On the Use of Coptic Numerals in Egypt in the 16 Th Century

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

On the Use of Coptic Numerals in Egypt in the 16 Th Century ON THE USE OF COPTIC NUMERALS IN EGYPT IN THE 16 TH CENTURY Mutsuo KAWATOKO* I. Introduction According to the researches, it is assumed that the culture of the early Islamic period in Egypt was very similar to the contemporary Coptic (Qibti)/ Byzantine (Rumi) culture. This is most evident in their language, especially in writing. It was mainly Greek and Coptic which adopted the letters deriving from Greek and Demotic. Thus, it was normal in those days for the official documents to be written in Greek, and, the others written in Coptic.(1) Gold, silver and copper coins were also minted imitating Byzantine Solidus (gold coin) and Follis (copper coin) and Sassanian Drahm (silver coin), and they were sometimes decorated with the representation of the religious legends, such as "Allahu", engraved in a blank space. In spite of such situation, around A. H. 79 (698), Caliph 'Abd al-Malik b. Marwan implemented the coinage reformation to promote Arabisation of coins, and in A. H. 87 (706), 'Abd Allahi b. 'Abd al-Malik, the governor- general of Egypt, pursued Arabisation of official documentation under a decree by Caliph Walid b. 'Abd al-Malik.(2) As a result, the Arabic letters came into the immediate use for the coin inscriptions and gradually for the official documents. However, when the figures were involved, the Greek or the Coptic numerals were used together with the Arabic letters.(3) The Abjad Arabic numerals were also created by assigning the numerical values to the Arabic alphabetic (abjad) letters just like the Greek numerals, but they did not spread very much.(4) It was in the latter half of the 8th century that the Indian numerals, generally regarded as the forerunners of the Arabic numerals, were introduced to the Islamic world. About 770, the Sanskrit-Devanagari figures, derived from the Gvalior figures, were introduced to Baghdad. Muhammad b. Musa al-Khwarizmi (ca. 780-846) recognized the advantage of such numerals and * Chief Researcher, The Middle Eastern Culture Center in Japan 58 ORIENT ON THE USE OF COPTIC NUMERALS IN EGYPT IN THE 16 TH CENTURY tried to spread their use among the scientists, but the dominance of abjad continued.(5) Later, the Arabic numerals were created from the Indian prototypes and then, they were divided into the East and the West Arabic numerals.(6) Although the former did not come into the popular use, the latter, which came to be known as Ghubar or the dust numerals, became very popular in Maghrib and Spain. By 850, the West Arabic numerals were introduced to Christian Europe via Islamic Spain and became the direct ancestor of our current Arabic numerals.(7) II. Examples for Use of Numerals During the early Islamic period, the Greek and the Coptic numerals were often found in the documents of papyrus and parchments. Especially, the Coptic numerals are more commonly found, as the Coptic documents are the overwhelming majority among all the remaining written documents during the early Islamic period. Although the use of the Greek numerals was allowed under the decree, ,mentioned before, which enforced the use of the Arabic letters in official documents, it appears that the Greek numerals were soon replaced by the Coptic numerals. This can be implicitly observed in that the Coptic numerals, not the Greek numerals, were written on the glass weights from the 'Abbasid period. On these weights, the Coptic numerals were chosen to indicate weights(8) instead of the Arabic letters. Even in the 10th century, there are many examples in which the years and other numeric information were given with the Coptic numerals in the Arabic documents. Upon the ostracon excavated from Edofu, dated A. H. 289 (A. D. 902), the quantity of jars known as qadus and the year were indicated by the Coptic numerals, and in the case of the ostracon dated A. H. 320 (A. D. 932), the year was also given with the Coptic numerals.(9) By contrast, the Arabic and the abjad numerals were not too generally used. When the needs arose to indicate numbers, such as the year, in Arabic, then the Arabic letters were used. According to the Geniza Documents, the Hebrew or the Coptic numerals were used to indicate numbers in the 11th century.(10) And the use of the Coptic numerals in commercial transactions continued for a long time despite the fact that they were not practical for calculation. This may well be due to the highly active role played by the Copts in the commercial activities, Vol. XXVIII 1992 59 as been pointed out by Goitein.(11) In Ibn Bassam's book on al-Hisba, "Nihayat al-Rutba" written before A. H. 844 (A. D. 1440), it is stated that "the scale on a beam balance must be indicated in Arabic (numerals) on one side and in Coptic (numerals) on the other side."(12) In addition, the Arabic document Fragment 4, excavated at the Akoris site and assumed to be of the Mamluk period, proves the continuation of the use of the Coptic nume- rals.(13) There are various opinions about the use of Coptic as a spoken language. However, as a written language it seems to have died around the 11th century.(14) Nevertheless, the use of the Coptic numerals for indicating years, pages and chapters of the manuscripts and the cryptograms, etc. continued for a long time.(15) Although I have not yet examined all the Arabic documnts, it seems that the Coptic numerals were not used in the documents after A. H. 900 (ca. A. D. 1500). However, in a lecture given by G. Maspero, the Director- general of Dar al-Athar, it was pointed out that the Coptic language had been read, spoken and written in Upper Egypt up until the early period of the Ottoman rule in the beginning of the 16th century, and that some documents (kitabat) from this period still exist.(16) Although I have not had the opportunity to read such documents, they indeed appear to be written with the Coptic letters but may be highly exceptional. It is not known whether or not these documents contained the Coptic numerals. Apart from these Coptic documents, it is generally accepted that, from that time on, the numbers came to be written only in the Arabic letters, Arabic numerals, or the Siyaqat letters(17) of Turkey. III. The al-Tur Documents As a result of nine seasons of the excavations at the al-Tur site on the Sinai Peninsula,(18) we discovered approximately 1,400 pieces of documents including small fragments. The greater part of these documents dates from the first half of the 16th century and is written in Arabic, with a small number of exception written in Greek, Coptic or Ottoman Turkish. Most documents are concerned with commercial affairs, such as the letters of traders and the accounts, and others are poems and the fragments of Koranic or Biblical manuscripts. Of these documents the commercial letters and statements of accounts 60 ORIENT ON THE USE OF COPTIC NUMERALS IN EGYPT IN THE 16 TH CENTURY are written with the Arabic scripts and some odd symbols which resemble the Greek or the Siyaqat scripts. It took me some time to realize that these odd symbols were the Coptic numerals.(19) And then, I successfully discover- ed that, in the al-Tur Document No. 145, there was the number "25" written with both the Arabic letters and the Coptic cursive numerals (abuqti) on the same spot for the same commodity. This made me more confident that the odd symbols are the Coptic numerals. TM-145 Private commercial letter, Paper, 9.7cm×19.8cm. (Pl. 1) TM-145 (Recto) TM-145 (Verso) Fig. 1 [Transliteration of TM-145] (Recto) Vol. XXVIII 1992 61 1-lam-mim(20) 2-al-Hamdu li-llahi Rabbi al-'Alamin 3-alladhi yu'allam bihi al-'amm al-'aziz Nimr sallamahu Allahu ta'ala wa alladhi nu'arrifuka bihi'arrafaka/ 4-Allahu ta,ala kull khayr i'raf al-'amm anna ya Abu Nasr Allahi tu'ti Sutita/5 -illa ashrafayni(21) dhahab wa ta'khudh lil-'iyal khamsa (himms(22)) ma't wa khamsin nisf(23)/ 6-wa khirqat(24) bi hawashi(25) min kull bud tursilhum ma' kull man hadar wa innaka/ 7-ta'khudh min Yuhanna fulus khamsat wa 'ishrin nisf al-hisab/ 8-25 9-baynana wa baynaka wa tusallim 'ala al-Hajj Khidr(26) wa arsalna lahu/ 10-qa'imat wa tuhasibuhu bi ma'rifatika fa inna ma(27) tawakkuli/ 11-aslan 'ala Allahi wa 'alayka fi al-hisab wa tursil/ 12-tu'arrifna wa tutayyb khatiruhu wa in sha' Allahu yiji 'Isa/ 13-wa yuqabil Qibali wa tusallim 'ala al-Sharif(28) Nasr/ 14-wa 'alayka kathir al-salam/ mim 'indi Sulayman 15-bin Kharifa (Verso) yusallam li yad al-'amm al-'aziz Nimr wa Jirjis sallmahu Allahu(29)/ [Translation of TM-145] (Recto) Praise be to Allah, Lord of human beings! This is (a letter) to inform (my) dear uncle Nimr, -may the great Allah save him!-, and also to inform you may the great Allah tell you all good things!-, to inform the uncle, oh! abu Nasr Allahi, "Give two Gold Ashrafi coins to Sutita (Sutayta) and take 550 half coins for children." And, in any case, send young sheep (khirfa) in my enclosures by anyone who will come (to me). You get money of 25 nisf (half) from Yuhanna, then we will settle accounts with you. And salute al-Hajj Khidr, and (tell him that) we sent the list to him, then you can settle accounts in your way, for, my trust in accounts is originally on Allah and you.
Recommended publications
  • Texts in Transit in the Medieval Mediterranean
    Texts in Transit in the medieval mediterranean Edited by Y. Tzvi Langermann and Robert G. Morrison Texts in Transit in the Medieval Mediterranean Texts in Transit in the Medieval Mediterranean Edited by Y. Tzvi Langermann and Robert G. Morrison Th e Pennsylvania State University Press University Park, Pennsylvania This book has been funded in part by the Minerva Center for the Humanities at Tel Aviv University and the Bowdoin College Faculty Development Committee. Library of Congress Cataloging- in- Publication Data Names: Langermann, Y. Tzvi, editor. | Morrison, Robert G., 1969– , editor. Title: Texts in transit in the medieval Mediterranean / edited by Y. Tzvi Langermann and Robert G. Morrison. Description: University Park, Pennsylvania : The Pennsylvania State University Press, [2016] | Includes bibliographical references and index. Summary: “A collection of essays using historical and philological approaches to study the transit of texts in the Mediterranean basin in the medieval period. Examines the nature of texts themselves and how they travel, and reveals the details behind the transit of texts across cultures, languages, and epochs”— Provided by Publisher. Identifiers: lccn 2016012461 | isbn 9780271071091 (cloth : alk. paper) Subjects: lcsh: Transmission of texts— Mediterranean Region— History— To 1500. | Manuscripts, Medieval— Mediterranean Region. | Civilization, Medieval. Classification: lcc z106.5.m43 t49 2016 | ddc 091 / .0937—dc23 lc record available at https:// lccn .loc .gov /2016012461 Copyright © 2016 The Pennsylvania State University All rights reserved Printed in the United States of America Published by The Pennsylvania State University Press, University Park, PA 16802–1003 The Pennsylvania State University Press is a member of the Association of American University Presses.
    [Show full text]
  • AL-KINDI 'Philosopher of the Arabs' Abū Yūsuf Yaʿqūb Ibn Isḥāq Al
    AL-KINDI ‘Philosopher of the Arabs’ – from the keyboard of Ghurayb Abū Yūsuf Ya ʿqūb ibn Is ḥāq Al-Kindī , an Arab aristocrat from the tribe of Kindah, was born in Basrah ca. 800 CE and passed away in Baghdad around 870 (or ca. 196–256 AH ). This remarkable polymath promoted the collection of ancient scientific knowledge and its translation into Arabic. Al-Kindi worked most of his life in the capital Baghdad, where he benefitted from the patronage of the powerful ʿAbb āssid caliphs al- Ma’mūn (rg. 813–833), al-Muʿta ṣim (rg. 833–842), and al-Wāthiq (rg. 842–847) who were keenly interested in harmonizing the legacy of Hellenic sciences with Islamic revelation. Caliph al-Ma’mūn had expanded the palace library into the major intellectual institution BAYT al-ḤIKMAH (‘Wisdom House ’) where Arabic translations from Pahlavi, Syriac, Greek and Sanskrit were made by teams of scholars. Al-Kindi worked among them, and he became the tutor of Prince A ḥmad, son of the caliph al-Mu ʿtasim to whom al-Kindi dedicated his famous work On First Philosophy . Al-Kindi was a pioneer in chemistry, physics, psycho–somatic therapeutics, geometry, optics, music theory, as well as philosophy of science. His significant mathematical writings greatly facilitated the diffusion of the Indian numerals into S.W. Asia & N. Africa (today called ‘Arabic numerals’ ). A distinctive feature of his work was the conscious application of mathematics and quantification, and his invention of specific laboratory apparatus to implement experiments. Al-Kindi invented a mathematical scale to quantify the strength of a drug; as well as a system linked to phases of the Moon permitting a doctor to determine in advance the most critical days of a patient’s illness; while he provided the first scientific diagnosis and treatment for epilepsy, and developed psycho-cognitive techniques to combat depression.
    [Show full text]
  • Nl 6 1999-2000
    & ST. SHENOUDA COPTIC NEWSLETTER SUBSCRIBER'S EDITION Quarterly Newsletter Published by the St. Shenouda Center for Coptic Studies 1494 S. Robertson Blvd., Ste. 204, LA, CA 90035 Tel: (310) 271-8329 Fax: (310) 558-1863 Mailing Address: 1701 So. Wooster St. Los Angeles, CA 90035, U.S.A. October, 1999 Volume 6(N.S. 3), No. 1 In This Issue: The Second St. Shenouda Conference of Coptic Studies (4) by Hany N. Takla ............1 Conference Abstracts (2) by Hany N. Takla ...................................................................7 The 7th International Congress of Coptic Studies by Dr. J. van der Vliet......................10 A Tribute to Professor Paul van Moorsel by Dr. Mat Immerzeel ...................................12 News by Hany N. Takla ..................................................................................................14 The Second St. Shenouda Conference of Coptic StudiesNewsletter (August 13 - 14, 1999 - Los Angeles, California) (4) (by Hany N. Takla) Introduction: For a second time in as many years, scholar, Bishop Samuel of Shibin al-Qanatar, the Society held its annual Conference of Coptic Egypt. Notably present was Prof. James Robinson, Studies. This time it was held at, its probable the retired director of the Claremont Institute for permanent future site, the Campus of the CopticChristianity and Antiquity (ICA). University of California, Los Angeles (UCLA). Several of the presenters came from different parts As planned, this gathering brought together several of the United States: Prof. Boulos Ayad Ayad, segments of the population that had the common Boulder Co; Dr. Bastiaan Van Elderen, Grand interest of Coptic Studies. This mixture of the Haven MI; Dr. Fawzy Estafanous, Cleveland OH; young and old, the amateurs and professionals, and Mr.
    [Show full text]
  • Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 a Study for the Library of Congress
    1 Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 A Study for the Library of Congress Part 1: New Scripts Jack Cain Senior Consultant Trylus Computing, Toronto 1 Purpose This assessment intends to study the issues and make recommendations on the possible expansion of the character set repertoire for bibliographic records in MARC21 format. 1.1 “Encoding Scheme” vs. “Repertoire” An encoding scheme contains codes by which characters are represented in computer memory. These codes are organized according to a certain methodology called an encoding scheme. The list of all characters so encoded is referred to as the “repertoire” of characters in the given encoding schemes. For example, ASCII is one encoding scheme, perhaps the one best known to the average non-technical person in North America. “A”, “B”, & “C” are three characters in the repertoire of this encoding scheme. These three characters are assigned encodings 41, 42 & 43 in ASCII (expressed here in hexadecimal). 1.2 MARC8 "MARC8" is the term commonly used to refer both to the encoding scheme and its repertoire as used in MARC records up to 1998. The ‘8’ refers to the fact that, unlike Unicode which is a multi-byte per character code set, the MARC8 encoding scheme is principally made up of multiple one byte tables in which each character is encoded using a single 8 bit byte. (It also includes the EACC set which actually uses fixed length 3 bytes per character.) (For details on MARC8 and its specifications see: http://www.loc.gov/marc/.) MARC8 was introduced around 1968 and was initially limited to essentially Latin script only.
    [Show full text]
  • Arabic Alphabet - Wikipedia, the Free Encyclopedia Arabic Alphabet from Wikipedia, the Free Encyclopedia
    2/14/13 Arabic alphabet - Wikipedia, the free encyclopedia Arabic alphabet From Wikipedia, the free encyclopedia َأﺑْ َﺠ ِﺪﯾﱠﺔ َﻋ َﺮﺑِﯿﱠﺔ :The Arabic alphabet (Arabic ’abjadiyyah ‘arabiyyah) or Arabic abjad is Arabic abjad the Arabic script as it is codified for writing the Arabic language. It is written from right to left, in a cursive style, and includes 28 letters. Because letters usually[1] stand for consonants, it is classified as an abjad. Type Abjad Languages Arabic Time 400 to the present period Parent Proto-Sinaitic systems Phoenician Aramaic Syriac Nabataean Arabic abjad Child N'Ko alphabet systems ISO 15924 Arab, 160 Direction Right-to-left Unicode Arabic alias Unicode U+0600 to U+06FF range (http://www.unicode.org/charts/PDF/U0600.pdf) U+0750 to U+077F (http://www.unicode.org/charts/PDF/U0750.pdf) U+08A0 to U+08FF (http://www.unicode.org/charts/PDF/U08A0.pdf) U+FB50 to U+FDFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/UFB50.pdf) U+FE70 to U+FEFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/UFE70.pdf) U+1EE00 to U+1EEFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/U1EE00.pdf) Note: This page may contain IPA phonetic symbols. Arabic alphabet ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع en.wikipedia.org/wiki/Arabic_alphabet 1/20 2/14/13 Arabic alphabet - Wikipedia, the free encyclopedia غ ف ق ك ل م ن ه و ي History · Transliteration ء Diacritics · Hamza Numerals · Numeration V · T · E (//en.wikipedia.org/w/index.php?title=Template:Arabic_alphabet&action=edit) Contents 1 Consonants 1.1 Alphabetical order 1.2 Letter forms 1.2.1 Table of basic letters 1.2.2 Further notes
    [Show full text]
  • Discovering the Other Judeo-Spanish Vernacular
    ḤAKETÍA: DISCOVERING THE OTHER JUDEO-SPANISH VERNACULAR ALICIA SISSO RAZ VOCES DE ḤAKETÍA “You speak Spanish very well, but why are there so many archaic Cervantes-like words in your vocabulary?” This is a question often heard from native Spanish speakers regarding Ḥaketía, the lesser known of the Judeo-Spanish vernacular dialects (also spelled Ḥakitía, Ḥaquetía, or Jaquetía). Although Judeo-Spanish vernacular is presently associated only with the communities of northern Morocco, in the past it has also been spoken in other Moroccan regions, Algeria, and Gibraltar. Similar to the Djudezmo of the Eastern Mediterranean, Ḥaketía has its roots in Spain, and likewise, it is composed of predominantly medieval Castilian as well as vocabulary adopted from other linguistic sources. The proximity to Spain, coupled with other prominent factors, has contributed to the constant modification and adaptation of Ḥaketía to contemporary Spanish. The impact of this “hispanization” is especially manifested in Haketía’s lexicon while it is less apparent in the expressions and aphorisms with which Ḥaketía is so richly infused.1 Ladino, the Judeo-Spanish calque language of Hebrew, has been common among all Sephardic communities, including the Moroccan one, and differs from the spoken ones.2 The Jews of Spain were in full command of the spoken Iberian dialects throughout their linguistic evolutionary stages; they also became well versed in the official Spanish dialect, Castilian, since its formation. They, however, have continually employed rabbinical Hebrew and Aramaic 1 Isaac B. Benharroch, Diccionario de Haquetía (Caracas: Centro de Estudios Sefardíes de Caracas, 2004), 49. 2 Haїm Vidal Séphiha, “Judeo-Spanish, Birth, Death and Re-birth,” in Yiddish and Judeo-Spanish, A European Heritage, ed.
    [Show full text]
  • Arithmetical Proofs in Arabic Algebra Jeffery A
    This article is published in: Ezzaim Laabid, ed., Actes du 12è Colloque Maghrébin sur l'Histoire des Mathématiques Arabes: Marrakech, 26-27-28 mai 2016. Marrakech: École Normale Supérieure 2018, pp 215-238. Arithmetical proofs in Arabic algebra Jeffery A. Oaks1 1. Introduction Much attention has been paid by historians of Arabic mathematics to the proofs by geometry of the rules for solving quadratic equations. The earliest Arabic books on algebra give geometric proofs, and many later algebraists introduced innovations and variations on them. The most cited authors in this story are al-Khwārizmī, Ibn Turk, Abū Kāmil, Thābit ibn Qurra, al-Karajī, al- Samawʾal, al-Khayyām, and Sharaf al-Dīn al-Ṭūsī.2 What we lack in the literature are discussions, or even an acknowledgement, of the shift in some authors beginning in the eleventh century to give these rules some kind of foundation in arithmetic. Al-Karajī is the earliest known algebraist to move away from geometric proof, and later we see arithmetical arguments justifying the rules for solving equations in Ibn al-Yāsamīn, Ibn al-Bannāʾ, Ibn al-Hāʾim, and al-Fārisī. In this article I review the arithmetical proofs of these five authors. There were certainly other algebraists who took a numerical approach to proving the rules of algebra, and hopefully this article will motivate others to add to the discussion. To remind readers, the powers of the unknown in Arabic algebra were given individual names. The first degree unknown, akin to our �, was called a shayʾ (thing) or jidhr (root), the second degree unknown (like our �") was called a māl (sum of money),3 and the third degree unknown (like our �#) was named a kaʿb (cube).
    [Show full text]
  • Arabic Numeral
    CHAPTER 4 Number Representation and Calculation Copyright © 2015, 2011, 2007 Pearson Education, Inc. Section 4.4, Slide 1 4.4 Looking Back at Early Numeration Systems Copyright © 2015, 2011, 2007 Pearson Education, Inc. Section 4.4, Slide 2 Objectives 1. Understand and use the Egyptian system. 2. Understand and use the Roman system. 3. Understand and use the traditional Chinese system. 4. Understand and use the Ionic Greek system. Copyright © 2015, 2011, 2007 Pearson Education, Inc. Section 4.4, Slide 3 The Egyptian Numeration System The Egyptians used the oldest numeration system called hieroglyphic notation. Copyright © 2015, 2011, 2007 Pearson Education, Inc. Section 4.4, Slide 4 Example: Using the Egyptian Numeration System Write the following numeral as a Hindu-Arabic numeral: Solution: Using the table, find the value of each of the Egyptian numerals. Then add them. 1,000,000 + 10,000 + 10,000 + 10 + 10 + 10 + 1 + 1 + 1 + 1 = 1,020,034 Copyright © 2015, 2011, 2007 Pearson Education, Inc. Section 4.4, Slide 5 Example: Using the Egyptian Numeration System Write 1752 as an Egyptian numeral. Solution: First break down the Hindu-Arabic numeral into quantities that match the Egyptian numerals: 1752 = 1000 + 700 + 50 + 2 = 1000 + 100 + 100 + 100 + 100 + 100 + 100 + 100 + 10 + 10 + 10 + 10 + 10 + 1 + 1 Now use the table to find the Egyptian symbol that matches each quantity. Thus, 1752 can be expressed as Copyright © 2015, 2011, 2007 Pearson Education, Inc. Section 4.4, Slide 6 The Roman Numeration System Roman I V X L C D M Numeral Hindu- 1 5 10 50 100 500 1000 Arabic Numeral The Roman numerals were used until the eighteenth century and are still commonly used today for outlining, on clocks, and in numbering some pages in books.
    [Show full text]
  • Java Based Distributed Learning Platform
    Journal of Mathematics and System Science 6 (2016) 335-337 doi: 10.17265/2159-5291/2016.08.005 D DAVID PUBLISHING Relationship between Numbers and Letters Asmaa Rafat Elsaied Received: March 30, 2016 / Accepted: April 25, 2016 / Published: August 25, 2016. Abstract: This paper proposes that there is a relation between numbers and letters. This relation may exist in all types of different and “π” in Arabic, Latin, and "ط" languages. This research focuses on the reason of choosing some mathematical symbols like English languages. Also, this paper presents some relations between months, weeks, and days in Arabic, English, and Latin languages. .letter "ط" - Key words: Letters and numbers – “π” letter 1. Introduction that it was called Abjad numerals and the illustration is shown in Table 2: Throughout the ages people think that there is a tie There is a very lack of references that describe the between letters and numbers. In Hebrew, each letter relation between letters and numbers. This paper corresponds to a number. As a result, any word or name presents a new view to the relation between letters and can become a series of numbers. Numbers can be taken numbers. It is tried to answer the question: Is the one at a time or added together. There is significance when words include or add up to the same numbers; the Table 1 The Hebrew Letters and Their Numeric Values. meanings of the words that share numbers are thought to be deeply related or even identical. [1] Hebrew consists of 22 letters. The first nine letters, Aleph through Tet, represent the lower part of Bina.
    [Show full text]
  • Origin of the Numerals Al-Biruni's Testimony
    Origin of the numerals Al-Biruni’s testimony Ahmed Boucenna Laboratoire DAC, Department of Physics, Faculty of Sciences, Ferhat Abbas University 19000 Stif, Algeria [email protected] [email protected] Abstract The origin of the numerals that we inherited from the arabo-Islamic civilization remained one enigma. The hypothesis of the Indian origin remained, with controversies, without serious rival. It was the dominant hypothesis since more of one century. Its partisans found to it and constructed a lot of arguments. The testimonies of the medieval authors have been interpreted to its advantage. The opposite opinions have been dismissed and ignored. An amalgam between the history of our modern numerals and the Indian mathematics history is made. Rational contradictions often passed under silence. A meticulous observation of the numerals permits to affirm that our numerals are in fact more or less modified Arabic letters. The "Ghubari" shape of the numerals shows that the symbol of a numeral corresponds to the Arabic letter whose numerical value is equal to this numeral. The numerals don't have a simple resemblance with some Arabic letters, but every number looks like the Arabic letter whose numerical value is equal to this numeral. The elements of the ''Abjadi'' calculation gives us a theoretical support, independent of the letters and numerals, witch explains our observation. Besides a re-lecture of the testimonies of the medieval authors, particularly the testimony of Al-Biruni, that is probably at the origin of all others testimonies speaking of the Indian origin of the numerals, is in agreement with the fact that our numerals are Arabic letters.
    [Show full text]
  • The Coptic Language
    The Coptic Language Introduction The Coptic (Egyptian) language is the fourth and final development of the ancient Egyptian language of the hieroglyphics. Much of the Scriptures and Christian literature at the time were translated into Coptic. During the tenure of the famous Pantaenus, dean of the Catechetical School of Alexandria in 190 A.D., the language evolved into its final stage as the standardized written grammatical, alphabetical and numerical linguistic system which is essentially the same as it is to this present day. Rich in breadth and depth, 2nd century Coptic scholars (Pantaenus and his disciples) translated the Holy Bible from its original Hebrew and Greek to Coptic. Soon it became the official language of Egypt as well as the language of the Church. As a matter of fact, the Coptic language was the real key to the deciphering of the Hieroglyphic and Demotic scripts by Champollion, who unlocked the secrets of the Rosetta stone. Facilitating the Development of Writing System The rapid development of the Egyptian writing system was facilitated by their discovery of methods to make paper and ink. Walter A. Fairservis, Jr. in his book Egypt; Gift of the Nile state s that, “One of the most important contributions made by ancient Egypt was papermaking. Paper was made from the papyrus plant that grows abundantly in the marshes of the Nile Valley. Before the Egyptians invented paper, writing was done on clay tablets, which crumble, or on stone, which is heavy and hard to carve. Unlike the rest of the ancient world, the Egyptians required only a brush and some ink, and they could easily carry these materials anywhere they want.” Donald Jackson in his book The Story of Writing also affirms that, “Indeed the marriage of liquid ink, pen and paper first brought about by the Egyptians was such a revolutionary step that it is still the fundamental bases of most handwritten communication today.” Source of Western Alphabet 1 / 5 The Coptic Language The Egyptians developed the Hieroglyphic Writing around 3000 B.C.
    [Show full text]
  • Islamic Mathematics
    Islamic Mathematics Elizabeth Rogers MATH 390: Islamic Mathematics Supervised by Professor George Francis University of Illinois at Urbana-Champaign August 2008 1 0.1 Abstract This project will provide a summary of the transmission of Greek mathe- matics through the Islamic world, the resulting development of algebra by Muhammad ibn Musa al-Khwarizmi, and the applications of Islamic algebra in modern mathematics through the formulation of the Fundamental Theo- rem of Algebra. In addition to this, I will attempt to address several cultural issues surrounding the development of algebra by Persian mathematicians and the transmission of Greek mathematics through Islamic mathematicians. These cultural issues include the following questions: Why was the geometry of Euclid transmitted verbatim while algebra was created and innovated by Muslim mathematicians? Why didn't the Persian mathematicians expand or invent new theorems or proofs, though they preserved the definition-theorem-proof model for ge- ometry? In addition, why did the definition-theorem-proof model not carry over from Greek mathematics (such as geometry) to algebra? Why were most of the leading mathematicians, in this time period, Mus- lim? In addition, why were there no Jewish mathematicians until recently? Why were there no Orthodox or Arab Christian mathematicians? 0.2 Arabic Names and Transliteration Arabic names are probably unfamiliar to many readers, so a note on how to read Arabic names may be helpful. A child of a Muslim family usually receives a first name ('ism), followed by the phrase \son of ··· "(ibn ··· ). For example, Th¯abitibn Qurra is Th¯abit,son of Qurra. Genealogies can be combined; for example, Ibr¯ah¯ımibn Sin¯anibn Th¯abitibn Qurra means that Ibr¯ah¯ımis the son of Sin¯an,grandson of Th¯abit,and great-grandson of Qurra.
    [Show full text]