Forty Chinese Proverbs

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Forty Chinese Proverbs 01 02 03 04 Introduction 05 06 By Haiwang Yuan 07 08 09 10 In English, set phrases and expressions can be called adages, aphorisms, 11 idioms, maxims, proverbs, sayings, and even winged words—all of which 12 have subtle shades of meaning. Students of English may be confused to 13 learn that an “adage” can be defined as an “aphorism,” which is in turn 14 more colloquially known as a saying. They only grow more confounded 15 to hear that a “maxim” may refer to an “adage,” that can also, sometimes, 16 be an “epigram.” 17 This confusion is also true for Chinese shuyu 熟语 (idioms), a generic 18 word for Chinese set phrases and expressions. Shuyu have subcategories, 19 for example guanyongyu 惯用语 (a commonly used phrase or a colloquial 20 usage), yanyu 谚语 (a farmers’ saying or an old saw), xiehouyu 歇后语 (a 21 two-part allegorical saying), geyan 格言 (a maxim, motto, or aphorism), 22 and chengyu 成语 (a proverb). 23 Chengyu is commonly translated as “proverb,” but the English “prov- 24 erb” and the Chinese chengyu are not exactly the same. The Merriam- 25 Webster Dictionary defines “proverb” as “a brief popular epigram or 26 maxim” or an “adage,” which it explains as “a saying often in metaphori- 27 cal form that embodies a common observation.” Close to those definitions, 28 the Chinese chengyu, however, has its own characteristics: 29 First of all, the number of characters that form a chengyu is normally 30 limited to between three and ten, but the majority of chengyu are formed 31 of four characters, as the Chinese have always had a penchant for even 32 numbers and symmetry (in language). 33 Secondly, most of the above-mentioned subcategories of shuyu can 34 transform into an actual chengyu by adjusting their structure and number 35 of characters. This is particularly true for the two-part allegorical sayings 36 (xiehouyu). Unique to the Chinese language, a xiehouyu is a two-part enig- 37 matic folk simile that starts off with a basic statement describing an actual N38 x Becoming a Dragon * 四十则成语 01 situation and finishes with an unexpected twist, thereby creating a humor- 02 ous or witty effect. More often than not, the second part of a xiehouyu acts 03 like an answer to a riddle posed in the first part and is often omitted. 04 This is very much like dropping “do as the Romans do” and leaving only 05 “When in Rome…” in the popular English proverb. Therefore, Chinese 06 speakers often use the chengyu “Eight Immortals crossing the sea” (ba xian 07 guo hai 八仙过海) and omit the latter part of the original xiehouyu “each 08 demonstrating his or her own unique skill” (ge xian qi neng 各显其能). 09 Some other xiehouyu-turned-chengyu included in this book are “the tree 10 likes it calm, but the wind won’t stop” (shu yu jing er feng bu zhi, zi yu 11 yang er qin bu dai 树欲静而风不止,子欲养而亲不待), and “Sai Weng loses his 12 horse” (Sai Weng shi ma, yan zhi fei fu 塞翁失马,焉知非福). 13 Thirdly, a great number of chengyu can be classified asdiangu 典故, a 14 Chinese term for “classical allusions” or “literary quotations.” In other 15 words, a diangu is a story or a quote from traditional poetry or prose found 16 in ancient books or records. As some of these quotes have become chengyu, 17 their meaning is often only clear to those who are familiar with the content 18 and context of the original source. Not all diangu are chengyu, and, by the 19 same token, not all chengyu have diangu in them. In this book, we include 20 predominantly chengyu that originated from diangu (we refer to them as 21 “proverb stories”), because these are the most interesting stories for lan- 22 guage learners or non-Chinese speakers. 23 Some of these proverb stories are about ancient people, as in the chengyu 24 “sleeping on sticks and eating bile” (wo xin chang dan 卧薪尝胆), which came 25 from the story of King Fu Chai of the state of Yue during the Warring States 26 period. Some are about historical events, such as “three people can create 27 a tiger” (san ren cheng hu 三人成虎), the Chinese equivalent of “fake news,” 28 which originated from an occurrence during the Warring States period 29 when the king of Wei, convinced by repeated rumors about a tiger, began 30 to distrust his favored minister. Others are about Chinese myths, fables, 31 and legends. For example, “heaven separated from earth” (kai tian pi di 32 开天辟地) comes from a Chinese genesis myth; “the fox assuming the 33 power of the tiger” (hu jia hu wei 狐假虎威) tells the fable of a fox trick- 34 ing a tiger into fearing him; and “high mountains, flowing water” (gao 35 shan liu shui 高山流水) comes from a legend of a musician being loyal to 36 someone who is keenly appreciative of his talent. There are other sources 37 of proverb stories, such as quotations from famous historical figures, as 38N in the case of “no tiger´s den, no tiger´s cub” (bu ru hu xue, yan de huzi Introduction xi 不入虎穴,焉得虎子), a phrase uttered by the Eastern Han dynasty states- 01 man Ban Chao. 02 These proverb stories are meaningfully succinct and vividly expressive. 03 Therefore, judicious use of proverbs in Chinese writing or formal conver- 04 sation is regarded as a sign of good education (and excellent language 05 skills) rather than pedantic showing-off of one’s knowledge or repetition 06 of clichés. For this reason, the mastery of a certain amount of frequently 07 used chengyu is essential to the learning process for a serious student 08 of Chinese. Replete with summaries of prior experiences, quotes from 09 famous ancient sages, as well as myths, legends, and fables, the proverb 10 stories open a window through which any reader of this book can gain a 11 glimpse into the otherwise mysterious and fascinating big picture of Chi- 12 nese culture. 13 During its 5,000-year-long history, Chinese has generated innumera- 14 ble proverbs. There is a proverb for almost any situation. A Comprehensive 15 Dictionary of Chinese Idioms (Zhongguo chengyu da cidian, Shanghai cishu 16 chubanshe 2007) has identified more than 18,000 chengyu. The New Chinese 17 Dictionary (Xinhua zidian) includes 31,922 while the online Chinese Dictio- 18 nary (http://www.hydcd.com/) claims to contain 51,398. With such num- 19 bers, we have to address the question of why and how the forty proverbs 20 for the first volume of this book were selected. To be frank, the sheer size 21 of the pool of chengyu made the selection a daunting task. Instead of rein- 22 venting the wheel, however, we built our list upon the experiences and 23 results of numerous Chinese teachers and linguists, looking at their selec- 24 tions of proverbs for textbooks used in elementary and secondary schools 25 in China. We then selected forty chengyu with compelling stories (diangu) 26 to arouse the interest of anyone who picks up the book. Meanwhile, we 27 admit that picking the “perfect” forty would be mission impossible. As 28 for classifying the proverbs by difficulty levels instead of by subject or 29 other methods, we listened to the suggestions from teachers of Chinese 30 that we were in contact with via social media networks. These levels of 31 difficulty are guidelines, and we expect teachers who use the book to 32 apply the proverbs to their curriculum as they see fit. For this purpose, 33 we have provided the convenience of an alphabetical list (by pinyin) and 34 a list by subject. The chengyu and their stories, as well as the annotated 35 vocabulary and sample sentences are all written in English and simplified 36 Chinese. The bilingual nature of the book is designed to help both native 37 and non-native speakers of Chinese to learn the chengyu proverbs. N38 xii Becoming a Dragon * 四十则成语 01 While we hope that teachers and students will find this book instruc- 02 tive, we also hope that it will be useful to a wide range of readers inter- 03 ested in Chinese culture, whether or not they intend to learn the language. 04 After all, reading proverb stories such as those found in this book is one of 05 the most entertaining ways to begin to understand the collective psyche 06 and consciousness of the Chinese people. 07 08 09 Haiwang Yuan is professor at the Department 10 of Library Public Services at Western Kentucky 11 University and a guest professor at his alma 12 mater, Nankai University in China. He has 13 authored and edited seven monographs and 14 translated many books from Chinese to English. 15 Professor Yuan is the editor of Berkshire´s This Is 16 China: The First 5,000 Years (2010), and a contrib- 17 utor to the award-winning 5-volume Berkshire 18 Encyclopedia of China (2009). He also serves as 19 a consulting editor for Berkshire´s online resource ChinaConnectU. His 20 book Princess Peacock: Tales from the Other Chinese Peoples (2008) won the 21 2009 Aesop Accolade Award from the American Folklore Society. 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38N.
Recommended publications
  • The Learning of Chinese Idiomatic Expressions As a Foreign Language
    Higher Education Studies; Vol. 7, No. 2; 2017 ISSN 1925-4741 E-ISSN 1925-475X Published by Canadian Center of Science and Education The Learning of Chinese Idiomatic Expressions as a Foreign Language Li Liu1 & Jiayi Yao2 1 Faculty of English Education, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China 2 Faculty of English Language and Culture, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China Correspondence: Li Liu, Faculty of English Education, Guangdong University of Foreign Studies, No. 2 North Baiyun Road, Baiyun District, Guangzhou, China. Tel: 86-136-1144-2506. E-mail: [email protected] Received: March 13, 2017 Accepted: March 17, 2017 Online Published: April 5, 2017 doi:10.5539/hes.v7n2p27 URL: http://doi.org/10.5539/hes.v7n2p27 Abstract Chinese idioms are mostly four-character phrases and are called Quadra-syllabic Idiomatic Expressions (QIEs). It has long been reported that learning of Chinese QIEs poses a great challenge for both young L1 speakers and adult L2 learners as the condensed form is often associated with complicated figurative meanings. The present study explored the factors that influence the learning of Chinese QIEs as a Foreign Language (FL). The results of a comprehension test and a questionnaire showed that semantically transparent QIEs were understood much better than opaque ones; being structurally symmetric also facilitated QIE understanding, but with limited effect. Language transfer was another factor to consider especially when the learners were from mixed nationalities. The results were then compared with those reported in the Native Language (NL) QIE learning and were further discussed in terms of the pedagogical implications for the learning of QIEs in FL teaching.
    [Show full text]
  • A Comparative Study of Syntatic and Phonetic Features of Internet Quasi-Chengyu and Existing Chengyu
    A COMPARATIVE STUDY OF SYNTATIC AND PHONETIC FEATURES OF INTERNET QUASI-CHENGYU AND EXISTING CHENGYU Yautina Zhang Master program: Language and Communication Linguistics Institute Leiden University Contents 1. Introduction .................................................................................................................................... 2 1.1. Internet language ................................................................................................................................ 2 1.2. Forms of Internet words ...................................................................................................................... 3 1.3. Introduction of related terms .............................................................................................................. 9 2. Internet quasi-chengyu .................................................................................................................. 13 2.1. Forms of Internet quasi-chengyu ...................................................................................................... 13 2.2. Syntactic features of real chengyu and Internet quasi-chengyu ....................................................... 18 2.2.1. Syntactic features of real chengyu .............................................. 18 2.2.2. Syntactic features of Internet quasi-chengyu ....................................... 29 2.3. Summary ...........................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Shared Literary Heritage in the East Asian Sinographic Sphere
    Shared Literary Heritage in the East Asian Sinographic Sphere Oxford Handbooks Online Shared Literary Heritage in the East Asian Sinographic Sphere Wiebke Denecke and Nam Nguyen The Oxford Handbook of Classical Chinese Literature Edited by Wiebke Denecke, Wai-Yee Li, and Xiaofei Tian Print Publication Date: May 2017 Subject: Classical Studies, Ancient Prose Literature Online Publication Date: Apr 2017 DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199356591.013.33 Abstract and Keywords This chapter traces the origins and nature of the shared literary heritage in the East Asian “Sinographic Sphere,” namely China, Korea, Japan, and Vietnam, focusing on developments before the early modern period, in keeping with the temporal and thematic scope of this handbook. It explores modes of cross-cultural communication and textual culture conditioned by the Chinese script, including gloss-reading techniques, “brush talk,” and biliteracy; surveys shared political and social institutions and literary practices, sustained by the flourishing book trade; and touches on the rise of vernacular literatures, the dynamic between Literary Chinese and local vernaculars, and the role of women. With the recent death of Literary Chinese as the lingua franca of East Asia we are facing a new phase in world history. The Chinese-style literatures of East Asia point to cultural commonalities and tell stories of creative engagement with Chinese literary history that offer insights about Chinese literature. Keywords: Sinographic Sphere, East Asian literatures, vernacular, biliteracy, East Asian women writers, logographic scripts, gloss-reading, Japanese literature, Korean literature, Vietnamese literature Page 1 of 27 PRINTED FROM OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). (c) Oxford University Press, 2015.
    [Show full text]
  • Exploration of the Unique Aspects of Chinese Rhetoric Xiūcí 修辞
    Vassar College Digital Window @ Vassar Senior Capstone Projects 2021 Exploration of the unique aspects of Chinese Rhetoric Xiūcí 修辞 Spencer D. McGrath Vassar College Follow this and additional works at: https://digitalwindow.vassar.edu/senior_capstone Part of the Chinese Studies Commons, and the Rhetoric Commons Recommended Citation McGrath, Spencer D., "Exploration of the unique aspects of Chinese Rhetoric Xiūcí 修辞" (2021). Senior Capstone Projects. 1099. https://digitalwindow.vassar.edu/senior_capstone/1099 This Open Access is brought to you for free and open access by Digital Window @ Vassar. It has been accepted for inclusion in Senior Capstone Projects by an authorized administrator of Digital Window @ Vassar. For more information, please contact [email protected]. Exploration of the unique aspects of Chinese Rhetoric Xiūcí 修辞 Senior Project for the Chinese major Spencer Di Pasquale McGrath 唐沅希 Advisor: Wenwei Du Date: May 2021 Table of Contents 1. Introduction………………………………………………………………………………………………3 1.1 Presenting Purpose of Study…………………………………………………………………...4 1.2 Introducing Different Types of Rhetoric Xiūcí 修辞…………………………………………..5 1.3 Introducing Different Types of Idioms Shúyǔ 熟语……………………………………………6 2. Characteristics of the Different Types of Idioms………………………………………………………...7 2.1 Characteristics of Shúyǔ 熟语………………………………………………………………….7 2.2 Characteristics of Chéngyǔ 成语………………………………………………………………8 2.2.1 Presence of Numbers in Chéngyǔ 成语……………………………………………..9 2.2.2 Usage of Negation in Chéngyǔ 成语………………………………………………11 2.3 Characteristics of Xiēhòuyǔ 歇后语………………………………………………………….12 3. Cultural Elements in Different Types of Idioms………………………………………………………..13 3.1 Cultural Elements in Shúyǔ 熟语……………………………………………………………..13 3.2 Cultural Elements in Chéngyǔ 成语………………………………………………………….14 3.2.1 Five Categories of Metaphor………………………………………………………16 3.3 Cultural Elements in Xiēhòuyǔ 歇后语………………………………………………………17 4.
    [Show full text]
  • A Study on the Idiom Translation in the Dark Forest Under Hermeneutic Theory
    Annals of Language and Literature Volume 3, Issue 3, 2019, PP 41-49 ISSN 2637-5869 A Study on the Idiom Translation in the Dark Forest under Hermeneutic Theory Xu Zhengqiu*, Lyu Liangqiu School of Foreign Languages, North China Electric Power University, Beijing, China *Corresponding Author: Xu Zhengqiu, School of Foreign Languages, North China Electric Power University, Beijing, China, Email: [email protected] ABSTRACT Liu Cixin’s The Dark Forest translated by Joel Martinson is a science fiction popular among readers at home and abroad. A large number of idioms in the fiction contain profound Chinese culture significance and play an important role in translation quality. Based on George Steiner’s hermeneutic theory of translation, this paper analyses the embodiment of the fourfold translation motion in idiom translation and summarizes the strategies to translate the idioms in the Chinese version of The Dark Forest. With a careful analysis of 102 idioms in total, the study finds that George Steiner’s Fourfold Translation Motion Theory provides a good explanation to the process of idiom translation: first, Martinson trust that the fiction is evaluated as meaningful in terms of the value of the fiction itself and his person competence; second, he invades the source text out of his cultural consciousness and his linguistic competence; third, the meaning and form of those idioms in the fiction is transferred as much as possible; fourthly, a large degree of equivalence is reached by compensation of rewriting. Moreover, although the translator is flexible in applying domestication and foreignization to idiom translation, he prefers to adopting domestication to make the translation easier to understand.
    [Show full text]
  • Language Variation and Social Identity in Beijing
    Language Variation and Social Identity in Beijing Submitted in partial fulfillment of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics Hui Zhao May 2017 School of Languages, Linguistics and Film Queen Mary University of London Declaration I, Hui Zhao, confirm that the research included within this thesis is my own work or that where it has been carried out in collaboration with, or supported by others, that this is duly acknowledged below and my con- tribution indicated. Previously published material is also acknowledged below. I attest that I have exercised reasonable care to ensure that the work is original, and does not to the best of my knowledge break any UK law, infringe any third party's copyright or other Intellectual Property Right, or contain any confidential material. I accept that the College has the right to use plagiarism detection software to check the electronic version of the thesis. I confirm that this thesis has not been previously submitted for the award of a degree by this or any other university. The copyright of this thesis rests with the author and no quotation from it or information derived from it may be published without the prior written consent of the author. Signature: Date: Abstract This thesis investigates language variation among a group of young adults in Beijing, China, with an aim to advance our understanding of social meaning in a language and a society where the topic is understudied. In this thesis, I examine the use of Beijing Mandarin among Beijing- born university students in Beijing in relation to social factors including gender, social class, career plan, and future aspiration.
    [Show full text]
  • La Versatilità Di Una Donna Moderna: Proposta Di Traduzione E Commento Traduttologico Di Una Selezione Di Saggi Di Su Xuelin
    Corso di Laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Tesi di Laurea La versatilità di una donna moderna: proposta di traduzione e commento traduttologico di una selezione di saggi di Su Xuelin Relatrice Ch.ma Prof.ssa Nicoletta Pesaro Correlatrice Ch.ma Prof.ssa Federica Passi Laureanda Rossella Barbiero Matricola 989705 Anno Accademico 2018 / 2019 Ringraziamenti Sono giunta alla fine di questo percorso di studio universitario magistrale che mi ha offerto la possibilità di crescere sia come studentessa che come persona. Vorrei che questi ringraziamenti siano un punto di arrivo da una parte, ma anche un punto di inizio perché credo che non si finisca mai di crescere e spero di poter raggiungere nella mia vita nuovi traguardi sempre più positivi. Sento il dovere di esprimere profonda gratitudine alla mia relatrice Prof.ssa Nicoletta Pesaro la quale, durante tutto il periodo di svolgimento della tesi, ha saputo guidarmi trasmettendomi i suoi insegnamenti. Un ringraziamento va anche alla correlatrice Prof.ssa Federica Passi. Un doveroso ringraziamento va alla mia famiglia, soprattutto alla mia mamma, senza la quale non avrei mai cominciato e portato a termine questa carriera accademica: consegno ad ella virtualmente questa mia fatica lavorativa e il mio traguardo di laurea magistrale, quale segno di riconoscimento per gli sforzi sostenuti sia dal punto di vista economico che morale. Ringrazio tantissimo anche il mio fidanzato Raffaele per avermi sostenuta psicologicamente durante il periodo di stesura della tesi. 1 INDICE Abstract 5 摘要 7 Prefazione 8 CAPITOLO 1. Su Xuelin: una donna cattolica cinese moderna 12 1.1 La vita 12 1.2 Lo scenario storico che fa da sfondo alla lunga vita di Su Xuelin 16 1.3 La rivoluzione letteraria e il Movimento del 4 maggio 20 1.4 L’influenza di Hu Shi e l’attacco a Lu Xun 25 CAPITOLO 2.
    [Show full text]
  • 此,有效的課程設計及教學方法是培養國際漢語教師之重要目標, Facilitating the Shift to a Positive Path of Cognition
    •�*••••••�••Ma•O Centre for Advancement of Chinue unou•g• Educeuon end RotHrch 0 ....� � (CACLER) -- a Faculty of Educ1tlori, lmliummwAm=m�m���Mtte5TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON CHINESE AS A SECOND LANGUAGE RESEARCH I)PIDllliOGYOI •ISSIRl l�O IA.\UUilil Tho Unlvor1l1y of Hong Kong 3: m t1 • ORGANIZERS PfOAOOOY Of CHI ns n SICONO LnNOUAOt •**•-••M��--���� Cenlre for Advancement of Chinese "" language Education and Research 5TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON m�= (CACLER) Faculty of Education, The University of Hong Kong CHINESE AS A SECOND LANGUAGE RESEARCH fl1 IA 11't t,'I MORE DETAILS This work 1s funded by the Language Fund under Research and Development Projects 2015-16 of L:J.r:, . -: the Standing Committee on Language Education and Research (SCOLAR), Hong Kong SAR 14-16 JUNE 2018 �I THE UNIVERSITY OF HONG KON The Fifth International Conference on Chinese As a Second Language Research (CASLAR-5) A Word from the CASLAR President and Conference Co-chair The Centre for Advancement of Chinese Language Education and Research (CACLER), The University of Hong Kong and the Association of the Chinese as a Second Language Research (CASLAR) have joined forces to organize the 5th International Conference of CASLAR. The conference will give the chance for participating scholars not only to present and discuss their research with the international audience but also get acquainted with the work and projects of an outstanding, world-class research center in the field of Chinese Language Education, CACLER. We are convinced that the cooperation of the Center and the CASLAR Association will go beyond the conference. We have common goals: to promote the Chinese language and culture all over the world, and create a research- base and scholarship that will make teachers’ and researchers’ work better, more effective and efficient.
    [Show full text]
  • Dva Typy Čínských Frazeologizmů – Chengyu a Xiehouyu Two Types of Chinese Phraseological Units
    Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta Ústav Dálného východu Bakalářská práce Jakub Roček Dva typy čínských frazeologizmů – chengyu a xiehouyu Two Types of Chinese Phraseological Units – chengyu and xiehouyu vedoucí práce: Praha 2010 PhDr. David Sehnal Za výborné přednášky, trpělivé vedení, konstruktivní konzultace a toleranci při psaní děkuji vedoucímu práce PhDr. Davidu Sehnalovi. Za podpůrné konzultace děkuji prof. PhDr. Františku Čermákovi, DrSc. Za inspiraci děkuji panu Claudio Poetovi. Prohlašuji, že jsem bakalářskou práci vypracoval samostatně a výhradně s použitím citovaných pramenů a sekundární literatury. V Praze dne 11.6.2010 Jakub Roček Anotace: Práce se zabývá popisem dvou významných frazeologických jevů současné čínštiny – chengyu a xiehouyu. Popisuje jejich původ, povahu a funkci. Práce je členěna na tři hlavní oddíly. V prvním oddíle je nastníněna problematika obecné frazeologie, druhá a třetí část je vyhrazena zkoumaným frazeologizmům. Závěrečný krátký oddíl srovnává zjištěné charakteristiky čínských frazeologizmů s českými. Annotation: The presented paper is devoted to the description of two important phraseological units in modern chinese language – chengyu and xiehouyu. It describes their origins, nature and function. The paper is devided into three main sections. The first section introduces issues of the general phraseology, the second and the third part speaks about the analyzed phraseological units. The last short sections compares revealed characteristics of the Chinese phraseological units with Czech ones. Klíčová slova: Frazeologie, chengyu, xiehouyu, lingvistika, čínština Key words: Phraseology, chengyu, xiehouyu, linguistics, chinese language Obsah Úvod 1. Obecná část 1.1. současný stav frazeologie a idiomatiky 1.2. terminologie 1.3. postupy 1.4. univerzálie 2. Chengyu 成语 2.1. povaha frazému typu chengyu 2.1.1.
    [Show full text]
  • Akesu Highest Honors: Myingjie Ma
    UNIVERSITY OF NEW HAMPSHIRE Dean's List for Term 201950 - International and other Miscellaneous Students Akesu Highest Honors: MYingjie Ma Andover Highest Honors: GEvan Vaughan Lewis Gwynne Davies Aranda de Duero Honors: BAlvaro Briones Perez Atripalda, AV Highest Honors: WAshley White Bangalore Karnataka Highest Honors: J Anuj Joshi Bavaria Highest Honors: MAnna Daniela Metzler Beijing Highest Honors: L Xiaodi Li MShihan Meng WChenghan Wang Z Jiamin Zhang Z Ruichun Zhang High Honors: HYue Hao L Tiancheng Liang Honors: L Danshu Li Bekkestua Highest Honors: SMarius Solbakken Billericay Highest Honors: HBenjamin Higgins Cardiff Highest Honors: AHenry Amery UNIVERSITY OF NEW HAMPSHIRE Dean's List for Term 201950 - International and other Miscellaneous Students Cardiff Highest Honors: DGeorgina Dunn Changchun Highest Honors: SRui Sun Changzhi Honors: Z Danhui Zhao Chengdu Highest Honors: F Jiawei Fu JiMengxiao Jin Corbridge, Northumberland Highest Honors: BElena Bluck Cottesmore Highest Honors: CFrances Copeman Cullompton Highest Honors: MDaniel Marek Daegu Highest Honors: KMinhyung Kim Datong High Honors: WTianzuo Wang Djursholm Highest Honors: OIda Eleonora Olsmats Dongguan High Honors: CLingyun Chen F Wanting Feng SDi Sun Dong Phu UNIVERSITY OF NEW HAMPSHIRE Dean's List for Term 201950 - International and other Miscellaneous Students Dong Phu Honors: PNguyen Kim Thuy Phan Dubai High Honors: AMohamed Baqer Alaali Eindhoven High Honors: VBloem VanDenBrekel Enping High Honors: WZiwei Wu Ferriere La Grande Highest Honors: L Anaelle Loiseau
    [Show full text]
  • Distinctive Features of Chinese Proverbs: a Comparative Study of Suyu and Yanyu and Other Types of Shuyu
    ROCZNIKI HUMANISTYCZNE Tom LXIV, zeszyt 9 – 2016 DOI: http://dx.doi.org/10.18290/rh.2016.64.9-3 NASTAZJA STOCH * DISTINCTIVE FEATURES OF CHINESE PROVERBS: A COMPARATIVE STUDY OF SUYU AND YANYU AND OTHER TYPES OF SHUYU A b s t r a c t. This paper is an attempt to lay out the distinctive features of Chinese proverbs. Because of the frequent inconsistency of applying Chinese terms that could stand for ‘proverbs’ (i.e. suyu and yanyu), it seems necessary to define them by juxtaposing them with other, apparently similar types of fixed expressions. The typological analysis in this paper shows that there are no particular valid reasons not to treat suyu as proverbs, and thus as synonymous to yanyu. Further, the paper outlines the variety of content of Chinese proverbs and provides some of their structural patterns, with special attention to the variation phenomenon. Finally, it centers upon the metaphoricity of proverbs, which is a crucial means, especially in studies of linguistic worldview. The body of work concerning Chinese phraseology is quite extensive. It involves numerous dictionaries of idiomatic phrases, papers on acquisition of Chinese as a second language, works in the field of metaphor study, in corpus linguistics, and such. However, attempts to focus on discerning the idiomatic phrases specific to Chinese language are not widespread. This paper is an attempt to point out the characteristics of Chinese pro- verbs by, firstly, discriminating them from among other idiomatic expres- sions present in Chinese language, and, secondly, by determining their cha- racteristic features. In investigations on the matter there is an inconsistency in applying the Chinese terms for fixed expressions, and thereby those for proverbs, what causes that the scope of Chinese suyu proverbs in particular is defined incoherently, and, in consequence, there appears to be a blur between suyu and other similar Chinese expressions.
    [Show full text]
  • Language Policy in the People's Republic of China Theory And
    Language Policy in the People’s Republic of China Theory and Practice Since 1949 Language Policy VOLUME 4 Series Editors: Bernard Spolsky, Bar-Ilan University, Israel Elana Shohamy, Tel Aviv University, Israel Editorial Board: Claire Kramsch, University of California at Berkeley, USA Georges Lüdi, University of Basel, Switzerland Normand Labrie, University of Toronto, Canada Anne Pakir, Singapore University, Singapore John Trim, Former Fellow, Selwyn College, Cambridge, UK Guadalupe Valdes, Stanford University, USA The last half century has witnessed an explosive shift in language diversity not unlike the Biblical story of the Tower of Babel, but involving now a rapid spread of global languages and an associated threat to small languages. The diffusion of global languages, the stampede towards English, the counter-pressures in the form of ethnic efforts to reverse or slow the process, the continued determination of nation-states to assert national identity through language, and, in an opposite direction, the greater tolerance shown to multilingualism and the increasing concern for language rights, all these are working to make the study of the nature and possibilities of language policy and planning a field of swift growth. The series will publish empirical studies of general language policy or of language education policy, or monographs dealing with the theory and general nature of the field. We welcome detailed accounts of language policy-making - who is involved, what is done, how it develops, why it is attempted. We will publish research dealing with the development of policy under different conditions and the effect of implementation. We will be interested in accounts of policy development by governments and governmental agencies, by large international companies, foundations, and organizations, as well as the efforts of groups attempting to resist or modify governmental policies.
    [Show full text]