2077-1444 www.mdpi.com/journal/religions Article When Art Is the Weapon: Culture and Resistance Confronting Violence in the Post-Uprisings Arab World Mark LeVine 1,2 1 Department of History, University of California, Irvine, Krieger Hall 220, Irvine, CA 92697-3275, USA; E-Mail: [email protected] 2 Center for Middle Eastern Studies, Lund University, Finngatan 16, 223 62 Lund, Sweden Academic Editor: John L. Esposito Received: 6 August 2015 / Accepted: 23 September 2015 / Published: 5 November 2015 Abstract: This articles explores the explosion of artistic production in the Arab world during the so-called Arab Spring. Focusing on music, poetry, theatre, and graffiti and related visual arts, I explore how these “do-it-yourself” scenes represent, at least potentially, a “return of the aura” to the production of culture at the edge of social and political transformation. At the same time, the struggle to retain a revolutionary grounding in the wake of successful counter-revolutionary moves highlights the essentially “religious” grounding of “committed” art at the intersection of intense creativity and conflict across the Arab world. Keywords: Arab Spring; revolutionary art; Tahrir Square What to do when military thugs have thrown your mother out of the second story window of your home? If you’re Nigerian Afrobeat pioneer Fela Kuta, Africa’s greatest political artist, you march her coffin to the Presidential compound and write a song, “Coffin for Head of State,” about the murder. Just to make sure everyone gets the point, you use the photo of the crowd at the gates of the Presidential compound with the coffin as the album cover [1].
    [Show full text]
  • Full Bibliography of Titles and Categories in One Handy PDF
    Updated 21 June 2019 Full bibliography of titles and categories in one handy PDF. See also the reading list on Older Palestine History Nahla Abdo Captive Revolution : Palestinian Women’s Anti-Colonial Struggle within the Israeli Prison System (Pluto Press, 2014). Both a story of present detainees and the historical Socialist struggle throughout the region. Women in Israel : Race, Gender and Citizenship (Zed Books, 2011) Women and Poverty in the OPT (? – 2007) Nahla Abdo-Zubi, Heather Montgomery & Ronit Lentin Women and the Politics of Military Confrontation : Palestinian and Israeli Gendered Narratives of Diclocation (New York City : Berghahn Books, 2002) Nahla Abdo, Rita Giacaman, Eileen Kuttab & Valentine M. Moghadam Gender and Development (Birzeit University Women’s Studies Department, 1995) Stéphanie Latte Abdallah (French Institute of the Near East) & Cédric Parizot (Aix-Marseille University), editors Israelis and Palestinians in the Shadows of the Wall : Spaces of Separation and Occupation (Ashgate, 2015) – originally published in French, Paris : MMSH, 2011. Contents : Shira Havkin : Geographies of Occupation – Outsourcing the checkpoints – when military occupation encounters neoliberalism / Stéphanie Latte Abdallah : Denial of borders: the Prison Web and the management of Palestinian political prisoners after the Oslo Accords (1993-2013) / Emilio Dabed : Constitutionalism in colonial context – the Palestinian basic law as a metaphoric representation of Palestinian politics (1993-2007) / Ariel Handel : What are we talking about when
    [Show full text]
  • Syrian Theater in Lebanon Level
    The The In Lebanon Issue nº 10, December 2015 Issue nº 10, December 2015 In Lebanon 14 Joint news supplement Joint news supplement 15 Theater soon come when she marries the prince or remains a barren, Hama or Aleppo. No influences. No touching partnerships. emigrated. A part returned to Syria. And there are those who old maid. Nothing to do with mixing, in merging «one» into The wound would not result in ties and links to theater but live in the delimitation zone between Beirut and Damascus. the «other.» No Lebanese sensitivities in Syrian plays. On the in Syria. Figures offering assistance are not lacking. Limited Like the director Omar Abusaada. The latter brought his play contrary. The Lebanese plays the role of catalyst in processes assistance. Offering halls for play rehearsals, for free or in «Antigone» to Lebanon after it was shown in Damascus and of timing the vision, not improving it, except on the technical return for a nominal fee. Theaters won’t succeed with Syrian then he returned with his play to Damascus. The play was Syrian Theater in Lebanon level. An amputated level in Syria. theater shows with director signatures. Theater is a garden performed in Al Madina Theater in Beirut presenting the There are institutions and bodies that fund the shows that have not a house. The play gets old a day or two after it is shown. Syrian tragedy as a fathomless abyss. Rafat Alzaqout presented a direct link to the war in Syria. «Etijahat» (Directions), Afaq, Because it takes place in a hole not in a life.
    [Show full text]