2019 IDEE PER L’ESTATE SUMMER und Umgebung | edintorni

TIPPS Ihre Urlaubsübersichtskarte zum Herausnehmen La piantina panoramica da staccare per la Vostra vacanza | Your holiday map to take out with you

Bruneck Kronplatz Tourismus Brunico Kronplatz Turismo T +39 0474 555 722

Infobüro Gais Ufficio di Gais T +39 0474 539 420

Infobüro St. Lorenzen Ufficio di San Lorenzo T +39 0474 538 196

Infobüro Pfalzen Ufficio di Falzes T +39 0474 538 833

BRUNECK.COM Ihre Urlaubsübersichtskarte zum Herausnehmen | Indice | Index La piantina panoramica da staccare per la Vostra vacanza | Your holiday map to take out with you INHALT

AUSFLÜGE | Gite | Trips Bergbahnen Impianti di risalita Lifts 5 Proposte per gite & Ausflugsziele & Tagestouren escursioni giornaliere Destinations & day-trips 8 Escursioni in bicicletta & Radtouren & Mountainbiking mountain bike Cycle rides & mountain biking 13

FREIZEIT | Tempo libero | Leisure Time Sport Sport Sport 18 Für die Klettermaxe Per chi ama arrampicarsi For climbing fans 24 Für unsere kleinen Gäste Per i nostri piccoli ospiti For our young guests 26 Schwimmen, Beauty & Relax Nuotare, Beauty & Relax Swimming, Beauty & Relaxation 29

TYPISCHE PRODUKTE | Prodotti tipici | Typical Products Hofläden, Spacci dei masi, Farm shops, Besichtigungen & Markt visite e mercato sightseeing visits & market 32

SEHENSWERTES | Bellezze | Places of Interest Museen, Kirchen & Schlösser Musei, chiese e castelli Museums, churches & castles 36 Stadtführungen Guida alla città 50 Abendliche Stadtführung Visita guidata notturna 51 Veranstaltungen auf Manifestazioni a Events at Haidenberg / St. Lorenzen Haidenberg / San Lorenzo Haidenberg / St. Lorenzen 52 Zurück zur Natur Ritorno alla natura 53 LandArt LandArt 54 Mansio Sebatum Mansio Sebatum Mansio Sebatum 55 Die geheimnisvolle Welt Il mondo misterioso di un eines Bunkers bunker 56 Laternenwanderung Escursione con lanterne 57 Bergwanderung Escursione alla scuola di zur Bergschule Lanebach montagna di Lana di Gais 58 Sommerabende in St. Lorenzen Serate estive a San Lorenzo Summer nights in St. Lorenzen 59

INFO Wissenswertes von A bis Z Notizie utili dalla A alla Z Useful information from A to Z 60 Bars & Restaurants Bar & Ristoranti Bars & Restaurants 70 Cards Cards Cards 78

SOMMER | Estate | Summer Sommer am Kronplatz Estate sul Plan de Corones Summer on the Kronplatz 76

Summer Tipps | Idee per l’estate | 3 Holidaypass Bruneck/Brunico HOLIDAYPASS PREMIUM Holidaypass Bruneck/Brunico

Umweltfreundlich und ent- Godersi la vacanza rispet- Enjoy your holiday in an envi- spannt den Urlaub genießen - tando l’ambiente e in totale ronmentally-friendly and re- mit dem HOLIDAYPASS PRE- relax - con l’HOLIDAYPASS laxed fashion - with the HOLI- MIUM sind Sie im Natur- und PREMIUM potete muoverVi DAYPASS PREMIUM you can Wanderparadies Pustertal senza automobile nel paradiso get out and about in the natural auch ohne Auto mobil und naturale ed escursionistico and hikers’ paradise of the nutzen sämtliche öffentlichen della Val Pusteria e in tutto Pustertal Valley even with- Verkehrsmittel in ganz Südti- l’Alto Adige, circolando gra- out your car and use all forms rol zum Nulltarif! tuitamente con i mezzi di of public transport through- trasporto pubblici! out for nothing! Der HOLIDAYPASS PREMIUM wird dem Gast bei seiner An- L’HOLIDAYPASS PREMIUM The HOLIDAYPASS PREMIUM kunft im jeweiligen Beherber- viene consegnato all’ospite is handed to guests on their gungsbetrieb ausgehändigt al suo arrivo presso la strut- arrival at their accommoda- und ist 7 Tage lang gültig.* tura ricettiva ed è valido per tion and is valid for 7 days.* 7 giorni consecutivi.* Neben der kostenlosen Mobili- In addition to free mobility, tät beinhaltet der HOLIDAY- L’HOLIDAYPASS PREMIUM the HOLIDAYPASS PREMIUM PASS PREMIUM interessante include anche interessanti also offers interesting benefits Vorteile und Ermäßigungen bei vantaggi e sconti presso varie and discounts at various local verschiedenen Einrichtungen strutture locali e la partecipa- museums and leisure facilities vor Ort sowie die Teilnahme zione al programma KronAktiv. as well as participation in the am Programm KronAktiv. KronAktiv weekly programme. Il biglietto dev’essere Der Fahrschein muss im obliterato a bordo del- The ticket must be vali- Bus bzw. vor jeder Zug- l’autobus o prima di ogni dated directly on the bus fahrt an der Bahnstation viaggio in treno presso la or before any train ride at entwertet werden. stazione ferroviaria. the railway station.

* Die Aktion ist den Gästen der Mitgliedsbetriebe von Bruneck Kronplatz Tourismus vorbehalten. L’iniziativa è riservata escl. agli ospiti degli esercizi associati all’Ass. Tur. Brunico Kronplatz Turismo. 4 | Summer Tipps | Idee per l’estate This campaign is reserved for guests of the member establishments of Bruneck Kronplatz Tourism. Info S. 79 BERGBAHNEN Impianti di risalita | Lifts

Zeitraum / periodo / season Uhrzeit / orario / time Kronplatz | Plan de Corones 1 Kronplatz 2000 01.06.–13.10.2019 täglich / ogni giorno / daily 9.00–17.00

2 Olang I+II 22.06.–29.09.2019 täglich / ogni giorno / daily 9.00–17.00

01.06.–09.06.2019 Fr–So / ven–dom / Fri–Sun 9.00–17.00 3 Ruis 14.06.–29.09.2019 täglich / ogni giorno / daily 9.00–17.00 04.10.–13.10.2019 Fr–So / ven–dom / Fri–Sun 9.00–17.00

4 Piz de Plaies 06.07.–15.09.2019 täglich / ogni giorno / daily 9.00–17.00

Ahrntal | Valle Aurina

8.30–12.20 / 25.05.–20.10.2019 täglich / ogni giorno / daily 5 Klausberg 13.00–17.15 Jeden Freitag /

05.07.–30.08.2019 ogni venerdì / every Friday 19.30–23.00

08.06.–13.10.2019 täglich / ogni giorno / daily 8.30–16.30 6 Speikboden Jeden Dienstag ab 6.00 Uhr - im August ab 5.00 Uhr ab/dal/from 06.08.2019 ogni martedì dalle ore 6.00 / in agosto dalle ore 5.00 every Tuesday from 6 am / in August from 5 am

Hochpustertal | Alta Pusteria Bahnbetrieb nur bei Schönwetter laut Ankündigung über Infokanal Sextner Dolomiten AG Orario d’apertura soltanto in caso di bel tempo secondo le informazioni sull’Infocanale TV Dolomiti di Sesto SPA Lifts only operate in good weather as per information from Sextner Dolomiten AG information channel

Helm / Monte Elmo 30.05.–13.10.2019 täglich / ogni giorno / daily 8.30–17.30 7 Sexten / Sesto 14.10.–03.11.2019 täglich / ogni giorno / daily 9.00–16.30

Helm / Monte Elmo 31.05.–13.10.2019 täglich / ogni giorno / daily 8.30–17.30 8 Vierschach / Versciaco 14.10.–03.11.2019 täglich / ogni giorno / daily 9.00–16.30 Drei Zinnen Kabinenbahn 9 Tre Cime cabinovia 30.05.–13.10.2019 täglich / ogni giorno / daily 8.30–17.30 Three Peaks cable car

30.05.–13.07.2019 täglich / ogni giorno / daily 8.30–17.30 Rotwand / Croda Rossa 10 14.07.–15.09.2019 täglich / ogni giorno / daily 8.00–17.30 Sexten / Sesto 16.09.–13.10.2019 täglich / ogni giorno / daily 8.30–17.30

Haunold Sesselbahn 30.05.–29.06.2019 täglich / ogni giorno / daily 9.00–17.30 11 seggiovia / chair lift & 30.06.–01.09.2019 täglich / ogni giorno / daily 9.00–18.30 Funbob 02.09.–13.10.2019 täglich / ogni giorno / daily 9.00–17.30

Gitschberg Jochtal täglich / ogni giorno / daily 12 Gitschberg & Jochtal 25.05.–02.11.2019 8.30–11.45 / 13.00–16.45

Summer Tipps | Idee per l’estate | 5 KRON AKTIV 13.05.–31.10.2019

> Lokale Bergtour > Escursione in montagna > Local mountain hike > MTB-Technik-Training > Allenamento tecnica MTB > Mountainbike technique mit Trail con trail training and riding on trails > Kräuter- und > Passeggiata erbe e Kneipp > Herbal and Kneipp walk Kneippwanderung > Via ferrata con guida alpina > Via ferrata > Klettersteig mit Bergführer > Piramidi di terra with alpine guide > Wanderung zu den Erd- e Malga Gönner > Hike to the Earth Pyramids pyramiden und Gönneralm > Allenamento tecnica Downhill and Gönner Alp > Downhill-Technik-Training > Cross Country Tour > Downhill technique training > Cross-Country-Radtour in Mountainbike > Cross Country > Tagestour > Gita giornaliera Mountainbike tour mit Mountainbike in Mountainbike > All-day tour > E-Bike-Tour > Tour in E-Bike in Mountainbike > Besuch des Bergalmdorf > Visita ad un maso di > E-Bike Tour Haidenberg: Wanderung montagna: escursione e > Farm visit: zum Brotbacken cottura del pane nel forno hike to bake bread > Der Berg ruft: Bergtour > La montagna ci chiama: followed by tasting session Dolomiten oder Alpen Escursione in montagna > The mountain is calling: > Panoramarundblick: > Vista panoramica: Mountain hike Wanderung am und um Escursione in cima al > Panoramic views: hike on den Kronplatz Plan de Corones and around the Kronplatz > MTB-Tour mit Trail > Tour in MTB con trail > MTB Tour and riding on trails

* Im Zeitraum vom 13.05. bis 31.05. und 14.10. bis 31.10.2019 findet ein gekürztes ochenprogrammW statt. Nei periodi dal 13/05 al 31/05 e dal 14/10 al 31/10/2019 si svolge un programma ridotto. 6 | Summer Tipps | Idee per l’estate During the periods from 13.05 to 31.05 & 14.10 to 31.10.2019 there will be a reduced weekly programme. KRON AKTIV 24.06.–06.09.2019 Kids

Für Kinder Per bambini For children von 5 bis 11 Jahren da 5 a 11 anni from 5 to 11 years > Kneippwanderung > Passeggiata Kneipp > Kneipp walk > Klettern und Trampolin > Arrampicata e trampolino: > Climbing and trampoline > Besuch eines Bauernhofs: Giornata in cima > Farm visit: Local excursion lokale Wanderung > Visita di un maso: escursione (Haidenberg - baking (Haidenberg Brotbacken) locale (Haidenberg - cottura bread in a wood stove) > Bewegen in der Natur: del pane nel forno a legna) > Moving in nature: Schnitzeljagd > Muoversi in mezza alla Treasure hunt und Olympiade natura: Caccia al tesoro e and Olympics Olimpiadi

Für Jugendliche Per ragazzi For youngsters von 12 bis 16 Jahren dai 12 ai 16 anni from 12 to 16 years > Bike Technik Training mit > Allenamento tecnica Moun- > Mountainbike technique Pumptrack und Trampolin tainbike con Pumptrack e training with pumptrack > Downhill-Schnupperkurs* trampolino and trampoline > Trampolin mit Bagjump > Corso introduttivo Downhill* > Downhill introduction course* > E-Bike-Schnupperkurs > Trampolino con Bagjump > Trampoline with Bagjump > Corso introduttivo E-Bike > E-Bike introduction course * nur für Teilnehmer des Technik-Trainings (am Montag) * solo per partecipanti del * for particpiants of the MTB technique corso allenamento tecnica (del lunedì) Training (Monday) only

T +39 0474 836 768 [email protected]

www.outdoor-kronplatz.com OUTDOOR- KRONPLATZ.COM

Nicht inkludiert sind: Gebühren für den Rad- und Mountainbike-Verleih, Kosten für Kabinenbahnen, Verpflegung. Non sono incluse le spese per il noleggio di biciclette e mountain bike, per gli impianti di risalita e il ristoro. Summer Tipps | Idee per l’estate | 7 Not inclusive of: Cost of bike / mountain bike hire, cost of gondola lifts, food & drink. AUSFLUGSZIELE & TAGESTOUREN Proposte per gite & escursioni giornaliere Destinations & day-trips

13 Pragser Wildsee 13 Lago di Braies 13 Pragser Wildsee lake In die herrlichen Pragser Uno dei laghi più belli della Surrounded by the majestic Dolomiten eingebettet, gilt er zona. Il giro del lago si può Prags , the lake is als einer der schönsten Seen. fare sia a piedi che in barca considered one of the most Die Seerunde kann man zu a remi. beautiful in the region. The trip Fuß oder mit einem Ruder- around the lake can be done boot machen. on foot or by rowing boat. > TV Prags > Ass. Turistica di Braies > Prags Tourist Board T +39 0474 748 660 T 0474 748 660 T +39 0474 748 660

14 Antholzer See 14 Lago di Anterselva 14 Lake Antholz Gemütliche Familienwande- Tranquilla passeggiata lungo Pleasant family hike around rung rund um den See. il lago. the lake. > TV Antholz > Ass. Turistica Anterselva > Antholz Tourist Board T +39 0474 496 269 T 0474 496 269 T +39 0474 496 269

8 | Summer Tipps | Idee per l’estate 15 Erdpyramiden 15 Piramidi di terra 15 Earth pyramids in Oberwielenbach a Vila di Sopra in Oberwielenbach Ausgangspunkt ist Oberwie- Punto di partenza è Vila di The starting point is lenbach - Platten. Vor dem Sopra - Plata. Prima di Plata Oberwielenbach-Platten. Weiler Platten ist rechts ein sulla destra c’è il parcheggio. Outside the hamlet of Platten großer Parkplatz gelegen, von Attraverso il sentiero marcato on the right is a large car park, wo aus links ein markierter si raggiungono le imponenti from where a marked trail Weg durch den Wald zu den piramidi di terra (1550 m). leads to the left through the beeindruckenden Erdpyrami- Per il rientro si prosegue forest to the impressive earth den führt (1550 m). Nach der sullo stesso percorso. pyramids (1550 m). After Besichtigung der Erdpyrami- visiting the earth pyramids, den geht es über den selben follow the same route back to Weg zurück nach Oberwie- Oberwielenbach. lenbach. > TV Bruneck > Ass. Turistica di Brunico > Bruneck Tourist Board T +39 0474 555 722 T 0474 555 722 T +39 0474 555 722

16 Erdpyramiden 16 Piramidi di terra 16 Earth pyramids in Terenten a Terento in Terenten > TV Terenten > Ass. Turistica di Terento > Terenten Tourist Board T +39 0472 546 140 T 0472 546 140 T +39 0474 546 140

17 Pederü / Rautal 17 Pederü / Val di Rudo 17 Pederü / Rautal Valley Von Bruneck startet man mit Da Brunico si parte in mac- Take the car / bus from dem Auto / Bus bis nach St. china / corriera e si raggiunge Bruneck to St. Vigil, Tamers Vigil – Tamers – Pederü. Auf- San Vigilio – Tamers – Pederü. and then Pederü. It is pos- stiegsmöglichkeit zu Fuß nach Si può procedere a piedi verso sible to ascend on foot to Fanes, Limojoch, Limosee Fanes, il Passo di Limo, il Lago Fanes, Limojoch, Limosee lake (2100 m), oder von Pederü di Limo (2100 m) oppure da (2100 m), or from Pederü via über Fodara Vedla zur Sennes- Pederü attraverso Fodara Vedla Fodara Vedla to the Sennes alm (Aufstieg ca. 2 Stunden). fino alla malga Senes (ca. 2 ore Alp (climb approx. 2 hours). Sie befinden sich im Natur- di salita). Vi troverete nel This walk is in the Fanes- park Fanes-Sennes-Prags, Parco Naturale Fanes-Senes- Sennes-Prags Nature Reserve, inmitten des UNESCO Welt- Braies, nel bel mezzo delle at the heart of the UNESCO naturerbes Dolomiten. Dolomiti, Patrimonio Natura- World Natural Heritage site le dell’Umanità UNESCO. of the Dolomites. > TV St. Vigil > Ass. Turistica di San Vigilio > St. Vigil Tourist Board T +39 0474 501 037 T 0474 501 037 T +39 0474 501 037

18 Würzjoch 18 Passo delle Erbe 18 Würzjoch Das Würzjoch (italienisch: Passo delle Erbe (Würzjoch Würzjoch (Italian: Passo Passo delle Erbe, ladinisch: in tedesco e Jü de Börz in la- delle Erbe; Ladin: Jü de Börz) Jü de Börz) ist ein Gebirgs- dino), è un valico alpino delle is a mountain pass in South pass in Südtirol, der das Gader- Dolomiti, posto a 2003 m Tyrol that connects the Badia tal mit dem Eisacktal verbindet. s.l.m., che unisce la Val Valley with the Eisack Valley. Die Passhöhe befindet sich auf d’Isarco (precisamente una The pass is at 2003 metres

Summer Tipps | Idee per l’estate | 9 einer Höhe von 2003 m und sua valle tributaria, la Val di above sea level and is surroun- wird im Süden von der Peit- Luson) alla Val Badia. ded to the south by the Peit- lerkofelgruppe und im Nor- lerkofel group of mountains, den von den Lüsener Bergen and by the Lüsen mountains eingerahmt. to the north. > St. Martin in Thurn > San Martino in Badia > St. Martin in Thurn T +39 0474 523 175 T 0474 523 175 T +39 0474 523 175

19 Wasserfälle 19 Cascate 19 Waterfalls in Taufers di Riva di Tures in Taufers Gemütlicher Spaziergang zu Piacevole passeggiata alle Leisurely walk to the Rein- den Reinbachwasserfällen, cascate di Riva di Tures, par- bach Falls, starting from Bad ausgehend von Bad Winkel. tendo da Bagni di Cantuccio. Winkel. Attraction: Fly-Line Attraktion: Fly-Line Wasser- Attrazione: Fly-Line Wasser- Wasserfall - see page 28 fall - siehe Seite 28 fall - vedi pagina 28 > TV Sand in Taufers > Ass. Tur. di Campo Tures > Tourist Info Sand in Taufers T +39 0474 678 076 T 0474 678 076 T +39 0474 678 076

20 Drei Zinnen 20 Tre Cime di Lavaredo 20 Drei Zinnen Familienwanderung ausge- Escursione per famiglie Family hike starting from the hend von der Auronzohütte partendo dal rifugio Auronzo Auronzo Hut (accessible via (erreichbar über die Panora- (raggiungibile dalla strada the Panoramic Path, toll pay- mastraße, gegen Mautgebühr) panoramica a pedaggio) o able) or hike with via ferrata oder Wanderung mit Kletter- escursione con via ferrata alle climb on the Drei Zinnen. steig auf die Drei Zinnen. Tre Cime. > TV Sexten > Ass. Turistica Sesto > Sexten Tourist Board T +39 0474 710 310 T 0474 710 310 T +39 0474 710 310

21 Plätzwiese 21 Prato Piazza 21 Plätzwiese Spaziergang auf der Plätzwiese. Camminata sui prati di Prato Pleasant walk on the Plätzwiese. Man kann gegen Gebühr mit Piazza. È possibile salire in The Plätzwiese can also be dem Auto bis zur Plätzwiese macchina pagando un pe- reached by car (for a fee) fahren oder mit dem Shuttlebus daggio o con il bus navetta or by shuttle bus (for a fee) (kostenpflichtig) ab Welsberg. (a pagamento) da Monguelfo. from Welsberg. > TV Prags > Ass. Turistica Braies > Prags Tourist Board T +39 0474 748 660 T 0474 748 660 T +39 0474 748 660

Drei Zinnen Tre Cime di Lavaredo

10 | Summer Tipps | Idee per l’estate 22 Kurparkanlage 22 Parco Kurpark 22 Niederdorf Niederdorf a Villabassa Spa Gardens > TV Niederdorf > Ass. Turistica di Villabassa > Niederdorf Tourist Board T +39 0474 745 136 T 0474 745 136 T +39 0474 745 136

23 Toblacher See 23 Lago di Dobbiaco 23 Lake Toblach > TV Toblach > Ass. Turistica di Dobbiaco > Toblach Tourist Board T +39 0474 972 132 T 0474 972 132 T +39 0474 972 132

24 Fluss-Strand – 24 Spiaggetta lungo il 24 River beach – St. Georgen fiume – San Giorgio St. Georgen > TV Bruneck > Ass. Turistica Brunico > Tourist Info Bruneck T +39 0474 555 722 T 0474 555 722 T +39 0474 555 722

25 Fluss-Strand Ciamaor 25 Spiaggetta Ciamaor 25 Ciamaor beach > TV St. Vigil > Ass. Turistica San Vigilio > Tourist Info St. Vigil T +39 0474 501 037 T 0474 501 037 T +39 0474 501 037

26 Kneipp Parcour 26 Percorso Kneipp 26 Kneipp facility Reischach Riscone Reischach Das fließende Bergwasser ist Il percorso Kneipp a Riscone The mountain water flows frisch und klar, und kühlt offre tutto ciò che si può de- fresh and clear, cooling more nicht nur müde Beine. siderare per una piacevole es- than just tired legs. As well Zusätzlich zur Kneipp-Tret- perienza di benessere. L’acqua as a Kneipp water-treading anlage, Kneipp-Stiege und di montagna che scorre è fresca basin, a Kneipp path and a dem Kneipp-Arm-Tauchtrog e limpida e non ha l’unico Kneipp arm basin, the site bietet die Anlage einen Bar- scopo di rinfrescare le gambe also features a barefoot trail fuß-Pfad aus verschiedenen stanche. Oltre al percorso ed made from a range of natural Naturmaterialien; hier werden ai gradini Kneipp, ricoperti materials to massage and die unterschiedlichen Fuß- sul fondo da sassi di fiume di stimulate the different parts zonen massiert und stimuliert. varie dimensioni per riattivare of the foot. Thoughtfully Die Kneippanlage lädt aber la circolazione, il percorso designed seating areas are auch durch liebevoll gestal- comprende un sentiero com- also included in the Kneipp tete Sitzgelegenheiten zum posto da materiali naturali da park for those who just want Verweilen ein und bietet in percorrere scalzi, per massag- to sit and relax for a while, seiner Gesamtheit die Beson- giare e stimolare le diverse zone making this overall a very derheit von Wellness im Wald. dei piedi. Il percorso Kneipp special place for well-being invita però anche a rilassarsi, in the woods. accomodandosi sulle nuove panchine dell’area circostante, garantendo un particolare centro benessere nel bosco. > TV Bruneck > Ass. Turistica Brunico > Tourist Info Bruneck T +39 0474 555 722 T 0474 555 722 T +39 0474 555 722

Summer Tipps | Idee per l’estate | 11 27 Neves-Stausee 27 Lago di Neves 27 Lake Neves Der Neves-Stausee, auch Lap- Il lago di Neves è un lago arti- Lake Neves, which is also pacher Stausee genannt, wird ficiale fiancheggiato da tre known as Lappach Dam, is von dreien der bekanntesten delle vette più alte delle Alpi surrounded by three of the Gipfel der Zillertaler Alpen dello Zillertal. Il lago si trova most famous peaks in the umrahmt. Der Neves-Stausee ad un’altitudine di 1860 m Zillertal Alps. Lake Neves is liegt auf einer Meereshöhe von ed è caratterizzato da una located at 1860 m above sea 1860 m und ist von einer Stau- diga di 94,66 metri, la più level and is surrounded by a mauer umgeben, die von Mai alta dell’Alto Adige. La diga è dam wall, which can be walked bis Oktober auch begangen percorribile da maggio ad ot- on from May to October. werden kann. Umrundet tobre. Un sentiero facilmente A hiking trail goes around the werden kann der See eben- percorribile si snoda anche lake. falls auf einem Wanderweg. intorno al lago di Neves. > TV Sand in Taufers > Ass. Tur. Campo Tures > Tourist Info Sand in Taufers T +39 0474 678 076 T 0474 678 076 T +39 0474 678 076

28 Mühlwalder Stausee 28 Lago artificiale 28 Mühlwald Dam a Selva dei Molini Kurz bevor man die eigentliche Se siete interessati alla pesca, Shortly before you reach the Ortschaft erreicht, muss man prima di arrivare a Selva dei actual village, you should first schon einen Halt einplanen. Molini fermateVi al Lago di stop off here, at Lake Meggi- Hier liegt nämlich der soge- Meggima, lago artificiale, dove ma, also known as Mühlwald nannte Meggima-See, der potrete provare la pesca a Dam, where you can try fly Mühlwalder Stausee, wo Sie mosca. fishing. gerne ’mal das Fliegenfischen ausprobieren können. > TV Sand in Taufers > Ass. Tur. Campo Tures > Tourist Info Sand in Taufers T +39 0474 678 076 T 0474 678 076 T +39 0474 678 076

29 Mühlental 29 Valle dei mulini 29 The “Valley of Mills” in Campill a Longiarù in Campill Die Mühlen, zum Teil auch I mulini, ancora oggi in parte The mills, some of which are heute noch von den dort an- usati, costituiscono una viva still used today by the resi- sässigen Bauern benutzt, stellen testimonianza di una cultura dent farmers bear living wit- ein lebendiges Zeugnis einer antica. Quello che ne rimane ness to a traditional culture. althergebrachten Kultur dar. è un vero e proprio museo al- The tourist trail to the 8 resto- Der Besichtigungsweg zu den l’aperto. L’accesso agli otto red mills is a romantic and 8 restaurierten Mühlen ist ein mulini completamente ristrut- instructive 1.5 km-long path romantischer und lehrreicher turati lungo il rio Seres è dato into the past of the roaring Spazierweg von 1½ km in die da una piacevole passeggiata Seres Beck. The mills can be Vergangenheit des rauschenden che prende il via dal centro di reached on trail no. 4 from Seres-Baches. Erreichbar sind Longiarù seguendo il sentiero the centre of Campill or from die Mühlen vom Zentrum von no. 4 oppure dal parcheggio the car park at the entrance Campill (Weg Nr. 4) oder ab prima dell’ingresso al Parco to the Puez-Geisler nature dem Parkplatz vor dem Eingang Naturale Puez-Odle. reserve. des Naturparks Puez-Geisler. > TV St. Vigil > Ass. Tur. San Vigilio > Tourist Info St. Vigil T +39 0474 501 037 T 0474 501 037 T +39 0474 501 037

12 | Summer Tipps | Idee per l’estate RADTOUREN & MOUNTAINBIKING Escursioni in bicicletta & mountain bike Cycle rides & mountain biking

30 Pustertaler 30 Ciclabile 30 Fahrradweg della Val Pusteria Cycle Trail Mit dem Rad die bäuerliche Scoprire la cultura contadina Discover the rural culture in Kultur in der Ferienregion um nell’area vacanze di Brunico! the holiday region around Bruneck erleben! Der Puster- La pista ciclabile della Val Bruneck by bike! The Puster taler Radweg, ständig vom Pusteria, accompagnata lun- Valley Cycle Trail, which runs Fluss Rienz begleitet, beginnt go tutto il percorso dal fiume alongside the River Rienz, bei der Stadt Brixen im Eisack- Rienza, inizia a Bressanone starts near the town of Brixen tal und endet jenseits der nella Valle d’Isarco e termina in the Eisack Valley and ends Grenze Südtirols in Österreich - oltre il confine dell’Alto Adige at the other side of the South 105 km Genuss inmitten einer in Austria - 105 km di piacere Tyrolean border in Austria - unberührten Natur. Die Fahr- in mezzo alla natura inconta- 105 km of sheer enjoyment radwege, teils asphaltiert, minata! Le piste ciclabili, in amidst unspoilt natural sur- sind für alle gut zu erreichen. parte asfaltate, sono raggiun- roundings. The cycle trails, Die Bahnlinie, die das Pus- gibili da tutti senza problemi. some of which are paved, tertal auf der gesamten Länge I treni della linea ferroviaria are readily accessible to all. durchquert, ermöglicht die che si estende lungo tutta la The railway, which runs right Mitnahme des Fahrrads und Val Pusteria, sono dotati di through the Puster Valley, bietet somit eine große Flexi- appositi vagoni per il trasporto allows you to take your bike biliät sei es auf der Hin- als delle biciclette ed offrono così on board, meaning that there auch auf der Rückfahrt. Ent- una grande flessibilità per chi is a great deal of flexibility on lang der Radroute befinden viaggia in bicicletta, sia per both the outward and return

Summer Tipps | Idee per l’estate | 13 sich 13 Erlebnispunkte, an quanto riguarda l’andata che legs of the ride. Along the cycle denen man sich ausruhen il ritorno. Lungo il percorso trail are 13 points of interest und erholen kann. Von der ciclabile si trovano 13 punti where you can rest and re- Wein- und Schnapsproduk- d’interesse dove si può fare cuperate. From wine and tion, über die Museen der tappa per riposarsi o visitare schnapps production, the Schafwolle und der Volkskun- qualcosa. La scelta è vasta: museums of sheep’s wool and de und eine Schaukäserei, bis produzione di vino e grappa, folk traditions, to a cheese hin zum Reiterlebnis ist alles Museo del Loden, Museo dairy visitor centre and riding geboten. degli Usi e Costumi, latteria, experiences, there is some- maso con scuderia. thing for everyone here.

Pustertaler Fahrradweg Ciclabile della Val Pusteria The Puster Valley cycle trail von Mühlbach nach Lienz da Rio di Pusteria a Lienz from Mühlbach to Lienz Die erste Teilstrecke von Mühl- Il primo tratto da Rio di Puste- The first stretch from Mühl- bach nach Bruneck ist 25,5 km ria a Brunico è lungo 25,5 km, bach to Bruneck is 25.5 km lang, die zweite Teilstrecke von il secondo tratto da Brunico long, whilst the second from Bruneck nach Innichen hat a San Candido 33,5 km ed il Bruneck to Innichen is 33.5 km eine Länge von 33,5 km und terzo tratto da San Candido long, and the third stretch die dritte Teilstrecke von Inni- lungo il torrente Drava fino a from Innichen along the River chen der Drau entlang nach Lienz 44 km. Per tornare al Drau to Lienz is 44 km long. Lienz eine Strecke von 44 km. punto di partenza si consiglia The train is an excellent way Für die Rückfahrt an den Aus- il viaggio in treno. Informa- of returning to your starting gangspunkt eignet sich der Zug. zioni presso gli uffici turistici. point. More information can Informationen darüber erhal- be obtained from the Tourist ten Sie im Tourist-Info-Büro. Information Office.  insgesamt 105 km  complessiva 105 km  105 km in total  ca. 500 m  ca. 500 m  approx. 500 m  leicht  facile  easy

Fahrradweg von Bruneck Ciclabile da Brunico Cycle trail from Bruneck nach Sand in Taufers a Campo Tures to Sand in Taufers Von Bruneck auf dem Fahr- Si parte da Brunico e ci si From Bruneck on the cycle radweg nach St. Georgen dirige verso San Giorgio, trail to St. Georgen and on und auf dem asphaltierten proseguendo verso Gais e the paved cycle trail via Gais Fahrradweg über Gais und Villa Ottone sulla ciclabile and Uttenheim to Sand in Uttenheim bis nach Sand in asfaltata, finché si raggiunge Taufers. The return journey Taufers. Die Rückfahrt erfolgt Campo Tures. Si ritorna lungo follows the same route. auf derselben Strecke. lo stesso percorso. ca. 2½ Stunden ca. 2½ ore approx. 2½ hours  26 km  26 km  26 km  ca. 50 m  ca. 50 m  approx. 50 m  leicht  facile  easy

Fahrradverleih Noleggio biciclette Cycle hire Bruneck: Brunico: Bruneck: Zugbahnhof „Papin Sport“ stazione ferroviaria “Papin Sport” Railway station - “Papin Sport“ St. Lorenzen: San Lorenzo: St. Lorenzen: Camping Wildberg Camping Wildberg Wildberg Camp Site

14 | Summer Tipps | Idee per l’estate 31 Radtour 31 Gita in bicicletta 31 Mountain bike ride Kronplatz-Tour Plan de Corones Kronplatz Von der Talstation Reischach Dalla stazione a valle della From the Reischach valley geht es nach Stefansdorf, cabinovia a Riscone si va a station, head first for Stefans- über St. Martin, Maria Saalen S. Stefano, S. Martino, Maria dorf, via St. Martin, Maria bis kurz vor Enneberg zu den Saalen / Sares fino ai casali Blei Saalen to just outside Enne- Weilern Blei de Fora und Frena. de Fora e Frena poco prima berg to the hamlets of Blei de Dort beginnt der etwas steilere di Pieve di Marebbe. Da lì ini- Fora and Frena. Here the some- Aufstieg auf den Kronplatz- zia la salita piuttosto ripida what steeper ascent to the gipfel. Steil abwärts geht es che porta in cima al Plan de Kronplatz summit begins. dann zur Geiselsberger Hütte, Corones. Si scende poi ripi- The route then goes steeply vorbei an der Prackenhütte damente fino al rifugio Sora- downhill to the Geiselsberger und weiter abwärts nach furcia, il rifugio “Pracken” fino Hut, past the Pracken Hut and Niederolang. Von dort führt a Valdaora di Sotto. Da lì una further downhill to Nieder- ein Forstweg zurück nach strada forestale riporta indietro. olang. From there, a forestry Reischach. trail leads back to Reischach ca. 6 Stunden ca. 6 ore approx. 6 hours  44 km  44 km  44 km  schwierig,  difficile, adatto ad esperti  difficult, suitable geeignet für Geübte Kronrestaurant for experienced riders Kronrestaurant am Gipfel, sul Plan de Corones, Kronrestaurant T +39 0474 548 414 T 0474 548 414 at the summit, T +39 0474 548 414

32 Pfaffenberger Höfe 32 Masi Pfaffenberger 32 Pfaffenberg Farms Von St. Lorenzen auf der Si parte da San Lorenzo From St. Lorenzen take the Asphaltstraße leicht aufwärts seguendo la strada asfaltata asphalt track gently uphill to nach St. Martin und weiter in lieve salita fino a San Mar- St. Martin, then continue as bis nach Maria Saalen, Ober- tino, si procede verso Maria far as Maria Saalen, Oberpalf- palfrad, Plaiken (1270 m) Saalen / Sares, Oberpalfrad, rad, Plaiken (1270 m) and to und zu den Pfaffenberger Plaiken (1270 m) raggiungen- the Pfaffenberg Farms, along Höfen, auf der Asphaltstraße do i masi Pfaffenberger, poi, the asphalt track via Krinner- über Krinnerhof nach Moos attraverso la strada asfaltata, hof to Moos and back to St. und zurück nach St. Lorenzen. passando al maso Krinnerhof, Lorenzen. (Hiking & Cycling (Wander-Radkarte Kompass si arriva a Palù e si fa ritorno Map Kompass No. 045) Nr. 045) a San Lorenzo. (Carta escur- sioni - bike Kompass no. 045) > St. Lorenzen (805 m) > San Lorenzo (805 m) > St. Lorenzen (805 m) < Pfaffenberger Höfe (1415 m) < Masi Pfaffenberger (1415 m) < Pfaffenberg Farms (1415 m) ca. 2½ Stunden ca. 2½ ore approx. 2½ hours (hin und zurück) (andata e ritorno) (there and back)  20 km  20 km  20 km  ca. 610 m  ca. 610 m  approx. 610 m  mittelschwer,  media difficoltà,  moderately hard, suitable geeignet für Geübte adatta ad esperti for experienced riders

Summer Tipps | Idee per l’estate | 15 33 Rastnerhütte 33 Rifugio Rastnerhütte 33 Rastner Hut Von St. Lorenzen über den Si parte da San Lorenzo e, From St. Lorenzen take the Fahrradweg nach Runggen seguendo la ciclabile, si rag- cycle trail to Runggen and und bis Montal, von dort steil giunge Ronchi, poi Mantana, as far as Montal; from there, aufwärts bis Ellen (1362 m), da dove si prosegue in forte climb steeply up to Ellen weiter zur Hospalm (1836 m), salita fino ad Elle (1362 m), (1362 m), then onto the zur Starkenfeldhütte (1936 m) alla malga Hospalm (1836 m), Hosp Alp (1836 m), to the und zur Rastnerhütte. al rifugio Starkenfeldhütte Starkenfeld Hut (1936 m) Die Rückfahrt nach St. Lo- (1936 m), raggiungendo infine and to the Rastner Hut. renzen erfolgt auf derselben il rifugio Rastnerhütte. Si fa ri- The return journey to St. Lo- Strecke. (Wander-Radkarte torno a San Lorenzo tornando renzen follows the same route. Kompass Nr. 045) lungo lo stesso percorso (car- (Hiking & Cycling Map ta escursioni - bike no. 045) Kompass No. 045) > St. Lorenzen (805 m) > San Lorenzo (805 m) > St. Lorenzen (805 m) < Rastnerhütte (1938 m) < Rifugio Rastnerhütte (1938 m) < Rastner Hut (1938 m) ca. 4½ Stunden ca. 4½ ore approx. 4½ hours (hin und zurück) (andata e ritorno) (there and back)  35 km  35 km  35 km  ca. 1130 m  ca. 1130 m  approx. 1130 m  schwer,  difficile, adatta esclusiva-  hard, only suitable nur für Geübte geeignet mente ad esperti for experienced riders

34 Radtour Pfalzen / 34 Gita in bicicletta 34 Cycle ride Pfalzen / Greinwalden Falzes / Grimaldo Greinwalden Diese Tour führt über Stegen Questa gita (attraverso strade The route travels via Stegen (auf Feld- und Wiesenwegen) poderali) conduce a Fassina e (on field and meadow tracks) nach Fassing und Lothen Campolino (un piccolo abi- to Fassing and Lothen (a (ein Weiler von St. Lorenzen) tato presso San Lorenzo) hamlet close to St. Lorenzen) bis zum Liensbergerhof und fino al maso Liensberger e and then to the Liensberger- weiter nach Kiens. Von Kiens poi prosegue per Chienes. hof, continuing to Kiens. in Richtung Issing, vorbei an Da Chienes si prosegue in From Kiens it heads towards der Latschenölbrennerei, bis direzione Issengo, passando Issing, past the pine oil zum Issinger Weiher. Dann davanti alla distilleria di olio distillery to Issinger Weiher geht es weiter vorbei am Hoch- di pino mugo fino al laghetto bathing lake. It then passes seilgarten Richtung Pfalzen / di Issengo. Poi si prosegue the high ropes course heading Sportzone. Rückkehr über passando dal Parco Avventura towards Pfalzen / Sports Zone. Pfalzen, Handwerkerzone, in direzione di Falzes / zona Return via Pfalzen, business Greinwalden und St. Georgen sportiva. Ritorno attraverso park, Greinwalden and St. zurück nach Bruneck. Eine Falzes, zona artigianale, Gri- Georgen back to Bruneck. wunderschöne Panorama- maldo, San Giorgio e poi Bru- A wonderful panoramic round runde mit viel Naturerlebnis! nico. Un magnifico giro pano- trip with lots of nature to ramico in mezzo alla natura! experience! ca. 2½ Stunden ca. 2½ ore approx. 2½ hours  33 km  33 km  33 km  ca. 270 m  ca. 270 m  approx. 270 m  mittelschwer  medio  moderate !! Latschenölbrennerei, !! Distilleria di olio di pino !! Pine oil distillery, Issinger Issinger Weiher mugo, laghetto di Issengo Weiher bathing lake

16 | Summer Tipps | Idee per l’estate 35 Radtour 35 Gita in bicicletta 35 Cycle tour: Volkskundemuseum – al Museo degli Museum of St. Georgen – Usi e Costumi – Folk Traditions – St. Lorenzen San Giorgio – St. Georgen – San Lorenzo St. Lorenzen Ab Bruneck über Reischach Partenza da Brunico attraverso Start in Bruneck, then head bis nach Percha, Luns und Riscone fino a Perca, Lunes e via Reischach to Percha, Luns Dietenheim (Möglichkeit zur Teodone (possibilità di visitare and Dietenheim (opportunity Besichtigung des Volkskunde- il Museo degli Usi e Costumi). to visit the Museum of Folk museums). Dann führt die Poi la gita prosegue per Villa Traditions). The route then Tour weiter über Aufhofen, S. Caterina, San Giorgio, at- continues via Aufhofen, St. Georgen, durch die roman- traverso i romantici Ontaneti St. Georgen, through the ro- tischen „Ahrauen“ nach Stegen. dell’Aurino verso Stegona. mantic “Ahrauen” to Stegen. Schließlich über St. Lorenzen, Infine, passando per San Loren- Finally, passing through St. dem Waldheimerweg wieder zo, sulla strada della Villa del Lorenzen, take Waldheimer- zurück ins Zentrum von Bosco, si ritorna nel centro weg back into the centre of Bruneck. Eine schöne Rad- di Brunico. Una bella gita Bruneck. A lovely cycle ride tour um die Stadt Bruneck intorno alla città di Brunico around the town of Bruneck herum mit dem Volkskunde- che comprende come punti with the Museum of Folk museum und „Ahrauen“ an particolari d’interesse il Mu- Traditions and “Ahrauen” on der Rienz als besonderes seo degli Usi e Costumi e gli the river Rienz as particular Highlight. Ontaneti dell’Aurino. highlights. ca. 2 Stunden ca. 2 ore approx. 2 hours  32 km  32 km  32 km  ca. 250 m  ca. 250 m  approx. 250 m (leichte Auf- und Abfahrten) (leggere salite e discese) (easy ascents and descents)  leichte,  facile,  easy, aber sehr interessante Tour ma molto interessante but very interesting route !! Volkskundemuseum, !! Museo degli Usi e Costumi, !! Museum of Folk Traditions, Ahrauen Ontaneti dell’Aurino Ahrauen

Kartenmaterial erhältlich in den Infobüros Mappe disponibili presso gli uffici informazioni Maps available at the information offices • Bruneck / Brunico T +39 0474 555 722 • Gais T +39 0474 539 420 • Pfalzen / Falzes T +39 0474 538 833 • St. Lorenzen / San Lorenzo T +39 0474 538 196

Summer Tipps | Idee per l’estate | 17 FREIZEIT Tempo libero | Leisure Time

Sport Sport Sport

1 Angeln: 1 Pesca: 1 Angling: Sportfischerverein Circolo pesca sportiva Bruneck Fishing Club Bruneck Brunico Bruneck Herbert Stolzlechner Herbert Stolzlechner Herbert Stolzlechner T +39 349 109 54 54 T 328 919 50 59 T +39 349 109 54 54 Info T +39 347 609 30 28 Info T 347 609 30 28 Info T +39 347 609 30 28 www.circolo-pesca-brunico.it www.circolo-pesca-brunico.it www.circolo-pesca-brunico.it Mo + Di: geschlossen lun + mar: chiuso Mon + Tues: closed Mi–Fr: 14.00–18.00 Uhr mer–ven: ore 14.00–18.00 Wed–Fri: 2 pm–6 pm Sa, So und Feiertage: sab, dom e giorni festivi: Sat, Sun & public holidays: 13.00–18.00 Uhr ore 13.00–18.00 1 pm–6 pm Tageskarten Biglietti giornalieri Day tickets Nichtmitglieder: non tesserati: Non-members: € 16,00 für 4 Fische € 16,00 per 4 pesci € 16,00 for 4 fishes  Angelausrüstung: € 2,00  Attrezzatura: € 2,00  Equipment: € 2,00

18 | Summer Tipps | Idee per l’estate 2 Angeln: Fischteich 2 Pesca: 2 Angling: Weiher in der Aue Stagno nella Aue Fish Pond in the Aue Percha Perca Percha T +39 349 356 95 47 T 349 356 95 47 T +39 349 356 95 47

3 Bike Downhill: 3 Bike Downhill: 3 Downhill biking: Freeride Herrnsteig sentiero Herrnsteig Herrnsteig Reischach Freeride Trail Reischach Riscone Reischach Info Seite 77 Info pagina 77 Info p. 77 Outdoor Center Kronplatz Outdoor Center Kronplatz Outdoor Center Kronplatz T +39 0474 836 768 T 0474 836 768 T +39 0474 836 768 www.outdoor-kronplatz.com www.outdoor-kronplatz.com www.outdoor-kronplatz.com

4 Billard, Darts & 4 Billard, Darts & 4 Billiards, darts & Lasergame: Lasergame: laser gaming: Sport’s Arena Sport’s Arena Sports Arena Reischach Riscone Reischach T +39 0474 413 600 T 0474 413 600 T +39 0474 413 600 www.sports-arena.eu www.sports-arena.eu www.sports-arena.eu www.lasergame.bz www.lasergame.bz www.lasergame.bz

5 Bogenschießen: 5 Tiro con l’arco: 5 Archery: Schloss Bruneck Castello di Brunico Bruneck Castle Bruneck Brunico Bruneck Auf einem Stand mit regu- Campo con misure Standard size archery ranges lären Maßen (18–90 m). regolamentari (18–90 m). (18–90 meters). T +39 328 573 40 60 T 328 573 40 60 T +39 328 573 40 60 Juli–September luglio–settembre July–September

6 Kron Adventure 6 Kron Adventure 6 Kron Adventure Olang Valdaora Olang T +39 345 538 39 30 T 345 538 39 30 T +39 345 538 39 30 www.kronschool.com www.kronschool.com www.kronschool.com

7 Biathlon-Zentrum 7 Biathlon Centro 7 Biathlon Zentrum Antholz Anterselva Antholz Antholz Anterselva Antholz Gästeschießen Tiro al poligono Guest shooting T +39 0474 492 446 T 0474 492 446 T +39 0474 492 446 T +39 320 179 90 80 T +39 320 179 90 80 T +39 320 179 90 80 www.langlauf-antholz.it www.langlauf-antholz.it www.langlauf-antholz.it

Summer Tipps | Idee per l’estate | 19 8 Biathlon Südtirol 8 Biathlon Arena 8 Biathlon Südtirol Arena Antholz Alto Adige Anterselva Arena Antholz Besichtigung Visita Visit T +39 0474 492 390 T 0474 492 390 T +39 0474 492 390 www.biathlon-antholz.it www.biathlon-antholz.it www.biathlon-antholz.it

9 Eisstadion 9 Stadio del ghiaccio 9 Ice Stadium Bruneck Brunico Bruneck T +39 348 557 90 55 T 348 557 90 55 T +39 348 557 90 55 www.hcpustertal.com www.hcpustertal.com www.hcpustertal.com

10 Fitnesscenter: 10 Centro fitness: 10 Fitness Centre: Bodytec Bodytec Bodytec Bruneck Brunico Bruneck T +39 0474 411 292 T 0474 411 292 T +39 0474 411 292 www.bodytec.it www.bodytec.it www.bodytec.it

11 Golf 11 Golf 11 Golf Reischach Riscone Reischach Eingebettet am Fuße des Incastonato ai piedi del Plan Nestling at the foot of the Kronplatz liegt direkt an- de Corones, nelle immediate “Kronplatz”, adjacent to grenzend an den Sportpark vicinanze del parco sportivo the Reiperting / Reischach Reiperting / Reischach (nur Reiperting / Riscone (a 2 km Sport Park (only 2 km from 2 km von Bruneck entfernt) da Brunico) si trova il nuovo Bruneck) is the Golf Club der Golfplatz des Golfclub campo di golf del Golfclub Pustertal golf course. Pustertal. Pustertal. The par 34 course consists of Er bietet eine 9-Loch-Anlage - Vi offre un campo a 9 buche; 9 holes and is 2800 m long. Par 34 mit 2800 m, welche Par 34 di 2800 m, realizzato It was constructed as the first als erster Teil des zukünftigen come prima parte del futuro part of a planned 18-hole 18-Loch-Golfplatzes errichtet campo a 18 buche. golf course. wurde. Golf-Club Pustertal Golf-Club Pustertal Golf Club Pustertal T +39 0474 412 192 T 0474 412 192 T +39 0474 412 192 www.golfpustertal.com www.golfpustertal.com www.golfpustertal.com

20 | Summer Tipps | Idee per l’estate 12 Kegeln: Alping 12 Bowling: Alping 12 Bowling: Alping St. Georgen San Giorgio St. Georgen T +39 0474 832 686 T 0474 832 686 T +39 0474 832 686

13 Kegeln: Südtiroler 13 Bowling: Südtiroler 13 Bowling: Südtiroler Wirtshaushotel Wirtshaushotel Wirtshaushotel Alpenrose Alpenrose Alpenrose Montal / St. Lorenzen Mantana / San Lorenzo Montal / St. Lorenzen T +39 0474 403 149 T 0474 403 149 T +39 0474 403 149 ab 21.00 Uhr dalle ore 21.00 from 9 pm (nur auf Anfrage) (solo a richiesta) (only on request) Ruhetag: Mittwoch Giorno di riposo: mercoledì Closed: Wednesdays

14 Kegeln: Sportbar 14 Bowling: Sportbar 14 Bowling: Sportbar Pfalzen Falzes Pfalzen T +39 0474 529 129 T 0474 529 129 T +39 0474 529 129 7.00–23.00 Uhr ore 7.00–23.00 7 am–11 pm Anmeldung erwünscht Prenotazione gradita Reservations requested

15 Paragleiten: 15 Parapendio: 15 Paragliding: Tandemflights Voli biposto Tandem Flights Kronplatz Plan de Corones Kronplatz Reischach Riscone Reischach Tandemflüge mit dem Gleit- Voli in parapendio biposto. Tandem paragliding flights. schirm. T +39 349 564 16 05 (Chris) T 349 564 16 05 (Chris) T +39 349 564 16 05 (Chris) T +39 348 709 49 15 (Leo) T 348 709 49 15 (Leo) T +39 348 709 49 15 (Leo) T +39 347 432 16 99 (Robby) T 347 432 16 99 (Robby) T +39 347 432 16 99 (Robby) www.tandemflights-kronplatz.com www.tandemflights-kronplatz.com www.tandemflights-kronplatz.com

16 Paragleiten: Kronfly 16 Parapendio: Kronfly 16 Paragliding: Kronfly Reischach Riscone Reischach T +39 340 970 19 60 (Lukas) T 340 970 19 60 (Lukas) T +39 340 970 19 60 (Lukas) T +39 340 006 93 99 (Martin) T 340 006 93 99 (Martin) T +39 340 006 93 99 (Martin) T +39 346 228 79 58 (Kevin) T 346 228 79 58 (Kevin) T +39 346 228 79 58 (Kevin) www.kronfly.it www.kronfly.it www.kronfly.it

17 Rafting & Kayaking: 17 Rafting & Kayaking: 17 Rafting & kayaking: Kreativ Raft Kreativ Raft Kreativ Raft Raftingtouren für Kinder, Rafting per bambini, Rafting trips for children, Familien und Gruppen. famiglie e gruppi. families and groups. Kajak, Canyoning Kajak, Canyoning Kajak, Canyoning T +39 320 366 56 22 T 320 366 56 22 T +39 320 366 56 22 www.kreativraft.com www.kreativraft.com www.kreativraft.com

Summer Tipps | Idee per l’estate | 21 18 Reiten: Reitanlage 18 Cavalcare: 18 Riding: Lechnerhof Lechnerhof Maneggio Lechnerhof Equestrian Centre Reischach Riscone Reischach T +39 335 665 39 71 T 335 665 39 71 T +39 335 665 39 71 www.reitanlage-lechnerhof.it www.reitanlage-lechnerhof.it www.reitanlage-lechnerhof.it

19 Skatepark & 19 Skatepark & 19 Skatepark & Inline Skating: UFO Inline Skating: UFO Inline Skating: UFO Bruneck Brunico Bruneck T +39 0474 555 770 T 0474 555 770 T +39 0474 555 770 www.ufobruneck.it www.ufobruneck.it www.ufobruneck.it

20 Sportschießen: 20 Tiro a segno: 20 Shooting: Sportschützen- Federazione nazio- Bruneck Shooting verband nale di tiro a segno Association Bruneck Brunico Bruneck Nationaler Sportschützen- Tiro a segno nazionale - Ass. National Shooting Association - verband - Amateurverein sportiva dilettantistica presso Amateur club in Bruneck in der Schulzone Bruneck. la zona scolastica di Brunico. School Zone. T +39 335 839 72 54 T 335 839 72 54 T +39 335 839 72 54 Di + Fr: 20.00–22.00 Uhr mar + ven: ore 20.00–22.00 Tues + Fri: 8 pm–10 pm oder nach tel. Vereinbarung o su prenotazione telefonica or by arrangement

21 Sportschießen 21 Tiro a segno 21 Shooting St. Lorenzen San Lorenzo St. Lorenzen Sportschießen mit Luftdruck- Tiro a segno con armi ad aria Shooting with air guns waffen und Kleinkaliber compressa e di piccolo calibro and small calibre weapons (50 m) in der Markthalle (50 m) presso il padiglione (50 m) in the Market Hall in St. Lorenzen. del mercato di San Lorenzo. in St. Lorenzen. T +39 0474 474 549 T 0474 474 549 T +39 0474 474 549 www.sgsl.org www.sgsl.org www.sgsl.org Di + Do: 17.00–21.00 Uhr mar + gio: ore 17.00–21.00 Tues + Thur: 5 pm–9 pm (Voranmeldungen für (per gruppi è necessaria (Reservations required Gruppen erforderlich) la prenotazione) for groups)

22 Tennis 22 Tennis 22 Tennis Reischach Riscone Reischach T +39 0474 555 863 T 0474 555 863 T +39 0474 555 863 T +39 393 295 89 94 T 393 295 89 94 T +39 393 295 89 94

23 Tennis 23 Tennis 23 Tennis Gais Gais Gais T +39 0474 504 330 T 0474 504 330 T +39 0474 504 330

22 | Summer Tipps | Idee per l’estate 24 Tennis 24 Tennis 24 Tennis St. Georgen San Giorgio St. Georgen T +39 0474 530 380 T 0474 530 380 T +39 0474 530 380

25 Tennis 25 Tennis 25 Tennis St. Lorenzen, Sportzone San Lorenzo, Zona sportiva St. Lorenzen, Sports Zone 2 Sandplätze mit Flutlicht 2 campi in sabbia con riflettore 2 clay courts with floodlights (Reservierung erforderlich) (prenotazione obbligatoria) (Reservations required) T +39 0474 538 196 T 0474 538 196 T +39 0474 538 196

26 Tennis 26 Tennis 26 Tennis Pfalzen Falzes Pfalzen Vormerkung erwünscht Si richiede la prenotazione Reservations requested T +39 0474 528 141 T 0474 528 141 T +39 0474 528 141 T +39 349 874 12 45 T 349 874 12 45 T +39 349 874 12 45

27 Volleyball & 27 Palla a volo & 27 Volleyball & Basketball basket Basketball Bruneck, Schulzone Brunico, Zona scolastica Bruneck, School Zone T +39 0474 545 454 T 0474 545 454 T +39 0474 545 454

28 Beachvolleyball 28 Beachvolley 28 Beach Volleyball Gais Gais Gais T +39 0474 539 420 T 0474 539 420 T +39 0474 539 420

Wandern Escursioni Hiking Wandervorschläge in jedem Proposte escursioni disponi- Suggestions available from Tourismusbüro erhältlich. bili in ogni ufficio turistico. every Tourist Information Office.

Summer Tipps | Idee per l’estate | 23 Für die Per chi ama For Klettermaxe arrampicarsi climbing fans

29 Kletterzentrum 29 Centro d’Arrampicata 29 Bruneck Bruneck Brunico Climbing Centre Bruneck Brunico Bruneck T +39 0474 055 005 T 0474 055 005 T +39 0474 055 005 www.kletterzentrum-bruneck.it www.kletterzentrum-bruneck.it www.kletterzentrum-bruneck.it Mo–Sa: lun–sab: Mon–Sat: 9.00–22.30 Uhr ore 9.00–22.30 9 am–10.30 pm So & Feiertage: dom e festivi: Sun & public holidays: 9.00–20.30 Uhr ore 9.00–20.30 9 am–8.30 pm

30 Klettergarten 30 Palestra di roccia 30 Climbing Park Aufhofen Villa Santa Caterina Aufhofen T +39 335 812 55 16 T 335 812 55 16 T +39 335 812 55 16

24 | Summer Tipps | Idee per l’estate 31 Klettergarten 31 Palestra di roccia 31 Climbing Park Gais Gais Gais T +39 0474 539 420 T 0474 539 420 T +39 0474 539 420

32 Klettergarten 32 Palestra di roccia 32 Climbing Park Burgkofel Burgkofel Burgkofel Lothen / St. Lorenzen Campolino / San Lorenzo Lothen / St. Lorenzen Die geeignete Zeit für das Il periodo adatto per l’arram- The right time for climbing Sportklettern ist vom Frühjahr picata sportiva è dalla prima- is from spring to autumn; bis Herbst, der Klettergarten vera all’autunno, la palestra di the climbing park is not ist für Kinder nicht geeignet. roccia non è adatta ai bambini. suitable for children. T +39 0474 538 196 T 0474 538 196 T +39 0474 538 196

33 Boulderraum 33 Area Boulder 33 Boulder Room St. Lorenzen, San Lorenzo, St. Lorenzen, im Schulhaus edificio scolastico in the schoolhouse T +39 0474 538 196 T 0474 538 196 T +39 0474 538 196 Karten für den Boulder Biglietti per l’area Boulder Tickets for the boulder room raum im Tourist-Info-Büro presso l’ufficio turistico from the Tourist Informa- (nur für Alpenvereins- (solo per soci dell’Asso- tion Office (only for Alpine mitglieder) ciazione CAI) Association members)

34 KRONaction 34 KRONaction 34 KRONaction Outdoor & Fun Park Outdoor & Fun Park Outdoor & Fun Park Issing / Pfalzen Issengo / Falzes Issing / Pfalzen Größter Hochseilgarten in Quello di Issengo è il più The largest high ropes course Südtirol und direkt am Bade- grande Parco avventura per in South Tyrol situated along- see Issinger Weiher gelegen. famiglie in Alto Adige, situato side Issinger Weiher bathing Für die Sicherheit von Groß in una posizione ottima, pro- lake. The safety of young and und Klein sorgt ein erfahrenes prio vicino al lago. Per la sicu- old alike is taken care of by an Team professioneller Berg- rezza di grandi e piccini è a experienced team of profes- führer und Hochseilgarten- disposizione un team di guide sional mountain guides and trainer mit spezieller Ausbil- alpine e professionisti d’ar- specially trained high ropes dung in diesem Bereich. rampicata. course trainers. Der Hochseilgarten bietet Offre 10 differenti percorsi There are 10 different cour- 10 unterschiedliche Parcours di varie difficoltà. ses ranging from easy to chal- von leicht bis anspruchsvoll. lenging. T +39 347 984 89 57 T 347 984 89 57 T +39 347 984 89 57 www.kronaction.com www.kronaction.com www.kronaction.com 06. April– 6 aprile– 6th of April– 03. November 3 novembre 3th of November

35 Abenteuerpark 35 Parco avventura 35 Adventure park Toblach Dobbiaco Toblach Sportzone Neutoblach Zona sportiva Dobbiaco Nuova Neutoblach Sports Zone T +39 340 567 89 60 T 340 567 89 60 T +39 340 567 89 60 www.abenteuerpark-toblach.it www.abenteuerpark-toblach.it www.abenteuerpark-toblach.it

Summer Tipps | Idee per l’estate | 25 Für unsere Per i nostri For our kleinen Gäste piccoli ospiti young guests

36 Indianerdorf 36 Villaggio indiano 36 “Kikeriki” „Kikeriki“ “Kikeriki” Teepee Village Kronplatz Plan de Corones Kronplatz Leben wie Indianer, im Vivere come gli indiani, a con- Spend a day living like a Native Einklang mit der Natur. tatto con la natura. Il nuovo American, in harmony with Das Indianerdorf „Kikeriki“ villaggio indiano “Kikeriki” al nature. Kikeriki, the new tee- am 2275 m hohen Gipfel Plan de Corones (a 2275 m) pee village on the 2275 meter- des Kronplatz bietet allen offre a tutti i bambini gioco e high summit of the Kronplatz, Kindern Spiel, Spaß und divertimento. offers lots of fun, games and Abenteuer. adventures for kids. T +39 0474 836 768 T 0474 836 768 T +39 0474 836 768 www.kikeriki.it www.kikeriki.it www.kikeriki.it 22.06.–13.09. 22.06.–13.09. 22.06.–13.09. Eintritt frei ingresso libero Free entry

37 Reiterhof 37 Maneggio 37 Grasspeinten Grasspeinten Grasspeinten Riding Centre Pfalzen Falzes Pfalzen Reitpädagogische Programme, Programmi di ippoterapia Educational riding program- Reitunterricht, Ponyrunden pedagogica, lezione di equi- mes, riding lessons, pony für Kinder, Ausritte und tazione, giro coi pony per riding for children, hacking Trekking Touren. bambini, cavalcate e trekking. and trekking. T +39 349 523 00 37 T 349 523 00 37 T +39 349 523 00 37 www.reiterhofgrasspeinten.com www.reiterhofgrasspeinten.com www.reiterhofgrasspeinten.com Montag–Samstag, lunedì–sabato, Monday–Saturday, tel. Reservierung erwünscht prenotazione telefonica tel. reservations requested

26 | Summer Tipps | Idee per l’estate 38 Kinderspielplätze 38 Parchi giochi 38 Children’s per bambini playgrounds in Bruneck: Kapuzinerplatz, a Brunico: Piazza Cappuccini, in Bruneck: Kapuzinerplatz, Oberer Rienzdamm, Lungo Rienza Superiore, Oberer Rienzdamm, Andreas-Hofer-Straße Via Andreas Hofer Andreas Hofer Strasse in Pfalzen: Sportzone a Falzes: Zona sportiva in Pfalzen: Sports Zone in St. Lorenzen: Sportzone a San Lorenzo: Zona sportiva in St. Lorenzen: Sports Zone Kronplatzgipfel: Cima Plan de Corones: Kronplatz Mountain Summit: Bungee-Trampolin trampolino bungee bungee trampoline

39 Kleiner Tierpark 39 Piccolo parco animali 39 Small Animal Park Reischach Riscone Reischach beim Schwimmbad Cron4 accanto alla piscina coperta Next to the Cron4 swimming in der Sportzone Cron4 nella zona sportiva pool in the sports zone

40 Kinderwelt 40 Mondo bimbi 40 Kids world Olang Valdaora Olang Natur entdecken, erfahren, I bambini sono nati per Discover, experience, live erleben, das macht Kinder stare in mezzo alla natura, nature, that’s what makes glücklich! curiosare, scoprire … children happy! T +39 0474 496 277 T 0474 496 277 T +39 0474 496 277

41 Tierpark 41 Parco zoologico 41 Gustav Mahler Gustav Mahler Gustav Mahler Zoo Toblach Dobbiaco Toblach Endlich was für alle! Grunzen, Grugniscono, belano, ululano, Something for everyone at last! blöken, heulen, fauchen, soffiano e cinguettano … Grunting, bleating, howling, zwitschern … Der Wildpark sono gli animali della riserva hissing, chirping,… Gustav Gustav Mahler in Toblach naturale Gustav Mahler di Mahler Zoo in Toblach is a ist ein überaus spannendes Dobbiaco che Vi danno il thoroughly exciting experience Erlebnis für große und kleine benvenuto. for animal lovers of all ages! Tierfreunde! T +39 0474 972 347 T 0474 972 347 T +39 0474 972 347 www.gustavmahlerstube.com www.gustavmahlerstube.com www.gustavmahlerstube.com

42 Schaubauernhof 42 Parco faunistico 42 Demonstration Reierhof Maso Reierhof Farm Reierhof St. Magdalena Gsies S. Maddalena in Valle di Casies St. Magdalena Gsies www.reierhof.com www.reierhof.com www.reierhof.com T +39 388 194 03 04 T 388 194 03 04 T +39 388 194 03 04 12.05.–29.09. 12.05.–29.09. 12.05.–29.09.

43 Sommerrodelbahn 43 Funbob Baranci 43 Haunold Funbob Haunold Innichen San Candido Innichen www.dreizinnen.com www.dreizinnen.com www.dreizinnen.com T +39 0474 710 355 T 0474 710 355 T +39 0474 710 355

Summer Tipps | Idee per l’estate | 27 44 Klausberg 44 Klausberg 44 Klausberg Steinhaus / Ahrntal Cadipietra / Valle Aurina Steinhaus / Ahrntal Der Alpine Coaster „Klaus- L’Alpine Coaster “Klausberg The “Klausberg Flitzer” Al- berg Flitzer“ ist die längste Flitzer” sono le montagne pine Coaster is ’s longest und spektakulärste Alpen- russe alpine più lunghe e and most spectacular alpine Achterbahn Italiens. spettacolari d’Italia. roller coaster. www.skiworldahrntal.it www.skiworldahrntal.it www.skiworldahrntal.it T +39 0474 652 155 T 0474 652 155 T +39 0474 652 155

45 Fly-Line Wasserfall 45 Fly-Line Wasserfall 45 Fly-Line Wasserfall Sand in Taufers Campo Tures Sand in Taufers Spass für die ganze Familie! Divertimento per tutta la famiglia! Fun for the whole family! www.fly-line-wasserfall.eu www.fly-line-wasserfall.eu www.fly-line-wasserfall.eu T +39 388 577 72 70 T 388 577 72 70 T +39 388 577 72 70

46 Zipline 46 Zipline 46 Zipline St. Vigil St. Vigil St. Vigil Die größte Zipline Europas. La Zipline più grande d’Europa. The biggest Zip Line in Europe. www.adrenalineadventures.it www.adrenalineadventures.it www.adrenalineadventures.it T +39 331 418 80 07 T 331 418 80 07 T +39 331 418 80 07

28 | Summer Tipps | Idee per l’estate Badesee / Lago balneabile / Bathing lake Gais

Schwimmen, Nuotare, Swimming, Beauty & Relax Beauty & Relax Beauty & Relaxation

47 Schwimmen: 47 Nuotare: 47 Swimming: Freischwimmbad Piscina scoperta Open air pool Bruneck Brunico Bruneck T +39 0474 411 414 T 0474 411 414 T +39 0474 411 414 www.cron4.it www.cron4.it www.cron4.it 13. Juni–31. August 13 giugno–31 agosto 13th June–31st August täglich, 9.30–20.00 Uhr ogni giorno, ore 9.30–20.00 Daily, 9.30 am–8 pm

48 Badesee 48 Lago balneabile 48 Bathing lake Gais Gais Gais T +39 0474 539 420 T 0474 539 420 T +39 0474 539 420 T +39 0474 555 722 T 0474 555 722 T +39 0474 555 722 www.bruneck.com www.bruneck.com www.bruneck.com

Summer Tipps | Idee per l’estate | 29 49 Issinger Weiher - 49 Lago d’Issengo - 49 Issinger Weiher Badesee lago balneabile bathing lake Issing / Pfalzen Issengo / Falzes Issing / Pfalzen T +39 0474 565 684 T 0474 565 684 T +39 0474 565 684 www.issingerweiher.it www.issingerweiher.it www.issingerweiher.it 10.00–19.30 Uhr ore 10.00–19.30 10 am–7.30 pm

50 Hallenbad & Sauna: 50 Piscina coperta & 50 Indoor pool & Sauna: Cascade sauna: Cascade Cascade Sand in Taufers Campo Tures Sand in Taufers T +39 0474 679 045 T 0474 679 045 T +39 0474 679 045 www.cascade-suedtirol.com www.cascade-suedtirol.com www.cascade-suedtirol.com

51 Hallenbad & Sauna: 51 Piscina coperta & 51 Indoor pool & Sauna: Cron4 sauna: Cron4 Cron4 Reischach Riscone Reischach T +39 0474 410 473 T 0474 410 473 T +39 0474 410 473 www.cron4.it www.cron4.it www.cron4.it Hallenbad Piscina coperta Indoor pool täglich: 10.00–22.00 Uhr ogni giorno: ore 10.00–22.00 Daily: 10 am–10 pm Mi & Fr: Sportbecken mer e ven: sportpool Weds & Fri: sports pool ab 6.00 Uhr dalle ore 6.00 from 6 am So: 8.00–22.00 Uhr dom: ore 8.00–22.00 Sun: 8 am–10 pm 17.06.–30.06.: 18/06–06/07: 18/06–06/07: wegen Revision geschlossen chiuso per lavori di revisione closed for maintenance Sauna Sauna Sauna täglich: 12.00–22.00 Uhr ogni giorno: ore 12.00–22.00 Daily: 12 noon–10 pm Mi, Sa & Feiertage: mer, sab e festivi: Wed, Sat & public holidays: 10.00–22.00 Uhr ore 10.00–22.00 10 am–10 pm So: 8.00–22.00 Uhr dom: ore 8.00–22.00 Sun: 8 am–10 pm 17.06.–30.06.: 18/06–06/07: 18/06–06/07: wegen Revision geschlossen chiuso per lavori di revisione closed for maintenance

Sauna Cron4

30 | Summer Tipps | Idee per l’estate OUTDOORCENTER

OUTDOOR- KRONPLATZ.COM KRONPLATZ

MOUNTAIN

www.kronaktiv.com

The KronAktiv weekly programme is free of charge for all HOLIDAYPASS PREMIUM holders. Holidaypass Bruneck/Brunico

Holidaypass Bruneck/Brunico

FUN

BIKE

Outdoorcenter Kronplatz Stazione funivie di Riscone | Talstation Reischach 0039 0474 836768 www.outdoor-kronplatz.com - [email protected]

Summer Tipps | Idee per l’estate | 31 TYPISCHE PRODUKTE Prodotti tipici | Typical Products

1 Bergila - 1 Bergila - 1 Bergila - Latschenöl- Distilleria di olio Mountain Pine brennerei - di pino mugo - Oil Distillery - Kräutergarten Giardino d’erbe Herb Garden Issing / Pfalzen Issengo / Falzes Issing / Pfalzen T +39 0474 565 373 T 0474 565 373 T +39 0474 565 373 www.bergila.com www.bergila.com www.bergila.com

Mo–Fr: 8.00–12.00 Uhr / lun–ven: ore 8.00–12.00 / Mon–Fri: 8 am–12 noon / 14.00–18.00 Uhr ore 14.00–18.00 2 pm–6 pm Sa: 9.00–12.00 Uhr Sa: ore 9.00–12.00 Sat: 9.00 am–12.00 noon Juli und August: luglio e agosto: July and August: täglich, 8.00–18.00 Uhr ogni giorno, ore 8.00–18.00 daily, 8 am–6 pm kostenlose Führungen visite guidate gratuite free guided tours von Mai bis Oktober da maggio a fino ottobre from May until October

n oupo C ls- Vortei n oupo C ls- Vortei Vorteils-Coupon VorteiVorteils-CouponVorteils-ls-CoupoCouponn gi tag Van n oupo C gi tag Van n oupo C Coupon Vantaggi CCouponoupoCoupon VantaggiVann Vantagtaggigi her ouc V her ouc V Voucher VVoucheroucVoucherher

Im Einklang mit der Natur. Secondo i ritmi della natura. In harmony with nature.

Besichtigen Sie unsere Lat. scherten nölga brener t äu neKr rei den u ndnd u den ei r Krne äuterbren ganöl rtenhe sc . Lat unsere e . Si en rten ga er t sichtig äu Be Kr den nd u ei r ne bren nöl he sc Lat unsere e Si en BesichtigenBeBesichtig sichtigBe enen SiSie eSi unseree unsere LatschenölbrennereiLat Latscheschenölnölbrenbrennenereir eiundund und den den KräutergartenKr äuKräutertgaergartenrten. . Visitate la nostra distilleria. di olioderbe di pinogiardino mugoil e e ilmugo giardinopino di derbeolio di . distilleria . nostra la derbe Visitate giardino il e mugo pino di olio di distilleria nostra la VisitateVisitateVisitate la lanostra nostra distilleria distilleria di diolio olio di dipino pino mugo mugo e ile giardinoil giardino derbe derbe. . Guided tours through the mountai. n pinegarden oil bal disther illee th ry andand ry theille herist d bal l i o gardenne pi n . tai oun m e th . h ug ro garden th s r bal ou t her d e e th uid G and ry ille ist d l i o ne pi n tai oun m e th h GuidedGuidug Gro uideth d e s tourstr dou tou ourt s d throughthrse rothuguid roG ugh thethh eth mountainme ounmountaitain pinepin nepine oiloi lo distillerydilist distilleillery andry and theth eth herbalhere herbalbal garden garden. . e e Si n te hal er € 5 2 n vo inkauf E m e in e ei B e Si n te hal er € 5 2 n vo inkauf E m e in e ei B Bei einem Einkauf von 25 € erhalten Sie BeiBeiB eeinemeiin eeinme EEinkaufminkauf Einkauf vovon nvo 225n5 2€5 ererhalten €hal erhaltente SiSiene Si e . tis ra g s n bo on erb ief nk e ch ts La ackung P e in e . tis ra g s n bo on erb ief nk e ch ts La ackung P e in e eine Packung Latschenkieferbonbons gratis. eineeineein PPackungeackung Packung LatschenkieferbonbonsLa tsLachtsechnkeiefnkerbieferbonboonnbos nggratissra gtisra.tis. bar. lös n ei Mal in e r nu son er P pro upon Co bar. lös n ei Mal in e r nu son er P pro upon Co Coupon pro Person nur ein Mal einlösbar. CoCouponuponCoupon pro pro PPersoner sonPerson nunurr nu eeininr eMalin Mal eieinlösbar.n löseinbar.lösbar. ne ne zio confe una cevete ri € 5 2 i d to aquis ’ un n Co ne zio confe una cevete ri € 5 2 i d to aquis ’ un n Co Con un’aquisto di 25 € ricevete una confezione ConConCo un’aquistounn ’unaquis’aquisto didtoi 252d5i 2€5 riricevete €cevete ricevete una una confeconfezione confeziozione ne . io gg ma o in o mug ino p al e ll e aram c di . io gg ma o in o mug ino p al e ll e aram c di di caramelle al pino mugo in omaggio. di caramellecdiaram caramelle llale ppinoalino pino mugmugo mugo ino oomaggioinma omaggiogg. io. . na so er p a n o up co un lo so do ali V . na so er p a n o up co un lo so do ali V Valido solo un coupon a persona. ValidoValiVdoali solosodolo so unlo couponcounup cooupn ao npersona.p era sopernaso. na. a a t ge will ou y € 5 2 f o purchase a With a t ge will ou y € 5 2 f o purchase a With With a purchase of 25 € you will get a WithWith a purchase a purchase ofof 252o5f 2€5 yyou €ou y ouwill will geget tge a t a . free for s e andi c e in p tain n ou m of e packag . free for s e andi c e in p tain n ou m of e packag package of mountain pine candies for free. packagepackagpackage ofe mountainmofou mnoutainntain ppinein pein ccandieseandi candies efors for free free. . rson. pe per nce o used be only an C rson. pe per nce o used be only an C Can only be used once per person. CanCanC onlyan only be usedbe used onceonce once per perperson.person. person.

Weiherplatz 8 Piazza Weiher · I-39030 Pfalzen / Falzes (BZ) · T +39 0474 565www.bergila.com · 373373 · www.bergila.com565 0474 +39 T · (BZ) Falzes / 32Pfalzen | SummerI-39030 · Tipps Weiher | www.bergila.com Idee · per373 Piazza 8 l’estate565 0474 Weiherplatz +39 T · Weiherplatz(BZ) WeiherplatzFalzes / 8 Piazza 8 PiazzaPfalzen Weiher WeiherI-39030 · · I-39030 · I-39030Weiher Pfalzen PfalzenPiazza 8 / Falzes / Falzes (BZ)Weiherplatz (BZ) · T ·+39 T +39 0474 0474 565 565 373 373 · www.bergila.com · www.bergila.com

bergila_inserat_summertipps.indd14:19 22.03.18 1 14:19 22.03.18 1 22.03.18 14:19 bergila_inserat_summertipps.indd bergila_inserat_summertipps.inddbergila_inserat_summertipps.indd1 1 1 bergila_inserat_summertipps.indd 22.03.1822.03.18 14:19 14:19 2 Kräuterhof 2 Maso delle erbe 2 Hauser Hauser Hauserhof Herbal Centre Wielenberg / Percha Montevila / Perca Wielenberg / Percha Anbau von Heil- und Gewürz- Coltivazione di piante me- Cultivation of herbs for medi- pflanzen. Nach schonender dicinali e aromatiche. Dopo cinal purposes and flavourings. Ernte werden diese zu Kräuter- un’accurata selezione queste After being carefully harvested, tees, ätherischen Ölen, Kräu- erbe vengono sottoposte ad our herbs are processed to terkosmetik und Kräuter- una lavorazione ottenendo make herbal teas, essential schnäpsen weiter verarbeitet. in tal modo: oli essenziali, oils, herbal cosmetics and Im Außenbereich erwarten Sie cosmetici alle erbe, grappe e herbal schnapps. und Ihre Familie ein wunder- liquori alle erbe. Outdoors there is a wonder- schöner Kräutergarten mit All’esterno ad accogliere Lei ful herb garden with around rund 80 verschiedenen e la Sua famiglia ci sono: 80 different types of herbs, a Kräutern, ein Hexengarten mit l’orto con i suoi circa 80 tipi witches’ garden with typical typischen Hexenkräutern, diversi di piante aromatiche witches’ herbs, a meditative ein meditativer Kräutererleb- e medicinali, il giardino della herbal nature trail and a chil- nispfad und ein Kinderspiel- Strega con le tipiche erbe dren’s playground for you and platz. magiche, un sentiero medi- your family. tativo tra le erbe e un parco giochi per bambini. T +39 0474 401 092 T 0474 401 092 T +39 0474 401 092 www.kraeuterhof.it www.kraeuterhof.it www.kraeuterhof.it 01.05.–31.10. 01/05–31/10 01/05–31/10 Mo–Fr: 9.00–18.00 Uhr lun–ven: ore 9.00–18.00 Mon–Fri: 9 am–6 pm Sa: 9.00–12.00 Uhr sab: ore 9.00–12.00 Sat: 9 am–12 noon Juli & August: luglio & agosto: July & August: Sa und So geöffnet aperto sab e dom dalle open Sat and Sun 9.00–18.00 Uhr ore 9.00–18.00 9 am–6 pm

3 Graf’s Hofladen - 3 Spaccio del maso Graf - 3 Graf’s Farm Shop - Unterschöpferhof Maso Unterschöpfer Unterschöpferhof Pfalzen Falzes Pfalzen Natürlicher, regionaler An- La coltivazione naturale e Natural, regional cultivation bau von Obst, Beeren, Dinkel regionale di frutta, bacche, of fruits, berries, spelled and und Kartoffeln. farro e patate. potatoes. Verkauf hofeigener Produkte: Vendita di prodotti fatti in casa: Sale home-made products: Konfitüren, Säfte, Sirup, Din- marmellate, succhi, sciroppi, jams, juices, syrup, spelled kelprodukte und Kartoffeln. prodotti di farro e patate. products and potatoes. T +39 0474 528 392 T 0474 528 392 T +39 0474 528 392 www.unterschoepferhof.it www.unterschoepferhof.it www.unterschoepferhof.it Mo–Sa: 16.00–19.00 Uhr lun–sab: ore 16.00–19.00 Mon–Sat: 4 pm–7 pm oder nach o su appuntamento or by appointment telefonischer Vereinbarung telefonico

Summer Tipps | Idee per l’estate | 33 4 Schaukäserei 4 Mondolatte 4 Drei Zinnen Drei Zinnen di Dobbiaco Open Cheese Dairy Toblach Dobbiaco Toblach Die Sennerei Drei Zinnen er- La latteria Tre Cime offre ai The Drei Zinnen Alpine möglicht den Gästen einen Ein- suoi ospiti il mondo della Dairy gives guests an insight blick in die Welt der Käseher- produzione del formaggio into the worlds of cheese stellung und Milchverarbeitung e della lavorazione del latte making and milk processing mit fachkundiger Führung con guida specializzata e with expert guides and pro- und Verkostung der Produkte. degustazione dei prodotti. duct tasting. T +39 0474 971 300 T 0474 971 300 T +39 0474 971 300 www.3zinnen.it www.3cime.it www.3zinnen.it Di–Sa: 8.00–19.00 Uhr mar–sab: ore 8.00–19.00 Tues–Sat: 8 am–7 pm So: 10.00–18.00 Uhr dom: ore 10.00–18.00 Sun: 10 am–6 pm Besichtigung visita visit Di–Fr: 8.00–12.00 Uhr mar–ven: ore 8.00–12.00 Tue–Fri: 8 am–12 noon Ruhetag Montag, Lunedì giorno di riposo, Closed Mondays, außer Mitte Juli bis eccetto metà luglio except mid of July until Mitte September fino metà settembre mid of September

5 Feinkäserei 5 Formaggi di 5 Gourmet cheese Capriz alta quota Capriz diary Capriz Vintl Vandoies Vintl T +39 0472 869 268 T 0472 869 268 T +39 0472 869 268 www.capriz.bz www.capriz.bz www.capriz.bz täglich: 9.00–19.00 Uhr ogni giorno: ore 9.00–19.00 daily: 9 am–7 pm

6 Waldsamerhof 6 Waldsamerhof 6 Waldsamerhof Gsies Valle di Casies Gsies Bei der Herstellung von Butter, I visitatori possono volentieri Visitors are welcome to Käse und Joghurt kann der partecipare alla produzione join in making butter, cheese Besucher gerne behilflich sein. di burro, formaggio e yogurt. and yoghurt. Voranmeldung erwünscht. Prenotazione richiesta. Reservations requested. T +39 0474 948 009 T 0474 948 009 T +39 0474 948 009 www.waldsamerhof.it www.waldsamerhof.it www.waldsamerhof.it 9.00–12.00 Uhr / ore 9.00–12.00 / 9 am–12 noon / 15.00–19.00 Uhr ore 15.00–19.00 3 pm–7 pm Ruhetage: Mi & So Giorni di riposo: mer & dom Closed: Weds & Sun Juli und August: Luglio e agosto: July & August: keine Schaukäserei non visitabile closed to visitors

34 | Summer Tipps | Idee per l’estate 7 Hofkäserei 7 Caseificio agricolo 7 Gatscher Gatscher Gatscher Cheese dairy Kiens Chienes Kiens T +39 340 783 74 91 T 340 783 74 91 T +39 340 783 74 91 www.gatscher.it www.gatscher.it www.gatscher.it Besichtigung der Hofkäserei: Visita del caseificio agricolo: Visit to the cheese dairy: jeden Freitag und Samstag ogni venerdì e sabato every Friday and Saturday bei Voranmeldung su prenotazione by appointment Öffnungszeiten Orario d’apertura Cheese dairy der Käserei: del caseificio: opening times: Di, Fr & Sa: mar, ven & sab: Tues, Fri & Sat: 9.00–11.00 Uhr ore 9.00–11.00 9 am–11 am Mi: 16.00–19.00 Uhr mer: ore 16.00–19.00 Wed: 4 pm–7 pm

8 Hofkäserei 8 Caseificio 8 Cheese dairy Unterhölzl-Hof Unterhölzl-Hof Unterhölzl-Hof Olang Valdaora Olang T +39 0474 496 322 T 0474 496 322 T +39 0474 496 322 www.unterhoelzlhof.it www.unterhoelzlhof.it www.unterhoelzlhof.it

Markt Mercato Market with mit typischen Produkten con prodotti locali typical local products

Bauernmarkt Mercato contadino Farmers’ market in Bruneck a Brunico in Bruneck Mai bis Ende Oktober - maggio fino alla fine di May until the end of freitags von 8.00 bis ottobre - ogni venerdì October - every Friday 12.30 Uhr am Graben dalle ore 8.00 alle 12.30 from 9 am to 12.30 pm in via Bastioni on the Graben

Brotbacken Cottura del pane Bread baking Restaurant Sichelburg Ristorante Sichelburg Restaurant Sichelburg Pfalzen Falzes Pfalzen 1x im Monat 1x nel mese once a month T +39 0474 055 603 T 0474 055 603 T +39 0474 055 603 www.sichelburg.it www.sichelburg.it www.sichelburg.it

Summer Tipps | Idee per l’estate | 35 © fotografia Paolo Riolzi

36 | Summer Tipps | Idee per l’estate Lumen © Skirama, Kronplatz

SEHENSWERTES Bellezze | Places of Interest

1 LUMEN - 1 LUMEN - 1 LUMEN - Museum der Museo della foto- Museum of Moun- Bergfotografie grafia di montagna tain Photography Bruneck / Kronplatz Brunico / Plan de Corones Bruneck / Kronplatz Die Faszination für die Berge Il fascino per la montagna è Man’s fascination with moun- ist seit Menschengedenken intatto da tempo immemo- tains has been unbroken as ungebrochen. rabile. long as anyone can remember. Mit LUMEN findet diese Fas- Con LUMEN, questo fascino LUMEN gives this fascination zination ein fotografisches trova una sua casa fotografica: a photographic home: located Zuhause: Am Gipfel des Kron- sulla cima di Plan de Corones, at the summit of the region platzes angesiedelt, sind i 1800 metri quadrati del mu- Kronplatz, 1,800 square meters 1800 Quadratmeter vollin- seo sono infatti interamente are dedicated to mountain haltlich der Fotografie der dedicati alla fotografia di photography. Berge gewidmet. montagna. Spanning four floors LUMEN Auf vier Stockwerken macht Negli spazi che si snodano offers the possibility to expe- LUMEN die Geschichte der per quattro piani, LUMEN rience the history of moun- Bergfotografie von ihren An- rende tangibile la storia della tain photography from its fängen bis hin zur Gegenwart fotografia di montagna dagli beginnings until the present ebenso wie die Kunst von esordi ad oggi, e l’arte dei fo- as well as displaying the art Bergfotografen aus aller Welt tografi di montagna di tutto of mountain-photographers erfahrbar. il mondo. from all over the world. T +39 0474 431 090 T 0474 431 090 T +39 0474 431 090 www.lumenmuseum.it www.lumenmuseum.it www.lumenmuseum.it 01.06.–13.10. 01/06–13/10 01/06–13/10 täglich, 10.00–16.00 Uhr ogni giorno, ore 10.00–16.00 daily, 10 am–4 pm Letzter Einlass 15.30 Uhr Ultimo ingresso alle ore 15.30 Last admission at 3.30 pm

Summer Tipps | Idee per l’estate | 37 kronplatz.com kronplatz.com

MessnerMessner Mountain Mountain Museum Corones Museum Corones DieDie Königsdisziplin Königsdisziplin des Alpinismus des Alpinismus AlpinismoAlpinismo Tradizionale Tradizionale TradTrad Adventure Adventure Alpinism Alpinism 22752275 m m

OGNIOGNI GIORNO GIORNOI TÄGLICH I EVERY I TÄGLICH DAY I EVERY DAY 10.00-16.00 10.00-16.00

ULTIMOULTIMO INGRESSO INGRESSO I LETZTER EINLASS I LETZTER I LAST ADMISSION EINLASS I LAST ADMISSION 15.30 15.30

GEÖFFNET GEÖFFNETI APERTO I OPEN I APERTO I OPEN 01.06.–13.10.20019.06.–13.10.2019

www.mmmcorones.comwww.mmmcorones.com

38 | Summer Tipps | Idee per l’estate 2 MMM Corones - 2 MMM Corones - 2 MMM Corones - Kronplatz Plan de Corones Kronplatz Bruneck Brunico Bruneck Das MMM Corones auf dem Con l’MMM Corones in vetta The MMM Corones - located Gipfel des Kronplatz, auf al Plan de Corones (2275 m between Olang, Bruneck and 2275 m Meereshöhe, mit sei- s.l.m.), situato fra Valdaora, Val Badia on the summit of nem einmaligen Blick in die Brunico e la Val Badia, con Kronplatz Mountain at an alti- Dolomiten, zwischen Olang, un panorama unico sulle Do- tude of 2275 m, and enjoying Bruneck und dem Gadertal lomiti, si conclude il progetto unique panorama views over gelegen, ist Abschluss des Berg- di Reinhold Messner dedicato the Dolomites - concludes museums-Projektes von Berg- ai musei della montagna. the mountain museum project steigerlegende Reinhold Messner. Questo sesto ed ultimo museo initiated by mountaineering In dem letzten der 6 Museen racconta delle grandi pareti legend Reinhold Messner. geht es um die großen Wände, e della disciplina principe In this museum, the last in a um die Königsdisziplin des dell’alpinismo. La roccia e series of six, the focus is on big Alpinismus. Der Fels und das la vita degli alpinisti sono i wall climbing, the elitist chal- Leben der Bergsteiger sind temi portanti del Messner lenge in alpinism. The central die zentralen Themen des Mountain Museum, illustrati themes of the Messner Moun- Messner Mountain Museums, attraverso collezioni, immagini tain Museum are rock and veranschaulicht anhand von e oggetti che l’alpinista estremo the lives of mountaineers. einzigartigen Sammlungen, ha collezionato nel corso delle These are showcased by unique Bildern und verschiedenen sue spedizioni estreme in giro collections, pictures and objects Gegenständen, die Reinhold per il mondo. which Reinhold Messner has Messner in seinem Leben als collected during the course Grenzgänger gesammelt hat. of his pioneering life. T +39 0474 501 350 T 0474 501 350 T +39 0474 501 350 www.messner-mountain-museum.it www.messner-mountain-museum.it www.messner-mountain-museum.it 01.06.–13.10. 01/06–13/10 01/06–13/10 täglich, 10.00–16.00 Uhr ogni giorno, ore 10.00–16.00 daily, 10 am–4 pm

3 MMM RIPA - 3 MMM RIPA - 3 MMM RIPA - Schloss Bruneck Castello di Brunico Bruneck Castle Bruneck Brunico Bruneck Erbe der Berge L’eredità della montagna Mountain heritage MMM Ripa ist Teil einer sechs- MMM Ripa è una delle sei MMM Ripa is part of a six- teiligen Begegnungsstätte parti che compongono il centered encounter with the zum Thema Berg. Messner Mountain Museum. mountains. Im Schloss Bruneck, einst L’esposizione allestita da Rein- Reinhold Messner has chosen Sommersitz der Fürstbischöfe, hold Messner nel Castello di Bruneck Castle, once the stellt Reinhold Messner Berg- Brunico, un tempo residenza summer residence of the prince völker aus Asien, Afrika, Süd- estiva dei principi vescovi, è bishops, to present mountain amerika und Europa vor, wo- dedicata ai popoli di mon- peoples from Asia, Africa, bei ihre Kultur, ihre Religion tagna dell’Asia, dell’Africa, South America and Europe, sowie der jeweilige Tourismus dell’America del Sud e dell’Eu- and to reflect on their cul- beleuchtet werden. ropa, alle loro differenti cul- tures, religions and tourism Die Bergkultur spiegelt sich ja ture, religioni ed anche al activities. im Alltag der Bergbewohner, turismo di queste regioni. The mountain culture is reflec- die den Gebirgen der Erde La cultura di montagna si ted in the daily lives of their

Summer Tipps | Idee per l’estate | 39 CULTURA LADINA LADINISCHE KULTUR CULTURA LADINA LADIN CULTURE SAN MARTIN DE TOR MUSEUM LADIN STRADA TOR, 65 CIASTEL DE TOR MUSEUM DLA LAÛRS BÄRENMUSEUM MUSEO DELL’ORSO BEAR MUSEUM SAN CIASCIAN MUSEUM LADIN STRADA MICURÀ DE RÜ, 26 URSUS

[email protected] LADINI- T. 0474 52 40 20 MUSEUMLADIN.IT CUS

40 | Summer Tipps | Idee per l’estate Leben und Geschichte geben. rispecchia nei gesti quotidiani inhabitants, who impart life Dieses „Erbe der Berge“, das dei suoi abitanti, popoli che and history to the mountains seit Jahrtausenden auch das danno vita e storia alle mon- of the world. Überleben hoch oben am tagne del mondo. This heritage of the mountains, Abgrund sichert, können Questo “patrimonio ereditario which has ensured survival wir nun im MMM Ripa nach- delle montagne”, che da mil- over the millennia for the empfinden: mit Hilfe von lenni assicura la sopravvivenza people living high up on the Wohnstätten, Filmen und nelle terre alte e ripide può brink of life, can now be ap- Begegnungen. essere rivissuto nel MMM Ripa preciated at MMM Ripa - with con l’ausilio degli oggetti espo- the help of their dwellings, sti, attraverso i documentari videos and encounters. e gli incontri. T +39 0474 410 220 T 0474 410 220 T +39 0474 410 220 www.messner-mountain-museum.it www.messner-mountain-museum.it www.messner-mountain-museum.it 12. Mai–01. November, 12 maggio–1 novembre, 12th May–1st November, täglich, 10.00–18.00 Uhr ogni giorno, ore 10.00–18.00 Daily, 10 am–6 pm Dienstag geschlossen martedì chiuso Closed Tuesdays

4 Südtiroler Landes- 4 Museo degli usi 4 South Tyrolean museum für Volkskunde e costumi Folklore Museum Dietenheim Teodone Dietenheim In diesem Freilichtmuseum be- Il museo all’aperto offre la The open-air museum offers gegnen die Besucher den ver- possibilità di esplorare i di- a view of the various strata schiedenen sozialen Schichten versi ceti sociali della società of rural society over the last der ländlichen Gesellschaft contadina sudtirolese degli few centuries. der letzten Jahrhunderte. ultimi secoli. T +39 0474 552 087 T 0474 552 087 T +39 0474 552 087 www.volkskundemuseum.it www.volkskundemuseum.it www.volkskundemuseum.it Ostermontag–31. Oktober Lunedì di Pasqua–31 ottobre Easter Monday–31 October Di–Sa: 10.00–17.00 Uhr mar–sab: ore 10.00–17.00 Tue–Sat: 10 am–5 pm So und Feiertage: dom e festivi: Sun and public holidays: 14.00–18.00 Uhr ore 14.00–18.00 2–6 pm Montag Ruhetag giorno di riposo: lunedì Closed on Monday August kein Ruhetag agosto: nessun giorno di riposo August no day off

5 Stadtmuseum 5 Museo Civico 5 Bruneck Bruneck di Brunico Town Museum Bruneck Brunico Bruneck T +39 0474 553 292 T 0474 553 292 T +39 0474 553 292 www.stadtmuseum-bruneck.it www.stadtmuseum-bruneck.it www.stadtmuseum-bruneck.it Di–Fr: 15.00–18.00 Uhr mar–ven: ore 15.00–18.00 Tues–Fri: 3 pm–6 pm Sa & So: 10.00–12.00 Uhr sab & dom: ore 10.00–12.00 Sat & Sun: 10 am–12 noon Juli & August luglio & agosto July & August Di–So: 10.00–12.00 Uhr / mar–dom: ore 10.00–12.00 / Tues–Sun: 10 am–12 noon / 15.00–18.00 Uhr ore 15.00–18.00 3 pm–6 pm Montag Ruhetag giorno di riposo: lunedì Closed Mondays

Summer Tipps | Idee per l’estate | 41 6 Museum für 6 Museo degli 6 Fire Helmet Feuerwehrhelme elmi dei pompieri Museum Gais, Hotel Burgfrieden Gais, Hotel Burgfrieden Gais, Hotel Burgfrieden T +39 0474 504 117 T 0474 504 117 T +39 0474 504 117 www.firehelmets.eu www.firehelmets.eu www.firehelmets.eu tel. Anmeldung erwünscht Prenotazione tel. gradita tel. reservations requested

7 Museum Ladin 7 Museum Ladin 7 Museum Ladin St. Martin in Thurn San Martino in Badia St. Martin in Thurn T +39 0474 524 020 T 0474 524 020 T +39 0474 524 020 www.museumladin.it www.museumladin.it www.museumladin.it

8 Museum 8 Museo 8 Mansio Sebatum Mansio Sebatum Mansio Sebatum Museum St. Lorenzen San Lorenzo St. Lorenzen Das Archäologiemuseum Il museo archeologico si de- This archaeological museum widmet sich der Römerzeit dica all’epoca dei romani nel is dedicated to the Roman im südlichen Alpenraum. territorio a sud delle Alpi. period in the southern Alps. Viele außergewöhnliche Funde Molti straordinari reperti The many unusual finds in in und um St. Lorenzen so- sono stati ritrovati intorno a and around St. Lorenzen and wie Forschungsergebnisse der San Lorenzo e nel paese stes- research findings from the Eisen- und Römerzeit lassen so ed i risultati delle ricerche Iron Age and Roman period ein lebendiges Bild von Leben risalenti all’età del ferro ed provide a vivid picture of und Alltag der Straßenstation all’epoca romana offrono uno everyday life at the Mansio Mansio Sebatum entstehen. scenario completo di come Sebatum road station. si svolgeva la vita di allora presso la stazione di sosta romana Mansio Sebatum. Mo–Fr: 9.00–12.00 Uhr / lun–ven: ore 9.00–12.00 / Mon–Fri: 9 am–12 noon / 15.00–18.00 Uhr ore 15.00–18.00 3 pm–6 pm Sa: 9.00–12.00 Uhr sab: ore 9.00–12.00 Sat: 9 am–12.00 noon Juli & August luglio & agosto July & August Mo–Sa: 9.00–13.00 Uhr / lun–sab: ore 9.00–13.00 / Mon–Sat: 9 am–1 pm / 15.00–18.00 Uhr ore 15.00–18.00 3 pm–6 pm Sonn- & Feiertage geschlossen dom & giorni festivi chiuso Sun & public holidays closed Eintrittskarten und Biglietti ed informazioni Tickets and information Informationen im presso l’ufficio turistico from the St. Lorenzen Tourist-Info St. Lorenzen di San Lorenzo Tourist Information Office  Führungen nur auf An-  Visite guidate solo su  Guided tours only available frage und Anmeldungen richiesta e prenotazioni by arrangement and Reser- im Tourist-Info-Büro pressol’ufficio informa- vations in the St. Lorenzen St. Lorenzen, zioni di San Lorenzo, Tourist Information Office, T +39 0474 538 196 T 0474 538 196 T +39 0474 538 196 www.mansio-sebatum.it www.mansio-sebatum.it www.mansio-sebatum.it

42 | Summer Tipps | Idee per l’estate sebatum! . Das Römermuseum in St. Lorenzen Il museo dell‘epoca romana a San Lorenzo di S. The Roman museum in St. Lorenzen

museum mansio sebatvm .Im Land der Saevates .Panoramaweg Nel regno dei Saevates Itinerario panoramico

Öffnungszeiten Orario d‘apertura Opening hours Mo– Fr: 9–12 Uhr, 15–18 Uhr lun– ven: ore 9–12, ore 15–18 Mon– Fri: 9 a.m.–12 noon, 3 p.m.–6 p.m. Sa: 9–12 Uhr, sab: ore 9–12 Sat: 9 a.m.–12 noon Juli + Aug.: Mo–Sa: 9–13 Uhr, luglio + agosto: lun–sab: ore 9–13, July + August: Mon–Sat: 9 a.m.–1 p.m., 15–18 Uhr ore 15–18 3 p.m.–6 p.m. T. +39 0474 538 196, [email protected], www.mansio-sebatum.it Im Zentrum von St. Lorenzen, nel centro di San Lorenzo di S., in the center of St. LorenzenSummer Tipps | Idee per l’estate | 43 9 Archäologischer 9 Sentiero archeo- 9 Archaeological Panoramaweg logico panoramico Panoramic Trail St. Lorenzen San Lorenzo St. Lorenzen Der archäologische Panorama- Il sentiero archeologico pano- The archaeological panoramic weg rund um den Sonnen- ramico intorno al colle di Castel- trail around the Sonnenburger burger Kopf bringt die Besucher badia conduce i visitatori a luoghi Kopf takes visitors to histori- an geschichtlich bedeutsame di notevole rilevanza storica cally important locations and Orte und Ausgrabungsstätten e scavi che testimoniano l’età excavation sites from the Bronze aus der Bronze-, Eisen- und del bronzo, del ferro, l’epoca and Iron Ages, the Roman Römerzeit und der Spätantike. romana e la tarda antichità. period and late antiquity. 16 Schautafeln entlang des 16 tabelloni sinottici disposti 16 information panels along angelegten Weges geben Ein- lungo il percorso forniscono tutte the route provide an insight blick in die archäologische le informazioni più salienti sui into the archaeological land- Landschaft von St. Lorenzen. siti archeologici di San Lorenzo. scape of St. Lorenzen. Der Panoramaweg, mit Start- Il sentiero panoramico, con The panoramic trail, which punkt Dorfzentrum St. Lorenzen, il punto di partenza nella starts in the centre of the vil- ist frei zugänglich und als piazza della chiesa di San lage of St. Lorenzen, is freely Spazierweg auch für Familien Lorenzo è accessibile a tutti accessible and suitable as a geeignet. ed è adatto anche a famiglie. walk for all the family. T +39 0474 538 196 T 0474 538 196 T +39 0474 538 196 www.mansio-sebatum.it www.mansio-sebatum.it www.mansio-sebatum.it  Führungen für Gruppen  Visite guidate per gruppi  Guided tours for groups auf Anfrage su richiesta by arrangement Anmeldungen im Prenotazioni presso Reservations in the Tourist-Info-Büro l’ufficio informazioni _ St. Lorenzen St. Lorenzen, di San Lorenzo, Tourist Information Office, T +39 0474 538 196 T 0474 538 196 T +39 0474 538 196

Archäologischer Panoramaweg Sentiero archeologico panoramico Archaeological Panorama Trail

44 | Summer Tipps | Idee per l’estate 10 Römischer Meilenstein 10 Pietra miliare romana 10 Roman Milestone St. Lorenzen San Lorenzo St. Lorenzen Der römische Meilenstein La pietra miliare romana The Roman milestone was wurde im Jahre 1857 in fu ritrovata nell’anno 1857 found in Sonnenburg in 1857. Sonnenburg gefunden. a Castelbadia. Today the milestone is Der Meilenstein befindet La pietra oggi si trova all’in- located at the entrance to the sich heute am Eingang des gresso del Museo Mansio Mansio Sebatum Museum. Museums Mansio Sebatum. Sebatum. www.bruneck.com www.bruneck.com www.bruneck.com

11 Krypta mit 11 Cripta con 11 Crypt with romanischen frammenti di fragments of Freskenfragmenten affreschi romanici Romanesque frescoes St. Lorenzen, San Lorenzo, St. Lorenzen, Hotel Schloss Sonnenburg Hotel Schloss Sonnenburg Hotel Schloss Sonnenburg Voranmeldung für Gruppen Per gruppi è richiesta Reservations required erforderlich. la prenotazione. for groups. T +39 0474 479 999 T 0474 479 999 T +39 0474 479 999

12 Pfarrkirche 12 Chiesa parrocchiale 12 Parish Church des hl. Laurentius di San Lorenzo of St. Lawrence St. Lorenzen San Lorenzo St. Lorenzen Der unregelmäßige Bau zeigt, La struttura irregolare testi- The irregular building shows dass die Kirche in verschiede- monia che la chiesa fu eretta that the church was construc- nen Zeitabschnitten vom 13. in varie fasi fra il 13° ed il ted at different times between bis 16. Jh. errichtet wurde. 16° secolo. the 13th and 16th centuries. In der Kirche steht die berühmte Nella chiesa si trova la famosa The church contains the „Muttergottes mit dem Jesuskind “Madonna col bambino e famous “Madonna and Child mit der Traube“ von Michael l’uva” di Michael Pacher. with a Bunch of Grapes” by Pacher. In der angebauten Ege- Nell’adiacente cappella Egerer Michael Pacher. Gothic and rerkapelle kann man gotische si possono ammirare affreschi baroque frescoes can be seen und barocke Fresken besichtigen. gotici e barocchi. in the attached Egererkapelle. T +39 0474 538 196 T 0474 538 196 T +39 0474 538 196 www.bruneck.com www.bruneck.com www.bruneck.com Ganzjährig geöffnet, Aperto tutto l’anno, Open all year round, 8.00–19.00 Uhr ore 8.00–19.00 8 am–7 pm

13 Wallfahrtskirche 13 Santuario di 13 Pilgrimage Church Maria Saalen S. Maria di Sares of Maria Saalen St. Lorenzen / Maria Saalen San Lorenzo / Maria Sares St. Lorenzen / Maria Saalen Erbaut im Jahr 1652, sehens- Eretto nel 1652, interessante Built in 1652, the black figure wert die schwarze Mutter- la Madonna Nera col Bambino. of the Virgin and Child is of gottes mit dem Christuskind. interest. T +39 0474 538 196 T 0474 538 196 T +39 0474 538 196 www.bruneck.com www.bruneck.com www.bruneck.com Ganzjährig geöffnet, Aperto tutto l’anno, Open all year round, 8.00–19.00 Uhr ore 8.00–19.00 8 am–7 pm

Summer Tipps | Idee per l’estate | 45 14 Heldengedenkstätte 14 Cappella Klosterwald 14 Heroes Memorial St. Lorenzen / Pflaurenz San Lorenzo / Floronzo St. Lorenzen / Pflaurenz Gedenkstätte für Gefallene Sacrario dedicato ai caduti Memorial to the fallen from vom Tiroler Aufstand 1809 dei conflitti del 1809 e 1813 the Tyrolean Uprising of 1809 und von den zwei Weltkriegen. e delle due Guerre Mondiali. and the two World Wars. T +39 0474 538 196 T 0474 538 196 T +39 0474 538 196 www.bruneck.com www.bruneck.com www.bruneck.com

15 Schloss Welsperg & 15 Castello Welsperg & 15 Welsperg Castle & Burgruine Thurn Rudere Torre the ruins of Thurn Castle Welsberg Monguelfo Welsberg T +39 0474 944 118 T 0474 944 118 T +39 0474 944 118 www.schlosswelsperg.com www.schlosswelsperg.com www.schlosswelsperg.com

16 Schloss Taufers 16 Castello di Tures 16 Castel Taufers Sand in Taufers Campo Tures Sand in Taufers T +39 0474 678 053 T 0474 678 053 T +39 0474 678 053 www.burgeninstitut.com www.burgeninstitut.com www.burgeninstitut.com

17 Schaubergwerk 17 Museo delle miniere 17 Show mine Prettau Predoi Prettau Anmeldung unter Prenotazione sotto Reservation unter T +39 0474 654 298 T 0474 654 298 T +39 0474 654 298 www.bergbaumuseum.it www.bergbaumuseum.it www.bergbaumuseum.it

18 Bergbaumuseum 18 Museo delle miniere 18 Kornkasten Kornkasten Granaio Mining Museum Steinhaus Cadipietra Steinhaus T +39 0474 651 043 T 0474 651 043 T +39 0474 651 043 www.bergbaumuseum.it www.bergbaumuseum.it www.bergbaumuseum.it

19 Waldfriedhof 19 Cimitero di Guerra 19 The Cemetery in the Forest Bruneck Brunico Bruneck Der Heldenfriedhof zählt zu È uno dei più belli del suo ge- Heroes Cemetery is one of the den schönsten seiner Art - nere - vi sono sepolti caduti most beautiful of its kind and Gefallene der Dolomitenfront di molte nazionalità e confes- is the final resting place of des 1. und 2. Weltkrieges sioni del fronte dolomitico della those killed on the Dolomite haben hier ihre letzte Prima Guerra Mondiale e altri front during both the First Ruhestätte gefunden. brunicensi della Seconda. and Second World Wars.

46 | Summer Tipps | Idee per l’estate 20 Krippenmuseum 20 Museo d’arte 20 Museum of nativity Maranatha popolare e di presepi Maranatha Maranatha Luttach Lutago Luttach Mo–Sa: 9.00–12.00 Uhr / lun–sab: ore 9.00–12.00 / Mon–Sat: 9 am–12 noon / 14.00–18.00 Uhr ore 14.00–18.00 2 pm–6 pm So: 14.00–17.00 Uhr dom: ore 14.00–17.00 Sun: 2 pm–5 pm T +39 0474 671 682 T 0474 671 682 T +39 0474 671 682 www.krippenmuseum.com www.krippenmuseum.com www.krippenmuseum.com

21 Mineralienmuseum 21 Museo mineralogico 21 Mineral Museum Kirchler Kirchler Kirchler St. Johann San Giovanni St. Johann April–Oktober Aprile–ottobre April–October 9.30–12.00 Uhr / ore 9.30–12.00 / 9.30 am–12.00 noon / 14.00–18.30 Uhr ore 14.00–18.30 2 pm–6.30 pm T +39 0474 652 145 T 0474 652 145 T +39 0474 652 145 www.mineralienmuseum.com www.mineralienmuseum.com www.mineralienmuseum.com

Puppenmuseum in Pfalzen Museo delle bambole a Falzes Doll Museum in Pfalzen

Einmalig in Südtirol! Unico in Alto Adige! Unique in South Tyrol! Das große PUPPENMUSEUM Il grande MUSEO DELLE BAMBOLE The big DOLL MUSEUM geöffnet: 18.06.–05.10.2019 aperto: 18/06–05/10/2019 opened: 18.06.–05.10.2019 Di–Sa: 15.00–18.00 Uhr mar–sab: ore 15.00–18.00 Tue–Sat: 3.00–6.00 pm

Informationsbüro Pfalzen / Ufficio informazioni Falzes / Tourist Info Pfalzen Rathausplatz 1 Piazza del Municipio, Pfalzen / Falzes T +39 0474 538 833, [email protected] Summer Tipps | Idee per l’estate | 47 22 Pfarrkirche 22 Chiesa parrocchiale 22 Parish Church Bruneck Brunico Bruneck Mit wertvollem Kruzifix der Del 1856 conserva un prezio- Contains a valuable crucifix Schule von Michael Pacher so crocifisso della bottega di in the style of Michael Pacher, und 1983 erbauter Mathis- Michael Pacher ed un organo and a Mathis organ (from Orgel (Schweiz), der größten “Mathis” realizzato nel 1983, Switzerland) which was built Südtirols. il più grande in Alto Adige. in 1983 and is the largest in South Tyrol.

23 Kapuzinerkloster & 23 Convento 23 Monastery & Ordenskirche dei Cappuccini Church of the Capuchin Monks Bruneck Brunico Bruneck Das Kapuzinerkloster (seit La chiesa, nello spirito Monastery (since 1626) and 1626) und die Ordenskirche, dell’Ordine, presenta un Church of the Capuchin im Sinne des Ordens sehr allestimento assai sobrio. monks, maintained in a very einfach gehalten. simple style, as befits the order.

24 Pfarrkirche 24 Chiesa parrocchiale 24 Parish Church des hl. Cyriak di S. Ciriaco of St. Cyriak Pfalzen Falzes Pfalzen Die Pfarrkirche von Pfalzen La chiesa parrocchiale di The parish church of Pfalzen ist dem hl. Cyriak geweiht. Falzes è dedicata a S. Ciriaco. is dedicated to St. Cyriak. Der Heilige war Diakon in Il santo che era diacono a The saint was a deacon in Rome Rom und erlitt unter Kaiser Roma e che soffrì il martirio and suffered martyrdom un- Diokletian den Märtyrertod. e la morte sotto l’imperatore der the Emperor Diocletian. Der ursprünglich gotische Bau Diocleziano. La costruzione The original Gothic building der Pfarrkirche geht auf das gotica originaria risale al XV of the parish church dates to 15. Jahrhundert zurück. secolo. Nel 1851 l’antica chiesa, the 15th century. In 1851 the 1851 wurde die alte Kirche bis tranne la torre, venne demo- old church was torn down auf den Turm niedergerissen, lita e negli anni successivi except for the tower, and in und in den folgenden Jahren (consacrazione nel 1854) la the following years (conse- (Weihe 1854) wurde die neue nuova chiesa fu ricostruita crated 1854) the new church Kirche - diesmal in Nord-Süd- con direzione nord-sud. was constructed, this time in richtung - aufgebaut. a north-south direction.

25 Puppenmuseum 25 Museo delle bambole 25 Doll Museum Pfalzen Falzes Pfalzen 18.06.–05.10., 18/06–05/10, 18.06.–05.10., Di–Sa: 15.00–18.00 Uhr; mar–sab: ore 15.00–18.00; Tue–Sat: 3 pm–6 pm; siehe Seite 47 vedi pagina 47 see page 47 T +39 0474 538 833 T 0474 538 833 T +39 0474 538 833

48 | Summer Tipps | Idee per l’estate ERDEPFLFEST IN BRUNECK Festa delle patate pusteresi a Brunico FESTA DI SONI a Bornech SA|SAB 14.09.2019 - www.artprint.bz.it - www.artprint.bz.it PRINT T R A © PRINT T R A ©

PUSCHTRA ERDEPFLWOCHEN TIR SÜD OL

Pustertaler Saatbau Cooperativa di Brunico 14.–29.09.2019 t .i u a tb Ortsgruppe St. Martin in Thurn aa s Le contadine di S. Martino in Badia SETTIMANE DELLE PATATE PUSTERESI TIR “BONTÀ DI PATATE” SÜD OL Pustertaler Saatbau Coop. di Brunico t .i u a tb aa s

• www.bruneck.com erdepflwochn.it bontadipatate.itSummer Tipps | Idee per l’estate | 49 STADTFÜHRUNGEN Guida alla città

und Umgebung e dintorni

jeden Montag / ogni lunedì 29.04.–04.11.2019

Erlebnis „Stadt Bruneck“ Avventura “Città di Brunico”

Rundgang durch die Stadt mit entsprechenden Passeggiata attraverso la città con spiegazioni Erläuterungen über die Geschichte, Sehens- sulla storia, monumenti e particolarità. würdigkeiten und Besonderes. Punto di ritrovo presso l’Ufficio informazioni Treffpunkt beim Informationsbüro Bruneck di Brunico alle ore 17.15 (lingua italiana) um 16.15 Uhr (deutsche Sprache) Durata: ca. 1½ ore Dauer : ca. 1½ Stunden Contributo: € 4,00 a persona Kostenbeitrag: € 4,00 pro Person Partecipazione gratuita per chi è in

Holidaypass Bruneck/Brunico Teilnahme kostenlos für Inhaber Holidaypass Bruneck/Brunico possesso del HOLIDAYPASS PREMIUM

Holidaypass Bruneck/Brunico Holidaypass Bruneck/Brunico des HOLIDAYPASS PREMIUM Bruneck; Brunico; Vi preghiamo di portare il Vostro bitte bringen Sie Ihren HOLIDAYPASS HOLIDAYPASS PREMIUM Brunico al PREMIUM Bruneck zum Treffpunkt mit. punto d’incontro. Anmeldung innerhalb 12.00 Uhr beim Iscrizione entro le ore 12.00 presso Tourismusverein Bruneck, T +39 0474 555 722 l’Ufficio Turistico di Brunico, T 0474 555 722 leichter Spaziergang auf ebenem Parcours passeggiata facile, percorso tutto pianeggiante - www.artprint.bz.it - www.artprint.bz.it PRINT T

50 | Summer Tipps | Idee per l’estate R A © PRINT T R A © BRUNECK BY NIGHT Abendliche Stadtführung Visita guidata notturna und Umgebung e dintorni jeden Dienstag & Samstag / ogni martedì & sabato 29.06.–07.09.2019 Montag & Donnerstag / lunedì & giovedì 05.–19.08.2019

Erlebnis „Bruneck bei Nacht“ Avventura “Brunico di notte”

Kurzer Spaziergang durch das Stadtzentrum Breve passeggiata nel centro della città con spie- mit entsprechenden Erläuterungen über die Ge- gazioni sulla storia, monumenti e particolarità. schichte, Sehenswürdigkeiten und Besonderes.

Treffpunkt Punto di ritrovo beim Florianitor um 20.45 Uhr presso la Porta di S. Floriano alle ore 20.45 Dauer: ca. 45 Minuten Durata: ca. 45 minuti kein Kostenbeitrag / nessun contributo / keine Anmeldung erforderlich non è richiesta l’iscrizione leichter Spaziergang - kein Höhenunterschied passeggiata facile - pianeggiante - www.artprint.bz.it - www.artprint.bz.it PRINT T

Summer Tipps | Idee per l’estate | 51 R A © PRINT T R A © HAIDENBERG Stefansdorf - St. Lorenzen Santo Stefano - San Lorenzo di Sebato

und Umgebung e dintorni

Veranstaltungen / Manifestazioni Sommer 2019 Estate

Vom 15. Mai bis 16. Oktober 2019 Dal 15 maggio al 16 ottobre 2019 jeden Mittwoch: 13.00–16.00 Uhr ogni mercoledì: ore 13.00–16.00 Brotbacken im alten Steinbackofen Preparazione di pane casareccio und Verkostung des „Bauernbreatls“ nel vecchio forno a legna Sonntag, 23. Juni 2019 ab 11.00 Uhr Domenica, 23 giugno 2019 dalle ore 11.00 Fanclubtreffen der Musikgruppe „Die Bergdiamanten“ Incontro di fans del gruppo musicale “Die Bergdiamanten” Vom 28. Juni bis 1. September 2019 Dal 28 giugno al 1 settembre 2019 jeden Freitag und Sonntag: 11.30–15.00 Uhr ogni venerdì e domenica: ore 11.30–15.00 Grill- und Strudelfest Festa della polenta e dello strudel Sonntag, 07. Juli 2019 ab 11.00 Uhr Domenica, 7 luglio 2019 dalle ore 11.00 Schuhplattlertreffen „10 Jahre Michelsburger Raduno degli “Schuhplattler” - 10° anniversario “Michels- Schuhplattler“ - um 11.30 Uhr Bergmesse burger Schuhplattler“ - alle ore 11.30 Santa Messa Mittwoch, 7. August 2019 ab 11.00 Uhr Mercoledì, 7 agosto 2019 dalle ore 11.00 Traditioneller Bauerntag der „Steffina Lödan“ Festa folcloristica del contadino: mit Buttern wie zu Mutters Zeiten, Brotbacken Mungitura delle capre, preparazione burro e degusta- und Ziegen melken. zione dei vari prodotti, il tutto accompagnato da musica.

Das Almdorf Haidenberg erreicht man von Stefansdorf über den A Haidenberg si arriva da Santo Stefano sul sentiero no. 4 Weg Nr. 4 (Aufstieg zu Fuß in ca. 1 Stunde) oder mit dem Auto. (salita a piedi - durata ca. 1 ora) o in macchina. Für die Veranstaltungen ist keine Voranmeldung erforderlich! Per le manifestazioni non è necessaria la prenotazione! ZURÜCK ZUR NATUR Kräuter- und Kneippwanderung Ritorno alla natura Escursione alla scoperta delle erbe e del metodo Kneipp und Umgebung e dintorni in / a Gais

jeden Dienstag / ogni martedì 04.06.–01.10.2019

Anmeldung | Iscrizioni T +39 0474 836 768, www.kronaktiv.com

Die Kräuter- und Kneippwanderung in Gais ist eine L’escursione alla scoperta delle erbe e del metodo Kneipp leichte Halbtageswanderung. Unsere Kräuterfachfrau a Gais è un’escursione non impegnativa di circa mezza Filomena erklärt Ihnen während der Wanderung die ver- giornata. Filomena, la nostra esperta di erbe, Vi illustrerà schiedenen Kräuter und natürlichen Heilmittel entlang le proprietà medicinali delle varie erbe che troverete lungo des Weges. Anhand praktischer Beispiele, wie zum Beispiel il percorso. Con esempi pratici, come il percorso Kneipp, einem Kneipp-Bad, erfahren Sie zudem, wie Sie durch die verrete inoltre a conoscenza di come si può condurre Lehren von Sebastian Kneipp und Hildegard von Bingen una vita salutare a contatto con la natura, secondo gli ein ausgewogenes Leben mit der Natur führen können. insegnamenti di Sebastian Kneipp e di Santa Ildegarda Während der Wanderung dürfen wir auch die Schnitz- di Bingen. Durante l’escursione potrete anche visitare il werkstatt des Künstlers Jakob Oberhollenzer besuchen. laboratorio di scultura dell’artista Jakob Oberhollenzer.

Dauer: ca. 4½ Stunden Durata: ca. 4½ ore Tourenlänge: ca. 5 km Lunghezza del percorso: ca. 5 km Höhenunterschied: ca. 150 m Dislivello: ca. 150 m Ausrüstung: Leichte Berg- oder Wanderschuhe, Attrezzatura: scarpe da montagna o trekking, bastoncini Wanderstöcke, Getränk (keine Einkehrmöglichkeit) da trekking, bevande (non vi sono punti di ristoro) Treffpunkt: 10.00 Uhr Ritrovo: ore 10.00 Parkplatz beim Spielplatz in Gais presso il parcheggio del parco giochi di Gais Rückkehr: ca. 14.00 Uhr Ritorno: ca. ore 14.00 Kostenbeitrag: € 5,00 pro Person Contributo: € 5,00 a persona Teilnahme kostenlos für Inhaber des HOLIDAY- Partecipazione gratuita per chi è in possesso

Holidaypass Bruneck/Brunico Holidaypass Bruneck/Brunico del HOLIDAYPASS PREMIUM Brunico; Holidaypass Bruneck/Brunico PASS PREMIUM Bruneck; bitte bringen Sie Ihren Holidaypass Bruneck/Brunico HOLIDAYPASS PREMIUM Bruneck zum Treff- Vi preghiamo di portare il Vostro HOLIDAYPASS punkt mit. PREMIUM Brunico al punto d’incontro.

OUTDOOR- KRONPLATZ.COM LANDART Geführte Rundwanderung Percorso guidato und Umgebung in Pfalzen / a Falzes e dintorni

jeden Dienstag / ogni martedì 04.06.–08.10.2019

Wanderung in den Wäldern entlang des Escursione nei boschi di Falzes lungo il percorso Landartparcours von Pfalzen mit Besuch und LandArt con visita guidata della distilleria Führung der Latschenölbrennerei „Bergila“ mit “Bergila” e pediluvio originale al pino mugo con anschließendem „Latschentreten“ in den heißen gli aghi caldi appena distillati. Latschenkieferzweigen.

LandArt - gestaltet von einheimischen LandArt - realizzato da artisti Künstlern und Kunsthandwerkern. ed artigiani locali.

Treffpunkt bei der Punto di ritrovo presso la Sportzone Pfalzen um 14.00 Uhr zona sportiva Falzes alle ore 14.00 kein Kostenbeitrag / nessun contributo / keine Anmeldung erforderlich non è richiesta l’iscrizione Infobüro Pfalzen, T +39 0474 538 833 Ufficio di Falzes, T 0474 538 833 LANDART MANSIO SEBATUM Geführte Rundwanderung Museum / Museo Percorso guidato in St. Lorenzen / a San Lorenzo di Sebato und Umgebung und Umgebung in Pfalzen / a Falzes e dintorni e dintorni

jeden Dienstag / ogni martedì 04.06.–08.10.2019 Führungen / Visite guidate

Vom 18. Juni bis 29. Oktober 2019 Dal 18 giugno al 29 ottobre 2019 jeden Dienstag - 15.00 Uhr ogni martedì - ore 16.00 Führung im Museum Mansio Sebatum Visita guidata nel Museo Mansio Sebatum Wanderung in den Wäldern entlang des Escursione nei boschi di Falzes lungo il percorso Begeben Sie sich auf eine Reise in das Fate un viaggio nel tempo e Landartparcours von Pfalzen mit Besuch und LandArt con visita guidata della distilleria Leben unserer Vorfahren vor 2000 Jahren! scoprite come si viveva 2000 anni fa! Führung der Latschenölbrennerei „Bergila“ mit “Bergila” e pediluvio originale al pino mugo con anschließendem „Latschentreten“ in den heißen gli aghi caldi appena distillati. Vom 19. Juni bis 30. Oktober 2019 Dal 19 giugno al 30 ottobre 2019 Latschenkieferzweigen. jeden Mittwoch - 9.00–12.00 Uhr ogni mercoledì - ore 9.00–12.00 Geführte Wanderung auf dem Escursione guidata LandArt - gestaltet von einheimischen LandArt - realizzato da artisti archäologischen Panoramaweg sul percorso archeologico Künstlern und Kunsthandwerkern. ed artigiani locali. Vom 21. Juni bis 25. Oktober 2019 Dal 21 giugno al 25 ottobre 2019 Treffpunkt bei der Punto di ritrovo presso la jeden Freitag - 15.00 Uhr (im Oktober: 14.00 Uhr) ogni venerdì - ore 15.00 (in ottobre: ore 14.00) Sportzone Pfalzen um 14.00 Uhr zona sportiva Falzes alle ore 14.00 Kulturelle Führung im Weiler Sonnenburg Escursione guidata a Castelbadia kein Kostenbeitrag / nessun contributo / Informationen und Anmeldungen Informazioni e iscrizioni entro le ore 17.00 keine Anmeldung erforderlich non è richiesta l’iscrizione innerhalb 17.00 Uhr des Vortages del giorno prima presso l’Ufficio Informazioni Infobüro Pfalzen, T +39 0474 538 833 Ufficio di Falzes, T 0474 538 833 im Infobüro St. Lorenzen, T +39 0474 538 196 di San Lorenzo, T 0474 538 196 Die geheimnisvolle Welt eines Bunkers Kulturhistorische Rundwanderung mit Verkostung in Montal / St. Lorenzen Il mondo misterioso di un bunker Itinerario storico-culturale con degustazione a Mantana / S. Lorenzo di Sebato

jeden Donnerstag / ogni giovedì 05.07.–20.09.2018

Bei dieser geführten Wanderung bekommen Durante questa escursione guidata otterrete Sie Einblick in das bäuerliche Leben und in una panoramica sulla vita contadina e sul die Welt eines Bunkers. mondo di un bunker. Außerdem genießen Sie Speck und Inoltre potrete assaporare Speck e salumi Wurstwaren der Freilandschweine vom di suini d’allevamento all‘aperto del maso Oberguggenbergerhof und den, in Stockner’s “Oberguggenbergerhof” e il formaggio Genussbunker speziell gelagerten und stagionato in un luogo speciale, in un gereiften Käse. vecchio bunker di H. Stockner.

Treffpunkt: Parkplatz neben der Kirche Punto di ritrovo: parcheggio presso in Montal la piazza della chiesa di Mantana Start: 15.30 Uhr Orario partenza: ore 15.30 Dauer der Wanderung: ca. 2½ Stunden Durata della camminata: ca. 2 ore e 30 min. Höhenunterschied: 150 m Dislivello: 150 m Kostenbeitrag: € 5,00 pro Person Contributo: € 5,00 a persona PUSTERTAL / VAL PUSTERIAPASS - DOLOMITES PUSTERTAL / VAL PUSTERIAPASS - DOLOMITES HOLIDAYPUSTERTAL / VAL PUSTERIA -BRUNECK DOLOMITES HOLIDAYPUSTERTAL / VAL PUSTERIA -BRUNECK DOLOMITES BRUNICO Teilnahme kostenlos für Inhaber des BRUNICO Partecipazione gratuita per chi è in possesso PREMIUM PASS PREMIUM PASS HOLIDAYBRUNECK HOLIDAYBRUNECK BRUNICO Teilnahme kostenlos für Inhaber des BRUNICO Partecipazione gratuita per chi è in possesso PREMIUM PREMIUM

7 Tage | 7 giorni | 7 days HOLIDAYPASS Premium Bruneck; 7 Tage | 7 giorni | 7 days del HOLIDAYPASS Premium Brunico;

7 Tage | 7 giorni | 7 days HOLIDAYPASS Premium Bruneck; 7 Tage | 7 giorni | 7 days del HOLIDAYPASS Premium Brunico; bitte bringen Sie Ihren HOLIDAYPASS Vi preghiamo di portare il Vostro HOLIDAY- Premium Bruneck zum Treffpunkt mit. PASS Premium Brunico al punto d’incontro. Die Teilnehmer müssen feste Wanderschuhe I partecipanti devono indossare scarpe tragen und eine Jacke mitnehmen. da trekking e portarsi una giacca. Anmeldung: innerhalb Mittwoch, 17.00 Uhr Iscrizione: entro mercoledì, ore 17.00 beim Informationsbüro St. Lorenzen,Å ç presso l’Ufficio Informazioni di S. Lorenzo, beim Informationsbüro St. Lorenzen,~ óé~ëë=_êì åÉÅâL_êì åá presso l’Ufficio Informazioni di S. Lorenzo, e çäáÇ T +39 0474 538 196 Holidaypass Bruneck/Brunico T 0474 538 196 - www.artprint.bz.it - www.artprint.bz.it - www.artprint.bz.it PRINT - www.artprint.bz.it T PRINT R T A R © A © PRINT PRINT T T R R A A © © LATERNENWANDERUNG zum Schloss Neuhaus Escursione con lanterne al castello Neuhaus und Umgebung in / a Gais e dintorni

jeden Donnerstag / ogni giovedì 27.06.–26.09.2019

Sie erfahren Interessantes über die Schlossgeschichte. Informazioni sulla storia del castello. Einkehr in der Schlossschenke. Sosta presso la locanda del castello.

Hinweise: Gutes Schuhwerk erforderlich. Avvertenze: è necessario indossare scarpe da Die Wanderung erfordert Trittsicherheit, ausrei- ginnastica o da trekking. La camminata richiede chende Kondition (250 Höhenmeter bei Nacht) passo sicuro, buona condizione fisica (dislivello und ist für Kleinkinder und Kinderwagen nicht di 250 m di notte) e non è adatta a bambini pic- geeignet. coli e passeggini. Treffpunkt um 20.45 Uhr Punto d’incontro alle ore 20.45 beim Rathausplatz in Gais presso la Piazza Municipio di Gais Kostenbeitrag: € 5,00 pro Person Contributo: € 5,00 a persona Teilnahme kostenlos für Inhaber Partecipazione gratuita per chi è in

Holidaypass Bruneck/Brunico Holidaypass Bruneck/Brunico Holidaypass Bruneck/Brunico des HOLIDAYPASS PREMIUM Bruneck; Holidaypass Bruneck/Brunico possesso del HOLIDAYPASS PREMIUM bitte bringen Sie Ihren HOLIDAYPASS Brunico; Vi preghiamo di portare il Vostro PREMIUM Bruneck zum Treffpunkt mit. HOLIDAYPASS PREMIUM Brunico al Mindestteilnehmerzahl: 5 Personen punto d’incontro. Anmeldung innerhalb 18.00 Uhr beim Numero minimo di partecipanti: 5 persone Tourismusverein Bruneck, T +39 0474 555 722 Iscrizione entro le ore 18.00 presso l’Ufficio Turistico di Brunico, T 0474 555 722 BERGWANDERUNG ZUR BERGSCHULE LANEBACH Escursione alla scuola di montagna und Umgebung di Lana di Gais e dintorni Uttenheim / Villa Ottone jeden Dienstag / ogni martedì 02.07.–15.10.2019

Geführte Wanderung mit anschließender Escursione con visita della scuola di montagna di Besichtigung der Bergschule von Lanebach: Lana di Gais: la scuola è una delle ultime scuole Die Bergschule ist eine der letzten vollständig di montagna ancora esistenti e in perfette con- erhaltenen Bergschulen im gesamten Alpenraum dizioni dell’intero arco alpino ed è situata a ca. und ist auf über 1500 m Meereshöhe gelegen. 1500 metri di altitudine. A causa delle sue dimen- Aufgrund ihrer geringen Größe wird sie auch sioni ridotte viene anche chiamata “scuola nana”. „Zwergschule“ bezeichnet. Avvertenze: solo per escursionisti ben equipaggiati Hinweis: Nur für gut ausgerüstete (Bergschuhe, (muniti di scarponi da montagna, zaino con borrac- Trinkflasche Proviant und evtl. Wanderstöcke) cia e pranzo al sacco, ev. bastoncini da trekking) e und gut geübte Berg-Wanderer mit Kondition con un buon livello di allenamento e resistenza fisica. geeignet. Punto d’incontro: ore 9.30 presso l’Albergo Bau- Treffpunkt: 9.30 Uhr beim Gasthof Bauhof, hof, Villa Ottone, ritorno alle ore 17.00 ca. Uttenheim; Rückkehr: ca. 17.00 Uhr Partecipazione gratuita Teilnahme kostenlos Mindestteilnehmer: 4 Personen (max. 15) Num. min. di partecipanti: 4 persone (max. 15) Höhenunterschied: 490 m Dislivello: 490 m Anmeldung innerhalb Montag 18.00 Uhr beim Iscrizione entro lunedì, ore 18.00 presso Tourismusverein Bruneck, T +39 0474 555 722 l’Ufficio Turistico di Brunico, T 0474 555 722 oder Informationsbüro Gais, T +39 0474 539 420 o l’Ufficio Informazioni di Gais, T 0474 539 420 PUSTERTALER SOMMERABENDE Serate estive und Umgebung in St. Lorenzen / a San Lorenzo di Sebato e dintorni

Mittwoch / mercoledì 17.07., 31.07. & 21.08.2019

Pustertaler Sommerabende Serate estive am Musikpavillon al padiglione musicale von St. Lorenzen di San Lorenzo di Sebato

Beginn: 20.30 Uhr Inizio: ore 20.30 Die Bäuerinnen von St. Lorenzen Le contadine di San Lorenzo bieten Pustertaler Spezialitäten an. offrono le specialità tirolesi. Musikalische Umrahmung Intrattenimento musicale mit verschiedenen Gruppen con diversi gruppi WISSENSWERTES VON A BIS Z Notizie utili dalla A alla Z Useful information from A to Z

Abschleppdienst, Aree barbecue Alpine guides Karosserie- & per grigliate Outdoorcenter Kronplatz Mechanikerwerkstätten A Mantana - Rossbühel T +39 0474 836 768 Auto Grohe Prenotazione [email protected] www.outdoor-kronplatz.com Schornweg 4, Bruneck da Fam. Promberger T +39 0474 554 420 T 0474 403 106 Matthias Larcher Garage International T +39 347 251 81 14 [email protected] Max-Valier-Straße 4, Bruneck Autofficina, www.matthiaslarcher.com T +39 0474 555 823 carrozziere & meccanico Dolomitenfuchs Karosserie Huber Auto Grohe Johann Mutschlechner J.-G.-Mahl-Straße 4, Bruneck T +39 347 166 07 63 Via Schorn 4, Brunico T +39 0474 551 938 [email protected] T +39 348 270 23 15 T 0474 554 420 www.dolomitenfuchs.com Autowerkstätte Volgger Garage International Michela Andreatta Bachla 8, Pfalzen Via Max Valier, Brunico T +39 347 044 27 37 T +39 0474 528 226 T 0474 555 823 [email protected]

60 | Summer Tipps | Idee per l’estate Apotheken Carrozzeria Huber EY-DE-NET Dolomites DeLuxe Via J. G. Mahl 4, Brunico T +39 349 647 32 54 Apotheke St. Barbara T 0474 551 938 [email protected] Ahrntaler Straße 34, T 348 270 23 15 www.ey-de-net.com St. Georgen T +39 0474 551 400 Autofficina Volgger Via Bachla 8, Falzes Apotheke Zieglauer Banks, cash machines T 0474 528 226 Stadtgasse 43, Bruneck Raiffeisenkasse Bruneck T +39 0474 555 358 Europastrasse 19, Bruneck Apotheke Sebatum Autonoleggio T +39 0474 584 000 J.-Renzler-Straße 46, Egon Winkler Südtiroler Sparkasse Bruneck St. Lorenzen San Lorenzo T +39 0474 476 068 Graben 21, Bruneck T 348 268 46 66 T +39 0474 571 611 Sonnenapotheke CreARTiv Pfalzner Straße 5, Pfalzen Südtiroler Volksbank Bruneck Brunico, San Giorgio Graben 24, Bruneck T +39 0474 529 081 T 335 764 50 00 T +39 0474 544 700 Apotheke Kron Prack-zu-Asch-Straße 16 b, Bank Intesa Sanpaolo Reischach Bagni pubblici Graben 15, Bruneck T +39 0474 548 440 Brunico: Piazza Municipio T +39 0474 556 511 San Lorenzo: centro del paese Banca UniCredit Autovermietung Falzes: Piazza della Chiesa Graben 11, Bruneck Fasciatoio T +39 0474 097 006 Egon Winkler Brunico: Piazza Municipio St. Lorenzen Banca Nazionale del Lavoro T +39 348 268 46 66 Europastrasse 3/b, Bruneck CreARTiv Banche, bancomat T +39 0474 060 060 Bruneck, St. Georgen Cassa Raiffeisen Brunico Raiffeisenkasse Pfalzen T +39 335 764 50 00 Via Europa 19, Brunico Michael-Pacher-Strasse 22, T 0474 584 000 Pfalzen T +39 0474 584 000 Banken, Bancomat Cassa di Risparmio Brunico Raiffeisenkasse Bruneck Via Bastioni 21, Brunico Raiffeisenkasse St. Lorenzen Europastraße 19, Bruneck T 0474 571 611 J.-Renzler-Strasse 15 T +39 0474 584 000 Banca Popolare St. Lorenzen Tel.+39 0474 584 000 Südtiroler Sparkasse Bruneck dell’Alto Adige Brunico Graben 21, Bruneck Via Bastioni 24, Brunico Volksbank St. Lorenzen T +39 0474 571 611 T 0474 544 700 J.-Renzler-Strasse 17 St. Lorenzen Südtiroler Volksbank Bruneck Banca Intesa Sanpaolo Graben 24, Bruneck Via Bastioni 15, Brunico T +39 0474 544 780 T +39 0474 544 700 T 0474 556 511 Raiffeisenkasse Gais Bank Intesa Sanpaolo Banca UniCredit Ulrich-von-Taufers-Strasse 5 Graben 15, Bruneck Via Bastioni 11, Brunico Gais T +39 0474 556 511 T 0474 097 006 T +39 0474 673 010 Banca UniCredit Banca Nazionale del Lavoro Raiffeisenkasse Percha Graben 11, Bruneck Via Europa 3/b, Brunico Engelberger Platz 1/a, Percha T +39 0474 097 006 T 0474 060 060 T +39 0474 584 000

Summer Tipps | Idee per l’estate | 61 Banca Nazionale del Lavoro Cassa Raiffeisen Falzes Barbecue areas Europastraße 3/b, Bruneck Via Michael Pacher 22, Falzes Rossbühel in Montal T +39 0474 060 060 T 0474 584 000 For reservations contact Raiffeisenkasse Pfalzen Cassa Raiffeisen San Lorenzo Fam. Promberger, Michael-Pacher-Straße 22 Via J. Renzler 15, San Lorenzo T +39 0474 403 106 Pfalzen Tel.0474 584 000 T +39 0474 584 000 Banca Popolare San Lorenzo Breakdown service, Raiffeisenkasse St. Lorenzen Via J. Renzler 17, San Lorenzo body shop & J.-Renzler-Straße 15 T 0474 544 780 mechanic’s workshop St. Lorenzen Cassa Raiffeisen Gais T +39 0474 584 000 Auto Grohe Via Ulrich von Taufers 5, Gais Schornweg 4, Bruneck Volksbank St. Lorenzen T 0474 673 010 T +39 0474 554 420 J.-Renzler-Straße 17 Cassa Raiffeisen Perca Garage International St. Lorenzen Max-Valier-Strasse, Bruneck T +39 0474 544 780 Piazza Engelberger 1/a, Perca T 0474 584 000 T +39 0474 555 823 Raiffeisenkasse Gais Karosserie Huber Ulrich-von-Taufers-Straße 5 J.-G.-Mahl-Strasse 4, Bruneck Gais Articoli da campeggio & servizio T +39 0474 551 938 T +39 0474 673 010 T +39 348 270 23 15 Raiffeisenkasse Percha Possibilità autolavaggio e Garage Volgger Engelberger Platz 1/a, Percha scarico dei servizi sanitari per Bachla 8, Pfalzen T +39 0474 584 000 camper presso AGIP-Nordoil T +39 0474 528 226 Anello Nord 3, Stegona T 0474 531 185 Berg- & Wanderführer Camping Equipment & Gas da campeggio / articoli gas Outdoorcenter Kronplatz Service Franz Lahner T +39 0474 836 768 Via Aue 28, San Lorenzo Camper service at the Agip [email protected] T 0474 474 208 petrol station in Stegen www.outdoor-kronplatz.com Nordring 3 Matthias Larcher T +39 0474 531 185 T +39 347 251 81 14 Distributori di benzina (water, empyting of waste- water and toilets, gas bottles) [email protected] Agip Nordoil www.matthiaslarcher.com Stegona Camping gas / gas equipment Dolomitenfuchs T 0474 531 185 Franz Lahner Johann Mutschlechner benzina, metano; possibilità Gewerbezone Aue 28, St. Lorenzen T +39 347 166 07 63 autolavaggio e scarico dei T +39 0474 474 208 [email protected] servizi sanitari per camper www.dolomitenfuchs.com Staggl Michela Andreatta Via San Lorenzo 37 e Car hir T +39 347 044 27 37 Brunico Egon Winkler [email protected] T 0474 555 717 St. Lorenzen EY-DE-NET Dolomites DeLuxe IP T +39 348 268 46 66 T +39 349 647 32 54 Vandoies CreARTiv [email protected] GPL e metano Bruneck, St. Georgen www.ey-de-net.com T 0472 869 317 T +39 335 764 50 00

62 | Summer Tipps | Idee per l’estate Campingartikel & ENI Chemists Service Via Val Pusteria 2 Dobbiaco Pharmacy S. Barbara Camperservice bei der GPL Ahrntaler Strasse 34, Agip-Tankstelle in Stegen, T 0474 972 190 St. Georgen Nordring 3 Tamoil T +39 0474 551 400 T +39 0474 531 185 Via Aue 1 Pharmacy Zieglauer (Wasser, Entleerung der sa- San Lorenzo Stadtgasse 43, Bruneck nitären Anlage, Gasflaschen) GPL T +39 0474 555 358 T 392 676 63 74 Campinggas / Gasartikel Pharmacy Sebatum Franz Lahner J.-Renzler-Strasse 46, Emergenza Gewerbezone Aue 28, St. Lorenzen St. Lorenzen 112 T +39 0474 476 068 T +39 0474 474 208 Sonnenapotheke Farmacie Pfalzner Strasse 5, Pfalzen T +39 0474 529 081 Fundbüros Farmacia S. Barbara Via Valle Aurina 34, Pharmacy Kron www.fundinfo.it San Giorgio Prack-zu-Asch-Straße 16 b, Stadtpolizei Bruneck T 0474 551 400 Reischach T +39 0474 545 999 Farmacia Zieglauer T +39 0474 548 440 Via Centrale 43, Brunico Rathaus St. Lorenzen T 0474 555 358 T +39 0474 470 514 Church Services Farmacia Sebatum Rathaus Pfalzen Via J. Renzler 46, San Lorenzo T +39 0474 411 098 T +39 0474 528 139 T 0474 476 068 www.pfarrei-bruneck.it Rathaus Gais Farmacia Sonnenapotheke Bruneck Parish Church T +39 0474 504 127 Via Falzes 5, Falzes Saturday Mass: 6 pm T 0474 529 081 Sun & public holidays: Infobüro Gais Farmacia Kron 9 am, 11 am (It), 6 pm T +39 0474 539 420 Via Prack zu Asch 16 b, Work days: Mon & Fri: 8 am Riscone T 0474 548 440 Church of the Holy Spirit, Gottesdienste Bruneck (in Italian) T +39 0474 411 098 Saturday Mass: 6 pm Guide alpine Sun & public holidays: 6 pm www.pfarrei-bruneck.it Outdoorcenter Kronplatz Work days: Mon, Tues, Pfarrkirche, Bruneck T 0474 836 768 Weds, Fri: 9 am Vorabend: 18.00 Uhr [email protected] Church of the Sonn- & Feiertage: 9.00 Uhr, www.outdoor-kronplatz.com Capuchin Monks Bruneck 11.00 Uhr (it), 18.00 Uhr Matthias Larcher Sun & public holidays: Werktage: Mo & Fr: 8.00 Uhr T 347 251 81 14 6.30 am, 8 am, 9.15 am (it) [email protected] Work days: 6.30 am, 9 am Hl.-Geist-Kirche, Bruneck www.matthiaslarcher.com (in italienischer Sprache) Dolomitenfuchs Church of the Vorabend: 18.00 Uhr Johann Mutschlechner Ursuline Sisters Bruneck Sonn- & Feiertage: 18.00 Uhr T 347 166 07 63 Sun & public holidays: Werktage: Mo, Di, Mi, Fr: [email protected] 10.30 am 9.00 Uhr www.dolomitenfuchs.com Work days: Mon–Fri: 6 pm

Summer Tipps | Idee per l’estate | 63 Kapuzinerkirche, Bruneck Michela Andreatta St. Lorenzen Sonn- & Feiertage: 6.30 Uhr, T 347 044 27 37 Parish Church 8.00 Uhr - 9.15 Uhr (it) [email protected] Sat: 7 pm Sun: 8.30 am Werktage: 6.30 Uhr, 9.00 Uhr EY-DE-NET Dolomites DeLuxe Ursulinenkirche, Bruneck T 349 647 32 54 Montal Sonn- & Feiertage: 10.30 Uhr [email protected] Sun: 10 am Werktage: Mo–Fr: 18.00 Uhr www.ey-de-net.com Stefansdorf Pfarrkirche St. Lorenzen Weds: 5 pm Sa: 19.00 Uhr Guide turistiche & gite Pfalzen Parish Church So: 8.30 Uhr Sat: 7 pm Informazioni presso Sun: 10 am Montal gli Uffici Turistici Evangelical Mass So: 10.00 Uhr www.bruneck.com T +39 0474 555 631 Stefansdorf Mi: 17.00 Uhr Informazioni treno / City guide & Pfarrkirche Pfalzen bus, biglietti Sa: 19.00 Uhr traveling companion Info Mobilità So: 10.00 Uhr Information in the T 840 000 471 Evangelische Gottesdienste Tourist Information Offices www.mobilitaaltoadige.info www.bruneck.com T +39 0474 555 631 Informazioni lun–sab: ore 6.–20.00 Emergency calls Grillstellen dom e festivi: ore 7.30–20.00 112 am Rossbühel in Montal Vormerkung Internet points bei Fam. Promberger Biblioteca di Brunico Hospitals T +39 0474 403 106 Via Enrico Fermi 6 Bruneck Hospital T 0474 545 400 T +39 0474 581 111 Internet points lun–ven: ore 10.00–18.30 Kronplatz Trauma Centre sab: ore 9.00–12.00 Bibliothek Bruneck Seilbahnstrasse 14/a, Enrico-Fermi-Straße 6 Accesso ad internet nella Reischach T +39 0474 545 400 biblioteca di San Lorenzo T +39 0474 548 217 Mo–Fr: 10.00–18.30 Uhr Municipio Sa: 9.00–12.00 Uhr T 0474 470 570 Internet points mar: ore 14.30–17.00 Internetzugang in der Bruneck Library Bibliothek von St. Lorenzen (01/07–31/08: Enrico-Fermi-Strasse 6 Gemeindehaus mar: ore 16.30–19.00) T +39 0474 545 400 T +39 0474 470 570 gio: ore 8.30–11.00 Mon–Fri: 10 am–6.30 pm ven: ore 18.00–19.30 Di: 14.30–17.00 Uhr Sat: 9 am–12 noon sab: ore 9.00–11.30 (01.07.–31.08.: dom: ore 9.00–11.00 Internet access Di: 16.30–19.00 Uhr) in St. Lorenzen library a pagamento Do: 8.30–11.00 Uhr Community hall Fr: 18.00–19.30 Uhr Accesso ad internet nella T +39 0474 470 570 Sa: 9.00–11.30 Uhr biblioteca di Gais Tues: 2.30 pm–5 pm So: 9.00–11.00 Uhr Piazza Municipio (01/07–31/08: kostenpflichtig T +39 0474 505 094 Tues: 4.30 pm–7 pm)

64 | Summer Tipps | Idee per l’estate Internetzugang in der mar: ore 9.00–12.00 / Thur: 8.30 am–11.00 am Bibliothek von Gais ore 15.00–17.00 Fri: 6 pm–7.30 pm Rathausplatz mer: ore 10.00–12.00 / Sat: 9 am–11.30 am T +39 0474 505 094 ore 17.00–19.00 Sun: 9 am–11 am Di: 9.00–12.00 / gio/ven: ore 10.00–12.00 / Charge payable 15.00–17.00 Uhr ore 15.00–17.00 Internet access in Gais library Mi: 10.00–12.00 / metà giugno–fine agosto: Rathausplatz 17.00–19.00 Uhr mar: ore 9.00–12.00 / T +39 0474 505 094 Do/Fr: 10.00–12.00 / ore 16.00–18.30 Tues: 9 am–12 noon & 15.00–17.00 Uhr mer/gio/ven: ore 10.00– 3 pm–5 pm Mitte Juni–Ende August: 12.00 / ore 16.30–18.30 Wed: 10 am–12 noon & Di: 9.00–12.00 / a pagamento 5 pm–7 pm 16.00–18.30 Uhr Thur/Fri: 10 am–12 noon & Mi/Do/Fr: 10.00–12.00 / Accesso ad internet nella 3 pm–5 pm 16.30–18.30 Uhr biblioteca di Villa Ottone Mid of June–End of August: kostenpflichtig T 0474 596 032 Tues: 9 am–12 noon / Internetzugang in der lun: ore 17.00–19.00 4 pm–6.30 pm Bibliothek von Uttenheim mer: ore 9.00–12.00 Wed/Thur/Fri: 10 am– T +39 0474 596 032 ven: ore 15.00–17.00 12 noon / 4.30 pm–6.30 pm Mo: 17.00–19.00 Uhr a pagamento Charge payable Mi: 9.00–12.00 Uhr Accesso ad internet nella Internet access Fr: 15.00–17.00 Uhr biblioteca di Falzes in Uttenheim library kostenpflichtig T 0474 529 114 T +39 0474 596 032 Internetzugang in der lun: 9.30–11.30 / Mon: 5 pm–7 pm Bibliothek von Pfalzen 14.30–16.30 Wed: 9 am–12 noon Fri: 3 pm–5 pm T +39 0474 529 114 mar/mer/gio: Mo: 9.30–11.30 / ore 14.30–16.30 Charge payable 14.30–16.30 Uhr ven/sab: 9.30–11.30 Internet access Di/Mi/Do: 14.30–16.30 Uhr metà giugno–fine agosto: in Pfalzen library Fr/Sa: 9.30–11.30 Uhr lun & mar: ore 9.00–12.00 T +39 0474 529 114 Mitte Juni–Ende August: mer/gio/ven: ore 18.00–20.00 Mon: 9.30 am–11.30 am / Mo & Di: 9.00–12.00 Uhr sab: ore 9.30–11.30 2.30 pm–4.30 pm Mi/Do/Fr: 18.00–20.00 Uhr Tues/Wed/Thur: Sa: 9.30–11.30 Uhr WLAN-Hotspot presso 2.30 pm–4.30 pm l’ufficio informazioni di Fri/Sat: 9.30 am–11.30 am WLAN-Hotspot im Brunico, nel centro di Informationsbüro Bruneck, Mid of June–End of August: Brunico e UFO, centro di im Zentrum von Bruneck Mon & Tues: 9 am–12 noon San Lorenzo di Sebato, Gais, und UFO, Dorfzentrum von Wed/Thur/Fri: 6 pm–8 pm St. Lorenzen, Gais, Utten- Villa Ottone, Falzes (Sport- Sat: 9.30 am–11.30 am heim, Pfalzen (Sportbar) bar) e Riscone (Dorfcafé) Wireless hotspot in the und Reischach (Dorfcafé) information office of Bruneck, Lavanderia centre of Bruneck & UFO, in the centre of the villages Krankenhaus Green Clean of St. Lorenzen, Gais, Krankenhaus Bruneck Via San Lorenzo 6D, Brunico Uttenheim, Pfalzen (Sport- T +39 0474 581 111 ogni giorno: ore 6.00–22.00 bar) and Reischach (Dorfcafé)

Summer Tipps | Idee per l’estate | 65 Traumacenter Kronplatz Mercati Launderette Seilbahnstraße 14/a Mercoledì: mercato settima- Green Clean Reischach nale presso la stazione delle St.-Lorenzner-Strasse 6D, T +39 0474 548 217 corriere (la mattina) Bruneck Venerdì: mercato contadino daily: 6 am–10 pm Märkte a Brunico (la mattina sul corso Bastioni, da maggio ad ottobre) Lost property Mittwoch: Wochenmarkt Mercato delle pulci am Busbahnhof (Vormittag) www.fundinfo.it a San Lorenzo, ogni 2° sabato Freitag: Bauernmarkt del mese in centro Bruneck Municipal Police T +39 0474 545 999 in Bruneck (vormittags Calendario dei mercati am Graben, Mai–Oktober) www.happymarkt.it St. Lorenzen Municipal Hall T +39 0474 470 514 Flohmakt in St. Lorenzen jeden 2. Samstag im Monat Oggetti smarriti Pfalzen Municipal Hall T +39 0474 528 139 im Dorfzentrum www.fundinfo.it Gais Municipal Hall Marktkalender Polizia Urbana Brunico T +39 0474 504 127 www.happymarkt.it T 0474 545 999 Tourist office Gais Municipio di San Lorenzo T +39 0474 539 420 Notrufzentrale T 0474 470 514 Municipio di Falzes 112 Markets T 0474 528 139 Wednesday: Weekly market Municipio di Gais at the bus station (morning) Öffentliche Toiletten T 0474 504 127 Friday: Farmers’ Market Bruneck: Rathausplatz Ufficio turistico Gais in Bruneck (mornings on St. Lorenzen: Dorfzentrum T 0474 539 420 the Graben, May–October) Pfalzen: Kirchplatz Flea market in St. Lorenzen, Wickelraum Orari d’apertura Negozi every 2nd Saturday in the month Bruneck: Rathausplatz Brunico in the centre of the village lun–ven: ore 9.00–12.30 / Market calendar ore 15.00–19.00 Öffnungszeiten www.happymarkt.it sab: ore 9.00–12.30 Geschäfte ore 15.00–18.00 Petrol stations Bruneck Shopping serale Mo–Fr: 9.00–12.30 Uhr / Il 02/09/16/23/08/2019 Agip Nordoil 15.00–19.00 Uhr tutti i negozi sono aperti Stegen Sa: 9.00–12.30 Uhr fino alle ore 22.30 T +39 0474 531 185 Petrol, methane gas, 15.00–18.00 Uhr San Lorenzo camper service and washbay lun–ven: ore 7.30–12.00 / Abendshopping ore 15.00–19.00 Staggl Am 02./09./16./23.08.2019 Sab: ore 7.30–12.00 St.-Lorenzner-Strasse 37 sind die Geschäfte bis (in alta stagione aperto Bruneck 22.30 Uhr geöffnet anche sabato pomeriggio) T +39 0474 555 717

66 | Summer Tipps | Idee per l’estate St. Lorenzen Falzes IP Mo–Fr: 7.30–12.00 Uhr / lun–sab: ore 8.00–18.30 Vintl 15.00–19.00 Uhr Gais LPG gas, methane gas Sa: 7.30–12.00 Uhr (in der lun–sab: ore 8.00–12.00 / T +39 0472 869 317 Hochsaison auch Samstag Nachmittag geöffnet) ore 15.00–19.00 ENI Pustertaler Strasse 2, Toblach Pfalzen LPG gas Mo–Sa: 8.00–18.30 Uhr Orari delle S. Messe T +39 0474 972 190 Gais T 0474 411 098 Tamoil Mo–Sa: 8.00–12.00 Uhr / www.pfarrei-bruneck.it 15.00–19.00 Uhr Aue 1 Chiesa parrocchiale, Brunico St. Lorenzen Prefestivi: ore 18.00 LPG gas Postamt dom e festivi: ore 9.00, T +39 392 676 63 74 Postamt Bruneck ore 11.00 (it), ore 18.00 feriali: lun & ven: ore 8.00 Europastraße 22, Bruneck Post Office T +39 0474 533 911 Chiesa Santo Spirito, Brunico Mo–Fr: 8.20–19.05 Uhr (in lingua italiana) Bruneck Post Office Sa: 8.20–12.35 Uhr Prefestivi: ore 18.00 Europastrasse 22, Bruneck Juli & August: dom e festivi: ore 18.00 T +39 0474 533 911 nachmittags geschlossen feriali: lun, mar, mer, ven: Mon–Fri: 8.20 am–7.05 pm Postamt Percha ore 9.00 Sat: 8.20 am–12.35 pm im Rathaus Chiesa dei Cappuccini, Brunico July & August: T +39 0474 401 104 dom e festivi: ore 6.30, closed in the afternoon Mo, Mi & Fr: ore 8.00, ore 9.15 (it) Percha Post Office 8.20–13.45 Uhr feriali: ore 6.30, ore 9.00 in the Municipal Hall Postamt Pfalzen Chiesa delle Orsoline, T +39 0474 401 104 T +39 0474 528 130 Brunico Mon, Weds & Fri: Di & Do: 8.20–13.45 Uhr (in lingua tedesca) 8.20 am–1.45 pm Sa: 8.20–12.45 Uhr dom e festivi: ore 10.30 Pfalzen Post Office Postamt St. Lorenzen feriali: lun–ven: ore 18.00 T +39 0474 528 130 im Dorfzentrum Chiesa parrocchiale T +39 0474 474 021 Tues & Thur: di San Lorenzo Mo–Fr: 8.20–13.45 Uhr 8.20 am–1.45 pm sab: ore 19.00 Sa: 8.20–12.45 Uhr Sat: 8.20 am–12.45 pm dom: ore 8.30 Postamt Gais St. Lorenzen Post Office Mantana im Dorfzentrum in the village centre T +39 0474 504 116 dom: ore 10.00 T +39 0474 474 021 Mo–Fr: 8.20–13.45 Uhr Santo Stefano Mon–Fri: Sa: 8.20–12.45 Uhr mer: ore 17.00 8.20 am–1.45 pm Chiesa parrocchiale Sat: 8.20 am–12.45 pm Stadtführer & di Falzes Gais Post Office Reiseleiter sab: ore 19.00 in the village centre dom: ore 10.00 Informationen in den T +39 0474 504 116 Informationsbüros Messa protestante Mon–Fri: 8.20–1.45 pm www.bruneck.com T 0474 555 631 Sat: 8.20 am–12.45 pm

Summer Tipps | Idee per l’estate | 67 Tankstellen Ospedale Public toilets Agip Nordoil Ospedale di Brunico Bruneck: Rathausplatz Stegen T 0474 581 111 St. Lorenzen: village centre T +39 0474 531 185 Traumacenter Pfalzen: church square Benzin, Methan-Gas, Plan de Corones Baby changing room Camperservice und Via Funivia 14/a, Riscone Bruneck: Rathausplatz Waschanlage T 0474 548 217 Staggl Shop opening times St.-Lorenzner-Straße 37 Taxi Bruneck Bruneck T +39 0474 555 717 Centrale Taxi Brunico Mon–Fri: 9 am–12.30 pm / T 0474 410 042 IP 3 pm–7 pm Vintl Egon Winkler Sat: 9 am–12.30 pm / GPL-Gas, Methan-Gas T 348 268 46 66 3 pm–6 pm T +39 0472 869 317 Taxi Mairegger Evening shopping ENI T 0474 530 530 On 02/09/16/23/08/2019 Pustertaler Straße 2 Taxi Go the shops are open until Toblach T 348 873 07 33 10.30 pm GPL-Gas Taxi Volgger St. Lorenzen T +39 0474 972 190 T 340 545 41 92 Mon–Fri: Tamoil 7.30 am–12 noon / Aue 1 3 pm–7 pm Uffici postali, telegrafi St. Lorenzen Sat: 7.30 am–12 noon GPL-Gas Ufficio postale Brunico (also open on Saturday T +39 392 676 63 74 Via Europa 22, Brunico afternoon in high season) T 0474 533 949 Pfalzen Taxi lun–ven: ore 8.20–19.05 Mon–Sat: 8 am–6.30 pm sab: ore 8.20–12.35 Gais Taxizentrale Bruneck luglio & agosto: Mon–Sat: 8 am–12 noon / T +39 0474 410 042 chiuso nel pomeriggio 3 pm–7 pm Egon Winkler Ufficio postale a Perca T +39 348 268 46 66 nel Municipio Taxis Taxi Mairegger T 0474 401 104 T +39 0474 530 530 lun, mer & ven: Taxizentrale Bruneck ore 8.15–13.45 Taxi Go T +39 0474 410 042 T +39 348 873 07 33 Ufficio postale di Falzes Egon Winkler T 0474 528 130 Taxi Volgger T +39 348 268 46 66 mar & gio: ore 8.20–13.45 T +39 340 545 41 92 Taxi Mairegger sab: ore 8.20–12.45 T +39 0474 530 530 Ufficio postale di San Lorenzo Tierarzt in centro Taxi Go T +39 348 873 07 33 Tierarzt Bruneck T 0474 474 021 Stuckstraße 5/a, Bruneck lun–ven: ore 8.20–13.45 Taxi Volgger T +39 0474 412 077 sab: ore 8.20–12.45 T +39 340 545 41 92

68 | Summer Tipps | Idee per l’estate Tierarzt St. Lorenzen Ufficio postale di Gais Train & bus information Dr. Amendola Biagio in centro and tickets J.-Renzler-Straße 27, T 0474 504 116 Mobility info St. Lorenzen lun–ven: ore 8.20–13.45 T 840 000 471 T +39 0474 474 904 sab: ore 8.20–12.45 www.suedtirolmobil.info Information Waschsalon Veterinario Mon–Sat: Green Clean Ambulatorio veterinario 6.00 am–8.00 pm St.-Lorenzner-Straße 6D, Brunico Sun and public holidays: Bruneck Via Stuck 5/a, Brunico 7.30 am–8 pm täglich: 6.00–22.00 Uhr T 0474 412 077 Ambulatorio veterinario Veterinary Clinics Zug-/Busauskunft, San Lorenzo di Sebato Bruneck Veterinary Clinic Fahrkarten Dott. Amendola Biagio Stuckstrasse 5/a, Bruneck Via J. Renzler 27, T +39 0474 412 077 Info Mobilität San Lorenzo di Sebato T 840 000 471 T 0474 474 904 St. Lorenzen Veterinary Clinic www.suedtirolmobil.info Dr. Amendola Biagio Auskunft J.-Renzler-Strasse 27, Mo–Sa: 6.00–20.00 Uhr St. Lorenzen So & Feiertage: T +39 0474 474 904 7.30–20.00 Uhr

Summer Tipps | Idee per l’estate | 69 BARS & RESTAURANTS Bar & Ristoranti

Ruhetag T Giorno di rip. / Closed Bruneck | Brunico

Café im Rathaus +39 340 621 77 62 So / dom / Sun

Bar Café Lolita +39 346 600 63 97 So / dom / Sun

Café Klostereck +39 0474 530 693 Mo / lun / Mon

Bar Raffin +39 348 473 87 17 So / dom / Sun

Bar Traudi +39 0474 554 144

Enoteca Bertolani +39 0474 555 917

Sa / sab / Sat Restaurant Ruck-Zuck +39 0474 531 300 So / dom / Sun

Hotel Restaurant Amaten Amaten / Ameto +39 0474 559 993 Di / mar / Tues

Hotel Restaurant Andreas Hofer +39 0474 551 469 Sa / sab / Sat

* nur mittags / solo a mezzogiorno / lunchtime only 70 | Summer Tipps | Idee per l’estate ** nur abends / solo la sera / dinner only Ruhetag T Giorno di rip. / Closed

Hotel Restaurant Blitzburg +39 0474 555 723 Mo / lun / Mon

Hotel Restaurant Bologna +39 0474 555 917 Mo / lun / Mon

Hotel Restaurant Corso +39 0474 554 434 Di / mar / Tues

Stadtcafé +39 0474 555 152 So / dom / Sun

Do / gio / Thur Pizzeria Arc +39 0474 411 108 Fr / ven / Fri*

Restaurant Bar Weisses Lamm +39 0474 411 350 So / dom / Sun

Do / gio / Thur Restaurant Hotel Krone +39 0474 411 108 Fr / ven / Fri*

Gasthof zum Hirschen Stegen / Stegona +39 0474 552 285 Di / mar / Tues

Do / gio / Thur Hotel Restaurant Langgenhof Stegen / Stegona +39 0474 553 154 So / dom / Sun**

Hotel Restaurant Stegen / Stegona +39 0474 530 371 Di / mar / Tues Pizzeria Sunshine

Sa / sab / Sat Pizzeria Platzl Stegen / Stegona +39 0474 552 060 So / dom / Sun**

Gasthof Restaurant Oberraut Amaten / Ameto +39 0474 559 977 Do / gio / Thur

Senni Bar +39 335 101 65 02 So / dom / Sun

Bar Café Diana +39 0474 554 879 So / dom / Sun

Bar Café Rauchenbichler + 39 0474 554 260 So / dom / Sun

Restaurant Rienzbräu + 39 0474 531 307

Cafè Nonsens +39 340 828 04 03 Mo / lun / Mon

Bar Bistro Testa Rossa +39 348 145 47 79 So / dom / Sun

Reischach | Riscone

Bar Sport’s Arena +39 0474 413 600 Mo / lun / Mon

Steakhouse: Mo / lun / Mon Hardimitz’n +39 0474 549 026 Pizzeria: Di / mar / Tues

Hotel Restaurant Heinz +39 0474 548 216

Summer Tipps | Idee per l’estate | 71 Ruhetag T Giorno di rip. / Closed

Hotel Restaurant Petrus +39 0474 548 263

Hotel Restaurant Rubner Rudolf +39 0474 570 570

Hotel Restaurant Schönblick +39 0474 541 777

Hotel Restaurant Olympia +39 0474 410 924

Restaurant Pizzeria Dolasilla +39 0474 549 060 Mo / lun / Mon

Dorfcafé +39 348 860 23 80 Mo / lun / Mon

Reiterstube +39 0474 409 395 Mo / lun / Mon

Bar Treff Reischach Bar Restaurant Kron Restaurant Aquarium +39 0474 548 414

Restaurant Piano Bar Rischon +39 0474 548 410 So / dom / Sun

St. Georgen | San Giorgio

Bar Café Zinta +39 0474 550 069 Di / mar / Tues

Hotel Restaurant Gissbach +39 0474 551 173

Hotel Restaurant Tirolerhof +39 0474 551 155 Mi / mer / Weds

Gasthof Jägerheim +39 0474 530 908 Mo / lun / Mon

St. Lorenzen | San Lorenzo

Hotel Schloss Sonnenburg +39 0474 479 999

Gasthof Sonne +39 0474 476 055 Sa / sab / Sat

Gasthof Traube +39 0474 474 013 Mi / mer / Weds

Bar Café Niedermair +39 0474 474 456 Do / gio / Thur

Hotel Mühlgarten Stefansdorf / S. Stefano +39 0474 548 330

Bauernstube Messnerhof Stefansdorf / S. Stefano +39 0474 548 352 Mo / lun / Mon

Almdorf Haidenberg Stefansdorf / S. Stefano +39 0474 548 062

72 | Summer Tipps | Idee per l’estate Ruhetag T Giorno di rip. / Closed

Bar - Café Mair Stefansdorf / S. Stefano +39 0474 548 083 Mi / mer / Weds

Hotel Saalerwirt Maria Saalen / Maria Sares +39 0474 403 147 Di / mar / Tues

Bar Hotel Martinerhof St. Martin / S. Martino +39 0474 470 963 Mi / mer / Weds

Hotel Lanerhof Montal / Mantana +39 0474 403 133 Mo / lun / Mon

Südtiroler Wirtshaushotel Montal / Mantana +39 0474 403 149 Mi / mer / Weds Alpenrose

Gasthof Onach Onach / Onies +39 0474 403 136 Mi / mer / Weds

Gasthof Häusler Ellen / Elle +39 0474 403 228 Mi / mer / Weds

Lerchner’s Hofschenke Runggen / Ronchi +39 0474 404 014 Mo / lun / Mon

Walderalm Ellen / Elle +39 349 098 79 51 Di / mar / Tues

Gais

Gasthof Huber Mühlbach / Rio Molino +39 0474 504 120

Gasthof Monika +39 0474 504 139 So / dom / Sun

Active Hotel Sonne +39 0474 504 136 Sa / sab / Sat

Hotel Restaurant Anewandter Uttenheim / Villa Ottone +39 0474 597 102

Hotel Restaurant Miraval Tesselberg / Montassilone +39 0474 559 988

Hotel Restaurant Oberleiter Uttenheim / Villa Ottone +39 0474 597 108

Montana Bistro +39 0474 505 149 So / dom / Sun

Restaurant Schloss Neuhaus +39 0474 504 222 Mo / lun / Mon

Gasthof Bauhof Uttenheim / Villa Ottone +39 0474 597 173

Hotel Restaurant Zum Schlössl Uttenheim / Villa Ottone +39 0474 597 128

Berggasthof Badl Mühlbach / Rio Molino +39 0474 505 100

Gasthaus Zoller +39 0474 402 030 Di / mar / Tues

Moretto’s Steakhouse +39 333 156 42 41 Mo / lun / Mon

Summer Tipps | Idee per l’estate | 73 Ruhetag T Giorno di rip. / Closed Pfalzen | Falzes

Mo / lun / Mon Restaurant Schöneck Mühlen / Molino +39 0474 565 550 Di / mar / Tues

Restaurant Sichelburg +39 0474 055 603 Mi / mer / Weds Bar & Weinlounge

Di / mar / Tues Restaurant Tanzer Issing / Issengo +39 0474 565 366 Mi / mer / Weds

Restaurant Pizzeria Issing / Issengo +39 0474 565 684 Mi / mer / Weds Issinger Weiher

Restaurant Pizzeria Sportbar +39 0474 529 129

Gasthaus Kofler am Kofl +39 0474 528 161 Mo / lun / Mon

Gasthof Jochele +39 0474 528 333 Di / mar / Tues

Gasthaus Irenberg +39 0474 528 247 Do / gio / Thur

Café Hotel Weiher Issing / Issengo +39 0474 565 227 Mo / lun / Mon

Café Falken +39 0474 528 160 Fr / ven / Fri

Café Gasthof Edy +39 0474 528 141 Mo / lun / Mon

Café Hotel Sonnenhof +39 0474 528 105 Mo / lun / Mon

Plattner-Alm +39 338 922 73 10 Mi / mer / Weds

Percha | Perca

Mo / lun / Mon Gasthof Schönblick Platten / Plata +39 0474 401 182 Di / mar / Tues

Hotel Sonnblick +39 0474 401 240 Di / mar / Tues

Gasthaus Moar Oberwielenbach / Vila di Sopra +39 0474 430 530 Di / mar / Tues

Mi / mer / Weds Jausenstation Pyramidencafé Oberwielenbach / Vila di Sopra +39 0474 401 371 Do / gio / Thur

Lercher-Alm Oberwielenbach / Vila di Sopra +39 333 113 57 68 Mi / mer / Weds

Gönneralm Oberwielenbach / Vila di Sopra +39 0474 401 152

Di / mar / Tues Riverside Gastropub Percha / Perca +39 327 766 22 02 Mi / mer / Weds

Hofschenke Niedristhof Nasen/Nessano +39 0474 401 163 Mo / lun / Mon

Haidacher Alm Oberwielenbach / Vila di Sopra +39 0474 401 260

74 | Summer Tipps | Idee per l’estate Summer Tipps | Idee per l’estate | 75 SOMMER AM KRONPLATZ Estate sul Plan de Corones | Summer on the Kronplatz

Kronplatz Skyscraper Plan de Corones Kronplatz Skyscraper Skyscraper Die Riesenschaukel auf dem La altalena gigante sulla cima Set at the top of Mount Kron- Gipfel des Kronplatz, auf di Plan de Corones a quota platz at a dizzying 2275 m 2275 m Höhe, ist ein Muss 2275 m è un punto d’incon- above sea-level, this giant swing für alle Adrenalin-Junkies. tro per tutti gli appassionati is an absolute must for you Nachdem man mit einer di sport estremi. adrenaline junkies out there. Seilwinde 15 m nach oben Dopo essere stati trainati da Find out what it’s like to be gezogen wird, muss man sich un verricello in 15 metri di hoisted up to a height of 15 m eigenhändig ausklinken, um altezza, ci si sgancia dalla by a cable winch and hurtled anschließend, auf Stahlseilen fune di vincolo e sospesi su through the air attached only hängend, durch die Luft ge- due cavi d’acciaio si viene to a couple of steel ropes. schleudert zu werden. lanciati nel vuoto. Once you’re up there, all you Nichts für schwache Nerven! Oltre i cavi d’acciaio servono have to do is unclick the fas- nervi d’acciaio! tening and off you go: dashing out into the open sky! Not for the faint-hearted! 22.06.–29.09. 22/06–29/09 22.06.–29.09. täglich von 10.00 aperto tutti i giorni open daily between bis 16.00 Uhr geöffnet dalle ore 10.00 alle 16.00 10 am and 4.00 pm

76 | Summer Tipps | Idee per l’estate FREERIDE TRAILS KRONPLATZ

Für den ultimativen Adrena- Chiunque ami la disciplina For that extra bit of adrena- lin-Kick sorgen die 6 Freeride- del freeride, o vorrebbe pro- line, try the 6 Freeride-Trails Strecken am Kronplatz, Herrn- vare a farlo, può far schizzare on Kronplatz, Herrnsteig, steig, Gassl, Furcia, Piz de il proprio tasso di adrenalina Gassl, Furcia, Piz de Plaies, Plaies, Korer und Andreas. a mille sui 6 percorsi Free- Korer and Andreas. Sprünge, Steilkurven und ride, Herrnsteig, Gassl, Furcia, It’s a true white-knuckle ride Passagen mit verschiedensten Piz de Plaies, Korer e Andreas. for pros and newbies alike. Schikanen lassen jedes Biker- Check out our Freeride Herz höher schlagen. Geübte lessons for beginners! Biker als auch Anfänger kom- men auf ihre Kosten.

Kein entsprechendes Bike? Non avete la bicicletta adatta? Forgot your bike? Kein Problem! Das Outdoor Non c’è problema! L’ Outdoor No need to miss out the fun! Center Kronplatz verfügt über Center Kronplatz Vi mette a The Outdoor Center Kronplatz modernste und ausgezeichnet disposizione bike di ultima has a large choice of state-of- gewartete Bikes. Entsprechen- generazione tenuta perfetta- the-art and expertly maintained de Schutzausrüstung gibt’s mente, nonché tutti gli ac- bikes as well as the appropri- natürlich dazu. Das geschulte cessori di sicurezza necessari. ate protective clothing. Their Personal gibt Ihnen alle wich- Il personale specializzato Vi specialist staff will provide you tigen Informationen und fornisce tutte le informazioni with all the crucial information Hinweise zu den Bikes und necessarie sulle bici e sul you need on both your bike dem Trail. percorso. and the trail.

Outdoor Center Kronplatz T +39 0474 836 768 | www.outdoor-kronplatz.com

Summer Tipps | Idee per l’estate | 77 SÜDTIROL ERLEBEN - mit Bus, Bahn & Rad Alla scoperta dell’Alto Adige - in treno, autobus, funivia & bicicletta Discover South Tyrol - by bus, train, cable car & bike

Mobilcard

Die Mobilcard ermöglicht Con la Mobilcard è possibile es Ihnen, an 1, 3 bzw. 7 auf- scoprire tutto l’Alto Adige The Mobilcard einander folgenden Tagen per 1, 3 o per 7 giorni con- allows unlimited alle öffentlichen Verkehrs- secutivi. use of all public transport mittel in ganz Südtirol unbe- throughout South Tyrol for 1, grenzt zu nutzen. 3 or 7 consecutive days.

Museumobil Card

Die Museumobil Card vereint La Museumobil Card unisce The new zwei Angebote: die unbe- le due offerte: l’utilizzo di tutti Museumobil Card grenzte Fahrt mit allen öffent- i mezzi di trasporto pubblico brings together lichen Verkehrsmitteln an 3 dell’Alto Adige per 3 o per 7 two special offers: unlimited bzw. 7 aufeinanderfolgenden giorni consecutivi e l’ingresso travel across South Tyrol’s Tagen sowie jeweils einen a più di 90 musei e collezioni public transport network Eintritt in über 90 Museen in tutto l’Alto Adige. for 3 or 7 consecutive days, und Sammlungen in ganz plus admission to over Südtirol. 90 museums and exhibitions in South Tyrol.

78 | Summer Tipps | Idee per l’estate Bikemobil Card

Zusätzlich zu den Vorteilen Inoltre ai vantaggi della In addition to der Mobilcard beinhaltet die Mobilcard, la Bikemobil Card the advantages of the Mobil- Bikemobil Card 1 Fahrrad- include il singolo noleggio di card, the Bikemobil Card also verleih am Bahnhof Bruneck. una bici alla stazione ferro- includes 1 x bike hire at the viaria di Brunico. Bruneck railway station.

www.mobilcard.info

Super Summer Cards

Alles mit einem Pass Un’unica tessera A single card Erleben Sie den Sommer 2019 L’estate 2019 è tutta da vivere Summer 2019 in luftiger Höhe! Über 100 Tou- in alta quota! Vi aspettano will simply take rismus- und Sportangebote infatti più di 100 attrazioni your breath away! warten in höheren Berg- turistiche e sportive tutte Come and enjoy more than regionen auf Sie - in zwölf in alta quota in 12 valli nel 100 tourist attractions and Tälern des unvergleichlichen, comprensorio unico e spetta- sports opportunities set spektakulären Verbundgebiets colare delle Dolomiti. amongst dizzy heights in 12 der Dolomiten. L’offerta unica di Super Sum- valleys of the unique and Mit dem einzigartigen Super- mer significa disporre di oltre spectacular Dolomite area. Summer-Angebot können Sie 100 impianti di risalita con “Points Value Card” and mit einem einzigen Pass mehr un’unica Card disponibile in “Super Summer Card” are part als 100 Bergbahnen benützen - 2 versioni. of the Super-Summer package: wahlweise in 2 Versionen. access more than 100 lift faci- lities with one Card.

Points Value Card Points Value Card Points Value Card Card auf Freunde und Fami- Tessera trasferibile Card transferable lienmitglieder übertragbar. ai tuoi familiari o amici. to family and friends. - 800 Einheiten: € 80,00 - 800 unità: € 80,00 - 800 units: € 80,00 - 1400 Einheiten: € 140,00 - 1400 unità: € 140,00 - 1400 units: € 140,00

Super Summer Card Super Summer Card Super Summer Card Bike Transport und Eintritt zu Trasporto bici e Bike transport and access den Bike Parks inbegriffen - ingresso bike park inclusi - to bike parks included - nicht übertragbar. non trasferibile. Card non transferable. - Tageskarte: € 47,00 - 1 giorno: € 47,00 - 1 day: € 47,00 - Wahlabo 3 auf 4: € 108,00 - 3 su 4 giorni: € 108,00 - 3 on 4 days at choice: € 108,00 - Wahlabo 5 auf 7: € 144,00 - 5 su 7 giorni: € 144,00 - 5 on 7 days at choice: € 144,00

www.dolomitisupersummer.com

Summer Tipps | Idee per l’estate | 79 Naturpark Parco Naturale DREI ZINNEN FANES - SENES - BRAIES / PRAGS TRE CIME

KRONPLATZ

PLAN DE CORONES 2275m Naturpark Parco Naturale PUEZ GEISLER / ODLE

A I D A B L A V / TOBLACH / DOBBIACO L INNICHEN / SAN CANDIDO A T LIENZ (A) R E D A G

PUSTERTAL VAL PUSTERIA

BRIXEN / BRENNER BRESSANONE / BRENNERO

AUTOBAHN | AUTOSTRADA

T

A U

F VINTL

E VANDOIES R

E

R

T

A

L

/

V

A

Naturpark Parco Naturale L

L

RIESERFERNER AHRN / VEDRETTE DI RIES-AURINA E

D

I

T

U

R

E S

80 | Summer Tipps | Idee per l’estate Naturpark Parco Naturale DREI ZINNEN FANES - SENES - BRAIES / PRAGS TRE CIME

KRONPLATZ

PLAN DE CORONES 2275m Naturpark Parco Naturale PUEZ GEISLER / ODLE

A I D A B L A V / TOBLACH / DOBBIACO L INNICHEN / SAN CANDIDO A T LIENZ (A) R E D A G

PUSTERTAL VAL PUSTERIA

BRIXEN / BRENNER BRESSANONE / BRENNERO

AUTOBAHN | AUTOSTRADA

T

A U

F VINTL

E VANDOIES R

E

R

T

A

L

/

V

A

Naturpark Parco Naturale L

L

RIESERFERNER AHRN / VEDRETTE DI RIES-AURINA E

D

I

T

U

R

E S

Summer Tipps | Idee per l’estate | 81 Best Ski Resort 2018

EIN HAUCH VON WINTER AM KRONPLATZ Un tocco d’inverno a Plan de Corones A hint of Winter on the Kronplatz

Wenn die üppig begrünte Non appena il paesaggio verde When the lush green landscape Landschaft sich ihr weißes intenso indossa il bianco man- is covered with its white win- Wintergewand überstreift, tello invernale, quando i tor- ter clothing, when the brooks die Bäche und Seen, die eben renti e laghi, che fino a poco and lakes, which not so very noch für wohltuende Erfri- tempo prima erano fonte di long ago offered soothing schung sorgten, von einer freschezza, si ricoprono d’un refreshment, are covered by dicken Eisschicht überzogen fitto strato di ghiaccio e quando a thick layer of ice, and the sind, und die milde Sommer- l’aria mite estiva diventa brezza mild summer breezes turn brise zur klirrend-klaren Berg- fresca di montagna, Brunico into janglingly clear moun- luft wird, dann rüsten sich e i suoi paesi circostanti si tain air, then Bruneck and Bruneck und seine Dörfer preparano all’imminente its villages arm themselves für den bevorstehenden arrivo dell’inverno. for the impending winter. Winter. Innanzitutto Plan de Corones, First and foremost among Allen voran der Kronplatz, la montagna dello sci n° 1 them is the Kronplatz, Italy’s Italiens Skigebiet Nr. 1, das in Italia, con le sue moder- number one skiing resort, mit seinen herrlichen Pisten nissime cabinovie, impianti which, with its ultra-modern und optimalen Schneeverhält- di risalita all’avanguardia, gondolas and lifts, wonderful nissen zum Hauptziel für lei- piste meravigliose e condi- slopes and excellent snow denschaftliche Wintersportler zioni eccellenti d’innevamento, conditions, becomes the main wird. diventa la meta principale destination for winter sports Und während Familien sich per i vacanzieri sportivi in- enthusiasts. im feinen Pulverschnee ver- vernali. And whilst families enjoy gnügen und Skifahrer die E, mentre le famiglie si diver- themselves in the fine pow- endlosen Abfahrten erkunden, tono in mezzo alla neve fari- dery snow, and skiers explore wandern Romantiker auf prä- nosa e gli sciatori percorrono the endless descents, roman- parierten Wanderpfaden und le infinite discese, i romantici tics wend their way along genießen den Anblick der tief passeggiano lungo i sentieri prepared hiking trails and verschneiten Natur. battuti in mezzo alla natura enjoy the views of the snow- ricoperta di neve. covered natural surroundings. Der Winter kann kommen … Ora l’inverno può arrivare … Roll on winter!

82 | Summer Tipps | Idee per l’estate Legende | Legenda | Key

> Ausgangspunkt Punto di partenza Start

< Endpunkt Punto d’arrivo Finish

Dauer / Öffnungszeit Tempo di percorrenza / orario d’apertura Ride time / opening time

 Streckenlänge Lunghezza del percorso Distance

 Höhenmeter Dislivello Altitude difference

 Schwierigkeitsgrad Grado di difficoltà Level of difficulty

!! Sehenswertes Bellezze Sights

Einkehrmöglichkeit Possibilità di ristoro Snack stop

Kostenbeitrag Contributo spese Contribution to cost

 Ausrüstungsverleih Noleggio attrezzatura Equipment hire

 Führung Visita guidata Guided tour

Fotos: Bruneck Kronplatz Tourismus/H. Wisthaler/M. Kottersteger/ A. Filz, Skirama Kronplatz/H. Wisthaler, IDM Südtirol/A. Filz/H. Rier/ F. Blickle/H. Niederkofler, Kronfly, Golfclub Pustertal, Kletterzentrum Bruneck, Cron 4/H. Niederkofler, Lumen/fotografia Paolo Riolzi/ Skirama-Kronplatz, Shutterstock

Summer Tipps | Idee per l’estate | 83 BRUNECK KRONPLATZ TOURISMUS BRUNICO KRONPLATZ TURISMO Rathausplatz 7 Piazza Municipio I-39031 Bruneck / Brunico T +39 0474 555 722 F +39 0474 555 544 [email protected] www.bruneck.com