Texts in Transit in the Medieval Mediterranean

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Texts in Transit in the Medieval Mediterranean Texts in Transit in the medieval mediterranean Edited by Y. Tzvi Langermann and Robert G. Morrison Texts in Transit in the Medieval Mediterranean Texts in Transit in the Medieval Mediterranean Edited by Y. Tzvi Langermann and Robert G. Morrison Th e Pennsylvania State University Press University Park, Pennsylvania This book has been funded in part by the Minerva Center for the Humanities at Tel Aviv University and the Bowdoin College Faculty Development Committee. Library of Congress Cataloging- in- Publication Data Names: Langermann, Y. Tzvi, editor. | Morrison, Robert G., 1969– , editor. Title: Texts in transit in the medieval Mediterranean / edited by Y. Tzvi Langermann and Robert G. Morrison. Description: University Park, Pennsylvania : The Pennsylvania State University Press, [2016] | Includes bibliographical references and index. Summary: “A collection of essays using historical and philological approaches to study the transit of texts in the Mediterranean basin in the medieval period. Examines the nature of texts themselves and how they travel, and reveals the details behind the transit of texts across cultures, languages, and epochs”— Provided by Publisher. Identifiers: lccn 2016012461 | isbn 9780271071091 (cloth : alk. paper) Subjects: lcsh: Transmission of texts— Mediterranean Region— History— To 1500. | Manuscripts, Medieval— Mediterranean Region. | Civilization, Medieval. Classification: lcc z106.5.m43 t49 2016 | ddc 091 / .0937—dc23 lc record available at https:// lccn .loc .gov /2016012461 Copyright © 2016 The Pennsylvania State University All rights reserved Printed in the United States of America Published by The Pennsylvania State University Press, University Park, PA 16802–1003 The Pennsylvania State University Press is a member of the Association of American University Presses. It is the policy of The Pennsylvania State University Press to use acid- free paper. Publications on uncoated stock satisfy the minimum requirements of American National Standard for Information Sciences— Permanence of Paper for Printed Library Material, ansi z39.48–1992. This book is printed on paper that contains 30% post-consumer waste. Contents Acknowledgments vi Introduction 1 Y. Tzvi Langermann and Robert G. Morrison one The Role of Oral Transmission for Astronomy Among Romaniot Jews 10 Robert G. Morrison two Rabbi Yedidyah Rakh on Ezekiel’s “I Heard”: A Case Study in Byzantine Jews’ Reception of Spanish- Provençal Jewish Philosophical- Scientific Culture 29 Ofer Elior three Gradations of Light and Pairs of Opposites: Two Theories and Their Role in Abraham Bar Ḥiyya’s Scroll of the Revealer 47 Y. Tzvi Langermann four Cryptography in the Late Medieval Middle East: From Mosul to Venice? 67 Leigh Chipman five Remembering, Knowing, Imagining: Approaches to the Topic of Memory in Medieval Islamic Culture 85 Leonardo Capezzone six Riccoldo da Montecroce’s Epistolae V commentatoriae de perditione Acconis, 1291 as Evidence of Multifaceted Textual Movement in the Eastern Mediterranean 101 Brian N. Becker seven The Wheat and the Barley: Feminine (in)Fertility in Eve and Adam Narratives in Islam 116 Zohar Hadromi- Allouche eight Shiite Underground Literature Between Iraq and Syria: The Book of Shadows and the History of the Early Ghulat 128 Mushegh Asatryan nine Medieval Hebrew Uroscopic Texts: The Reception of Greek Uroscopic Texts in the Hebrew Book of Remedies Attributed to Asaf 162 Tamás Visi ten The Transmission of Sephardic Scientific Works in Italy 198 Israel M. Sandman eleven New Medicine and the Ḥikmet- i Ṭabīʿiyye Problematic in Eighteenth- Century Istanbul 222 B. Harun Küçük List of Contributors 243 Index of Manuscripts cited 245 Index 247 vi Contents Acknowledgments Our deepest gratitude is extended to the Minerva Center for the Humanities at Tel Aviv University, where Tzvi Langermann led a group on “Migrating Knowledge in the Eastern Mediterranean Basin During the Late Medieval and Early Modern Periods” under the aegis of Professor Rivka Feldhay’s project, Migrating Knowledge. Ofer Elior and Leigh Chipman participated in this group. The Minerva Center’s generous grant helped make the publication of this book possible. Our thanks as well go out to Bowdoin College for its support of Robert Morrison’s manuscript research and for its financial contribution to this volume’s publication. Introduction Y. Tzvi Langermann and Robert G. Morrison The present volume originated in conversations between us as we had both been working, individually, for several years on the exchange of knowledge in the medieval Eastern Mediterranean. Because these intellectual exchanges crossed borders, languages, and modern aca- demic specialties, we realized that teamwork and international col- laborations might yield insights that would otherwise escape our own specialized fields of interest. We assembled the contents of the volume from a call for papers; the volume’s focus on the history of science and its intersection with religious thought is the result of our own research interests and networks. In our earlier research, we have done much to bring to light previously unknown texts that add depth and dimension to our understanding of the exchange of knowledge along the Mediterranean rim. Still, we know all too well that there remains a wealth of texts that are unstudied— or at best inadequately integrated into general appraisals. While there have been other stud- ies of the intellectual history of the medieval Mediterranean, there is plenty of room for the contents of the studies contained in the present volume.1 We have chosen to describe the location of these intellectual exchanges as the medieval Eastern Mediterranean, but we recognize that the presentation of the Mediterranean as a unified region that facilitated commercial activity—this is Goitein’s portrayal—has been questioned.2 The present volume presumes neither that the Mediter- ranean (or Eastern Mediterranean) was a unified cultural space nor that intellectual exchanges always went smoothly. After all, the Med- iterranean has proven harder and harder to define for recent schol- ars,3 and political instabilities in parts of the Mediterranean have been found to shift merchant networks to other parts of the region.4 Still, “Mediterranean” is an apt descriptor, because the intellectual exchanges found in this volume— exchanges that include elements of Jewish, Muslim, and Christian cultures— are characteristic of the Mediterranean region. Our choice of the term “Mediterranean” does not imply that other regions of the premodern world were less cosmopolitan, but it suggests that the (Eastern) Mediterranean appears to be cosmopolitan in a particular way.5 Our knowledge of the ideas developed, discussed, and debated in times past comes principally from writings that have reached us. These writings may be long books or short treatises, comprehensive volumes or highly focused monographs. They may still be accessible to us because generation after generation saw in them substance and value and continued to copy and, later, to print them; alternatively, they may by chance have survived in some obscure collection. At times only seg- ments of a text have endured, often embedded in other, more appreciated texts, as quotations or allusions. The text may survive in its original language, or in a trans- lation, or in a translation from a translation; it may be extant in both original and in translation, or in translation alone. At one or more stages in its journey, the text may have been transmitted, in part or in whole, orally. That is to say, a human became a text on legs, and a text with a mouth, whose reporting (and interpretation) was heard by a pair of ears and set down again in writing. Then again, we may have nothing but a translation embedded as a quotation, or as a paraphrase, in a different text. Some- times, only the memory of a text remains. Texts, the repositories and mouthpieces for the entire spectrum of human culture, have transited the centuries, the oceans and continents, and the variety of human languages, in all of these modalities. Texts, then, play a critical role in the preservation of human cultures, most espe- cially their intellectual achievements. In addition, we can learn from them about communication between different cultures—their efforts to learn from, or to impose ideas on, one another. Texts are also the key instruments for communicating a shared heritage among scattered communities belonging to the same faith or ethnos; texts are the medium for preserving knowledge for future generations. The study of all of these themes in the production, preservation, and communication of knowledge begs for theoretical formulations, models that apply to a wide variety of historical instances. As in the natural and exact sciences, theory must be grounded in close observations of a sufficient number of cases. We are conscious of how, in the social 2 sciences and humanities, theory sometimes must be reined in by the evidence, and influential theoretical models can cause scholars to overlook important evidence. Texts in Hence, as historians, we prefer weak versions of theories. We approach the data with Transit theoretical considerations in mind, but do not allow existing theories to assert full hegemony over all of the data. Above all, we aim for insights about the nature of the texts themselves and of their transits. History is not an exact science; the available evidence must be read not only with philological rigor but also with imagination. Judiciously applying creative historical interpretation to new or forgotten texts, we hope to make a significant contribution to the history of texts, their contents, and their transits. The present collection aims principally to carry out philological and historical studies on the transit of texts in the Mediterranean basin, but theoretical consid- erations are not ignored. The various ways in which these transits occur do call to mind models that are now very much in vogue. For example, having an earlier text embedded as a quotation or paraphrase in a later text is a form of intertextuality. When texts transit, they are read with new subtexts and contexts.
Recommended publications
  • AL-KINDI 'Philosopher of the Arabs' Abū Yūsuf Yaʿqūb Ibn Isḥāq Al
    AL-KINDI ‘Philosopher of the Arabs’ – from the keyboard of Ghurayb Abū Yūsuf Ya ʿqūb ibn Is ḥāq Al-Kindī , an Arab aristocrat from the tribe of Kindah, was born in Basrah ca. 800 CE and passed away in Baghdad around 870 (or ca. 196–256 AH ). This remarkable polymath promoted the collection of ancient scientific knowledge and its translation into Arabic. Al-Kindi worked most of his life in the capital Baghdad, where he benefitted from the patronage of the powerful ʿAbb āssid caliphs al- Ma’mūn (rg. 813–833), al-Muʿta ṣim (rg. 833–842), and al-Wāthiq (rg. 842–847) who were keenly interested in harmonizing the legacy of Hellenic sciences with Islamic revelation. Caliph al-Ma’mūn had expanded the palace library into the major intellectual institution BAYT al-ḤIKMAH (‘Wisdom House ’) where Arabic translations from Pahlavi, Syriac, Greek and Sanskrit were made by teams of scholars. Al-Kindi worked among them, and he became the tutor of Prince A ḥmad, son of the caliph al-Mu ʿtasim to whom al-Kindi dedicated his famous work On First Philosophy . Al-Kindi was a pioneer in chemistry, physics, psycho–somatic therapeutics, geometry, optics, music theory, as well as philosophy of science. His significant mathematical writings greatly facilitated the diffusion of the Indian numerals into S.W. Asia & N. Africa (today called ‘Arabic numerals’ ). A distinctive feature of his work was the conscious application of mathematics and quantification, and his invention of specific laboratory apparatus to implement experiments. Al-Kindi invented a mathematical scale to quantify the strength of a drug; as well as a system linked to phases of the Moon permitting a doctor to determine in advance the most critical days of a patient’s illness; while he provided the first scientific diagnosis and treatment for epilepsy, and developed psycho-cognitive techniques to combat depression.
    [Show full text]
  • On the Use of Coptic Numerals in Egypt in the 16 Th Century
    ON THE USE OF COPTIC NUMERALS IN EGYPT IN THE 16 TH CENTURY Mutsuo KAWATOKO* I. Introduction According to the researches, it is assumed that the culture of the early Islamic period in Egypt was very similar to the contemporary Coptic (Qibti)/ Byzantine (Rumi) culture. This is most evident in their language, especially in writing. It was mainly Greek and Coptic which adopted the letters deriving from Greek and Demotic. Thus, it was normal in those days for the official documents to be written in Greek, and, the others written in Coptic.(1) Gold, silver and copper coins were also minted imitating Byzantine Solidus (gold coin) and Follis (copper coin) and Sassanian Drahm (silver coin), and they were sometimes decorated with the representation of the religious legends, such as "Allahu", engraved in a blank space. In spite of such situation, around A. H. 79 (698), Caliph 'Abd al-Malik b. Marwan implemented the coinage reformation to promote Arabisation of coins, and in A. H. 87 (706), 'Abd Allahi b. 'Abd al-Malik, the governor- general of Egypt, pursued Arabisation of official documentation under a decree by Caliph Walid b. 'Abd al-Malik.(2) As a result, the Arabic letters came into the immediate use for the coin inscriptions and gradually for the official documents. However, when the figures were involved, the Greek or the Coptic numerals were used together with the Arabic letters.(3) The Abjad Arabic numerals were also created by assigning the numerical values to the Arabic alphabetic (abjad) letters just like the Greek numerals, but they did not spread very much.(4) It was in the latter half of the 8th century that the Indian numerals, generally regarded as the forerunners of the Arabic numerals, were introduced to the Islamic world.
    [Show full text]
  • Arithmetical Proofs in Arabic Algebra Jeffery A
    This article is published in: Ezzaim Laabid, ed., Actes du 12è Colloque Maghrébin sur l'Histoire des Mathématiques Arabes: Marrakech, 26-27-28 mai 2016. Marrakech: École Normale Supérieure 2018, pp 215-238. Arithmetical proofs in Arabic algebra Jeffery A. Oaks1 1. Introduction Much attention has been paid by historians of Arabic mathematics to the proofs by geometry of the rules for solving quadratic equations. The earliest Arabic books on algebra give geometric proofs, and many later algebraists introduced innovations and variations on them. The most cited authors in this story are al-Khwārizmī, Ibn Turk, Abū Kāmil, Thābit ibn Qurra, al-Karajī, al- Samawʾal, al-Khayyām, and Sharaf al-Dīn al-Ṭūsī.2 What we lack in the literature are discussions, or even an acknowledgement, of the shift in some authors beginning in the eleventh century to give these rules some kind of foundation in arithmetic. Al-Karajī is the earliest known algebraist to move away from geometric proof, and later we see arithmetical arguments justifying the rules for solving equations in Ibn al-Yāsamīn, Ibn al-Bannāʾ, Ibn al-Hāʾim, and al-Fārisī. In this article I review the arithmetical proofs of these five authors. There were certainly other algebraists who took a numerical approach to proving the rules of algebra, and hopefully this article will motivate others to add to the discussion. To remind readers, the powers of the unknown in Arabic algebra were given individual names. The first degree unknown, akin to our �, was called a shayʾ (thing) or jidhr (root), the second degree unknown (like our �") was called a māl (sum of money),3 and the third degree unknown (like our �#) was named a kaʿb (cube).
    [Show full text]
  • Arabic Numeral
    CHAPTER 4 Number Representation and Calculation Copyright © 2015, 2011, 2007 Pearson Education, Inc. Section 4.4, Slide 1 4.4 Looking Back at Early Numeration Systems Copyright © 2015, 2011, 2007 Pearson Education, Inc. Section 4.4, Slide 2 Objectives 1. Understand and use the Egyptian system. 2. Understand and use the Roman system. 3. Understand and use the traditional Chinese system. 4. Understand and use the Ionic Greek system. Copyright © 2015, 2011, 2007 Pearson Education, Inc. Section 4.4, Slide 3 The Egyptian Numeration System The Egyptians used the oldest numeration system called hieroglyphic notation. Copyright © 2015, 2011, 2007 Pearson Education, Inc. Section 4.4, Slide 4 Example: Using the Egyptian Numeration System Write the following numeral as a Hindu-Arabic numeral: Solution: Using the table, find the value of each of the Egyptian numerals. Then add them. 1,000,000 + 10,000 + 10,000 + 10 + 10 + 10 + 1 + 1 + 1 + 1 = 1,020,034 Copyright © 2015, 2011, 2007 Pearson Education, Inc. Section 4.4, Slide 5 Example: Using the Egyptian Numeration System Write 1752 as an Egyptian numeral. Solution: First break down the Hindu-Arabic numeral into quantities that match the Egyptian numerals: 1752 = 1000 + 700 + 50 + 2 = 1000 + 100 + 100 + 100 + 100 + 100 + 100 + 100 + 10 + 10 + 10 + 10 + 10 + 1 + 1 Now use the table to find the Egyptian symbol that matches each quantity. Thus, 1752 can be expressed as Copyright © 2015, 2011, 2007 Pearson Education, Inc. Section 4.4, Slide 6 The Roman Numeration System Roman I V X L C D M Numeral Hindu- 1 5 10 50 100 500 1000 Arabic Numeral The Roman numerals were used until the eighteenth century and are still commonly used today for outlining, on clocks, and in numbering some pages in books.
    [Show full text]
  • Origin of the Numerals Al-Biruni's Testimony
    Origin of the numerals Al-Biruni’s testimony Ahmed Boucenna Laboratoire DAC, Department of Physics, Faculty of Sciences, Ferhat Abbas University 19000 Stif, Algeria [email protected] [email protected] Abstract The origin of the numerals that we inherited from the arabo-Islamic civilization remained one enigma. The hypothesis of the Indian origin remained, with controversies, without serious rival. It was the dominant hypothesis since more of one century. Its partisans found to it and constructed a lot of arguments. The testimonies of the medieval authors have been interpreted to its advantage. The opposite opinions have been dismissed and ignored. An amalgam between the history of our modern numerals and the Indian mathematics history is made. Rational contradictions often passed under silence. A meticulous observation of the numerals permits to affirm that our numerals are in fact more or less modified Arabic letters. The "Ghubari" shape of the numerals shows that the symbol of a numeral corresponds to the Arabic letter whose numerical value is equal to this numeral. The numerals don't have a simple resemblance with some Arabic letters, but every number looks like the Arabic letter whose numerical value is equal to this numeral. The elements of the ''Abjadi'' calculation gives us a theoretical support, independent of the letters and numerals, witch explains our observation. Besides a re-lecture of the testimonies of the medieval authors, particularly the testimony of Al-Biruni, that is probably at the origin of all others testimonies speaking of the Indian origin of the numerals, is in agreement with the fact that our numerals are Arabic letters.
    [Show full text]
  • Islamic Mathematics
    Islamic Mathematics Elizabeth Rogers MATH 390: Islamic Mathematics Supervised by Professor George Francis University of Illinois at Urbana-Champaign August 2008 1 0.1 Abstract This project will provide a summary of the transmission of Greek mathe- matics through the Islamic world, the resulting development of algebra by Muhammad ibn Musa al-Khwarizmi, and the applications of Islamic algebra in modern mathematics through the formulation of the Fundamental Theo- rem of Algebra. In addition to this, I will attempt to address several cultural issues surrounding the development of algebra by Persian mathematicians and the transmission of Greek mathematics through Islamic mathematicians. These cultural issues include the following questions: Why was the geometry of Euclid transmitted verbatim while algebra was created and innovated by Muslim mathematicians? Why didn't the Persian mathematicians expand or invent new theorems or proofs, though they preserved the definition-theorem-proof model for ge- ometry? In addition, why did the definition-theorem-proof model not carry over from Greek mathematics (such as geometry) to algebra? Why were most of the leading mathematicians, in this time period, Mus- lim? In addition, why were there no Jewish mathematicians until recently? Why were there no Orthodox or Arab Christian mathematicians? 0.2 Arabic Names and Transliteration Arabic names are probably unfamiliar to many readers, so a note on how to read Arabic names may be helpful. A child of a Muslim family usually receives a first name ('ism), followed by the phrase \son of ··· "(ibn ··· ). For example, Th¯abitibn Qurra is Th¯abit,son of Qurra. Genealogies can be combined; for example, Ibr¯ah¯ımibn Sin¯anibn Th¯abitibn Qurra means that Ibr¯ah¯ımis the son of Sin¯an,grandson of Th¯abit,and great-grandson of Qurra.
    [Show full text]
  • The Islamic Connection
    THE ISLAMIC CONNECTION CONTRIBUTIONS MADE BY THE ARABS TO MATHEMATICS by John E. Sasser, Ph.D. COPYRIGHT Copyright © 2007 by John E. Sasser. All rights reserved. No part of this paper may be reproduced in any form, electronic or mechanical, including photocopy recording, or any information storage or retrieval system, without permission in writing from the author. 2 The Arab Contribution to Mathematics CONTENTS Foreword...............................................……............... 4 Dedication..................................................…….......... 5 Preface........................................................…….......... 7 Map............................................................…….......... 9 List of Illustrations…………………………………... 10 Introduction..................................................……........ 11 The Search for Knowledge.....................…................. 23 Antiquity and the European Renaissance: Translations. Geometry: Geometric Constructions……………….. Trigonometry Direction Time NumberTheory: ……………………………………. The Hindu-Arabic Numeration System. Astronomy and the Calendar: Algebra: Conclusion..........................................……................. References........................................……................... Glossary……………………………………………... Index......................................................…….............. 3 The Arab Contribution to Mathematics FOREWORD This paper describes selected principal contributions to mathematics and the Arabs. Selection of appropriate examples to illustrate
    [Show full text]
  • The Arabic-Latin Translators – Natural Science and Philosophy
    CHARLES BURNETT List of Publications Books, and articles over 100 pages long Articles and pamphlets, arranged thematically, and in chronological order within each topic The Arabic-Latin Translators – Natural Science and Philosophy – Astronomy and Astrology - Medicine and Psychology – Magic and Divination – Arithmetic and Geometry – Anglo- Norman Science and Learning in the Twelfth Century – Peter Abelard and the French Schools – Music – Contacts between the West and the Far East – Miscellaneous – Reviews (selection) List of editions of Latin texts in books and articles above (Please note that some diacritical markings are missing) Books, and articles over 100 pages long: 1. Hermann of Carinthia, De essentiis, critical edition, translation and commentary, Leiden, 1982, 385 pp. (reviews in Speculum, 1984, pp. 911–3, Cahiers de civilisation médiévale, 28, 1985, p. 685, Mittellateinisches Jahrbuch, 20, 1985, pp. 287–90, Deutsches Archiv, 41, 1985, p. 255, Rivista di storia della filosofia, 2, 1984, pp. 349–51, Bulletin de théologie ancienne et médiévale, 14, 1989, p. 695). 2. ‘A Checklist of the Manuscripts Containing Writings of Peter Abelard and Heloise and Other Works Closely Associated with Abelard and his School’, Revue d’histoire des textes, 14–15, 1984–5, pp. 183–302 (with David Luscombe and Julia Barrow). 3. Pseudo-Bede, De mundi celestis terrestrisque constitutione: a Treatise on the Universe and the Soul, edition, translation and commentary, Warburg Institute Surveys and Texts 10, London, 1985. 88 pp. (reviews in Isis, 77, 1986, pp. 182–3, Revue d’histoire ecclésiastique, 81, 1986, p. 742, Ambix, 33, 1986, p. 155, Journal of the History of Astronomy, 19, 1988, pp.
    [Show full text]
  • The Contributions of Arab Civilization to Mathematics and Science
    CLASSROOM The Contributions of Arab Civilization to Mathematicsand Science By JULIE PETEET sciences, literature, and diplomacy, and the Islamic Introduction cities became centers for the cultivation and teaching of the sciences and arts. From the second half of the eighth to the end of the With the Islamic / Arab conquests in the 7th century eleventh century, Arabic was the scientific, the pro­ A.D., a process of cultural assimilation began. Those gressive language of mankind .. .. When the West was sufficiently mature to feel the need of deeper people who came under Arab rule adopted the Arabic knowledge, it turned its attention, first of all, not to the language, Islam, and much of the culture of the Arabs, Greek sources, but to the Arabic ones. while the Arabs in turn adopted many of the cultural -George Sarton. Introdu ction 10 the History of traditions, skills, and knowledge of the various peoples Science, 1950. with whom they interacted. When we speak of " Arab science," we mean that (7'uring the Arab age of enlightenment, from the 7th Arabic was the language of science and scholarship, and O'--'to the 13th centuries A.D., the arts and sciences it was under the encouragement and patronage of the flourished under the patronage and encouragement of Arab Caliphs that science, art, and literature thrived the Islamic Empire. The intellectual endeavors and and prospered. The Islamic Empire brought together achievements of this period have had a lasting impact on peoples of various ethnic, linguistic, and religiou s the course of scientific thought throughout the rest of groups, but they shared a commonality in that Arabic the world.
    [Show full text]
  • I Spano-Arabic Poetry, the E Rovens:Al Medium, And
    !!I SPANO-ARABIC POETRY, THE E_ROVENS:AL MEDIUM, AND MIDDLE ID'JGLISH LYRICS: SOME SIMILARITIES IN THEIR METRICAL PATTI:RNS, MOTIFS, IMAGERY, AND PHRASEOLOGY By ABDUL-SALAAM YACOOB YOUSIF I Bachelor of Arts University of Baghdad Baghdad, Iraq 1969 Submitted to the Faculty of the Graduate College of the Oklahoma State University in partial fulfillment of the requirements for the Degree of MASTER OF ARTS July, 1980 HISPANO-ARABIC POETRY, THE PROVEN9AL MEDIUM, AND MIDDLE ENGLISH LYRICS: SOME SIMILARITIES IN THEIR METRICAL PATTERNS, MOTIFS, IMAGERY, AND PHRASEOLOGY Thesis Approved: ii PREFACE In this paper I advance the thesis that certain aspects of Hispano­ Arabic poetry have influenced Medieval English poetry principally by way of the Proven9al poetry of the troubadours and of other European poetries. Although extensive studies have been published on the Arabic theory on the genesis of European vernacular poetry as well as on the influence of the troubadours on Medieval English poetry, no serious study, as far as I can ascertain, has been published showing the link between Hispano-Arabic and Middle English poetry. This thesis, I hope, should make a specific contribution to the field of comparative studies in Medieval European lit­ erature by demonstrating that some Hispano-Arabic elements can be seen in Middle English lyrics. The· thesis first discusses the impact of Medieval Arabic culture on Medieval Europe and the means through which the transmission of Arabic knowledge was effected. In it I review the theories on the origins of Romance vernacular poetry and of the courtly love tradition and examine the characteristics of Hispano-Arabic poetry, showing its influence on Romance vernacular poetries, especially on the Proven9al.
    [Show full text]
  • THEORY and PRACTICE of GEOMETRY in MEDIEVAL ARCHITECTURE in the MIDDLE EAST (10Th-14Th CENTURIES)
    THEORY AND PRACTICE OF GEOMETRY IN MEDIEVAL ARCHITECTURE IN THE MIDDLE EAST (10th-14th CENTURIES) A THESIS SUBMITTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF SOCIAL SCIENCES OF MIDDLE EAST TECHNICAL UNIVERSITY BY DENİZ ÖZDEN IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN HISTORY OF ARCHITECTURE FEBRUARY 2015 Approval of the Graduate School of Social Sciences Prof. Dr. Meliha Altunışık Director I certify that this thesis satisfies all the requirements as a thesis for the degree of Master of Science/Arts / Doctor of Philosophy. Prof. Dr. T. Elvan Altan Head of Department This is to certify that we have read this thesis and that in our opinion it is fully adequate, in scope and quality, as a thesis for the degree of Master of Arts. Prof. Dr. Ali Uzay Peker Supervisor Examining Committee Members Prof. Dr. Ömür Bakırer (METU, REST) Prof. Dr. Ali Uzay Peker (METU, AH) Assoc. Prof. Dr. Namık Günay Erkal (METU, AH) ii I hereby declare that all information in this document has been obtained and presented in accordance with academic rules and ethical conduct. I also declare that, as required by these rules and conduct, I have fully cited and referenced all material and results that are not original to this work. Name, Last name: Deniz Özden Signature: iii ABSTRACT THEORY AND PRACTICE OF GEOMETRY IN MEDIEVAL ARCHITECTURE IN THE MIDDLE EAST (10th-14th CENTURIES) Özden, Deniz M.A. Department of Architectural History Supervisor: Prof. Dr. Ali Uzay PEKER March 2015, 94 pages The aim of this research is to investigate the use of geometry in architecture of the Medieval Middle East considering the place of geometry in the classification of sciences in records of medieval Islamic philosophers and the practical application of geometry in the area of architecture through documents on geometric ornaments and geometric analysis of North Dome of Friday Mosque of Isfahan.
    [Show full text]
  • 6 the Hindu-Arabic System (800 BC)
    6 The Hindu-Arabic System (800 BC) Today the most universally used system of numeration is the Hindu-Arabic system, also known as the decimal system or base ten system. The system was named for the Indian scholars who invented it at least as early as 800 BC and for the Arabs who transmitted it to the western world. Since the base of the system is ten, it requires special symbols for the numbers zero through nine. The following list the features of this system: (1) Digits: 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9. These symbols can be used in combination to represent all possible numbers. (2) Grouping by ten: Grouping into sets of 10 is a basic principle of this sys- tem. Figure 6.1 shows how grouping is helpful when representing a collection of objects. Figure 6.1 (3) Place value: The place value assigns a value of a digit depending on its placement in a numeral. To find the value of a digit in a whole number, we multiply the place value of the digit by its face value, where the face value is a digit. For example, in the numeral 5984, the 5 has place value "thousands", the 9 has place value "hundreds", the 8 has place value "tens", and 4 has place value "units". (4) Expanded form: We can express the numeral 5984 as the sum of its digits times their respective place values, i.e. in expanded form 5984 = 5 × 1000 + 9 × 100 + 8 × 10 + 4 = 5 × 103 + 9 × 102 + 8 × 101 + 4: Example 6.1 Express the number 45,362 in expanded form.
    [Show full text]