AKTIV durch den Winter Un inverno attivo e dinamico Active Winter Days KRONPLATZ – Das moderne Skigebiet Plan de Corones – AUDI FIS SKI WORLD CUP Il moderno comprensorio sciistico KRONPLATZ Kronplatz – The modern skiing area Manfred Mölgg im Interview Intervista a Manfred Mölgg An interview with Manfred Mölgg

2021 6 8

22 44

Museen 28 Musei / Museums FACETTENREICHE DIVERSE WINTER DAYS WINTERTAGE UN INVERNO 35 IBU Biathlon World Cup ON THE KRONPLATZ AM KRONPLATZ AL TOP AL PLAN DE CORONES E The atmosphere of an alpine 42 Restaurant Schöneck D Alpines Stadtflair und town and enjoyment of nature I Naturgenuss im Tal, sportliche Fascino urbano e natura in the valley, sporting activities Rezept Aktivität mit 360-Grad-Blick a volontà nel fondovalle, 43 with a 360 degree view up on Ricetta / Recipe oben am Berg: In kaum einer attività sportiva con panorami the mountain: Hardly any other anderen Ferienregion steht der a 360 gradi su in montagna: holiday region offers the same Winter im Zeichen derartiger a Brunico e dintorni l’inverno variety in winter as and Vielfalt wie in Bruneck und è tutto all’insegna della varietà. its surrounding villages. seinen Dörfern. Cultura e sport, bellezza pae- Culture and sport, scenic beauty Kultur und Sport, landschaftliche saggistica e piaceri per il palato, and culinary indulgence, ancient Schönheit und kulinarischer tradizioni tramandate e eventi traditions and outstanding events Genuss, überlieferte Traditionen di spicco trasformano le vacanze make a winter holiday at the foot und herausragende Events machen invernali ai piedi del Plan de of the Kronplatz, ’s den Winterurlaub am Fuße des Corones, montagna sciistica per number 1 skiing mountain, a unique Kronplatz, Südtirols Skiberg Nr. 1, eccellenza dell’Alto Adige, in experience, where everyone - zum einzigartigen Erlebnis, bei un’esperienza unica in tutto e yes, really, everyone - gourmets, dem alle, aber auch wirklich alle – per tutti: famiglie, buongustai, families, sports aces and those Genießer, Familien, Sportskanonen sportivi e vacanzieri alla ricerca looking for peace and quiet - und Ruhesuchende – gleicher- di relax. will be equally happy. maßen auf ihre Kosten kommen.

29 24

2 3 Talstation Reischach Kronplatz Reischach Stazione a Valle Riscone Stefansdorf Bruneck St. Lorenzen Pfalzen Plan de Corones Riscone Valley station Reischach Santo Stefano Brunico San Lorenzo di Sebato Falzes

Talstation Percha Stazione a valle Perca Valley station Percha

Percha Perca

Gais - Uttenheim Gais - Villa Ottone

WINTERURLAUB IN …

VACANZE INVERNALI A … | A WINTER HOLIDAY IN … schaft der Orte St. Lorenzen, Stefansdorf und Montal sowie In the enchanting winter landscape of Gais, Tesselberg, das Almengebiet Astjoch verführen zum Rodeln, Schnee- Mülbach and Uttenheim, there are cultural highlights schuhwandern und Naturgenießen. aplenty, such as Kehlburg and Neuhaus Castles, whilst the world’s only fire helmet museum is also well worth a visit. Bruneck Brunico Reischach, 2 km from Bruneck, lies directly by the valley Un’alternanza di boschi e prati punteggiati delle tracce di antichi Skiers can access the winter sports paradise of the Kronplatz station of the gondolas to the Kronplatz. In addition to insediamenti: è il paesaggio circostante a San Lorenzo di Sebato, directly by ski bus. Pulsierendes Zentrum und geographischer Mittelpunkt des its favourable location, Reischach impresses with winter Santo Stefano, Mantana e la Cima Lasta, scenario, in inverno, Pustertals: Mit seiner charmanten Altstadt, hervorragenden hiking trails, cross-country skiing trails, an ice rink and the di divertenti discese in slittino e lunghe escursioni con le racchette Infrastrukturen und der Nahtlos-Anbindung an den Skiberg renowned bathing and sauna complex, Cron4. da neve. Pfalzen Falzes Kronplatz, ist Bruneck eine Top-Destination für Winterurlauber. Expansive areas of forest and meadowland, sprinkled Das Sonnendorf Pfalzen erstreckt sich auf einem Hoch- Capoluogo nonché centro geografico della Val Pusteria: con il suo Percha Perca with evidence of the local settlement history: the plateau 5 km von Bruneck entfernt. Imposante suggestivo centro storico, infrastrutture al top e il collegamento Percha, die Ortschaft mit den eindrucksvollen Erdpyramiden, wintry landscape of the villages of St. Lorenzen, Berggipfel, traumhafte Loipen und verschneite diretto con le piste del Plan de Corones, Brunico è la destinazione liegt mitten in der winterweißen Kulisse des Naturparks Stefansdorf and Montal, as well as the Astjoch Almen laden in der unberührten Natur zum per eccellenza dei vacanzieri invernali. Rieserferner-Ahrn und ist ein idealer Ausgangspunkt für mountain pasture area, tempt visitors to try Winterspazieren, Schlittschuhfahren oder Vibrant centre and geographic heart of the : Wintersportler, die von der Tal- und Zugstation Ried vor Ort tobogganing, snowshoeing as well as simply Langlaufen. Kinder toben sich im örtlichen with its charming old town, outstanding infrastructure and direkt hinauf zum Kronplatz gelangen. to enjoy nature. Winterpark aus. seamless connections to the skiing mountain of the Kron- Perca, il paese noto per le sue impressionanti piramidi di terra, è im- Il paese di Falzes sorge su un soleggiato altopiano platz, Bruneck is a top destination for winter holidaymakers. merso nel candido scenario del parco naturale Vedrette di Ries-Aurina Gais - Uttenheim Villa Ottone a cinque km da Brunico. Maestose cime, piste di ed è un ottimo punto di partenza per gli appassionati di sport invernali fondo perfette e malghe ammantate di neve invi- che dalla stazione Ried accedono direttamente al Plan de Corones. In der bezaubernden Winterlandschaft von Gais, tano a immergersi nella natura incontaminata tra Reischach Riscone Tesselberg, Mühlbach und Uttenheim trifft man auf passeggiate invernali, pattinate sul ghiaccio e sci di fondo. Percha, the village that is home to the notable earth pyramids, Nel mentre, i bambini si divertono nel vicino Winterpark. Reischach, 2 km von Bruneck entfernt, liegt direkt kulturelle Highlights wie die Schlösser Kehlburg und Neu- lies at the heart of the wintry-white setting of the Rieser- an der Talstation der Kabinenbahnen zum Kronplatz. haus oder stattet dem weltweit einzigartigen Feuerwehr- ferner-Ahrn Nature Park, and is an ideal base for winter The sunny village of Pfalzen stretches out over a plateau 5 km Neben der privilegierten Lage, beeindruckt Reischach helmmuseum einen Besuch ab. Skifahrer gelangen mit dem sports lovers who can access the Kronplatz from the local from Bruneck. Imposing mountain summits, fabulous cross- mit Winterwanderwegen, Langlaufloipen, einem Eisring Skibus direkt ins Wintersportparadies Kronplatz. valley and railway station in Ried. country skiing trails and snowy alpine pastures are perfect und dem bekannten Bade- und Saunaparadies Cron4. Girovagando per l’incantevole paesaggio invernale di Gais, for winter walks, skating and cross-country skiing in the un- spoilt natural surroundings. Children love letting off steam A due km da Brunico e ad altrettanti passi dalle cabinovie che Montassilone, Riomolino e Villa Ottone, ci si imbatte in punti di St. Lorenzen San Lorenzo di Sebato in the local winter park. portano al Plan de Corones c’è Riscone, località amata per i suoi interesse culturale quali i castelli di Chela e Neuhaus o il Museo splendidi sentieri e tracciati per fondisti, l’anello del ghiaccio e Weite Wald- und Wiesenflächen, gespickt mit Zeugnissen degli elmi dei pompieri, unico al mondo nel suo genere. Chi ama lo il noto centro benessere Cron4. der heimischen Siedlungsgeschichte: Die winterliche Land- sci non perde tempo: monta sul bus e va dritto al Plan de Corones.

4 5 D Die mit Boutiquen, Traditions- geschäften und angesagten Läden gesäumte Stadtgasse im Herzen der Brunecker Altstadt bietet ein Ein- kaufsvergnügen der besonderen Art. In den schön gestalteten Vitrinen rei- hen sich typische Handwerksprodukte an exquisite Mode, ausgefallene Mit- bringsel an traditionelle Waren. Dazwischen locken gemütliche Restau- rants und einladende Cafés zu einem genussvollen Zwischenstopp mit Blick auf die historischen Gemäuer von Schloss Bruneck und die imposante Kulisse der Pustertaler Berge.

I La storica Via Centrale, nel pieno centro di Brunico, è costellata di bou- FARE SHOPPING tique, botteghe tradizionali e negozi delle migliori firme internazionali. RESPIRANDO Nelle vetrine decorate con cura i pro- LA STORIA dotti della tradizione e le eccellenze del territorio trovano posto accanto a capi e accessori di tendenza, souvenir SHOPPING IN A e idee regalo originali. HISTORIC SETTING Tra un negozio e l’altro ci si imbatte in accoglienti ristoranti e graziosi bar- caffè che invitano a fermarsi per una sosta golosa con vista sulle storiche mura di Castel Brunico e l’affascinante scenario delle montagne pusteresi.

E Stadtgasse in the heart of Bruneck’s old town, which is lined with boutiques, traditional shops and fashionable stores, offers a special shopping experience. The beautifully designed shop windows display typical handicrafts alongside exquisite fashion, unusual souvenirs and traditional goods. Einkaufen In between, cosy inns and restaurants and inviting cafés tempt visitors to VOR enjoy a stop with a view of the historic walls of Bruneck Castle against the imposing backdrop of the local moun- HISTORISCHER KULISSE tains.

6 7 I Casette di legno addobbate a festa, dolci tradizionali, melodie natalizie sullo sfondo di uno scenario suggestivo: Der Brunecker ogni anno, con l’avvicinarsi del Natale, apre i battenti il Mercatino di Brunico. Nel pieno centro città, ai piedi del Plan de Corones, le tradizioni natalizie di D Festlich dekorierte Stände, Weih- E Festive stalls, Christmas cookies, Christkindlmarkt una volta si fondono con l’incantevole nachtsgebäck, besinnliche Weisen contemplative tunes in the medieval scenario alpino. Le graziose bancarelle vor der mittelalterlichen Szenerie des setting of the town centre: every year invitano a fare il pieno di regalini, Bergweihnacht Stadtkerns: Alljährlich zur Adventszeit at Advent the traditional Bruneck artigianato artistico e delizie. lädt der traditionsreiche Brunecker Christmas Market invites visitors to am Fuße des Kronplatz Christkindlmarkt zum Einstimmen L’intera città è avvolta in un’atmosfera get in the mood for Christmas. auf Weihnachten ein. di incanto e di magia – giù nel fondo- Alpine traditions and Italian atmos- valle e anche su in montagna, dove Mitten in der Altstadt, am Fuße phere combine in the heart of the old le candide piste del Plan de Corones des schneebedeckten Kronplatz, ver- town at the foot of the snow-covered sono un richiamo irresistibile per scia- mischen sich alpine Weihnachts- Kronplatz. The lovingly decorated tori e appassionati di sport sulla neve. MERCATINO DI NATALE tradition und italienisches Flair. wooden kiosks offer artistic gift ideas Die liebevoll geschmückten Holzbuden and culinary treats for sale. bieten kunstvolle Geschenkideen Right around the corner, the historic DI BRUNICO und kulinarische Leckereien feil. Stadtgasse welcomes guests with Direkt um die Ecke lockt die historische lovely shops and cosy cafés. Natale in montagna Stadtgasse mit schönen Geschäften And a few metres further uphill, the und gemütlichen Cafés. ai piedi del Plan de Corones freshly prepared pistes of the Kron- Und einige Höhenmeter weiter oben platz are perfect for skiing and other verführen die frisch präparierten Pis- winter sports. ten des Kronplatz zum Skifahren und BRUNECK Wintersporteln. CHRISTMAS MARKET Mountain Christmas at the foot of the Kronplatz

8 9 PLAN DE CORONES – KRONPLATZ – IL MODERNO COMPRENSORIO SCIISTICO DAS KRONPLATZ – THE MODERN SKIING AREA

MODERNE SKIGEBIET D Mit 119 Pistenkilometern und E With 119 km of slopes and 32 Aufstiegsanlagen zählt der Kron- 32 lifts, the Kronplatz is among the platz zu den modernsten und leis- I 119 km di piste e 32 impianti most modern and advanced ski resorts tungsstärksten Skigebieten im gesamten di risalita fanno del Plan de Corones in the whole of the Alps. Alpenraum. l’area sciistica più moderna e meglio The sunny slopes provide fabulous Die sonnenverwöhnten Hänge ermög- attrezzata dell’intero arco alpino. views of the surrounding mountains lichen traumhafte Aussichten auf die I soleggiati pendii donano una vista and offer perfect conditions for begin- umliegenden Berge und bieten für mozzafiato sulle montagne circo- ners and pros alike - not least because Einsteiger wie Profis perfekte Bedin- stanti e offrono condizioni ideali sia they can all be covered with artificial gungen - nicht zuletzt, da sie zu 100% per i principianti che per i profes- snow if necessary and are always in technisch beschneibar und stets top sionisti – non da ultimo perché tutte excellent condition. präpariert sind. le piste si prestano all’innevamento programmato e sono sempre perfetta- mente preparate.

10 11 MOVIMENTO E TRASPARENZA – LA NUOVA CABINOVIA OLANG I + II

EXERCISE AND TRANSPARENCY – THE NEW BEWEGUNG OLANG I + II GONDOLA E In the 2020/2021 winter season the highest performing and most innovative lift to have run on the Kronplatz so far will begin operating. Travelling at speeds of 6.5 m per UND TRANSPARENZ second and capable of carrying 3,900 people per hour, the new 10-seater gondola Olang I + II will raise the bar for performance, technology and comfort at dizzying heights. DIE NEUE KABINENBAHN OLANG I + II A special highlight is the architecture of the gondola buildings at the valley, midway and mountain stations. The foundations in black cast-in-place concrete and the D In der Wintersaison 2020/2021 nimmt am Kronplatz Ein besonderes Highlight ist die Architektur der Kabi- striking glazed roof structures with open views of the die bislang leistungsstärkste und innovativste Liftanlage nenbahngebäude an der Tal-, Mittel- und Bergstation. mountains and lift technology, bear the signature of the ihren Betrieb auf. Mit einer Geschwindigkeit von 6,5 m Die Unterbauten in schwarzem Ortbeton und die markanten, pro Sekunde und einer stündlichen Förderleistung von gläsernen Dachkonstruktionen, mit freiem Blick auf Bergwelt schlotthauer matthiessen - architecturemade studio from 3.900 Personen, legt die neue Zehner-Kabinenbahn Olang und Technik, tragen die Handschrift des Architektenstudios Hamburg, and, with their sweeping lines, blend seamlessly I + II die Messlatte für Leistung, Technologie und Komfort schlotthauer matthiessen architecturemade aus Hamburg with the surroundings. in schwindelerregende Höhen. und fügen sich mit ihrer schwungvollen Linienführung harmonisch in die Umgebung ein. I Nella stagione invernale 2020/2021 al Plan de Corones entra in funzione l’impianto più performante e innovativo di sempre. Con una velocità di 6,5 m al secondo e una capacità di trasporto di 3.900 persone all’ora, la nuova cabinovia a 10 posti Olang I + II alza l’asticella in termini di prestazione, tecnologia e comfort a livelli vertiginosi. Fiore all’occhiello del nuovo impianto è indubbiamente l’involucro architettonico degli edifici che ospitano la stazione a valle, quella intermedia e quella a monte. I basamenti in calcestruzzo nero e le coperture trasparenti a forma di onda, con vista libera su monti e macchinari, portano la firma dello studio schlotthauer matthiessen architecturemade di Amburgo e si inseriscono armoniosa- mente nel paesaggio circostante.

12 13 EIN SCHNEESICHERES

VERGNÜGEN D Was braucht es, um Kompaktschnee zu erzeugen? E What is needed to generate compact snow? Um Kompaktschnee bzw. technischen Schnee zu erzeugen, braucht es lediglich Wasser und Energie. To make compact or technical snow, IL DIVERTIMENTO you only need water and energy. Wie entsteht Kompaktschnee? How is compact snow made? SULLA NEVE È GARANTITO Der starke Luftstrom der Schneekanonen sprüht das Wasser in die Luft, das bei Temperaturen knapp unter null Grad zu The snow canon’s strong air flow sprays the water into the kleinen Eiskörnchen, sogenanntem Schneestaub, gefriert. air, which, at temperatures slightly below zero, freezes to FUN WITH small ice granules known as snow dust. Woher kommt das Wasser, GUARANTEED SNOW das für die Schneeerzeugung benötigt wird? Where does the water needed for making the snow come from? Das Wasser kommt aus eigens angelegten Speicherseen, die mit Regenwasser, Quellwasser und dem Wasser um- The water comes from specially created reservoirs that are liegender Flüsse und Bäche gespeist werden. fed by rainwater, spring water and water from the surround- ing rivers and streams. Was ist der Unterschied zwischen künstlich hergestelltem Schnee und Naturschnee? What is the difference between compact snow and natural snow? Wie der Name schon verrät, ist Kompaktschnee im Vergleich zu Naturschnee viel kompakter (300–500 kg pro m³ vs. As the name suggests, in comparison with natural snow, 100 kg pro m³), weshalb er besser und länger liegen bleibt. compact snow is much more compact (300–500 kg per m3 Im Gegenzug vereist er aber schneller als natürlicher Schnee. versus 100 kg per m3), for which reason it lies better and longer on the ground. Conversely, however, it ices over more quickly than natural snow. I Per garantire piste sempre I Cosa ci vuole per produrre neve tecnica? perfettamente innevate, al Plan de Per produrre neve tecnica, o neve programmata, Corones sono attivi ben 500 cannoni servono soltanto acqua ed energia. sparaneve.

In condizioni ottimali un cannone pro- Come si fa la neve tecnica? D Rund 500 Schneekanonen duce all’incirca 30 m³ di neve tecnica E Around 500 snow canons are used Gli ugelli presenti sui cannoni sparano in aria l’acqua nebu- sind am Kronplatz im Dienste der e arriva a innevare 80 m² di pista. on the Kronplatz to ensure that there lizzata, che, a contatto con temperature poco sotto lo zero, Schneesicherheit im Einsatz. is enough snow. si congela formando dei piccoli grani di ghiaccio. Unter optimalen Bedingungen erzeugt Under optimum conditions, one canon eine Kanone rund 30 m³ Kompakt- generates around 30 m³ of compact Da dove arriva l’acqua necessaria alla produzione di neve? schnee pro Stunde – genug, um etwa snow per hour - enough to provide 80 m² Pistenfläche zu beschneien. snow coverage for around 80 m2 of piste. L’acqua proviene da appositi bacini di raccoglimento, alimentati con acqua piovana, acqua di sorgente e acqua derivante da fiumi e ruscelli situati nei dintorni.

Qual è la differenza tra neve prodotta artificialmente e neve naturale? A differenza della neve naturale, la neve tecnica è molto più compatta (300–500 kg al m³ vs. 100 kg al m³) e di con- seguenza ha il pregio di mantenersi meglio e più a lungo. In compenso però ghiaccia più rapidamente rispetto alla neve naturale.

14 15 CRONIWORLD

D Im Croniworld am Kronplatz machen Kids ab drei Jahren mithilfe erfahrener Skilehrer erste Schritte auf Skiern. Ein Zauberteppich, das Kinderschloss und ein eigenes Kinderrestaurant mit liebevoller Betreuung sorgen für entspannte Tage im Schnee – zur Freude der Kleinen, aber auch der Großen.

I In cima al Plan de Corones c’è Croniworld, un paradiso per bambini con tappeto magico, percorso del castello e ristorante dedicato ai piccoli. La scuola di sci propone un variegato programma di corsi, anche con servizio di assistenza a pranzo – per la gioia di entrambi, bimbi e genitori. I Sci alpino, telemark o snowboard – adulti e bambini, principianti o avan- SKISCHULE zati che durante le vacanze al Plan de E Children from three years of age can try out skiing for the first time with the Corones hanno voglia di avvicinarsi help of experienced ski instructors. A magic carpet, the kids’ castle and their a un nuovo sport o desiderano mi- own children’s restaurant with warm and friendly supervision ensure carefree gliorare la propria tecnica, potranno days in the snow - to the delight of both the little ones and their parents. UND SKIVERLEIH rivolgersi con fiducia agli esperti della scuola di sci & snowboard del luogo. Maestri qualificati e un’offerta di SCUOLA DI SCI E NOLEGGIO corsi su misura sono la miglior garanzia di successo. L’attrezzatura SKI SCHOOL AND SKI HIRE necessaria è disponibile nel punto noleggio super attrezzato sul posto.

D Ski Alpin, Telemark oder Snowboard – Erwachsene und Kinder, Neu- oder Wiedereinsteiger, die in ihrem Urlaub am Kronplatz gern eine neue Schneesportart E Alpine skiing, telemarking and erlernen oder an ihrer bisherigen Technik feilen möchten, sind mit den Profis der snowboarding - adults and children, örtlichen Ski- und Snowboardschule bestens beraten. beginners and returnees who would Erfahrene Skilehrer und ein maßgeschneidertes Kurs- like to learn a new type of winter sport angebot sind die beste Erfolgsgarantie. Und die passende during their holiday on the Kronplatz Ausrüstung gibt’s direkt vor Ort im gut sortierten Verleih. or are looking to refine their existing technique will find just the advice they need with the professionals at the local ski and snowboarding school. Experienced ski instructors and a tailored offering of courses are the best guarantee of success. And the right equipment is also available locally in the well-stocked ski hire shop.

16 17 AKTIV DURCH DEN WINTER

UN INVERNO ATTIVO E DINAMICO ACTIVE WINTER DAYS

D LANGLAUFEN

Langlauffreuden in unberührter Natur In der weißen Winterlandschaft zwischen Reischach und Stefansdorf finden Fans der nordischen Skivariante ideale Bedingungen vor. Im modernen Sportpark stehen herrliche Rundloipen zur Verfügung, auf denen schon Süd- tirols Langlaufgrößen ihre Trainings- einheiten absolviert haben. Wer mit den langen, schmalen Brettern noch nicht vertraut ist oder seine Technik verbessern möchte, der wen- I SCI DI FONDO E CROSS-COUNTRY det sich am besten an die Experten SKIING der örtlichen Skischule. Sci di fondo nella natura incontaminata Cross-country skiing fun in Nel paesaggio innevato tra Riscone e unspoilt natural surroundings Santo Stefano, gli amanti dello sci di Fans of the Nordic variant of skiing will fondo trovano condizioni a dir poco find the perfect conditions in the white perfette. Non a caso, le magnifiche winter landscape between Reischach piste del moderno parco sportivo and Stefansdorf. In the modern sports sono state il campo di allenamento park there are wonderful circular trails prediletto di svariati campioni alto- on which South Tyrol’s cross-country atesini dello sci di fondo. skiing greats have many times com- Chi non si sente ancora del tutto pleted training sessions. sicuro sugli sci o desidera migliorare Anyone not yet familiar with the long la propria tecnica non deve far altro narrow skis or wishing to improve che affidarsi agli esperti della scuola their technique is best advised to turn di sci locale. to the experts at the local ski school.

18 19 D EISLAUFEN

Eisiger Spaß auf zwei Kufen Wer die Kufen dagegen lieber auf zwei Schlittschuhe verteilt, der findet in Bruneck und Umgebung zahlreiche Möglichkeiten. Idyllische Natureis- plätze, gefrorene Weiher und ein Eisstadion bieten ideale Bedingungen für alle Eisläufer und Stockschützen. Im Sportpark Reischach sorgt zudem ein top präparierter Eisring für spie- gelglattes Freizeitvergnügen.

I PATTINAGGIO SU GHIACCIO E ICE SKATING

Divertimento sul ghiaccio Icy fun on two runners Chi pensa che l’inverno non sia inverno Those, on the other hand, who prefer senza i pattini ai piedi trova a Brunico skates to skis will find a multitude e dintorni il proprio personale angolo of possibilities in Bruneck and the di paradiso. Idilliache piste di ghiaccio surrounding area. Idyllic natural ice, naturali, incantevoli laghetti ghiac- frozen ponds and an ice stadium ciati e un palaghiaccio offrono condi- offer the perfect conditions for ice D RODELSPASS I SLITTINO zioni ideali agli amanti del pattinaggio skaters and curlers. e del gioco dei birilli su ghiaccio. In Reischach Sports Park there is also Erlebnisreiche Talabfahrten Puro divertimento per grandi e piccini Per non parlare della pista ad anello an excellent rink that is as smooth as nel parco sportivo di Riscone: il diver- glass for fun on the ice. für Groß und Klein Sfrecciare con la slitta lungo pendii innevati, fare il pieno timento è assicurato! Mit der Rodel den verschneiten Hang hinabbrausen, frische di aria fresca e divertirsi in compagnia – nell’area vacanze Winterluft tanken, Spaß haben – in der Ferienregion Bruneck Brunico e dintorni l’offerta è ghiotta non solo per gli appas- kommen Wintersportfans auch abseits der Skipisten voll auf sionati di sci. ihre Kosten. A piedi o con la cabinovia, sotto il sole d’inverno o al chiaro di luna Zu Fuß oder mit Kabinenbahn, bei Sonnenschein oder , si sale su per i colli ricoperti di neve per Mondlicht, geht’s hinauf auf verschneite Hügel, zum Start- raggiungere il punto di partenza di discese chilometriche punkt kilometerlanger Abfahrten, die zur rasanten Fahrt mit che invitano a sfrecciare a valle con lo slittino da corsa o la der Rennrodel oder dem Familienschlitten laden. Das An- slitta tradizionale. L’offerta di piste dedicata agli amanti delle gebot zwischen Berg und Tal ist breit gefächert und bietet für slittate è ricca e variegata e soddisfa tutte le esigenze. jeden Anspruch und Geschmack die richtigen Bahnen.

E TOBOGGANING

Exciting downhill runs for young and old alike Hurtle down snowy slopes by toboggan, breathe in the pure air at the summit, and have lots of fun together - in the Bruneck holiday region, winter sports lovers will find plenty to keep them active when they’re not on the ski slopes. By foot or by lift, by sunlight or by moonlight, you can head up the snow-covered hills to the start of kilometre-long descents that promise rapid runs by luge or family sled. The range of options available between the valley and the mountain is large and varied, with tracks of every standard and to suit all tastes.

20 21 FAMILIENERLEBNISWELT

SPORTZONE PFALZEN EMOZIONI SULLA NEVE PER GRANDI E PICCOLI D Die Sportzone Pfalzen ist ein kleines, aber feines Und wenn der Hunger sich meldet, sorgt das angrenzende NEL PARCO SPORTIVO DI FALZES Winterparadies für Familien. Hier gibt es alles, was be- Restaurant „Mitanond“ mit regionalen Spezialitäten und I wegungsfreudige Kids und ihre Eltern lieben: einen Skiberg ofenfrischen Pizzas für die richtige kulinarische Stärkung Il parco sportivo di Falzes è un piccolo ma grazioso E quando la fame si fa sentire, nulla di meglio di una mit Zauberteppich, eine Rodel- und Reifenbahn, einen nach, vor oder zwischen vergnügten Stunden im Schnee. paradiso invernale per famiglie, dove figli e genitori puntatina al vicino ristorante “Mitanond” per rifocillarsi Eislaufplatz, tolle Möglichkeiten zum Wandern und trovano tutto ciò che desiderano: una collina per lo sci con specialità tipiche e ottime pizze in vista delle prossime avventure sulla neve. Langlaufen, eine Bar mit Kegelbahn zum Aufwärmen. con tappeto magico, una pista dove scendere con slittini, ciambelle e gommoni, una pista per pattinare, fantastiche opportunità per fare escursioni e sci di fondo, un bar con pista per birilli dove scaldarsi.

PFALZEN SPORTZONE FAMILY ADVENTURE WORLD

E The Pfalzen Sportzone is a small but perfectly formed winter paradise for families. There is everything here that active kids and their parents love: a mountain for skiing with a magic carpet, a toboggan and tyre run, an ice rink, fantastic hiking and cross-country skiing opportunities, and a bar with a bowling alley for warming up in. And when the hunger pangs start, the neighbouring restaurant, “Mitanond”, offers plenty of ways to fill your bellies with regional specialities and pizzas fresh from the oven both before and in between hours of fun in the snow.

22 23 I Il paesaggio innevato tra valli e monti offre infinite opportunità per fare cammi- WINTERWANDERN nate all’aperto. Nello scenario mozzafiato di Brunico e dintorni la quotidianità cede il passo al relax e corpo e mente fanno il pieno di nuove forze. Gli appassionati di escursioni sulla neve e gli amanti della natura troveranno pane MIT KOMFORT per i loro denti nello straordinario paesaggio intorno a Elle, sulla Cima Lasta e sull’Alpe di Rodengo – un vero paradiso naturale che vuole essere percorso ed esplorato su una miriade di sentieri – da quelli più facili a quelli più impegnativi. SPLENDIDE CAMMINATE SULLA NEVE Gli splendidi percorsi che partono dal parcheggio Kreuzner a Elle sono comodamente raggiungibili grazie ad un servizio navetta gratuito. WINTER HIKING WITH CONVENIENCE Il pulmino parte dalla stazione dei treni di Brunico e passa per Riscone, Santo Stefano, San Lorenzo, San Martino e Mantana fino ad arrivare al punto di partenza a Elle. Più comodo di così…

E The snowy landscape between the mountains and the valley offers countless opportunities to get active. In the picturesque scenery of the Bruneck holiday region, everyday life recedes into the background, whilst body and soul gather new strength. For winter hikers and nature lovers in particular, the landscape around Ellen, the Astjoch and Rodenecker Alm is an especially lovely destination that can be explored on a wide variety of routes ranging from easy to demanding. The magnificent hiking trails that begin from the Kreuzner car park in Ellen can be accessed easily and conveniently thanks to the free Almbus. The Almbus runs from the railway station in Bruneck via Reischach, Stefans- dorf, St. Lorenzen, St. Martin and Montal as far as the starting point in Ellen. It couldn’t be easier.

D Die verschneite Landschaft zwischen Berg und Tal bietet unzählige Möglich- keiten, um sich aktiv zu betätigen. In der malerischen Kulisse der Ferienregion Bruneck rückt der Alltag in weite Ferne; Körper und Geist tanken neue Kraft. Vor allem für Winterwanderer und Naturliebhaber ist die Landschaft rund um Ellen, das Astjoch und die Rodenecker Alm ein besonders schönes Ausflugs- ziel, das es auf vielfältigen Wegen – von leicht bis anspruchsvoll – zu erkunden gilt. Die herrlichen Wanderwege, die am Parkplatz Kreuzner in Ellen starten, sind dank kostenlosem Almbus einfach und komfortabel zu erreichen. Der Almbus fährt vom Zugbahnhof in Bruneck über Reischach, Stefansdorf, St. Lorenzen, St. Martin und Montal bis zum Ausgangspunkt in Ellen. Bequemer geht’s nicht.

24 25 5 h 14 km 800 hm 4 h 10,5 km 680 hm 1¾ h 5 km 390 hm 3–3½ h 10,5 km 410 hm 1½ h 3,2 km 630 hm 1 h 3 km 370 hm

2017_282_ND_Flyer A3 St_Lorenzen_Winter_RZ.indd 1 06.12.17 11:06

26 27 IL MUSEO DELLA MUSEUM FÜR FOTOGRAFIA DI MONTAGNA DER TRADITIONELLE ALPINISMUS L’ALPINISMO TRADIZIONALE I In cima al Plan de Corones, lì dove un tempo sorgeva BERGFOTOGRAFIE D I la vecchia stazione a monte della funivia, ha trovato posto Reinhold Messners sechstes und zeitgleich jüngstes Il sesto e più recente museo del circuito Messner un moderno edificio multifunzionale che ripercorre la Messner Mountain Museum thront in aussichtsreicher Lage Mountain Museum troneggia sull’altopiano del Plan de auf dem Gipfelplateau des Kronplatz und ist der „Königs- Corones al centro di un panorama mozzafiato ed è dedicato D Am Gipfel des Kronplatz, dort wo einst die alte Berg- storia della fotografia di montagna. disziplin des Alpinismus“ gewidmet. alla “disciplina regina dell’alpinismo”. station der Seilbahn stand, erzählt heute ein modernes, Su una superficie di 1800 mq e quattro piani, scatti storici multifunktionales Gebäude von der Geschichte der Berg- e innovazione digitale, mostre temporanee e allestimenti Der Fels und das Leben der Bergsteiger sind die zentralen Cuore tematico dell’esposizione, allestita nello spettacolare Stararchitek- archistar Zaha Hadid la roccia fotografie. multimediali si sovrappongono e si fondono in un’interazione Themen, die im Inneren des spektakulären, von edificio progettato dall’ , sono tin Zaha Hadid entworfenen Museumsbaus aufs Eindrucks- e la vita degli alpinisti. Auf 1.800 m² und 4 Stockwerken suchen und finden sich continua. Le immagini esposte portano la firma di fotografi vollste veranschaulicht werden. historische Aufnahmen, digitale Innovation, Wechsel- di tutti il mondo e concedono sguardi sorprendenti sullo ieri Oltre a opere d’arte e reliquie, la mostra propone curiosi ausstellungen und multimediale Inszenierungen in e sull’oggi, tra nostalgia e modernità, arte e natura. Zu sehen sind neben Kunstwerken und Reliquien auch cimeli degli albori dell’alpinismo: chiodi da roccia e piccozze, einem ausgewogenen Zusammenspiel. Die gezeigten Bilder Accanto a diverse sale per eventi e riunioni, il LUMEN alpine Curiosa wie Kletterhaken und Eispickel, die an die che narrano la storia di grandi pionieri, audaci spedizioni, stammen von Bergfotografen aus aller Welt und gewähren ospita anche il ristorante gourmet AlpiNN. großen Pioniere des Alpinismus erinnern und von gewagten coraggiosi esploratori e imprese irripetibili. überraschende Ein- und Ausblicke zwischen Damals und Expeditionen, mutigen Persönlichkeiten und einzigartigen Heute, Nostalgie und Moderne, Kunst und Natur. Leistungen erzählen. Neben verschiedenen Veranstaltungs- und Meetingräumen, TRADITIONAL ALPINISM beherbergt das LUMEN auch das Gourmetrestaurant MUSEUM OF AlpiNN. MOUNTAIN PHOTOGRAPHY E Reinhold Messner’s sixth and newest Messner Mountain Museum rises high in an auspicious location on the summit E At the summit of the Kronplatz, where the old mountain plateau of the Kronplatz with magnificent views and is dedi- station of the cable car once stood, today a modern, multi- cated to the "kings’ discipline of alpinism”. functional building tells of the history of mountain photo- graphy. Rock and the lives of the mountaineers are the central themes that are illustrated in the most impressive way imag- 2 Over 1,800 m and 4 floors, a balance of historic snapshots, inable inside the spectacular building designed by the star digital innovation, temporary exhibitions and multimedia architect, Zaha Hadid. productions can be found. The images on display come from mountain photographers from all over the world and Alongside works of art and artefacts there are also alpine provide surprising insights and views between the past and curiosities such as climbing hooks and ice picks that com- now, nostalgia and modernity, art and nature. memorate the great pioneers of mountaineering and tell the stories of daring expeditions, courageous personalities and In addition to different event and meeting rooms, unique achievements. LUMEN also houses the AlpiNN gourmet restaurant.

28 29 BRUNECKER STADTMUSEUM KUNST IM POSTSTALL

D 1995 in den ehemaligen Postställen der Stadt eröffnet, zeigt das Brunecker Stadtmuseum herausragende sakrale Werke heimischer Künstler wie Mi- chael Pacher, Paul Troger, Simon und Veit von Taisten. Neben der Dauerausstellung, beherbergt das Museum jährlich verschiedene Sonderausstellungen zu moderner und zeitgenössischer Kunst und lädt in der hauseigenen Grafikwerkstatt regelmäßig zur Teilnahme an künst- lerischen Workshops.

HEIMAT DER BERGVÖLKER HOME OF THE MOUNTAIN PEOPLES

D Auf Schloss Bruneck befindet sich Reinhold Messners E Reinhold Messner’s fifth museum on the subject of the fünftes Museum zum Thema Berg. mountains is located in Bruneck Castle. 4 Etagen, bestückt mit Kunstwerken, Alltagsgegenständen, Four floors populated with works of art, everyday objects, Waffen und Reliquien, bieten ungeahnte Einblicke in die weapons and artefacts offer unimagined insights into the Lebensarten der Bergvölker aus aller Welt. Als Treffpunkt way of life of mountain peoples from all over the world. der Bergkulturen gedacht, lädt das MMM Ripa zum inter- Conceived as a meeting place for mountain cultures, MMM aktiven Erfahrungsaustausch. Ripa invites visitors to partake in an interactive exchange of experiences. Der Name Ripa kommt übrigens aus dem Tibetanischen und bedeutet übersetzt „Bergvölker“. The name Ripa, incidentally, comes from the Tibetan and means “mountain peoples”. Museo Civico di Brunico Town Museum IL MUSEO DEI POPOLI DI MONTAGNA L’ARTE NELLE ART IN THE

I Castel Brunico ospita il quinto museo sul tema della STALLE DELLA POSTA POSTAL STABLES montagna di Reinhold Messner. I Inaugurato nel 1995 in quelle che un tempo furono E Opened in 1995 in the former postal stables of the town, 4 piani, colmi di opere d’arte, armi, oggetti religiosi e di le stalle del servizio postale, il Museo Civico di Brunico Bruneck’s town museum displays sacred works by local uso quotidiano, offrono uno sguardo inedito nella cultura mette in mostra le opere d’arte sacra di autori locali come artists such as Michael Pacher, Paul Troger, and Simon and e quotidianità dei popoli montani di questo mondo. Michael Pacher, Paul Troger, Simon e Veit von Taisten. Veit von Taisten. Ideato come luogo d’incontro di culture diverse, il MMM Accanto all’esposizione permanente, il museo organizza As well as the permanent exhibition, the museum also accom- Ripa invita allo scambio di idee e di esperienze. ogni anno diverse mostre temporanee di arte moderna modates various special exhibitions on modern and contem- A proposito: il nome “Ripa” deriva dal tibetano e contemporanea e ospita un laboratorio di incisione e porary art every year and regularly invites interested parties to e significa “popoli di montagna”. stampa in cui vengono proposti corsi e workshop artistici. participate in art workshops in the in-house graphics studio.

30 31 © Foto Tappeiner AG D „Das Archäologiemuseum thematisiert die Siedlung Sebatum von den Anfängen bis zum Untergang anhand aktuellster museumspädagogischer Konzepte. Die Vermittlung der Themen erfolgt nicht nur über eine Vielzahl an Fundstücken, sondern auch über die Dokumentation verschiedener Grabungen, Modelle, Rekonstruk- tionen, interaktive Präsentationen und die Untermalung mit Hinter- grundgeräuschen und Musik, um die Besucher auf unterschiedlichen Sinnesebenen anzusprechen und sie auch atmosphärisch in die Vergangenheit zu geleiten.“

I “Il museo archeologico presenta l’insediamento di Sebatum dalle origini al declino ricorrendo ai MANSIO più moderni concetti di didattica FEUERWEHR- museale. I temi vengono illustrati non solo mediante l’esposizione SEBATUM di una molteplicità di reperti, ma HELMMUSEUM anche attraverso la documentazione di vari scavi, plastici, ricostruzioni AUF DEN SPUREN ferro sono testimoni dell’esistenza di e presentazioni interattive, il tutto insediamenti nell’area già 4.000 anni fa. IN GAIS DER ALTEN RÖMER accompagnato da musica e rumori Oltre a tali ritrovamenti, sono stati di fondo. In tal modo, il visitatore riportati alla luce – soprattutto negli D Über 700 Feuerwehrhelme um- I Con una raccolta di oltre 700 elmi E The world’s only collection of fire viene stimolato su diversi piani D 2011 im alten Rathaus von St. Lo- anni ’30, durante i lavori di costru- fasst die weltweit einzigartige Samm- dei pompieri, questo museo ubicato helmets in Gais comprises 700 items sensoriali e trasportato nel passato renzen eröffnet, widmet sich das zione della circonvallazione – resti di lung des Feuerwehrhelmmuseums in in un’ala dell’Hotel Burgfrieden a Gais housed in an annex of the Hotel Burg- Archäologiemuseum Mansio Sebatum edifici romani che illustrano la vita e anche a livello di atmosfera.” Gais, das in einem Anbau des Hotel è davvero unico in tutto il mondo. frieden. der Römerzeit im südlichen Alpenraum. la quotidianità nell’antica stazione Burgfrieden untergebracht ist. Su una superficie di 200 mq si posso- In an exhibition space covering 200 m², viaria mansio sebatum. Archäologische Funde aus der Jung- E “The archaeological museum Auf einer Ausstellungsfläche von no ammirare elmi di epoche diverse e helmets from different periods of time steinzeit, Bronzezeit und Eisenzeit looks at the settlement of Sebatum 200 m² lassen sich Helme aus unter- provenienti da ogni parte del mondo. and from all over the world create a belegen im Raum St. Lorenzen eine from the beginnings to its demise schiedlichen Epochen und aller Herren fascinating spectacle. Siedlungsgeschichte von 4.000 Jahren. IN THE FOOTSTEPS OF using state-of-the-art museum ed- Länder bewundern. Neben den Funden, wurden vor allem ucational concepts. The themes are in den 1930er Jahren beim Bau von THE ANCIENT ROMANS Übrigens: A proposito: Incidentally: not only conveyed via a multitude of Umfahrungsstraßen mehrere Gebäude- Der älteste Feuerwehrhelm stammt l’elmo più antico risale ai tempi di the oldest fire helmet comes from the reste aus der Römerzeit freigelegt, die E Opened in 2011 in the old town found items, but also through the aus der Zeit Napoleons; der am wei- Napoleone; quello più lontano viene Napoleonic period, whilst the furthest ein lebendiges Bild vom Leben und hall of St. Lorenzen, the Mansio documentation from various digs, testen gereiste aus Bhutan. dal Bhutan. travelled from Bhutan. vom Alltag der ehemaligen Straßen- Sebatum archaeological museum models, reconstructions and interac- station Mansio Sebatum entstehen is dedicated to the Roman era in the tive presentations and are under- southern part of the Alps. lassen. pinned by background noises and Archaeological finds from the Neo- music in order to appeal to visitors’ lithic, Bronze and Iron Ages testify senses on several different levels MUSEO to a history of settlement in the St. Lo- and also escort them in atmos- SULLE ORME DEGLI renzen area going back 4,000 years. pheric fashion into the past.” DEGLI ELMI ANTICHI ROMANI … In addition to finds, in the 1930s in particular during the construction of DEI POMPIERI I Allestito nei locali del vecchio bypasses, the remains of several buil- A GAIS municipio di San Lorenzo di Sebato e dings from the Roman period were un- inaugurato nel 2011, il museo Mansio covered, which paint a lively picture of life and the everyday goings on in Sebatum è dedicato all’epoca romana Peter Ausserdorfer FIRE HELMET the former road station of Mansio nell’arco alpino meridionale. Museumsleiter Sebatum. Direttore del museo MUSEUM IN GAIS I reperti archeologici risalenti al neo- Museum Director litico, all’età del bronzo e all’età del

32 33 HC PUSTERTAL: LEIDENSCHAFT UND TRADITION

HC VAL PUSTERIA: PASSIONE E TRADIZIONE

HC PUSTERTAL: PASSION AND TRADITION

D Seit über 60 Jahren prägt der I Da oltre 60 anni i Lupi dell’HC E For over 60 years the HC Pustertal HC Pustertal Wölfe, anfangs noch Val Pusteria, agli albori “SG Brunico”, Wolves, originally known as “EV Bru- unter dem Namen „EV Bruneck“, scrivono la storia dell’hockey su neck”, have played a leading role in das Südtiroler Eishockeygeschehen. ghiaccio altoatesino. the sport of ice hockey in South Tyrol. IBU BIATHLON WORLD CUP Bei den Heimspielen im Brunecker Quando giocano in casa nello stadio The spectator benches at home games Rienzstadion sind die Zuschauer- Rienza di Brunico, le gradinate sono in Bruneck’s Rienz Stadium are al- tribünen stets gut gefüllt - nicht sempre gremite – non a caso il pala- ways well-filled - not for nothing has ANTHOLZ ANTERSELVA umsonst zählt die Heimspielstätte ghiaccio pusterese è da anni tra gli the home arena of the Wolves been 21.–24.01.2021 der Wölfe seit Jahren zu den meist- impianti più frequentati dalle one of the best-attended stadiums besuchtesten Stadien der Ersten squadre italiane di serie A. in ’s Ice Hockey Division One Italienischen Eishockeyliga. for many years. D I E Per rispondere alle cresciute esigenze Vom 21. bis 24. Januar 2021 Dal 21 al 24 gennaio 2021 al Plan From 21 to 24 January 2021 on Um dem großen Andrang der Fans di tifosi e ospiti, nell’autunno 2021 il From autumn 2021, to do better dreht sich am Kronplatz alles um de Corones tutto ruota attorno all’e- the Kronplatz everything will revolve in Zukunft besser gerecht zu werden, venerando stadio cederà il posto a una justice to the large influx of fans in das Sportereignis des Jahres, den vento sportivo dell’anno: la Coppa around the sporting event of the wird das altehrwürdige Stadion ab moderna struttura multifunzionale, future, the venerable stadium will be IBU Biathlon Weltcup in Antholz. del Mondo di Biathlon ad Anterselva. year, the IBU Biathlon World Cup in Herbst 2021 einer modernen, multi- già nota a tutti come “New Wolves giving way to a modern, multifunc- Vier Tage lang messen sich die besten Nei quattro giorni di gara le migliori Antholz. For four days the best biath- funktionalen Eissportanlage weichen, Arena”. tional ice sports complex, which Biathletinnen und Biathleten der atlete e i migliori atleti del mondo letes in the world will be competing die als „New Wolves Arena“ schon in is already well known as the “New Welt in spannenden Wettkämpfen und si sfideranno in emozionanti competi- in enthralling contests and demon- aller Munde ist. Wolves Arena”. stellen ihre Ausdauer und Zielsicher- zioni mettendo alla prova resistenza e strating their stamina and accuracy in heit in drei Disziplinen unter Beweis. precisione di tiro in ben tre discipline. three disciplines. Ein Highlight-Event, das es Un evento clou da segnare A highlight event that should not auf keinen Fall zu verpassen gilt! assolutamente sul calendario! be missed under any circumstances!

New Wolves Arena

34 35 AUDI FIS SKI WORLD CUP KRONPLATZ 26.01.2021 ERTA, ST. VIGIL / SAN VIGILIO

D Er zählt zu den erfolgreichsten I È tra le gare più popolari e E It is one of the most successful und beliebtesten Rennen des gettonate di Coppa del Mondo and popular skiing World Cup races Skiweltcups der Damen:der Riesen- femminile: lo slalom gigante, che il for women: the giant slalom, which slalom, der am 26. Januar 2021 26 gennaio 2021 torna, ormai per la will be held for the fourth time on in nunmehr vierter Auflage auf der quarta volta, sulla mitica pista “Erta” 26 January 2021 on the spectacular spektakulären „Erta“ in St. Vigil a San Vigilio di Marebbe. “Erta” in St. Vigil in Enneberg. in Enneberg ausgetragen wird. La ripida pista sul versante del Piz The steep competition slope on the Die steile Rennpiste am Piz de Plaies, de Plaies, che nella parte centrale Piz de Plaies, which has a gradient of die im Mittelteil eine Neigung von vanta una pendenza fino al 61%, è up to 61% in its middle section, is one bis zu 61% aufweist, zählt zu den tra le famigerate “Black Five” del Plan of the “Black Five” on the Kronplatz „Black Five“ am Kronplatz und sorgt de Corones e regalerà scariche di and a real adrenaline booster - both für jede Menge Adrenalin - sowohl adrenalina sia alle atlete in fase di gara among the racers and the spectators bei den Läuferinnen als auch bei den che agli spettatori a bordo pista. alike. Zuschauern.

36 37 D Manfred, nach einer Pause im vergangenen Winter, findet der Skiweltcup der Damen heuer wieder in St. Vigil statt. Wie siehst du das Weltcuprennen für die Skiregion Kronplatz? „Ich bin seit Anfang an sehr stolz und glücklich darüber, dass wir ein Weltcup- rennen hier in der Skiregion Kronplatz haben und empfinde es als eine große und wichtige Aufwertung für das ganze Skigebiet. Abgesehen vom Werbefaktor, gehört ein Weltcuprennen zum Kronplatz für mich ganz einfach dazu.“

Wie siehst du die Zukunft des Skiweltcups am Kronplatz? I Manfred, dopo una pausa nell’in- E Manfred, after a break last winter, Sind Herrenrennen geplant verno scorso, quest’anno la Coppa the women’s skiing World Cup is oder gewünscht? del Mondo femminile torna nuova- coming to St. Vigil once again. mente a San Vigilio. Come valuti How important do you think the „Ich hoffe sehr, dass hier auch einmal l’evento per il Plan de Corones? World Cup race is for the Kronplatz ein Herrenweltcup stattfinden wird. skiing region? Der Kronplatz hätte es sich wirklich “Da sempre sono molto felice ed orgoglioso mehr als verdient. Und auch, wenn ich che il Plan de Corones possa ospitare una “From the very beginning I have been ex- dann wohl nicht mehr als aktiver Renn- gara di Coppa del Mondo e ritengo che tremely proud and happy that we have a läufer dabei sein werde, würde ich sehr rappresenti un importante valore aggiunto World Cup skiing race here in the Kron- gerne mithelfen und mich bei der Umset- per tutta l’area sciistica. Fattore pubblici- platz region, and I think that it is a big zung eines Herrenrennens am Kronplatz tario a parte, sono fermamente convinto and important bonus for the entire skiing MANFRED tatkräftig einbringen. Bei den Damen che il Plan de Corones abbia davvero area. Apart from the publicity factor, for sollte es meiner Meinung nach jedes Jahr tutte le carte in regola per ospitare una me a World Cup race is simply part of ein Rennen auf der „Erta“ geben.“ gara di Coppa del Mondo.” the Kronplatz.”

MÖLGG Come vedi il futuro della Coppa What do you think is the future Wie siehst du deine Zukunft als Skirennläufer? Dieses Jahr del Mondo di sci al Plan de Corones? of the skiing World Cup on the Credi che ci sarà spazio anche per Kronplatz? D 20 Podestplätze im Weltcup, findet die Ski-WM ja in Cortina, gare maschili? Are men's races planned or wanted? drei WM-Medaillen, fünf Italienmeister- also ganz in unserer Nähe, statt. titel und unzählige Top-10-Platzierungen - „Nach meiner Kreuzbandverletzung “Mi auguro con tutto il cuore che sia così. “I very much hope that a men’s World das ist die Erfolgsbilanz von Manfred Mölgg, bin ich momentan auf einem guten Weg Non vedo motivo per cui al Plan de Coro- Cup race will be held here at some point. dem sympathischen Skirennläufer aus St. Vigil zurück. Die Motivation, es nochmal zu nes non debbano svolgersi gare di Coppa The Kronplatz certainly deserves it. in Enneberg, der die Pisten seines „Hausbergs“ schaffen und vorne mitfahren zu können, del Mondo maschili. E quando arriverà il And also, even if I’m no longer involved Kronplatz liebt, seit er mit vier Jahren zum ersten ist groß. Wann das allerdings möglich ist, momento, probabilmente non parteciperò as an active racer, I would love to help Mal auf Skiern stand… wird sich in den nächsten Monaten zeigen. più come atleta, ma sarei comunque mol- out and play an enthusiastic part in hold- Die WM in Cortina ist to felice di contribuire all’organizzazione ing a men’s race on the Kronplatz. ganz klar ein Traum, e allo svolgimento di una gara maschile al In my opinion there should be a women’s I 20 podi in Coppa del Mondo, tre medaglie ai zumal es für mich ja Plan de Corones. Per quanto riguarda le race on the “Erta” every year.” Campionati Mondiali, cinque volte campione ita- donne, ritengo che la “Erta” debba ospitare liano e una lunga serie di piazzamenti in top 10 – eine Heim-WM wäre.“ una gara femminile ogni anno.” How do you see your future as a ski Manfred Mölgg, originario di San Vigilio di Marebbe, racer? After all, the skiing World ha alle spalle una carriera di tutto rispetto. Come vedi il tuo futuro da sciatore Championships are being held in Il simpatico sciatore azzurro sfreccia sulle piste del azzurro? Come ben sai, quest’anno Cortina this year, so not all that far suo amato Plan de Corones sin dalla tenera età di i Campionati di sci alpino si away from us. quattro anni… svolgono a Cortina, a due passi “Rehabilitation is going well after my da casa nostra… cruciate ligament injury. I’m feeling very E Twenty podium places in the World Cup, three “Dopo il mio infortunio al ginocchio sono motivated to do it again and get back World Championship medals and countless top-10 sulla buona strada per tornare in pista. to racing at the front. When that will placings - the successful record of Manfred Mölgg, the La motivazione di riuscirci ancora e di actually be possible will become clearer likeable ski racer from St. Vigil in Enneberg, who gareggiare per i primi posti è molto forte. in the next few months. The World loves the slopes of his “home” mountain, the Kronplatz, Nei prossimi mesi sapremo di più. Championships in Cortina is, of which he first skied at four years of age. È ovvio che i Campionati di Cortina course, a dream, especially as it sarebbero il massimo – soprattutto perché would be a home World Champion- gareggerei praticamente in casa.” ships for me.”

38 39 TRADITIONSREICHE

D Tirtlan, Erdäpflblattln, Äpfelkiachl… die Ferienregion Bruneck ist bekannt für ihre schmackhafte und abwechs- lungsreiche Küche. Zahlreiche Speisen werden heute wie damals nach über- Gaumenfreuden lieferten Rezepten im Sinne der guten alten Tradition zubereitet. A TAVOLA CON Genussfreudigen wird in den Restau- I SAPORI DELLA TRADIZIONE rants, Gasthäusern und urigen Berg- hütten des Tales ein unvergleich- liches Geschmackserlebnis geboten, TRADITIONAL CULINARY PLEASURES das die ganze Vielfalt und Unver- fälschtheit der lokalen Küche auf den Teller bringt.

I Sfoglie fritte di patate, Tirtlan, frit- telle di mele… l’area vacanze Brunico e dintorni è nota per la sua ottima cucina. Molte delle gustose pietanze affondano le loro radici nel ricettario della cucina tradizionale e vengono preparate ancora oggi secondo ricette tramandate da generazioni. Accomodatevi nei ristoranti, negli accoglienti locali e nelle rustiche baite della zona per scoprire tutta la varietà della cucina pusterese e vivere un’esperienza culinaria senza pari.

E Tirtlan pastry pockets, fried potato cakes, apple fritters... the holiday region of Bruneck is well known for its tasty and varied cuisine. Today, countless dishes are prepared just as they were in the past using traditional recipes handed down over the generations. Epicureans are offered an incomparable taste experience in the restaurants, inns and rustic chalets of the valley, that reflects the huge variety and pristine nature of the local cuisine.

40 41 LAMMBAUERNBRATL ARROSTO CONTADINO DI AGNELLO COUNTRY-STYLE ROAST LAMB

D Zutaten für 4 bis 6 Personen I Ingredienti per 4-6 persone E Ingredients for 4 to 6 people D „Meine Vorstellung von einem perfekten Winterurlaub? - 800 g Lammfleisch - 800 g di carne di agnello - 800 g lamb’s meat Traumhafte Pisten und kulinarische (Brust, Schulter und Rücken) (petto, spalla e sella) (breast, shoulder and saddle) RESTAURANT Aha-Erlebnisse! Seit 30 Jahren - etwas Senf - Senape q.b. - a little mustard verwöhnen wir unsere Gäste mit - Salz, Pfeffer, Paprika - Sale, pepe, paprica - salt, pepper, paprika unserer kreativ-alpin-mediterranen - Olivenöl zum Anbraten - Olio d’oliva per rosolare - olive oil for searing Küche und edlen Tropfen in einem - 50 g Lardo (weißer Schinken), - 50 g di lardo, tagliato finemente - 50 g lardo (fatty ham), finely diced SCHÖNECK stilvollen Ambiente. fein geschnitten - 200 g di scalogni, - 200 g shallots, Genuss ist unser Credo, und - 200 g Schalotten, sbucciati e divisi in quarti peeled and quartered das Wohlbefinden unserer Gäste geschält und geviertelt - Aglio q.b. - a little garlic Michelin-prämierte Küchenkunst in Pfalzen hat für uns höchste Priorität!“ - etwas Knoblauch - 1 C di concentrato di pomodoro - 1 tbsp tomato purée Cucina stellata Michelin a Falzes - 1 EL Tomatenmark - ½ l di Lagrein o vino rosso corposo - ½ l Lagrein Michelin Starred Culinary Artistry in Pfalzen I “Come immagino la mia va- - ½ l Lagrein oder kräftigen Rotwein - 250 g di patate, sbucciate e tagliate or full-bodied red wine canza perfetta sulla neve? Piste da - 250 g Kartoffeln, in parti uguali - 250 g potatoes, peeled and turned sogno e momenti di grande piacere geschält und tourniert - 200 g di carote novelle - 200 g of baby carrots D Das Restaurant Schöneck, das idyl- cucina di stampo regionale si fonde per il palato. Da oltre 30 anni - 200 g junge Karotten - Un mazzetto aromatico - a bunch of herbs lisch in der sonnenverwöhnten Natur con un ambiente che ispira autenti- viziamo i nostri ospiti con la nostra - ein Kräuterstrauß (Thymian, Ros- (timo, rosmarino, salvia, (thyme, rosemary, sage, savoury, der Ortschaft Pfalzen liegt, zählt zu co benessere. cucina di stampo creativo-alpi- marin, Salbei, Bohnenkraut, Majoran) santoreggia, maggiorana) marjoram) den traditionsreichsten und bekann- no-mediterraneo e ottimi vini in un Le Stuben in stile rustico, la terrazza ambiente intriso di stile. testen Sternerestaurants Südtirols. al sole e la veranda tirolese creano la Zubereitung Preparazione Method Il piacere della buona tavola è la Karl Baumgartner, seine Frau Mary cornice perfetta per vivere indimenti- nostra missione - e il benessere Das Lammfleisch aus der Brust Dividere il petto d‘agnello in costo- Cut up the lamb breast meat into und sein Bruder Siegi haben hier mit cabili esperienze culinarie. gutem Gespür und feinem Geschmack dei nostri ospiti è ciò a cui aspi- in Rippchen hacken, das parierte lette, tagliare la spalla a dadi, affetta- spare ribs, dice the trimmed shoulder einen Ort geschaffen, an dem neben riamo giorno per giorno!” Schulterfleisch in Würfel schneiden, re la sella in cotolette, condire tutte meat, divide the saddle meat into der hervorragenden, regional gepräg- den Rücken in Koteletts zerteilen, le parti con sale, pepe e paprica e cutlets, then season each piece of E ten Küche, das Wohlfühlen und Ge- Restaurant Schöneck, which lies in E “My idea of the perfect winter anschließend alle Teile mit Salz, rosolare nell’olio di oliva insieme al meat with salt, pepper and paprika, nießen im Vordergrund stehen. an idyllic spot in the sun-kissed coun- holiday? Fabulous slopes and culi- Pfeffer und Paprika würzen und lardo avendo cura di girare spesso. and sear in olive oil together with tryside around the village of Pfalzen, nary “aha!” moments. For 30 years unter häufigem Wenden in Olivenöl Aggiungere e rosolare gli scalogni the lardo, turning frequently. Die gemütlichen Bauernstuben, die is one of the most traditional and we have been delighting our guests zusammen mit dem Lardo anbraten. e l‘aglio. Aggiungere il concentrato Add the shallots and garlic and fry einladende Terrasse und die sonnige best known fine dining restaurants with our creative Alpine-Mediterra- Schalotten und Knoblauch dazugeben di pomodoro, rosolare brevemente, together. Stir in the tomato purée, Tiroler Veranda bilden den perfekten in South Tyrol. Karl Baumgartner, nean-style cuisine and fine wines in und mitrösten. Das Tomatenmark versare il vino rosso e mettere la cas- sauté briefly, pour on the red wine Rahmen für unvergessliche kulinarische his wife Mary and brother Siegi, have, a stylish atmosphere. unterrühren, nur kurz anrösten, den seruola nel forno riscaldato a 200° C. and place the casserole dish in the Erlebnisse. with their excellent instincts and Enjoyment is our credo, Rotwein angießen und den Schmor- Dopo ca. 40 minuti aggiungere alla oven (pre-heated to 200 ºC). refined tastes, created a place where, and the wellbeing of our topf in den 200° C heißen Ofen stellen. carne le patate, le carote e il mazzetto After approx. 40 minutes, add the alongside the outstanding, regionally guests is our top priority!” Nach ca. 40 Minuten die Kartoffeln aromatico e riempire con dell’acqua potatoes and carrots to the meat, add I Il Ristorante Schöneck, immerso influenced cuisine, a sense of well- nella natura lussureggiante di Falzes, being and enjoyment are at the und Karotten zum Fleisch geben, o del brodo di carne. Proseguire la the bunch of herbs and top up with è tra i ristoranti gourmet più rino- forefront. Kräuterstrauß beigeben und mit etwas cottura per altri 10–15 minuti e ser- a little water or meat broth. Leave to mati dell’Alto Adige. Con gusto e The cosy farmhouse parlours, inviting Karl Baumgartner Wasser oder Fleischbrühe nachfüllen. vire ancora caldo. stew for another 10 to 15 minutes grande attenzione ai dettagli, Karl terrace and sunny Tyrolean veranda Chef Restaurant Schöneck 10 bis 15 Minuten weiterschmoren Servite questo piatto con dell’insalata and then serve hot in the dish. Baumgartner, la moglie Mary e il fra- create the perfect setting for unforget- Chef Ristorante Schöneck lassen und anschließend im Topf di cavolo cappuccio e speck. We recommend that you serve it tello Siegi hanno dato vita ad un luogo table culinary experiences. Chef-Patron heiß servieren. with cabbage salad and bacon. of Restaurant Schöneck più unico che raro in cui l’ottima Dazu empfehlen wir Speckkrautsalat.

42 43 Wohlfühlen IN UND MIT DER NATUR

Il benessere secondo natura Wellbeing in and with nature

D Den Alltag abstreifen und D Heubäder, Peelings, Massagen die Kraftspeicher neu auffüllen – mit heimischen Bergkräutern ent- die Wellnesshotels der Ferienregion Bruneck spannen, heilen und spenden Kraft. bieten dafür beste Bedingungen und warten mit modernen Spa-Einrichtungen Kräftetanken ist auch draußen und hochwertigen Wohlfühltreatments in der freien Natur angesagt: auf erholungssuchende Gäste. Frische Bergluft, reines Quellwasser I Bagni di fieno, peeling, massaggi und der freie Blick in die Landschaft con erbe alpine trasmettono relax, sind pures Wohlbefinden für Körper alleviano dolori e tensioni e donano I Staccare la spina dal quotidiano und Geist. nuove forze. per recuperare forze ed energie – i wellness hotel di Brunico e dintorni Un pieno di forze lo si può fare sono perfettamente attrezzati per soddisfare anche nella natura: aria fresca di tale bisogno e attendono i loro ospiti montagna, acqua pura di sorgente con moderni centri spa e e la vista libera sul paesaggio sono pregiati trattamenti di benessere. un vero toccasana per corpo e mente.

E Opting out of everyday life E Hay baths, exfoliating treatments and recharging your batteries - and massages with local mountain the wellness hotels in Bruneck and surrounding area herbs help you to relax, heal and are perfectly suited to meeting this need and offer gain strength. modern spa oases and high-quality wellbeing treatments for guests looking for relaxation. You can also top up your energy levels outdoors in nature. Fresh mountain air, pure spring water and expansive views of the landscape are a treat for body and soul.

44 45 LE VIRTÙ MIRACOLOSE DEL FIENO

I I bagni di fieno vantano una lunga tradizione in Alto Adige. Un tempo, i contadini della valle erano soliti SCHWITZEN, SCHWIMMEN & ENTSPANNEN immergersi nel fieno caldo a fine giornata per riprendersi dalle fatiche quotidiane. Acqua, sauna, relax Oggi come allora il bagno nel fieno è un ottimo modo Swimming, perspiring, relaxing per rilassare corpo e mente, incentivare circolazione san- guigna e metabolismo, rafforzare le difese immunitarie e fare il pieno di nuove forze per il quotidiano.

IM HEU HEALING HAY E Hay baths are a centuries old tradition in South Tyrol. Long ago, after their work was done, the farmers of the LIEGT HEIL valley laid down in the hay in order to recover from the exertions of the day.

D Heubäder haben in Südtirol eine jahrhundertelange A soothing bath in the hay is still considered to be a wonder- Tradition. Schon damals legten sich die Bauern des Tales ful way of relaxing the body and mind, stimulating the circu- nach getaner Arbeit ins Heu, um sich von den Strapazen des lation and metabolism, strengthening the immune system Tages zu erholen. and recharging the batteries for everyday life. Bis heute ist das wohltuende Bad im Heu eine wunderbare Möglichkeit, um Körper und Geist zu entspannen, Durch- blutung und Stoffwechsel anzuregen, das Immunsystem zu stärken und neue Kraft für den Alltag zu tanken.

D Die Kraft der 4 Elemente verteilt auf 3.000 m² Sauna- fläche mit 13 verschiedenen Schwitzmöglichkeiten und 6-Perlen-Auszeichnung – so lauten die Eckzahlen des Wellness- und Saunaparadieses Cron4 in Reischach. Wohltemperierte Pools, Ruheräume im landestypischen I La forza dei 4 elementi distribuita su 3.000 mq di reparto Flair, meisterliche Aufgüsse, Kneippanwendungen und vieles saune con 13 saune diverse premiate con 6 perle – mehr ermöglichen ein Wellnesserlebnis der besonderen Art. sono questi i numeri del centro benessere Cron4 a Riscone. Ein Erlebnisbad mit 5 verschiedenen Becken Piscine piene di acqua piacevolmente temperata, salette im Innenbereich und großzügig verteilten Liegebereichen relax dal fascino rustico, gettate di vapore effettuate a sorgt für den perfekten Badespaß. regola d’arte, trattamenti Kneipp e molto altro ancora regalano meravigliosi attimi di piacere e relax. Una piscina con attrazioni e 5 vasche diverse al coperto nonché ampi spazi con lettini sono garanzia di divertimento per tutti.

E The power of the four elements spread over 3,000 square metres with 13 different kinds of sauna and a 6-pearl commendation - these are the most important facts about the Cron4 wellness and sauna temple in Reischach. Pools at pleasant temperatures, quiet rooms with the typical local ambience, masterly infusions, Kneipp treatments and much more make for an extra special kind of wellness experience. An adventure pool with 5 different pools inside and resting areas liberally sprinkled about ensure the very best bathing experience possible.

46 47 ANGEBOTE | OFFERTE | OFFERS

DOLOMITI DOLOMITI SUPER PREMIÈRE SUPER SUN 28.11.–19.12.2020 21.03.–18.04.2021 HOLIDAYPASS

D Die Vorteilskarte für einen I La tessera vantaggi E The advantage card D Vorweihnachtsangebot D Frühlings-Sonnenanbeter aufgepasst! entspannten und abwechs- per una vacanza invernale for a relaxing and Den ersten Schnee schnuppern! 1 Urlaubs- und 1 Skitag gratis lungsreichen Winterurlaub! spensierata e divertente! varied winter holiday! bei einem Mindestaufenthalt von 7 Tagen. 4=3: 4 Tage Aufenthalt und 4-Tage-Skipass zum Preis von 3 Umweltfreundlich und entspannt den Godersi le vacanze senza la macchina, Enjoy your holiday in an environ- Übernachtung ab 20.03.2021 Letzte Übernachtung: 18.12.2020 Urlaub genießen – mit dem HOLIDAY- nel rispetto dell’ambiente e in totale mentally friendly and relaxed fashion - Skipass ab 21.03.2021 Letzter gültiger Skipasstag: 19.12.2020 PASS sind Sie im Natur- und Wander- relax – con l’HOLIDAYPASS potrete with the HOLIDAYPASS you can Letzter gültiger Tag für den Skipassankauf: 16.12.2020 www.kronplatz.com/sun-angebot paradies Pustertal auch ohne Auto esplorare tutti gli angoli del paradiso get out and about in the nature and mobil und nutzen sämtliche öffent- per vacanze Val Pusteria viaggiando hikers’ paradise of the Puster Valley www.kronplatz.com/premiere-angebot lichen Verkehrsmittel in ganz Südtirol gratuitamente con i mezzi di trasporto even without your car and make use zum Nulltarif! pubblici dell’Alto Adige. of all public transport throughout South Tyrol for free! I Offerta prenatalizia I Sciare sotto il sole di primavera! Der HOLIDAYPASS wird dem Gast L’HOLIDAYPASS è un omaggio Pronti a godersi la prima neve! Chi soggiornerà per un minimo di 7 giorni bei seiner Ankunft im jeweiligen consegnato all’ospite al suo arrivo The HOLIDAYPASS is given to visitors presso un esercizio aderente alla promozione Beherbergungsbetrieb ausgehändigt nella struttura ricettiva ed è valido upon arrival at their accommodation 4=3: 4 giorni di permanenza e avrà un giorno di vacanza sulla neve in omaggio. und ist 7 Tage lang gültig. per 7 giorni consecutivi. and is valid for 7 days. skipass per 4 giorni al prezzo di 3 Pernottamento dal 20/03/2021 Der Fahrschein muss im Bus Il pass deve essere obliterato ogni volta The ticket must be stamped Ultimo giorno di pernottamento: 18/12/2020 Skipass dal 21/03/2021 bzw. vor jeder Zugfahrt an der a bordo dei pullman o direttamente on the bus or prior to every train Ultimo giorno di skipass: 19/12/2019 Bahnstation entwertet werden. in stazione prima di salire sul treno. journey in the railway station. Ultimo giorno di acquisto skipass: 16/12/2020 www.kronplatz.com/sole Neben der kostenlosen Mobilität Accanto alla mobilità gratuita, As well as free travel, the HOLIDAY- www.kronplatz.com/prima-neve beinhaltet der HOLIDAYPASS auch l’HOLIDAYPASS offre diversi altri PASS also includes a range of interesting eine Reihe interessanter Vorteile und vantaggi come sconti e riduzioni benefits and discounts in museums Vergünstigungen in Museen und sull’ingresso a musei e strutture and leisure facilities in the area. E Pre-Christmas offer E For spring-time sun worshippers! Freizeiteinrichtungen vor Ort. per il tempo libero. Carve the very first snow of the year! 1 night’s accommodation and 1 day’s ski pass free (minimum stay: 7 days) 4=3: 4 days’ accommodation and 4 days’ ski pass for the price of 3 plus Accommodation from 20/03/2021 Skipass from 21/03/2021 Last day of accommodation: 18/12/2020 Last day of ski pass: 19/12/2020 www.kronplatz.com/sun Last day of ski pass purchase: 16/12/2020

www.kronplatz.com/premiere

Skischule und Verleih der Skiausrüstung zu Sonderpreisen. Corsi di sci e noleggio sci a prezzi speciali. L’ospite può scegliere Special offers on equipment rental and skiing lessons. Skipass wahlweise für Kronplatz, Dolomiti Superski tra lo Skipass Plan de Corones, lo Skipass Dolomiti Superski Choose between ski passes for Kronplatz, Dolomiti Superski oder Skiworld Ahrntal (Speikboden & Klausberg). o tra lo Skipass Skiworld Ahrntal (Speikboden & Klausberg). or Skiworld Ahrntal (Speikboden & Klausberg). Das Angebot gilt nur in teilnehmenden Betrieben, L’offerta è valida solo presso esercizi, scuole di sci The offer is available only at participating accommodations, Skischulen und Skiverleihen. e noleggi sci aderenti alla promozione. ski schools and rentals. Die Aktion ist den Gästen der Mitgliedsbetriebe L’iniziativa è riservata agli ospiti degli esercizi membri This campaign is reserved for guests of the 48 von Bruneck Kronplatz Tourismus vorbehalten. di Brunico Kronplatz Turismo. member establishments of Bruneck Kronplatz Tourism. 49 FINDEN SIE IHRE ideale Unterkunft D Wellnesshotels für gehobene Ansprüche, familiäre Pensionen und Suchen, finden, buchen Privatzimmer, naturnaher Urlaub auf dem Bauernhof: Für Ihren Aufent- Trovate il vostro D Auf der Website www.bruneck.com halt in Bruneck und Umgebung steht können Sie eine individuelle Such- Ihnen eine breit gefächerte Palette alloggio ideale anfrage starten und anhand gezielter an Unterkünften zur Verfügung, die Kriterien die ideale Unterkunft für für jede Vorliebe und Preisklasse das Ihren Winterurlaub in der Ferienregion passende Angebot bieten. Find your perfect am Kronplatz wählen. accommodation

I Lussuosi wellness hotel, acco- glienti pensioni dal carattere fami- liare e camere private, vacanze in www.bruneck.com agriturismo: per le vostre vacanze Suchen, finden, buchen a Brunico e dintorni vi mettiamo a AufCerca, der Website trova, www.bruneck.com prenota disposizione un ampio ventaglio di können Sie eine individuelle Such- I Sul sito www.bruneck.com potete alloggi e strutture ricettive che sod- anfrage starten und anhand gezielter avviare una ricerca personalizzata disfano tutte le esigenze in termini di Kriterien die ideale Unterkunft für inserendo i vostri criteri desiderati comfort, spazio e budget. Ihren Sommerurlaub in der Ferien- e trovare così l’alloggio ideale per le region am Kronplatz wählen. vostre vacanze invernali a Brunico e al E Wellness hotels for discerning Plan de Corones. guests, family-run guesthouses and private rooms, holidays on Suchen, finden, buchen the farm close to nature: there is AufSearch, der Website find, www.bruneck.com book a wide range of accommodations können Sie eine individuelle Such- E On the www.bruneck.com website available for your stay in Bruneck anfrage starten und anhand gezielter you can start an individual search and the surrounding area all offering Kriterien die ideale Unterkunft für and find the ideal accommodation the right kind of stay to suit every Ihren Sommerurlaub in der Ferien- for your winter holidays in Bruneck preference and price category. region am Kronplatz wählen. and the surrounding area using your preferred criteria.

50 51 Vorfreude auf den Sommer ...

PRESTO SARÀ ESTATE … LOOKING FORWARD TO THE SUMMER … D …auf blühende Almwiesen, E …in blossoming meadows, traumhaft schöne Wanderungen, I …il tempo dei verdi prati fabulously lovely hikes, being geselliges Draußen-sein. Vorfreude in fiore, di incantevoli passeg- outdoors in good company. auf all das, was den Sommer giate, di giornate all’aperto Anticipation of everything that in Bruneck und Umgebung so in allegra compagnia. goes to make summer in Bruneck besonders macht. and the surrounding area so special. Il tempo in cui Brunico e dintorni Geführte Touren, sportliche sorprendono per le infinite possi- Guided tours, sporting activities, Aktivitäten, tolle Wandererlebnisse bilità che offrono: visite guidate, fantastic hiking for all the family, für die ganze Familie, erfrischende attività sportive, escursioni per refreshing diving into crystal-clear Sprünge in kristallklare Bade- oder tutta la famiglia, rinfrescanti im- swimming ponds and mountain Bergseen. Aber auch traditionelle mersioni nelle acque cristalline di lakes. And traditional markets too, Märkte, unterhaltsame Feste und laghi balneabili o d’alta montagna; plus entertaining festivals and as ausgiebiges Freiluft-Genießen bis ma anche mercatini tradizionali, much outdoor enjoyment as you in die Abendstunden. divertenti feste e programmi di could wish for until late into the intrattenimento sotto le stelle. evening. UNSER TIPP Noch mehr Abwechslung und ein- UN CONSIGLIO OUR TIP zigartige Momente verspricht das Non lasciatevi scappare le The “Kron Aktiv” summer sommerliche Outdoor-Programm molteplici attività all’aria aperta outdoor programme promises „Kron Aktiv“, bei dem Erwach- proposte nel quadro del program- even more variety and unique sene, Jugendliche und Kinder den ma estivo Kron Aktiv, un’offerta moments, where adults, teenagers ganzen Sommer über an verschie- pensata per regalare ad adulti, and children can take part in a denen Aktivitäten teilnehmen giovani e bambini esperienze range of different activities through- und dabei einmalige Urlaubserin- uniche e ricordi indimenticabili. out the summer and make unique nerungen sammeln dürfen. holiday memories in the process.

52 53 ANREISE Come arrivare Getting here

D Mit der Bahn I In treno E By train Komfortable internationale Bahn- Con i treni di Trenitalia fino a For- Comfortable international rail connec- verbindungen mit DB und ÖBB bis tezza, da dove si prosegue con i treni tions with Italian, Austrian, and German Franzensfeste / Fortezza; dort Umstieg locali che conducono in Val Pusteria. railways to Fortezza / Franzensfeste for auf die lokale Bahnlinie ins Pustertal. transfer to the local Pustertal line. Bahnhöfe / Haltestellen: Stazioni / fermate: Railway stations / stops: St. Lorenzen San Lorenzo di Sebato San Lorenzo di Sebato / St. Lorenzen Bruneck (internationale Fahrkarten Brunico (fermata prenotabile per Trenitalia) Brunico / Bruneck (international tickets werden bis Bruneck ausgestellt) Perca (accesso diretto all’area sciistica issued as far as Brunico / Bruneck) Percha (im Winter direkter Einstieg Plan de Corones) Perca / Percha (direct boarding in the in das Skigebiet Kronplatz) Kronplatz Ski Area) Alle Ortschaften des Bruneck Kron- È, inoltre, disponibile un servizio All towns in the Bruneck Kronplatz platz Tourismus sind auch mit dem pullman per raggiungere tutte le loca- Tourism area may also be reached by Bus erreichbar. lità di Brunico Kronplatz Turismo. bus.

Prettau Predoi Südtirol Transfer Südtirol Transfer Südtirol Transfer Ahrntal Valle Aurina Der Anschluss-Shuttle zur Unterkunft! Il collegamento navetta fino l’alloggio! The connection shuttle to your Sand in Taufers Mühlwald Campo Tures Von den Bahnhöfen Brixen und Dalle stazioni ferroviarie di Bressanone accomodation! Selva dei Molini Bruneck sowie der Fernbus-Haltestelle e Brunico e dalla fermata die bus a You can get to your holiday accommo- Uttenheim Antholzertal Terenten Villa Ottone Valle Anterselva Vahrn gelangt man mit dem Sammel- lunga percorrenza di Varna si può dation with the group transfer from the Terento Pfalzen Gsieser Tal Falzes Gais Val Casies Lienztransfer bis zur Ferienunterkunft. raggiungere l’alloggio prenotato con il train stations in Bressanone / Brixen or Kiens Bruneck Chienes Brunico Percha Die Buchung erfolgt online. transfer collettivo. Brunico / Bruneck, as well as from the St. Sigmund Perca Taisten Rasen Tesido ’Flixbus’ bus stop in Varna / Vahrn. S. Sigismondo Rasun La prenotazione avviene online. Welsberg St. Lorenzen Reischach San Lorenzo di Sebato Riscone Olang Monguelfo The booking occurs online. Valdaora St. Martin München in Thurn S. Vigilio San Martino di Marebbe Villach 302 km* in Badia Mit dem Auto In macchina By car Rosenheim Anfahrt über Innsbruck / Brenner (A): Da Bolzano: From Innsbruck, Austria or Verona, DETD Auf der Brennerautobahn (A22) bis Autostrada del Brennero (A22) fino Italy and points beyond: Take the zur Ausfahrt Brixen / Pustertal, dann all’uscita Bressanone / Val Pusteria, poi Brennerautobahn (A22) to the Brixen / Innsbruck weiter auf der Staatsstraße (SS49-E66) sulla statale SS49-E66 in direzione Val Pustertal exit, then continue along the 105 km* Brennerpass ins Pustertal. Pusteria. SS49-E66 into the Pustertal. Passo Brennero Entfernungen ab Ausfahrt Brixen / Distanza dall’uscita Bressanone / Distances from the Brixen / Pustertal exit: Sölden Pustertal: St. Lorenzen: 27 km, Val Pusteria fino a San Lorenzo San Lorenzo di Sebato / St. Lorenzen: Sterzing EIZ Vipiteno Pustertal Bruneck: 30 km, Reischach: 32 km, di Sebato: 27 km, Brunico: 30 km, 27 km, Brunico / Bruneck: 30 km, Val Pusteria Percha: 33 km, Pfalzen: 34 km, Riscone: 32 km,Perca: 33 km, Riscone / Reischach: 32 km, Perca / Bruneck Franzensfeste Gais: 35 km Falzes: 34 km, Gais: 35 km Percha: 33 km, Falzes / Pfalzen: 34 km, Fortezza Brunico Lienz Gais: 35 km Mals Autobahnausfahrt Brixen/Pustertal Uscita autostrada Bressanone/Val Pusteria TEEI Anfahrt über Lienz (A): Von Osttirol Da Venezia: Treviso (autostrada 27 Ale- From Lienz, Austria: From East St. Moritz GlurnsGlurns Malles Exit highway Brixen/Pustertal Brixen GlorenzaGlorenza Bressanone über die Grenze Österreich / Italien magna) fino al suo termine - statale 51 Tyrol over the Austrian-Italian border Meran (B100-E66), dann auf der Pustertaler Alemagna in direzione Tai di Cadore. (B100-E66), then continue along the Merano Klausen DDITIOLOMITI Villach Staatstraße (SS49-E66) in die Ort- Da Cortina fino a Dobbiaco SS51, da SS49-E66 into the Pustertal valley to Chiusa UNEESCO schaften des Bruneck Kronplatz Dobbiaco fino a Brunico SS49-E68 the towns of the Bruneck Kronplatz Südtirol Bozen Cortina d’Ampezzo ITI Bolzano Tourismus. (63 km da Cortina fino a Brunico). Tourism area.

Udine Leifers Calalzo di Cadore Mit dem Flugzeug Con l’aereo By plane Laives Trieste * km Entfernung vom 210 km* Flughafen-Transfer Transfer dall’aeroporto Airport transfers jeweiligen Flughafen nach Bruneck Transferdienste bringen Sie von den Dagli aeroporti si possono raggiungere Transfer services will take you from Treviso * distanza in km Flughäfen zu Ihrem Urlaubsziel. le varie località con gli apposite servizi airports in Italy, Austria and Germany dal aeroporto a Brunico 195 km* navetta. to your holiday destination. * distance im km from the ITI airport to Bruneck/Brunico Trento Venezia 205 km* Bergamo Verona www.kronplatz.com/bahn www.kronplatz.com/treno www.kronplatz.com/train Vicenza 326 km* 223 km* www.kronplatz.com/auto www.kronplatz.com/macchina www.kronplatz.com/car Milano Padova E www.kronplatz.com/flug www.kronplatz.com/aereo www.kronplatz.com/plane 350 km* Modena DITI www.suedtiroltransfer.com www.suedtiroltransfer.com www.suedtiroltransfer.com

© Fotos Bruneck Kronplatz Tourismus / H. Wisthaler / M. Kottersteger / A. Filz / R. Untersteiner / H. Rier / H. Niederkofler, Skirama Kronplatz / H. Wisthaler / A. del Frari, IDM Südtirol / A. Filz / M. Lafogler / trickytine / Bologna A. Moling / C. Brecheis / M. Kottersteger, Pur Südtirol / A. Filz, Olang I+II / studio schlotthauer matthiessen, Croniworld / M. Corradini, Skischule Kronplatz / L. Schaefer / H. Wisthaler / M. Corradini, Lumen / M. Kottersteger / E 54 350 km* P. Riolzi, MMM Corones / H. Wisthaler, MMM Ripa / Tappeiner AG, Stadtmuseum Bruneck, Mansio Sebatum / C. Renzler, P. Ausserdorfer, Feuerwehrhelmmuseum Gais / Hotel Burgfrieden, HC Pustertal / Optic Rapid-I. Foppa, 55 IE Biathlon Antholz / Manzoni-Nordic Focus / H. Wisthaler, Audi FIS Ski World Cup / H. Wisthaler, M. Mölgg, Restaurant Schöneck / F. Cavadini / L. Rui, K. Baumgartner, Cron4 / R. Mair / H. Niederkofler, Rotwild, Shutterstock BRUNECK KRONPLATZ TOURISMUS BRUNICO KRONPLATZ TURISMO Rathausplatz 7 Piazza Municipio I-39031 Bruneck / Brunico T +39 0474 555 722 F +39 0474 555 544 [email protected] www.bruneck.com