ItalianIl madrigals, Mantovano Hebrew prayers and Hebreo instrumental music by Salomone Rossi

Profeti della Quinta Recorded at the National Centre for Early Music, St Margaret’s Church, York, UK from 15-18 July 2012

Produced and recorded by Philip Hobbs

Assistant engineering by Robert Cammidge

Post-production by Julia Thomas

Design by GMToucari.com

Cover image from Civitates orbis terrarium (Cologne 1572). Digital image courtesy of Getty’s Open Content Program.

2 WITH THANKS TO MUSIC PUBLICATIONS BY SALOMONE ROSSI Janet Cromartie, Tabea Schwartz, Simon MacHale, Giovanna Baviera, Hashirim Asher Li’Shlomo Stefano Patuzzi, Tanya Trojan, Flavio (Venice, 1622/3) Ferri-Benedetti and the National Centre for Early Music (York). Il Primo Libro de Madrigali the violin played by Eva Saladin (Venice, 1600) belongs to the Dutch foundation Il Secondo Libro de Madrigali Nationaal Muziekinstrumenten Fonds. (Venice, 1602) this recording forms part of Profeti Il Terzo Libro de Madrigali della Quinta’s prize as winners of the (Venice, 1603) 2011 York Early Music International Il Quarto Libro de Madrigali Young Artists Competition. The (Venice, 1610) biennial competition for early music Il Primo Libro de Madrigali [a 4] ensembles takes place as part of York (Venice, 1614) Early Music Festival and is recognised Madrigaletti a due voci as a major international platform for (Venice, 1628) emerging talent in the early music world. Il Primo Libro delle Sinfonie e this recording was Gagliarde a 3/5 voci made at the National (Venice, 1607) Centre for Early Music, Il Secondo Libro delle Sinfonie e housed within the Gagliarde a 3/5 voci converted church of St (Venice, 1607) Margaret’s, York. The Il Terzo Libro de Varie Sonate, NCEM offers excellent Sinfonie... recording facilities to musicians of (Venice, 1613) all genres. For more information see Il Quarto Libro de Varie Sonate, www.ncem.co.uk Sinfonie... (Venice, 1622)

3 1. Psalm 128: Shir hamma’alót, ashréi kol yeré Adonái 2:32 Hashirim Asher Li’Shlomo

2. Sinfonia prima a 5 e a 3 si placet 2:29 Il Primo Libro delle Sinfonie e Gagliarde

3. Sfogava con le stelle 2:38 Il Primo Libro de Madrigali

4. Sinfonia prima 1:20 Il Primo Libro delle Sinfonie e Gagliarde

5. tu parti, ahi lasso 2:12 Il Quarto Libro de Madrigali

6. Cor mio, deh non languire 2:12 Il Primo Libro de Madrigali

7. Sinfonia undecima 1:08 Il Primo Libro delle Sinfonie e Gagliarde

8. udite, lacrimosi spirti d’averno 2:08 Il Primo Libro de Madrigali

9. Sinfonia seconda, detta la Emiglia 1:36 Il Terzo Libro di Varie Sonate, Sinfonie…

10. Gagliarda a 5 e a 3 si placet, detta Narciso 0:55 Il Secondo Libro delle Sinfonie e Gagliarde

4 11. Correnta terza 1:01 22. Sinfonia duodecima 1:39 Il Terzo Libro di Varie Sonate, Sinfonie… Il Primo Libro delle Sinfonie e Gagliarde

12. Brando secondo 1:41 23. In dolci lacci 1:35 Il Terzo Libro di Varie Sonate, Sinfonie… Il Primo Libro de Madrigali [a 4]

13. Tirsi mio, caro Tirsi 2:30 24. Sonata Ottava sopra l’Aria Il Primo Libro de Madrigali È tanto tempo hormai 3:09 Il Quarto Libro di Varie Sonate, Sinfonie… 14. Sinfonia quinta 2:44 Il Quarto Libro di Varie Sonate, Sinfonie… 25. Ohimè, se tanto amate 2:16 Il Primo Libro de Madrigali 15. Rimanti in pace 4:14 Il Primo Libro de Madrigali 26. Messaggier di speranza 3:09 Madrigaletti a due voci 16. Sinfonia decima 1:59 Il Secondo Libro delle Sinfonie e Gagliarde 27. Corrente settima 1:09 Il Terzo Libro di Varie Sonate, Sinfonie… 17. Psalm 100: Mizmór letodá 1:59 Hashirim Asher Li’Shlomo 28. Gagliarda a 5 e a 3 si placet, detta la Zambalina 1:08 18. Gagliarda disperata 1:19 Il Secondo Libro delle Sinfonie e Gagliarde Il Terzo Libro di Varie Sonate, Sinfonie… 29. Pargoletta, che non sai 3:22 19. Correnta sesta 1:14 Madrigaletti a due voci Il Terzo Libro di Varie Sonate, Sinfonie… 30. Psalm 126: Shir hamma’alót, 20. Psalm 146: Haleluyáh 3:15 beshúv Adonái 2:24 Hashirim Asher Li’Shlomo Hashirim Asher Li’Shlomo

21. Vedrò ‘l mio sol 2:20 Il Terzo Libro de Madrigali Total Time: 60:03

5 by contrapuntal transparency and elegant declamation rather than the Mantovano overwhelming expression found in From the music included in Salomone Monteverdi’s works. Rossi’s (c.1570-c.1630) publications Rossi’s madrigals serve as an it seems that he was more Mantovano important landmark in music history: than Hebreo. While Rossi is well- his Il Primo Libro di Madrigali (1600) known for his famous volume of sacred includes the first known printed music in Hebrew, Hashirim Asher intabulation for the chitarrone (also Li’Shlomo (1622/3), he also published known as the ). This four books of instrumental music and intabulation appears as a possible nine books of Italian secular music accompaniment for six of the (within which we find six books of madrigals in this collection and offers madrigals, and one book each of alternative performance possibilities canzonette, balletti, and madrigaletti). for these pieces. One option is to treat This vast amount of secular music it as an accompaniment for the five suggests that Rossi played a prominent singers - as heard in Udite, lacrimosi musical role among the nobility of the spiriti d’averno (1600) - the result being city of Mantua, especially at the court equivalent to the practice of of the Gonzagas, where he appears to performing madrigals with basso have worked for most of his musical continuo, which became popular life. during this period. Another option is Rossi’s madrigals although to perform these madrigals using solely historically overshadowed by those of the canto part accompanied by the his colleague and collaborator Claudio chitarrone, as heard in ‘Cor mio, deh Monteverdi (1567-1643), are beautiful non languire’ (1600). Interestingly, the and refined examples of the genre. A result of the latter choice, while based closer examination of the madrigals on five-part polyphony, is surprisingly of these two great composers shows similar to the emerging genre of the two different approaches towards Florentine solo song. The most famous the same style and musical language; publication of this style was Giulio Rossi’s madrigals are characterized Caccini’s Nuove Musiche (1602), which

6 was published at the same time as intabulations however, it is evident Rossi’s first three madrigal books. that this was not the case and that Performing Rossi’s intabulated the intended instrument was a kind madrigals in the aforementioned of Renaissance lute with additional manner – with the canto part alongside bass strings. Most interestingly, the chitarrone - created a link between and quite uncommonly, Rossi the 16th century polyphonic madrigal indicated instrumentation in all of his and the new monodic style of the early instrumental collections: ‘Per sonar 17th century. due viole & un chitarrone’ (‘to be played an even clearer connection between with two violins and a chitarrone’). Rossi and Caccini can be found in Each composition on this album is their settings of the same poems: performed as originally indicated by Rossi’s ‘Sfogava con le stelle’ (1602) the composer. and ‘Vedrò ‘l mio sol’ (1603) conclude at the Gonzaga court in Mantua, with almost identical melodies to those Rossi’s instrumental pieces would have set by Caccini. Considering the fame been performed regularly, in dramatic that Caccini’s songs had long before performances, balls and chamber they were printed, it is most likely that concerts. These charming pieces were Rossi was the one inspired by Caccini integrated in dramatic performances, and not vice versa. This tribute to one balls and chamber concerts. Rossi’s of the leading musical figures of the first collections of instrumental music time is demonstrative of the extent contain several pieces for four- and to which Rossi was influenced by his five-parts (as heard in ‘Sinfonia contemporaries. Prima a 5’). Following this, Rossi at the time, several sources concentrated solely on the newly indicated that the two terms were invented trio sonata combination of simply different names for the same two upper voices and a bass. These instrument. Today, the theorbo is works included sinfonias in various often thought of as a lute instrument affetti dance movements (gagliarde, with re-entered tuning (where the correnti and brandi), as well as two upper most strings are tuned one sonatas which ventured into virtuoso octave lower). According to Rossi’s writing for the violin.

7 Rossi’s last publication of music was their own heritage. Thus Rossi - his Madrigaletti a due voci (1628), a unique in his musical abilities in the vocal form parallel to the instrumental Jewish community - created a new trio sonata; both were written for a genre that was inspired, even if only combination of two equal parts over conceptually, by the music in the a bass. The madrigaletti were Rossi’s ancient temple of Jerusalem. Rabbi most modern vocal compositions, Leon Modena, Rossi’s supporter ranging from the expressive and religious authority, wrote in his ‘Messaggier di speranza’ (1628) to the elaborate preface to the publication: light-hearted ‘Pargoletta, che non sai’ (1628). [For] who could forget or fail to remember the efforts of old King David [...] he allowed them to have instruments for use in instrumental music and vocal music. Such was their practice Hebreo for as long as the House of the Lord remained In addition to his prolific secular on its site [...] and Salomone [Rossi] alone is activity as a Mantuan musician, Rossi, exalted nowadays in this wisdom [of music]. being Jewish, aimed to revolutionise the music of the synagogue by The publication date of Hashirim Asher introducing polyphonic settings of Li’Shlomo in 1622/3 is later than most Hebrew prayers and psalms into the of Rossi’s other works and suggests service. A collection of these works that Rossi only began composing was published in Hashirim Asher music for the synagogue towards Li’Shlomo. the end of his career. Furthermore the establishment of the Jewish according to Rabbi Leon, the ghetto in Mantua in 1612 was one composition of Rossi’s Jewish music of the most influential forces behind followed his earlier success with the the creation and publication of Italian forms, and the compilation of Rossi’s new music for the synagogue. this collection was part of an ongoing The Jews of Mantua, being secluded process. Thus we have a contemporary from Christian society, took the description of Rossi’s double identity opportunity to look back deep into as a ‘Mantovano Hebreo’:

8 His compositions of music in another language ornament and elevate Hebrew prayer [Italian] that were printed in book form, found by setting the ancient texts to a new favor with those not of . [...] Imputing his kind of music. Rossi follows the power to his God, he worked and labored to add accents of the Hebrew declamation, from his secular to his sacred works. [...] Day by merely adorning it with simple day he would enter into his notebook a certain harmonies. Thus, the listener can psalm of David or a formula for prayer or praise, easily follow the text while enjoying reverence and divine song, until he succeeded in the beautifully delicate music. By using gathering some of them into a collection. these simple tools, Rossi aims to touch the hearts of the listeners, rather than Rossi’s new creation could have to impress them. marked the beginning of a Jewish musical renaissance: for the first © Elam Rotem, 2013 time in modern history, a Jewish centre was cultivating its own music in the style of its time, beyond the traditional sounds of the synagogue and everyday life. Unfortunately this social and musical Jewish revolution was not to be. The place which could have become its centre - the Mantuan Ghetto - was severely damaged during the occupation of the city by Austrain imperial troops in 1630. There are no surviving references to Rossi after this point. It may be that the composer died around the same time; the circumstances under which his life ended, like so many other details in his biography, still remain a mystery. Rossi’s aim, as stated in the preface to Hashirim Asher Li’Shlomo, was to

9 raffiniert ausgearbeitete Beispiele des Genres. Bei näherem Hinsehen zeigt Mantovano sich, wie unterschiedlich die beiden Salomone Rossis publizierte Komponisten im gleichen Stil und musikalische Werke lassen darauf mit derselben musikalischen Sprache schließen, dass er eher Mantovano verfahren: Rossis Madrigale zeichnen (also in Mantua ansässig) als Hebreo sich eher durch kontrapunktische (jüdisch) war. So ist beispielsweise der Klarheit und elegante Deklamation größte Teil seiner Veröffentlichungen als durch eine unbändige Expressivität für einen säkularen Kontext wie in Monteverdis Werken aus. bestimmt. Außer seinem berühmten die Madrigale Rossis markieren Opus sakraler Musik auf Hebräisch einen besonderen Moment der (Hashirim Asher Li’Shlomo, Musikgeschichte: Sein Primo Libro 1622/23) veröffentlichte er vier di Madrigali (1600) enthält die Bücher Instrumentalmusik und neun ersten gedruckten Intavolierungen Bücher mit weltlichem, italienischem für Chitarrone auch bekannt als Repertoire (sechs Madrigalbücher und Theorbe –, die uns überliefert sind. jeweils ein Buch Canzonette, Balletti Die Intavolierungen scheinen als und Madrigaletti). mögliche Begleitung für sechs der diese große Menge weltlicher Madrigale dieser Sammlung gedacht Kompositionen geben Grund zur zu sein und bieten somit alternative Annahme, dass Rossi musikalisch eine Aufführungsmöglichkeiten. herausragende Rolle in den adligen Einerseits können sie zusätzlich zum Kreise der Stadt Mantua spielte ̶ vollständigen Vokalsatz gespielt besonders am Hofe der Gonzaga, werden (so zu hören in Udite, lacrimosi wo er wohl die meiste Zeit seines spirti d’averno). Dies kommt der musikalischen Lebens gewirkt hat. Aufführungspraxis von Madrigalen In der heutigen Wahrnehmung mit Basso continuo gleich, einer werden Rossis Madrigale von denen Praxis, die in eben dieser Zeit populär seines Kollegen wird. Andrerseits kann nur der Canto (1567-1643) überschattet. Dabei gesungen werden, während der handelt es sich um wunderschöne und Chitarrone die Intavolierung spielt (so

10 in Cor mio, deh non languire), was Umfelds in dieser aufregenden Zeit der Ähnlichkeit mit dem aufkommenden Musikgeschichte. Genre des florentinischen der oben erwähnte Chitarrone Sologesangs hat. Dessen berühmteste bzw. die Theorbe spielten in dieser Veröffentlichung, Giulio Caccinis Zeit eine wichtige Rolle. Einigen Nuove Musiche von 1602, wurde historischen Quellen zufolge sind diese fast zeitgleich mit Rossis ersten drei beiden Begriffe schlicht zwei Namen Madrigalbüchern publiziert. Eine für ein und dasselbe Instrument. solche Aufführungsweise von Rossis Heutzutage wird unter Theorbe Intavolierungen aus dem Primo libro vornehmlich ein Lauteninstrument schlägt also eine Brücke zwischen mit rückläufiger Stimmung verstanden dem polyphonen Madrigal des (hierbei sind die beiden höchsten 16. Jahrhunderts und dem neuen Saiten eine Oktave tiefer gestimmt). monodischen Stil des frühen 17. Rossis Intavolierungen sind jedoch Jahrhunderts. höchstwahrscheinlich nicht für eine noch deutlichere Verbindung ein solches Instrument, sondern zwischen Rossi und Caccini zeigt für eine Art Renaissancelaute mit sich in ihren Vertonungen derselben zusätzlichen Basssaiten geschrieben. Gedichte. Rossis Sfogava con le stelle Interessanterweise gibt Rossi (Zweites Buch, 1602) und Vedrò ‘l Besetzungshinweise für alle seine mio sol (Drittes Buch, 1603) schließen Sammlungen mit Instrumentalmusik, bezeichnenderweise mit nahezu was für diese Zeit ziemlich gleichen Melodien wie Caccinis ungewöhnlich ist: „Per sonar due viole Vertonungen der entsprechenden & un chitarrone“ [„zu spielen von Texte. Berücksichtigt man den Ruhm, zwei Geigen und einem Chitarrone“]. den Caccinis Lieder bereits lange vor Diese Art Besetzung, inklusive eines ihrer Drucklegung genossen haben, entsprechend gestimmten Chitarrone, ist es wahrscheinlich, dass Rossi seine ist auf der vorliegenden Aufnahme zu Inspiration bei Caccini fand und nicht hören. umgekehrt. Dieser Tribut an einen der Rossis Instrumentalwerke kamen führenden Musiker seiner Zeit zeigt aller Wahrscheinlichkeit nach Rossis genaue Beobachtung seines regelmäßig am Hofe der Gonzaga

11 in Mantua zur Aufführung. Diese reizvollen Stücke waren Bestandteil von Theateraufführungen, Bällen Hebreo und Kammerkonzerten. Rossis erste Neben seinem fruchtbaren Schaffen Sammlung mit Instrumentalmusik des Mantovano im Bereich der enthält mehrere vier- und weltlichen Musik war es dem Juden fünfstimmige Stücke (etwa die Rossi ein Anliegen, die Musik der Sinfonia prima a 5). Ab der wenig Synagoge zu revolutionieren, indem er später erschienenen Erstauflage polyphone Sätze hebräischer Gebete des Terzo libro konzentrierte Rossi und Psalmen in die Liturgie einführte. sich dann ausschließlich auf die neu Eine Sammlung solcher Werke aufkommende Triosonatenstruktur wurde im Hashirim Asher Li’Shlomo mit zwei Oberstimmen und Bass. veröffentlicht. Für diese Besetzung komponierte er die Errichtung des jüdischen Sinfonie in verschiedenen Affekten, Ghettos in Mantua (1612) Tanzsätze (Gagliarde, Correnti, könnte ein wesentlicher Impuls Brandi) und Sonaten mit teils für Rossis neue Synagogalmusik hochvirtuosen Violinpartien. gewesen sein. Nach Ansicht von Rossis letzte musikalische Musikwissenschaftlern war es der Veröffentlichung sind die Ausschluss der Mantovaner Juden Madrigaletti a due voci (1628), die von der christlichen Gesellschaft, von der kompositorischen Faktur der Anlass und Möglichkeit zu einer her Parallelen zur instrumentalen vertieften Auseinandersetzung mit Triosonate mit zwei gleichwertigen dem eigenen kulturellen Erbe schuf. Oberstimmen über einem Bass So kreierte Rossi mit seinen innerhalb aufweisen. In der Tat sind die der jüdischen Gemeinde einzigartigen Madrigaletti Rossis modernste musikalischen Fähigkeiten ein neues Vokalwerke, deren Ausdruckspalette Genre. Die Inspiration lag dabei, von grosser Expressivität wenn auch nur ideell, in der Musik des (Messaggier di speranza) bis hin zu alten Jerusalemer Tempels. Als Rossis Unbeschwertheit reicht (Pargoletta, Unterstützer und religiöse Autorität che non sai). schreibt Rabbi Leon Modena (1571-

12 1648) in seinem ausgefeilten Vorwort Seine musikalischen Kompositionen in zur Publikation: fremder Sprache [Italienisch], welche als Buch gedruckt wurden, standen in der Gunst derer, [Denn] wer könnte die Errungenschaften des die nicht vom Volke Israels stammen. [...] alten Königs David vergessen und nicht in Seine Schaffenskraft stellte er seinem Gott Erinnerung behalten [...] er erlaubte ihnen, in anheim, indem er arbeitete und sich bemühte, Instrumental- und Vokalmusik Instrumente zu seinen weltlichen Werken nun auch geistliche verwenden. Solcherart war der Brauch, solange Werke hinzuzufügen. [...] Tag für Tag trug er das Haus des Herrn bestand [...] und allein in sein Notizbuch einen ausgewählten Psalm Salomone [Rossi] ist heutzutage erhaben in Davids oder ein Gebet, eine Lobpreisung, eine dieser Kunst [der Musik]. Anbetung oder ein göttliches Lied ein, bis er schliesslich einiges davon zu einer Sammlung Obwohl der Zeitpunkt der zusammenfassen konnte. Komposition der Synagogalmusik nicht genau zu bestimmen ist, so Rossis Innovation hätte der Beginn ist doch anzunehmen, dass Rossi einer Art jüdischer musikalischer damals in seiner Karriere bereits Renaissance sein können: Zum ersten fortgeschritten war. Dies lässt sich Mal in der jüngeren Geschichte vom Veröffentlichungsdatum des pflegte mit dem Ghetto von Mantua Hashirim Asher Li’Shlomo ableiten, ein jüdisches Zentrum seine eigene das später datiert ist als die meisten Musik im Stile der Zeit, jenseits der von Rossis anderen Werken. Des traditionellen Klänge der Synagoge weiteren bemerkt Rabbi Leon, dass und des täglichen Lebens. Umso die Kompositionen der jüdischen bedauerlicher ist es, dass diese soziale Musik Rossis auf seine früheren und musikalische jüdische Revolution Erfolge in den italienischen Genres keine Fortsetzung fand. Und der Ort, folgte und dass das Zusammenstellen der ihr Zentrum hätte werden können der Sammlung ein fortlaufender – das Ghetto von Mantua –, wurde Prozess sei. In diesem Sinne liegt uns während der Besetzung der Stadt 1630 eine zeitgenössische Beschreibung durch die österreichischen Truppen von Rossis doppelter Identität als stark zerstört. Nach diesem Zeitpunkt Mantovano Hebreo vor: verlieren sich jegliche Spuren von

13 Salomone Rossi. Es ist möglich, dass er etwa in dieser Zeit verstarb. Unter welchen Umständen sein Leben aber endete, bleibt, wie so viele andere Details seiner Biographie, bis zum heutigen Tage ein Mysterium. Wie er selber mehrfach im Vorwort zu Hashirim Asher Li’Shlomo angibt, war es Rossis Ziel, das Gebet durch die Vertonung der alten hebräischen Text mit einer neuen Art der Musik auszuschmücken und zu erheben. Musikalisch gesehen folgt Rossi präzise den Akzenten in der Deklamation der hebräischen Sprache und schmückt dies lediglich mit einfachen Harmonien. Deshalb fällt es dem Zuhörer leicht, dem Text zu folgen und gleichzeitig die feine, sensible Musik zu genießen. Mit diesen einfachen Mitteln scheint Rossi eher bemüht zu sein, das Herz des Zuhörers zu bewegen als diesen zu beeindrucken.

© Elam Rotem, 2013

Translated by Tabea Schwartz and Philipp Zimmermann

14 15 1. Psalm 128: Shir hamma’alót, Ashréi kol yeré Adonái

Shir hamma’alót. Ashréi kol yeré Adonái haholéch bidracháv. Yegía’ kappécha ki tochél; ashrécha vetóv lach. Eshtechá kegéfen poriyyá beyarketéi veitécha; banécha kishtiléi zeitím savív leshulkhanécha. Hinné chi chen yevórach gáver yeré Adonái. Yevarechechá Adonái mitsiyyón, ur’é betúv yerushaláyim kol yeméi khayécha. Ur’é vaním levanécha; shalóm al yisra’él.

A song of ascents. Blessed are all who fear the Lord, Who walk in obedience to him. You will eat the fruit of your labor; Blessings and prosperity will be yours. Your wife will be like a fruitful vine within your house; Your children will be like olive shoots Around your table. This will be the blessing for the man who fears the Lord. May the Lord bless you from Zion; May you see the prosperity of Jerusalem All the days of your life. May you live to see your children’s children; Peace be to Israel.

16 Ein Lied im höhern Chor, Wohl dem, der den Herrn fürchtet Und auf seinen Wegen geht. Du wirst dich nähren deiner Hände arbeit; Wohl dir, du hast es gut. Dein Weib wird sein wie ein fruchtbarer Weinstock Drinnen in deinem Hause, Deine Kinder wie Ölzweige um deinen Tisch her. Siehe, also wird gesegnet der Mann, Der den Herrn fürchtet. Der Herr wird dich segnen aus Zion, Daß du sehest das Glück Jerusalems Dein Leben lang und sehest deiner Kinder Kinder. Friede über Israel.

17 3. Sfogava con le stelle Poem by Ottavio Rinuccini (1562-1621)

Sfogava con le stelle Un infermo d’amore, Sotto notturno ciel, il suo dolore; E dicea, fisso in loro: ‘O imagini belle De l’idol mio ch’adoro, Si come a me mostrate, Mentre così splendete, La sua rara beltate, Così mostraste a lei, Mentre cotanto ardete, I vivi ardori miei: La fareste, col vostro aureo sembiante, Pietosa sì, com’hor me fate amante.’

18 A lovesick man poured forth To the stars In the night-time sky, his grief, And said, his eyes fixed on them: ‘Oh beautiful images Of my idol, whom I adore, Just as you show me, While you so glitter, Her rare beauty, So may you show her, While you so strongly burn, My living fires; With your golden features, you might make her Merciful, just as you now make me amorous.’

Es klagte den Sternen Ein Liebeskranker Unter nächtlichem Himmel seinen Schmerz. Und er sagt bei ihrem Anblick: „O schöne Abbilder Meines Idols, das ich anbete. Wie ihr mir, Während ihr so glänzt, Ihre seltene Schönheit zeigt, So zeigt ihr Meine lodernde Leidenschaft. Ihr würdet sie mit eurem goldenen Schein Mitleidsvoll machen – so wie ihr mich Zum Liebenden macht.“

19 5. Tu parti, ahi lasso Poem by Giovan Battista Marino (1569-1625)

Tu parti, ahi lasso, e il core Mi parte il tuo partire; E fra il dubbio e il martire, Mentre ch’io tremo e piango, Muto amante rimango. Ma se tremando, agghiaccio, Miseramente taccio, Parla il silentio e fanno ufficio intanto Gl’occhi di bocca, e di parole il pianto.

You are parting, alas, And your parting parts my heart; And among doubts and torments, While I tremble and weep, I remain a speechless lover. But though in trembling I freeze Miserably, and stay silent, The silence speaks, and meantime The eyes act for the mouth, and the tears for the words.

Du gehst, oh weh, und dein Weggang Zerreisst mir das Herz. Und unter Zweifel und Qualen Zittre ich zwar und weine, Bleibe aber doch ein stumm Liebender. Doch selbst wenn ich zitternd Elend erstarre und verstumme, So spricht doch dies Schweigen, und es dienen Die Augen als Mund und als Worte die Tränen.

20 6. Cor mio, deh non languire Poem by Giovanni Guarini (1538-1612)

Cor mio, deh, non languire, Che fai teco languir l’anima mia. Odi i caldi sospiri: a te gl’invia La pietate e ‘l desire. S’io ti potessi dar morend’aita, Morrei per darti vita. Ma vive ohimè, ch’ingiustamente more, Chi vivo tien ne l’altrui petto il core.

My heart, oh, do not languish, For you make my soul languish with you. Hear my hot sighs: they are sent to you By pity and desire. If I could give you help by dying, I would die to give you life. But, alas, lives the one, who unjustly dies For keeping his heart alive in another’s breast.

Wohlan, mein Herz, klage nicht länger, Denn mit dir klagt meine Seele. Erhöre die innigen Seufzer, die mir Voller Leidenschaft und Verlangen entfliehen. Wenn mein Tod dir hülfe – ich stürbe, Damit du Lebest. Doch, ach, ich muß leben, denn es ist nicht Recht, Für den zu sterben, dessen Herz In einer anderen Brust wohnt.

21 8. Udite, lacrimosi spirti d’averno Poem by Giovanni Guarini

Udite, lacrimosi Spirti d’Averno, udite Nova sorte di pene e di tormento. Mirate crudo affetto In sembiante pietoso: La mia donna, crudel più de l’inferno, Perché una sola morte Non può far satia la sua ingorda voglia. E la mia vita è quasi Una perpetua morte: Mi comanda ch’io viva, Perché la vita mia Di mille mort’il dì ricetto sia.

Hear, watery Spirits of Avernus, hear A new fate of pain and of suffering. Behold a cruel affection In a merciful face: ‘Tis my lady, more cruel than Hell. For a single death Cannot satisfy her gluttonous desire. And my life resembles A perpetual death: She commands me to live, In order for my life To be a harbour for a thousand deaths per day.

22 Hört, verweinte, Höllische Geister, hört Eine neue Art des Leidens und der Folter. Schaut das grausame Leiden Mit erbarmungsvollem Anschein: Meine Herrin, grausamer als die Hölle, Konnte mit einem einzigen Tod Nicht befriedigen ihr gieriges Verlangen, Und mein Leben ist fast Ein fortdauernder Tod: Und befiehlt deshalb, dass ich lebe, Damit mein Leben Jeden Tag das Nest von tausend Toden sei.

23 13. Tirsi mio, caro Tirsi Poem by Giovanni Guarini

Tirsi mio, caro Tirsi, E tu ancor m’abbandoni? Così morir mi lasci e non m’aiti? Almen non mi negar gl’ultimi baci. Ferrirà pur due petti un ferro solo, Verserà pur la piaga Di tua Filli il tuo sangue. Tirsi, un tempo sì dolce e caro nome, Ch’invocar non soleva indarno mai, Soccorri a me, tua Filli, Ché, come vedi, da spietata sorte Condotta son a cruda et empia morte.

My Tirsi, dear Tirsi, Are you deserting me again? Thus you leave me to my death without helping me? Do not refuse me, at least, the last kisses. One sword alone will indeed wound two hearts; The wound of your Filli Will indeed shed your blood. Tirsi, once a name so sweet and dear, That I used never to appeal to in vain, Assist me, your Filli, For as you see, by ruthless fate I am led to a cruel and wicked death.

24 Mein Tirsi, liebster Tirsi, Verlässt du mich erneut? Lässt du mich so sterben und hilfst du mir nicht? Verbiete mir zumindest die letzte Küsse nicht. Ein einziges Schwert Wird wahrlich zwei Herzen verwunden; Aus der Wunde deiner Filli Wird tatsächlich dein Blut fliessen. Tirsi, einst ein solch süsser und liebenswerter Name, Den ich niemals umsonst angerufen habe, Eile mir, deiner Filli, zu Hilfe, Denn, wie du siehst, werde ich durch das Werbarmungslose Schicksal in einen grausamen Und boshaften Tod getrieben.

25 15. Rimanti in pace Poem by Livio Celiano (1557-1629)

‘Rimanti in pace,’ alla dolente e bella Fillida, Tirsi, sospirando, disse: ‘Rimanti; io me ne vo, tal mi prescrisse Legge, empio fato, e sorte aspra e rubella.’ Ed ella, hora da l’una e l’altra stella Stillando amaro umore, i lumi affisse Nei lumi del suo Tirsi, e gli traffisse Il cor di pietosissime quadrella.

Ond’ei, di morte la sua faccia impressa, Disse: ‘Ahi, come n’andrò senza il mio Sole Di martir in martir, di doglie in doglie?’ Ed ella, da singhiozzi e pianti oppressa, Fievolmente formò queste parole: ‘Deh, cara anima mia, chi mi vi toglie?’

‘Stay in peace,’ said Tirsi, sighing, To the sorrowing and beautiful Fillida. ‘Stay; I must go, thus I’ve been ordered by law, By wicked destiny, by a harsh and stubborn fate.’ And she, distilling a bitter liquid now from the one, Now from the other star, fixed her beams On the beams of her Tirsi, and pierced His heart with most merciful darts.

26 At that point he, with death stamped on his face, Said: ‘Alas! Without my sun, how will I survive, Going from pain to pain, from sorrow to sorrow?’ And she, oppressed with sighs and tears, Feverishly formed these words: ‘Oh my dear soul, who takes you away from me?’

„Mögest du in Frieden leben“ sprach Tirsi Seufzend zur schönen, klagenden Fillida. „Du wirst bleiben, ich aber gehe fort, Wie das Gesetz befiehlt, unerbittliches Schicksal, Grausames und trügerisches Los.“ Und sie, während die Sterne Bitternis versprühten, Heftete ihre Augen auf die Augen ihres Tirsi Und durchbohrte ihm das Herz mit Mitleid Heischenden Pfeilen.

Und so sprach er, das Gesicht vom Tod gezeichnet: „Wohin wird mein Weg mich führen ohne meine Sonne, wenn nicht von Schmerz zu Schmerz, Von Qual zu Qual.“ Noch einmal haucht sie mit tränenerstickter Stimme: „Ach, geliebtes Herz, wer hat dich mir entrissen?“

27 17. Psalm 100: Mizmór letodá

Mizmór letodá, Harí’u lAdonái kol ha’árets. Ivdú et Adonái besimkhá, bó’u lefanáv birnaná. De’ú ki Adonái hu elohím, hu asánu veló anákhnu, ammó vetsón mar’itó. Bó’u she’aráv betodá, khatserotáv bithillá, hódu lo, barechú shemó. Ki tov Adonái, le’olám khasdó ve’ad dor vadór emunató.

A psalm for giving grateful praise. Shout for joy to the Lord, all the earth. Worship the Lord with gladness; Come before him with joyful songs. Know that the Lord is God. It is he who made us, and we are his; We are his people, the sheep of his pasture. Enter his gates with thanksgiving, And his courts with praise; Give thanks to him and praise his name. For the Lord is good and his love endures forever; His faithfulness continues through all generations.

28 Ein Dankpsalm. Jauchzet dem Herrn, alle Welt. Dient dem Herrn mit Freuden; Kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken. Erkennt, daß der Herr Gott ist, Er hat uns gemacht, und ihm gehören wir, Wir sind sein Volk und Schafen seiner Weide. Geht zu seinen Toren ein mit Danken, Zu seinen Vorhöfen mit Loben; Danket ihm, lobet seinen Namen. Denn der Herr ist freundlich, und seine Gnade Währet ewig und seine Wahrheit für und für.

29 20. Psalm 146: Haleluyáh

Haleluyáh: Halelí nafshí et Adonái. Ahalelá Adonái bekhayyái; azammerá lelohái be’odí. Al tivtekhú vindivím, beven adám she’éin lo teshu’á. Tetsé rukhó, yashúv le’admató; bayyóm hahú avedú eshtonotáv. Ashréi she’él ya’akóv be’ezró; sivró al Adonái eloháv. Osé shamáyim va’árets, et hayyám ve’et kol asher bam; hashomér emét le’olám. Osé mishpát la’ashukím, notén lékhem lare’evím; Adonái mattír asurím. Adonái pokéakh ivrím, Adonái zokéf kefufím; Adonái ohév tsaddikím. Adonái shomér et gerím, yatóm ve’almaná ye’odéd vedérech resha’ím ye’avvét. Yimlóch Adonái le’olám, eloháyich tsiyyón ledór vadór: Haleluyáh.

30 Praise the Lord. Praise the Lord, my soul. I will praise the Lord all my life; I will sing praise to my God as long as I live. Do not put your trust in princes, In human beings, who cannot save. When their spirit departs, they return to the ground; On that very day their plans come to nothing. Blessed are those whose help is the God of Jacob, Whose hope is in the Lord their God. He is the Maker of heaven and earth, The sea, and everything in them, He remains faithful forever. The Lord upholds the cause of the oppressed. The Lord gives food to the hungry. The Lord sets prisoners free. The Lord gives sight to the blind, The Lord lifts up those who are bowed down, The Lord loves the righteous. The Lord watches over the foreigner And sustains the fatherless and the widow. He frustrates the ways of the wicked. The Lord reigns forever, Your God, O Zion, for all generations. Praise the Lord.

31 Halleluja: Lobe den Herrn, meine Seele. Ich will den Herrn loben, solange ich lebe, Und meinem Gott lobsingen, solange ich hier bin. Verlaßt euch nicht auf Fürsten, Sie sind Menschen, die können ja nicht helfen. Denn des Menschen Geist muß davon, Und er muß wieder zu Erde werden; Alsdann sind verloren alle seine Anschläge. Wohl dem, des Hilfe der Gott Jakobs ist; Des Hoffnung auf den Herrn, seinem Gott, steht; Der Himmel, Erde, Meer und alles, Was darinnen ist, gemacht hat; Der Glauben hält ewiglich; Der Recht schafft denen, so Gewalt leiden; Der die Hungrigen speist. Der Herr löst die Gefangenen. Der Herr macht die Blinden sehend. Der Herr richtet auf, die niedergeschlagen sind. Der Herr liebt die Gerechten. Der Herr behütet die Fremdlinge Und erhält die Waisen und Witwen Und kehrt zurück den Weg der Gottlosen. Der Herr ist König ewiglich, dein Gott, Zion, Für und für. Halleluja.

32 33 21. Vedrò ‘l mio sol Poem by Giovanni Guarini

Vedrò ‘l mio sol, vedrò prima ch’io mora, Quel sospirato giorno, Che faccia il vostro raggio a me ritorno. O mia luce, o mia gioia, Ben m’è più dolce il tormentar per vui, Che il gioir per altrui. Ma senza morte io non potrò soffrire Un sì lungo martire; E s’io morrò, morrà mia speme ancora, Di veder mai, d’un sì bel dì, l’aurora.

I will see my sun, will see it before I die, On that sighing day, That would make your ray return to me. Oh my light, oh my joy, To torment for you is sweeter Than to be happy for another. But without death I will not be able to suffer Such a long pain; And if I die, my hope to see The dawn of such a beautiful day will die as well.

34 Ich werde meine Sonne sehen, sie sehen, Bevor ich sterbe, an diesem geseufzten Tag, Welcher dein Strahl wieder zu mir bringen würde. O mein Licht, o meine Freude, Mich deinetwillen zu quälen ist süsser, Als mich für jemand andern zu freuen. Aber ohne den Tod ist es mir nicht möglich, Eine solch grosse Marter zu erleiden; Und wenn ich sterbe, stirbt auch meine Hoffnung, Jemals die Morgenröte Eines solch schönen Tages zu sehen.

35 23. IN DOLCI LACCI Anonymous poet

In dolci lacci e in un soave foco Mi sfaccio a poco a poco, E tanta gioia sento Fra le pene e il tormento, Ch’io canto a tutte l’hore: ‘Viva, viva Amore che m’arde il core!’

In sweet bonds and in a gentle fire I am destroyed little by little, And I feel so much joy Amidst the pains and torments, That I sing at all hours: ‘Long live Love that burns my heart!’

In süssen Fesseln und in einem sanften Feuer, Zergehe ich allmählich, Und ich empfinde eine so grosse Freude, In den Schmerzen und Qualen, Dass ich allezeit singe: „Es lebe die Liebe, die mir das Herz verbrennt!“

36 25. Ohimè, se tanto amate Poem by Giovanni Guarini

Ohimè, se tanto amate Di sentir dir ‘ohimè,’ deh perché fate Chi dice ‘ohimè’ morire? S’io moro, un sol potrete Languido e doloroso ‘ohimè’ sentire; Ma se, cor mio, vorrete Che vita habbia da voi e voi da me, Havrete mille e mille dolci ‘ohimè’.

Alas, if you love so much To hear me say ‘alas!’, then why do you make Him who says ‘alas!’ die? If I die, you’ll only hear A single languid and sorrowful ‘alas’; But if you want, my heart, For me to have life from you and you from me, You will have sweet ‘alas’ by the thousands.

Ach! Wenn ihr es doch so gern habt, Mich „Ach!“ Sagen zu hören, Warum laßt ihr dann die, die „Ach!“ Sagt, sterben? Wenn ich sterbe, werdet ihr nur ein einziges Sehnsüchtiges, schmerzliches „Ach“ hören; Doch wenn wollt, daß ich durch euch lebe, Wie ihr durch mich, Dann werdet ihr abertausend süße „Achs“ hören.

37 26. Messaggier di speranza Poem by Gabriello Chiabrera (1552-1638)

Messaggier di speranza, Amato sì degl’occhi miei conforto, Lume di due pupille, ove m’hai scorto? Di quanti miei tormenti Oggi fassi cagion il tuo splendore? E de’ tuoi raggi ardenti, Quanto, oh quanto, potria dolersi il core? Ma sì mi vince amore, Ch’omai sommerso fra tempeste e morto, Amo non men che s’io mi fossi in porto.

Messenger of hope, So beloved a comfort for my eyes, Beam of two pupils, where have you led me to? How many of my torments Today, are due to your splendor? How much, oh how much could my heart Suffer from your burning rays? But love so conquers me, That though submerged midst storms, and dead, I love no less than if I were in a port.

38 Botin der Hoffnung, Welch geliebte Erlösung meiner Augen, Licht zweier Pupillen, wohin seid ihr geflohen? Wieviele meiner Qualen Erleide ich heute wegen deiner Pracht? Wieviel, o wieviel Schmerz, Der durch deine brennenden Strahlen verursacht Wird, kann mein Herz erleiden? Aber ich bin derart von der Liebe eingenommen, Dass ich, obwohl ich von Sturm und Tod überschüttet werde, Nicht weniger liebe, wie wenn ich im Hafen wäre.

39 29. Pargoletta, che non sai Anonymous poet

‘Pargoletta, che non sai Il valor de tuoi begli occhi, E quai dardi al cor mi scocchi La virtù de tuoi bei rai, Dimmi, o bella pastorella, Provi tu d’amor scintilla? Mira, ohimè, come sfavilla Quel bel sguardo lusinghiero.’ - ‘Non è vero!’

‘Non è vero? Ah, semplicetta, Fissa il guardo in questo rio: Mira il volto bello e pio, Come dolce il cor m’alletta! Dimmi, o bella pastorella, Scorgi tu per gl’occhi il core, Tutto fiamma e tutto ardore? Nè ti cal del mio tormento?’ - ‘Non lo sento.’

‘Non lo senti? Bella e vaga, Feritrice e innocente, Dal seren del ciglio ardente Vien lo stral che il cor m’impiaga. Dimmi, o bella pastorella, Quando volgi i lampi d’oro, Non t’accorgi, o mio tesoro, Ch’a tuoi rai quest’alma accendo?’ - ‘Non t’intendo.’

40 ‘Non t’intendo? Ah speme, ah vita, Tu che fiamme al cor m’avventi, Fiamma ancor d’amor non senti? Sì ch’invan ti chieggio aita? Dimmi, o bella pastorella, Quest’ardor che m’arde il seno, Sveglia in te pietade almeno? Sol pietade, ohimè, ti chieggio.’ - ‘Non lo veggio.’

‘Ahi, che cieca e sorda sei, Pastorella, che non sai Il valor de tuoi bei rai Alla piaga, ai dolor miei! Io mi parto, o pastorella, Poi ch’amor non t’arde il core: Com’io provo a tutte l’hore Il tuo foco che mi sface!’ - ‘Resta in pace!’

‘Little girl, you who do not know The power of your beautiful eyes, And what darts the virtue of your fair rays Shoot into my heart, Tell me, o beautiful shepherdess, Do you feel a spark of love? See, alas, how that beautiful Alluring glance sparkles.’ - ‘It is not true!’

41 ‘It is not true? Ah, simple-minded girl, Fix your glance in this brook, Look at your beautiful pious face, How sweetly it entices my heart! Tell me, o beautiful shepherdess, Do you perceive through your eyes my heart, All aflame and all ablaze? Do you not care about my torments?’ - ‘I do not feel it.’

‘You do not feel it? Beautiful, lovely girl, Injurious and innocent, From the clear sky of your burning brow Comes the dart that wounds my heart. Tell me, o beautiful shepherdess, When you turn your golden lights, Do you not notice, oh my dear, How this soul is kindled with your rays?’ - ‘I do not understand you.’

‘I do not understand you? Ah hope, ah life, You who hurl flames at my heart, You do not yet feel the flame of love? Am I asking then your help in vain? Tell me, o beautiful shepherdess, Does this ardour which burns my breast Arouse pity in you, at least? Alas, pity alone I ask of you.’ - ‘I do not see it [the ardour].’

42 ‘Ah, how blind and deaf you are, Shepherdess, you who do not know The power of your fair rays Upon my wound, upon my sorrows! I am leaving, oh shepherdess, Since love does not burn your heart; The way I feel all day long, That your fire destroys me!’ - ‘Stay in peace!’

„Mädchen, du, welches nicht weiss Um den Wert deiner schönen Augen, Und was für Pfeile die Tugend deiner Blicke In mein Herz schiesst. Sag mir, o du schöne Hirtin, Fühlst du den Funken der Liebe? Schau, oh, wie dieser schöne Schmeichelnde Blick glitzert.“ - „Das ist nicht wahr!“

„Das ist nicht wahr? Ah, naives Mädchen, Hafte deinen Blick an diesen Bach: Siehe dein wunderschönes, frommes Angesicht, Wie sanft entzündet es mein Herz! Sag mir, o du schöne Hirtin, Kannst du in den Augen mein Herz, Welches in Flammen steht, erkennen? Kümmern dich meine Qualen nicht?“ - „Ich fühle sie nicht!“

43 „Du fühlst sie nicht? Du Wunderschöne, Du Verletzende und Unschuldige, Aus der Ruhe deiner brennenden Wimpern Schiesst der Pfeil, der mein Herz verwundet, Sag mir, o du schöne Hirtin, Wenn du deine Augen zu mir wendest, Merkst du dann nicht, o du meine Liebste, Dass meine Seele unter deinen Blicken sich entzündet?“ - „Ich verstehe dich nicht!“

„Ich verstehe dich nicht? Ah Hoffnung, ah Leben, Du, welche Flammen in mein Herz schleudert, Fühlst du die Flammen der Liebe noch nicht? Flehe ich dich also umsonst um deine Hilfe an? Sag mir, o schöne Hirtin, erweckt diese Glut, Welche meine Brust verbrennt, In dir wenigstens Mitleid? Denn, oh, lediglich Mitleid verlange ich von dir.“ - „Ich sehe sie [die Glut] nicht!“

„Ah, wie blind und taub du doch bist, Du Hirtin, welche nicht weiss, Um den Wert deiner schönen Augen, Für meine Wunden, für meine Schmerzen! Ich gehe fort, o Hirtin, Da die Liebe dir das Herz nicht verbrennt; So wie ich allezeit spüren muss, Wie dein Feuer mich zerstört!“ - „Ruhe in Frieden!“

44 45 30. Psalm 126: Shir hamma’alót, beshúv Adonái

Shir hamma’alót. Beshúv Adonái et shivát tsiyyón, hayínu kekholemím. Az yimmalé sekhók pínu ulshonénu rinná; az yomerú vaggoyím: higdíl Adonái la’asót im élle. Higdíl Adonái la’asót immánu, hayínu semekhím. Shuvá Adonái et sheviténu ka’afikím bannégev. Hazzore’ím bedim’á berinná yiktsóru. Halóch yeléch uvachó nosé méshech hazzára’. Bo yavó verinná nosé alumotáv.

A song of ascents. When the Lord restored the fortunes of Zion, We were like those who dreamed. Our mouths were filled with laughter, Our tongues with songs of joy. Then it was said among the nations: ‘The Lord has done great things for them.’ The Lord has done great things for us, And we are filled with joy. Restore our fortunes, Lord, like streams in the Negev. Those who sow with tears will reap with songs of joy. Those who go out weeping, carrying seed to sow, Will return with songs of joy, Carrying sheaves with them.

46 Ein Lied im Höhern Chor. Wenn der Herr die Gefangenen Zions erlösen wird, So werden wir sein wie die Träumenden. Dann wird unser Mund voll Lachens Und unsere Zunge voll Rühmens sein. Da wird man sagen unter den Heiden: „Der Herr hat Großes an ihnen getan.“ Der Herr hat Großes an uns getan; Des sind wir fröhlich. Herr, bringe wieder unsere Gefangenen, Wie du die Bäche wiederbringst im Mittagslande. Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen Und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.

47 Photo by Jim Poyner

48 PROFETI DELLA QUINTA

Doron Schleifer, David Feldman canto Dino Lüthy, Dan Dunkelblum tenor Elam Rotem bass, , musical direction Katya Polin, Eva Saladin violin Orí Harmelin, Ryosuke Sakamoto chitarrone

Focusing on repertoire from the 16th The ensemble has also performed a and early 17th centuries, the ensemble biblical drama, Rappresentatione di Profeti della Quinta aims to create Giuseppe e i suoi fratelli which was vivid and expressive performances for composed by Elam Rotem. a modern audience, while addressing the ensemble was founded in period performance practices. The the Galilee region of Israel by Elam a cappella ensemble comprises a core Rotem. It is currently based in of five male vocalists and collaborates Switzerland, where all its members regularly with instrumentalists and undertook further study at the Schola additional vocalists. Cantorum Basiliensis. Since its Profeti della Quinta, winner of outset, Profeti della Quinta has drawn the Young Early Music International particular inspiration from the work Artists Competition, has performed of Salomone Rossi. Its members are in prestigious festivals and venues native Hebrew speaking vocalists who in Europe, North America, and specialise Italian and Israel. The ensemble took part in a as such, have an immediate connection documentary about Salomone Rossi, with Rossi as a Jewish Italian composer. filmed in Mantua (Hebreo: The Search for Salomone Rossi by Joseph Rochlitz). www.quintaprofeti.com

49 PROFETI DELLA QUINTA

Doron Schleifer, David Feldman canto Dino Lüthy, Dan Dunkelblum tenor Elam Rotem bass, harpsichord, musical direction Katya Polin, Eva Saladin violin Orí Harmelin, Ryosuke Sakamoto chitarrone

Auf das Repertoire des 16. und Zu den aktuellen Projekten der Profeti frühen 17. Jahrhunderts spezialisiert, della Quinta gehört das biblische hat sich das Ensemble Profeti della Drama Rappresentatione di Giuseppe Quinta zum Ziel gesetzt, für ein e i suoi fratelli, das Elam Rotem heutiges Publikum lebhafte und komponierte. ausdrucksstarke Aufführungen zu das Ensemble wurde im israelischen schaffen. Insbesondere wird dies durch Galiläa von Elam Rotem gegründet. den Einbezug der Aufführungspraxis Es ist derzeitig in der Schweiz der jeweiligen Zeit erreicht. Der ansässig, wo alle seine Mitglieder Kern des Ensembles besteht aus weiterführende Studien an der Schola fünf Sängern, die nach Bedarf mit Cantorum Basiliensis absolvierten. weiteren InstrumentalistInnen und Die Musik Salomone Rossis spielt seit SängerInnen zusammenarbeiten. seiner Gründung eine herausragende die Profeti della Quinta- Gewinner Rolle in der Arbeit des Ensembles des Young Early Music International Profeti della Quinta. Hebräisch ist Artists Competition 2011- traten die Muttersprache der Sänger, die bereits bei prestigeträchtigen Festivals sich auf die Musik des italienischen und Konzertreihen in Europa, Barocks spezialisiert haben. So Nordamerika und Israel auf. Das entsteht eine unmittelbare Verbindung Ensemble wirkte außerdem bei einem mit Salomone Rossi als jüdisch- Dokumentarfilm über Salomone Rossi italienischem Komponisten. mit, der in Mantua aufgezeichnet wurde (Hebreo: the search for Salomone Rossi / Joseph Rochlitz). www.quintaprofeti.com

50 51 Also available on Linn CKD 429

Dunedin Consort Magnificat Canty J.S. Bach: Thomas Tallis: Carmina Celtica John Passion Spem in alium

Phantasm La Serenissima Pamela Thorby William Lawes: Antonio Vivaldi: The Nightingale Consorts to the Organ L’amore per Elvira and the Butterfly

For even more great music visit linnrecords.com

Glasgow Road, Waterfoot, Eaglesham, Glasgow, G76 0EQ T: +44 (0)141 303 5027 | E: [email protected]