SUMAR REVISTA

ROMANAANUL III,NR.3(2006)- ANUL IV, NR. 4(2007) DE ISTORIE

ACARTIIBIBLIOTECA ACADEMIEI EDITURA BIBLIOTECII ROMANE NATIONALE A BIBLIOTECA ROMANIEI I.S.S.N. 1584 7896 CENTRALA UNIVERSITARA ,,CAROL I’’ BIBLIOTECA NATIONALA A ROMANIEI

30 lei

anul III-IV nr. 3(2006)-4 (2007)

Cuvânt înainte Revista Luceafărul Mircea Anghelescu. Cartea ...... 5 Cornelia Luminiţa Radu ...... 40 FILIGRAN Cartea veche românească (secolele XVIII- XIX) în La plecarea lui Virgil Cândea colecţiile Bibliotecii Universităţii Naţionale din Gabriel Ştrempel ...... 7 Cernăuţi Virgil Cândea – “un savant slujitor prin bunătate Olimpia Mitric ...... 47 creştină”...... 9 Consideraţii istorice şi codicologice pe marginea Histoire de la Valachie de M. Kogălniceanu, adnotată manuscrisului Psalterium Davidicum cum calendario de N. Bălceascu (republicare) (Franţa: Pontigny / Sens, ante 1170) din colecţiile Virgil Cândea ...... 13 Bibliotecii Naţionale a României, Filiala Batthyaneum PENTRU O HERMENEUTICĂ A CĂRŢII Ileana Dârja ...... 53 “Cărţi de laudă” pentru Petru Movilă Cronica de la Nürnberg (1493), expresie definitorie a Dan Horia Mazilu ...... 17 umanismului german

Palia de la Orăştie – exemplarul de la Biblioteca Elena-Maria Schatz ...... 65 Naţională, Filiala Batthyaneum Un exemplar din Metamorfozele lui Ovidiu în colecţia Ileana Dârja ...... 29 de carte veche a Muzeului din Alba Iulia, pretext de câteva rememorări culturale Un Tetraevangheliar de la Biblioteca Sfântului Sinod Policarp Chiţulescu ...... 36 Doina Dreghiciu; Gabriela Mircea ...... 79 Originea Codexului Albaiuliensis – Epistule ex Ponto Moses Gaster – pe urmele Sfântului Graal de Ovidiu Măriuca Stanciu ...... 218 Martin Helzle ...... 88 Un aspect al României europene la sfârşitul secolului al XIX-lea: Bibliografia Naţională Trei epistole soborniceşti editate în Olanda anului 1654 Desa Stanca ...... 225 Constantin Ittu ...... 93 Ne mai interesează clasicii? Chateaubriand în limba Isaac Newton – un detaliu biografic română Dan Lăzărescu ...... 104 Marina Vazaca ...... 231 ARTA TIPARULUI RESTITUTIO Acţiune politică şi demers tipografic în epoca Sprijinul acordat de Rusia tiparului românesc în secolul brâncovenească al XVII-lea (republicare) Doru Bădără ...... 108 Gabriel Ştrempel ...... 238 Lucrători tipografi în medalion: Ştefan Huszi PORTRET (Hoszu), meşter al vechii oficine din († 1817) Un bibliolog polonez la a 90-a aniversare: Tadeus Gabriela Mircea ...... 115 Ulewicz Tipografia Seminarului Romano-Catolic din Oradea Mihai Mitu ...... 257 Andreas Emödy ...... 122 BIBLION ...... 264 Încercare pentru o tipologie a letrinei în tipăritura Adriana Mitu. Mitric, Olimpia Manuscrise româneşti din Moldova… Iaşi, 2006 ● Olimpia Mitric. Viaţa veche românească de la 1508 până la începutul Cuviosului Paisie de la Neamţ: manuscris românesc secolului al XVIII-lea inedit… Galaţi, 2002 ● Mircea Anghelescu. Cantemir, Dimitrie. The Salvation of the Wise Man and the Ruin of Luminiţa Kövari ...... 129 the Sinful World. Arabic Edition, English Translation. ROMANICA Editor’s Note, Notes and Index by Ioana Feodorov. Introduction and Comments by Virgil Cândea. Bucureşti: Din colecţia de carte veche românească a Bibliotecii Editura Academiei Române, 2006, 381 p. ● Mircea Naţionale a Austriei Anghelescu. Drace-Francis, Alex. The Making of Modern Romanian Culture. Literacy and the Ştefania Ştefan ...... 158 Development of National Identity. -New York: Miron Grindea şi revista ADAM Tauris Academic Studies, 2006, 248 p. ● G. Gană. Cugno, Marco. Mihai Eminescu: nel laboratorio di Gabriela Dumitrescu ...... 166 “Luceafărul”. Edizioni dell’Orso, 2006, 261 p. ● Doru Bădără. Twyman, Michael. L’imprimerie: “TOLLE,LEGE!”-CITITORI,LECTURI, histoire et techniques. traduit de l’anglais par BIBLIOTECI Bernadette Moglia. Lyon: ENS éd.: Institut d’histoire du livre: Les Amis du Musée de l’imprimerie, 2007. De la lectura cu voce tare la lectura silenţioasă Collection: Métamorphoses du livre. [1] f.: il., 114 p.: il. Alexandru Ofrim ...... 174 Color, [1] f. Circulaţia cărţii greceşti în Ţările Române în veacurile AGENDA ...... 278 XVII-XVIII Doru Bădără. Cartea veche între restaurare şi perpetuare – Olga Cicanci ...... 181 expoziţie ● Cătălina Macovei. Nicolae Grigorescu – permanenţă a culturii româneşti. Expoziţie şi evocare ● Împrumutul de carte la Oradea prin anii 1784-1810 Anul Mircea Eliade (1907-2007): Cristina Bădără. Constantin Mălinaş ...... 193 Manuscrise Mircea Eliade în colecţiile Bibliotecii Cantrale Universitare “Carol I” ● Mircea Eliade şi “Umbra lui Mircea la Alba Iulia” sau un aspect al generaţia ‘27 – Zilele Bibliotecii Naţionale a României, problemei româneşti resuscitat în timpul desfăşurării 14 decembrie 2007 Conferinţei Regnicolare din 11-12 februarie 1861 NOTE Ioan Mircea; Gabriela Mircea ...... 202 “Transilvanice” din fondul Bibliotecii Naţionale aAustriei Batthyàny – o familie de magnaţi bibliofili în spaţiul Ştefania Ştefan ...... 290 european al secolului XVIII Doina Hendre Biro ...... 210 REZUMATE ...... 303

RESPONSABILITATEA PENTRU CONŢINUTUL ARTICOLELOR APARŢINE AUTORILOR

2

An III-IV – Nr. 3/4 Revista română de istorie a cărţii ROMANICA ROMANICA Sur la collection de livres roumains anciens de la Bibliothèque From the Old Romanian Book Collection of the National Nationale d’Autriche Library of Austria Ştefania Ştefan...... 158 Ştefania Ştefan...... 158 Miron Grindea et la revue ADAM Miron Grindea anf the ADAM Magazine Gabriela Dumitrescu...... 166 Gabriela Dumitrescu...... 166 „TOLLE, LEGE!” - LECTEURS, LECTURES, „TOLLE, LEGE!” – READERS, READINGS, LIBRARIES BIBLIOTHEQUES From the Aloud Reading to the Silent Reading De la lecture à haute voix à la lecture silencieuse Alexandru Ofrim...... 174 Alexandru Ofrim...... 174 Circulation of the Greek Books in the Romanian Countries in Circulation des livres grecs dans les Pays Roumains au the 17th and 18th Centuries XVIIème et XVIIIème siècle Olga Cicanci...... 181 Olga Cicanci...... 181 Book Borrowing at Oradea in the 1784s-1810s L’emprunt de livre à Oradea dans les années 1784-1810 Constantin Mălinaş...... 193 Constantin Mălinaş...... 193 “The Shadow of Mihai at Alba Iulia” or An Aspect of the „L’ombre de Michel à Alba Iulia” ou Un aspect du problème Romanian Problem Resuscitated during the Regnicolar roumain renouvelé à l’occasion de la Conférence regnicolare Conference dated February 11th -12th, 1861 de 11-12 février 1861 Ioan Mircea; Gabriela Mircea...... 202 Ioan Mircea; Gabriela Mircea...... 202 Batthyàny – a Family of Magnates, a Family of Bibliophiles Batthyàny – une famille de magnats, une famille de within the European Area in the 18th Century bibliophiles de l’espace européen du XVIIIème siècle Doina Hendre Biro...... 210 Doina Hendre Biro...... 210 Moses Gaster – Tracking the Holy Graal Moses Gaster – sur les traces du Saint Graal Măriuca Stanciu...... 218 Măriuca Stanciu...... 218 An Aspect of the European at the end of the 19th Un aspect de la Roumanie européenne à la fin du XIXème Century: the National Library siècle – la Bibliographie Nationale Desa Stanca...... 225 Desa Stanca...... 225 Are we still Interested in the Classics? Chateaubriand in Sommes-nous encore intéressés par les classiques? Romanian Chateaubriand en roumain Marina Vazaca...... 231 Marina Vazaca...... 231 RESTITUTIO RESTITUTIO L’aide donnée par la Russie à l’imprimerie roumaine au The Aid Provided by Russia to the Romanian Printing during XVIème siècle (republication) the 16th Century (republicare) Gabriel Ştrempel...... 238 Gabriel Ştrempel...... 238 PORTRAIT PORTRAIT Un bibliologiste polonais au 90e anniversaire: Tadeus Ulewicz A Polish bibliologist at the 90th anniversary: Tadeus Ulewicz Mihai Mitu...... 257 Mihai Mitu...... 257 BIBLION...... 264 BIBLION...... 264 Adriana Mitu. Mitric, Olimpia Manuscrise româneşti din Adriana Mitu. Mitric, Olimpia Manuscrise româneşti din Moldova… Iaşi, 2006 ● Olimpia Mitric. Viaţa Cuviosului Paisie Moldova… Iaşi, 2006 ● Olimpia Mitric. Viaţa Cuviosului Paisie de la Neamţ: manuscris românesc inedit… Galaţi, 2002 ● Mircea de la Neamţ: manuscris românesc inedit… Galaţi, 2002 ● Anghelescu. Cantemir, Dimitrie. The Salvation of the Wise Man Mircea Anghelescu. Cantemir, Dimitrie. The Salvation of the and the Ruin of the Sinful World. Arabic Edition, English Wise Man and the Ruin of the Sinful World. Arabic Edition, Translation. Editor’s Note, Notes and Index by Ioana Feodorov. English Translation. Editor’s Note, Notes and Index by Ioana Introduction and Comments by Virgil Cândea. Bucureşti: Editura Feodorov. Introduction and Comments by Virgil Cândea. Academiei Române, 2006, 381 p. ● Mircea Anghelescu. Drace- Bucureşti: Editura Academiei Române, 2006, 381 p. ● Mircea Francis, Alex. The Making of Modern Romanian Culture. Anghelescu. Drace-Francis, Alex. The Making of Modern Literacy and the Development of National Identity. London-New Romanian Culture. Literacy and the Development of National York: Tauris Academic Studies, 2006, 248 p. ● G. Gană. Cugno, Identity. London-New York: Tauris Academic Studies, 2006, 248 Marco. Mihai Eminescu: nel laboratorio di “Luceafărul”. p. ● G. Gană. Cugno, Marco. Mihai Eminescu: nel laboratorio di Edizioni dell’Orso, 2006, 261 p. “Luceafărul”. Edizioni dell’Orso, 2006, 261 p...... AGENDA...... 278 AGENDA...... 278 Doru Bădără. Le livre ancien entre restauration et Doru Bădără. Old Book between restauration and perpétuation – exposition ● Cătălina Macovei. Nicolae perpetuation – exhibition ● Cătălina Macovei. Nicolae Grigorescu – permanence de la culture roumaine. Grigorescu – permanent of Romanian culture. Exhibition Exposition et évocation ● L’année Mircea Eliade (1907- and evocation ● The Year Mircea Eliade (1907-2007): 2007): Cristina Bădără. Les manuscrits Mircea Eliade dans Cristina Bădără. The manuscripts of Mircea Eliade in the les collections de la Bibliothèque Centrale Universitaire colections of the Central University Library „Carol I” ● „Carol I” ● Mircea Eliade et la génération ’27 – Les Jours Mircea Eliade and the generation ’27 – The Days of the de la Bibliothèque Nationale de Roumanie, 14 decembrie National Library of Romania, 14th December 2007 2007 NOTES NOTES Ştefania Ştefan. „Transilvanice” from the National Library Ştefania Ştefan. „Transylvaniques” dans les collections de la of Austria Books...... 290 Bibliothèque Nationale d’Autriche...... 290 RESUME...... 303 ABSTRACTS...... 303

3 Revista română de istorie a cărţii An III-IV – Nr. 3/4

REZUMATE

302 An III-IV – Nr. 3/4 Revista română de istorie a cărţii In memoriam – Virgil Cândea (1927-2007) Chef de la Section Documentation de la Bibliothèque de l’Académie Roumaine (1950-1960), directeur de l’Association Internationale d’Etudes Sud-Ouest Européennes (1963-1968), secrétaire de l’Association România (1972-1990) et vice- président de l’Académie Roumaine (1998-2002), l’académicien Virgil Cândea a publié des importantes études sur l’espace roumain et sud-ouest européen. Le livre Raţiunea dominantă. Contribuţii la istoria umanismului românesc (La raison dominante. Contributions à l’histoire de l’humanisme roumain) (1979) est définitoire pour la vision du philosophe de la culture, Virgil Cândea. In memoriam – Virgil Cândea (1927-2007) inclut une émouvante évocation réalisée par l’académicien Gabriel Ştrempel, son ami et collègue, mais aussi l’une des premières études importantes publiées par l’érudit Cândea: Peut-on inclure le livre de Carra – Histoire de la Moldavie et de la Valachie – dans la Bibliographie Roumaine Ancienne?, paru dans le volume Communications et résumés de bibliologie (1955). L’’auteur prouve que, même si sur la page de titre du livre de Carra, publié en 1776, est écrit Jassy (Iaşi) comme lieu de parution, en réalité le livre a été imprimé à (en 1777, Carra publiait toujours à Paris un livre sur la Turquie, écrivant Constantinople comme lieu de parution). Virgil Cândea démontre aussi que ce livre a circulé en deux tirages: l’un complet et l’autre „ajusté”, destiné à l’espace roumain, où les indices pour une réelle localisation ont été éliminés.

Dan Horia Mazilu. „Livres de louange” dédiés à Petru Movilă Métropolite de Kiev dès 1633, le roumain Petru Movilă a contribué d’une manière décisive à la modernisation et à l’européanisation de la vie spirituelle des Ukrainiens. Dès 1627, il a été archimandrite de Lavra Pecerska, citadelle de la spiritualité ukrainienne. Il a augmenté le prestige du monastère où, dans la période 1627-1632, ont été imprimés quinze livres et brochures. Le premier panégyrique consacré à Petru Movilă est Ϋµνολογíα, си ест ПѣсΝословïe, réalisé par les typographes de Lavra Pecerska en 1630, à l’occasion des Pâques. Josephus Kalimon, probablement un étudiant, marque par un éloge la visite faite en 1641 par Petru Movilă à la classe de rhétorique de l’école qu’il avait fondée: Sol post occasum oriens ad spectandum oratione propositus cum rhetoricum horisontem in collegio suo Kioven [si] feria II paschali anno 1641, sillustrisimus princeps Petrus Mohila arhiepiscopus Kiovensis clarissima sui praesentia illuminaret. Kalimon écrira en 1647 le panégyrique funèbre Żal ponowiony po pogrzebie Piotra Mohiły qui combinait la poésie avec des passages en prose, les éloges avec des „déchiffrements” surprenants de type emblématique. L’étudiant Theodosius Wasilewicz Baiewski a réuni aussi en 1645, sous le titre Sancti Petri metropolitae Kijovensis thaumaturgi Rossiae... Petrus Mohila... patroni sui iconismus, des vers à contenu panégyrique en latin et polonais et un long éloge en prose: Felix cometa post natalem diem... Petri Mohila. Tous ces panégyriques utilisaient des expériences de la versification baroque,

303 Revista română de istorie a cărţii An III-IV – Nr. 3/4 signe que les auteurs avaient eu une bonne école poétique; l’acrostiche et les jeux étymologiques étaient les procédés rhétoriques les plus usités.

Ileana Dârja. Palia d’Orăştie – l’exemplaire de la Bibliothèque Nationale, filiale Batthyaneum, Alba Iulia Palia d’Orăştie (1581-1582), la première traduction en roumain de l’Ancien Testament, est l’œuvre de Şerban Diacul, fils du typographe Coresi. Elle a été publiée à l’initiative du prince de Transylvanie, Ştefan Bathory, par les efforts de quelques théologiens roumains patronnés par l’évêque calviniste de Transylvanie, Mihail Tortaşi. Le noble hongrois Geszdi Ferencz a payé pour l’impression. Sur le territoire de la Roumanie on garde 6 exemplaires du papier, dont seulement un est complet (160 pages): 4 exemplaires à la Bibliothèque de l’Académie – Bucarest; 1 exemplaire à la Bibliothèque de l’Académie - Filiale Cluj Napoca; 1 exemplaire à la Filiale Batthyaneum - Alba Iulia de la Bibliothèque Nationale de Roumanie. L’exemplaire qui se trouve à la Filiale Batthyaneum a 156 pages et présente plusieurs annotations manuscrites (siècles XVI-XIX). Le volume fait partie de la collection initiale de la bibliothèque; il a été acheté en 1804 par Georgius Demeter, le préfet du Séminaire Grecque Catholique de Blaj. Le livre a été restauré en 1990 dans le laboratoire de la Bibliothèque Nationale de Roumanie.

Jéromonach drd. Policarp Chiţulescu. Un Tetraevanghel qui se trouve dans la Bibliothèque du Saint Synode Parmi les livres du patrimoine de la Bibliothèque du Saint Synode se trouve un Tetraevanghel (Les Quatre Évangiles) acquis en 1958. Il s’agit d’un manuscrit du XVIème siècle de Moldavie, écrit en slavone, sur parchemin (dimensions: 21,5x29 cm, 260 pages non numérotées). La reliure du manuscrit (en bois enveloppé en velours vert) est récente. Le texte est écrit à l’encre noire et les instructions concernant la lecture des évangiles – aux lettres dorées. Pour les lettres majuscules et les virgules on a utilisé quatre couleurs: noir, rouge, bleu et jaune doré. La dernière page consigne les événements conformément auxquels pendant le règne de Petru Rareş, voïvode de la Moldavie, le trésorier Mateiaş et son frère Sima ont payé pour un exemplaire du ce Tetraevanghel à l’intention de le faire don à la Monastère de Dobrovăţ. Mateiaş, l’homme de confiance de Petru Rareş, apprécié pour ses habilités diplomatiques, a bâti la Monastère Coşula (1535) et l’Église de Horodniceni (1539). On ne connaît aucun détail sur son frère, Sima. Ce Tetraevanghel est considéré l’un des plus beaux livres roumains rares.

Cornelia Luminiţa Radu. La Revue Luceafărul La revue Luceafărul (Budapest: 1902-1906; : 1906-1916; Bucarest: 1919-1920) a été fondée par quelques étudiants roumains enthousiastes de l’Université de Budapest: Aurel Paul Bănuţ, Alexandru Ciura, Octavian Goga, Ion Lupaş, Dionisie Stoica, Sebastian Stanca.

304 An III-IV – Nr. 3/4 Revista română de istorie a cărţii Octavian C. Tăslăuanu, rédacteur responsable dès 1903, a transformé la revue dans une tribune de lutte pour l’identité nationale, apportant une série de collaborateurs importants: Vasile Pârvan, George Murnu, Sextil Puşcariu, Zaharia Bîrsan, Maria Cunţan. Le numéro spécial paru en juin 1906 était dédié à l’histoire des Roumains, dès origines et jusqu’à l’avènement de Carol I de Hohenzollern. A partir du 15 octobre 1906, la rédaction déménage à Sibiu. Parmi les collaborateurs il y avait des noms connus: Ion Agârbiceanu, Mihai Sadoveanu, Onisifor Ghibu, Ion Lupaş, Cincinat Pavelescu, Alexandru Cazaban, Aron Cotruş, Liviu Rebreanu, Ion Gorun, Emil Gârleanu. Pendant la première guerre mondiale, la parution de la revue est interrompue; elle sera reprise à Bucarest, le 1 janvier 1919. La revue a cessé de paraître le 1 mai 1920, après la retraite de Octavian C. Tăslăuanu. On a essayé en vain la reprise de la publication pendant les années 1941-1945. Olimpia Mitric. Les livres roumains anciens dans les collections de la Bibliothèque de l’Université Nationale “Juri Fed’koviči” de Cernăuţi (XVIII- XIXème siècle) Dans la Bibliothèque de l’Université Nationale “Juri Fed’koviči” de Cernăuţi se trouve deux manuscrits (un Tabelarnic protocol, 1818-1859, provenu de l’église de Staneşti de Sus et un cours de Théologie morale, 1896, copié à Cernăuţi par Eugen Tarangul), 92 livres et deux périodiques – România viitoare (La Roumanie prochaine) et Magazin istoric pentru Dacia (Magazine historique pour Dacia). Les livres ont été imprimés dans des centres typographiques très connus: Râmnic, Sibiu, Cernăuţi, Bucarest, Buda, Buzău, Braşov, Paris, Iaşi, Viena. Le livre le plus ancien est Atanasie cel Mare. Sinopsis. Râmnic, 1783. Parmi les pièces bibliophiles se trouvent: Catavasier grecque et roumain (Sibiu, 1803); Psaltire (Le livre des Psaumes) (Braşov, 1807); Chrestomaticul românesc (Cernăuţi, 1820); Mumuleanu, B. P. Caracteruri (Bucarest, 1825); Lexicon româno-latino-ungaro-german (Buda, 1825); Heliade-Rădulescu, I. Gramatica românească (Sibiu, 1828). Les documents présentent des annotations et des ex-libris du propriétaire, des ateliers de reliure, des antiquaires et des librairies. Parmi les auteurs des annotations: Elisa Sturdza, Leca Morariu, Temistocle Bocancea, Silvestru Mureşanul, le prêtre Emilian Micu (ce renommé colporteur de livres signe sur un exemplaire de la revue România viitoare, éditée à Paris, en 1850, par N. Bălcescu), Sava Degeanu, I. Heliade Rădulescu (sur un exemplaire de Gramatica românească, Sibiu, 1828), Mihail Kogălniceanu, George et Constantin Hurmuzachi, Anton Pann (sur le tome II de son roman Noul Erotocrit, Sibiu, 1837), l’archimandrite Bendevschii, Ananie Iacubovici. Ileana Dârja. Considérations sur le manuscrit Psalterium Davidicum cum calendario (France: Pontigny/Sens, ante 1170) des collections de la Bibliothèque Nationale de Roumanie, Filiale Batthyaneum – Alba Iulia Dans les collections de la filiale Batthyaneum de la Bibliothèque Nationale de Roumanie se trouvent environ 80% des manuscrits médiévaux occidentaux existants sur le territoire de Roumanie.

305 Revista română de istorie a cărţii An III-IV – Nr. 3/4 Psalterium Davidicum cum calendario: 147 pages (212x147 mm.), parchemin; texte écrit en gothica textualis quadrata, orné de miniatures et de lettrines d’une grande valeur. Beaucoup de chercheurs considèrent le manuscrit un produit d’un scriptorium bénédictin allemand du XIIIème siècle, éventuellement d’un scriptorium parisien de l’èpoque de Saint Louis. Cependant, en examinant ses miniatures, il résulte qu’il a été réalisé au XIIème siècle (environ 1173), probablement dans un scriptorium monacal de Sens ou dans une abbaye cistercienne de Pontigny. Une preuve est la mention de Thomas Becket (1118-1170) comme „archiepiscopi Cantauriensis”, et non pas comme „Thome martirius”, comment il est connu après sa canonisation de 1173. Le manuscrit présente quelques annotations faites par les membres de la famille royale d’Hongrie et d’Autriche (à partir de Louis le Grand ou de Sigismund I de Jagello), mais aussi une annotation du XVème siècle, probablement de Vitez Iohannes, chancelier de l’Hongrie. Après la mort de celui-ci, le manuscrit se trouvait probablement dans la bibliothèque du roi Mathieu Corvin. Le document a une reliure de type Renaissance allemande (du début du XVII- ème siècle). L’évêque Batthyány Ignác a acheté ce livre des psaumes en 1782 de Christophorus Migazzi, archevêque-cardinal de Vienne. On ne sait pas comment le manuscrit est passé de la propriété de Waswar (canonique en Posoniu, au XVIIème siècle) dans celle de Migazzi.

Elena-Maria Schatz. La chronique de Nürnberg, expression définitoire de l’humanisme allemand L’incunable Liber chronicarum, connu comme La chronique de Nürnberg, est l’œuvre de l’humaniste Hartmann Schedel (1440-1514), médecin de la ville de Nürnberg. Sa bibliothèque où il y avait des manuscrits, des livres de médecine, de mathématiques, philosophie et cosmographie, textes des grands humanistes italiens, une riche collection documentaire de dessins et d’estampes, a été un véritable centre de documentation pour cette Chronique. Issue en 1493 en deux versions, latin et allemand, de l’atelier typographique d’Anton Koberger, La Chronique de Nürnberg est une véritable encyclopédie, contenant des informations historiques, philologiques, linguistiques, géographiques, météorologiques, astronomiques, des références sur des merveilles, curiosités, conciles, sectes, ordres religieux, biographies des hommes célèbres, etc. L’œuvre a bénéficié d’une riche illustration – 1.809 xylogravures réalisées dans l’atelier des artistes Michael Wolgemut et Wilhelm Pleydenwurff. Hartmann Schedel a inclus dans le texte de la chronique des passages de l’œuvre d’Enea Silvio Piccolomini In Europam (1491), qui mentionnait “Walachia” (la Valachie), avec son histoire troublée, dès la colonisation des daces et jusqu’aux victoires de “Iohannes Huniades” contre les Turcs. Même si beaucoup de chercheurs avaient affirmé que la gravure utilisée en tant qu’illustration dans l’article sur la Valachie serait la première référence iconographique occidentale concernant le territoire de la Roumanie, en réalité l’image a été utilisée pour présenter en même temps la Valachie, la Hongrie, la Prussie et la Saxonie.

306 An III-IV – Nr. 3/4 Revista română de istorie a cărţii Doina Dreghiciu, Gabriela Mircea. Un exemplaire renaissant des Métamorphoses d’Ovide dans le patrimoine du Musée de Alba Iulia, prétexte pour quelques remémorations culturelles Dans les collections du Musée National de Alba Iulia se trouve un exemplaire incomplet (p. 99-639) du livre PUB. OVIDII// NASONIS. METAMOR// PHOSEON LIBRI XV./ EX POSTREMA, IACOBI/ MICYLII RECOGNITIONE ET RECENTIONE NOVA// GREGORII BESERMANI:// CUM EIUSDEM NOTATIONIBUS:// ET SINGULARIA FABULA// RUM ARGUMENTIS; PARTIM VETERIBUS, PAR// TIM RECENTIBUS. // LIPSIAE, ANNO MDXIIXC [sic!]. L’exemplaire fait partie du noyau initial de la bibliothèque du musée, constitué à la fin du XIXème siècle par le naturaliste Adalbert Cserni. Un exemplaire complet de cette édition se trouve dans la filiale Batthyaneum - Alba Iulia de la Bibliothèque Nationale de Roumanie. Les illustrations signées C.M. sont attribuées à Christoph Murer. Le texte de l’édition renvoie à une édition aldine de 1533. Conformément aux dernières recherches, la première édition est parue à Rome en 1471. Imprimée à Leipzig en 1582, cette édition a été destinée à l’espace du centre et de l’est de l’Europe.

Martin Helzle. L’origine du Codex Albaiuliensis de Epistulae ex Ponto d’Ovide La dernière œuvre d’Ovide, Epistulae ex Ponto, survit jusqu’à présent en trois vetustiores: Hanburgensis (A), du IXème siècle; Monacensis 384 (B), et Monacensis 19476 (C) qui proviennent de l’abbaye bénédictine de Tegernsee (Bavière). Un recentiores totalement négligé est le manuscrit du début du XIIIème siècle qui se trouve dans la Filiale Batthyaneum de Alba Iulia (Albaiuliensis=aa). Il contient, parmi les autres, Epistulae ex Ponto. Dans un article publié en 1965, Nicolae Lascu considérait que l’évêque Ignatius de Batthyani aurait acheté ce manuscrit pendant ses études à Rome et que, par conséquent, le manuscrit est d’origine italienne. Cependant, toutes les caractéristiques du manuscrit (format, type de lettre, etc.) prouvent qu’Albaiuliensis provient de l’abbaye bénédictine Tegernsee. Il este probablement une copie de B. Le manuscrit a pu arriver de l’abbaye bénédictine de Tegernsee à celle de Miskolc, située à l’Est d’Eger, où on sait que l’évêque Batthyani est resté pour une période.

Constantin Ittu. Trois Épîtres éditées en Hollande de l’année 1654 A la Bibliothèque Brukenthal de Sibiu se trouvent trois livres à sujet néotestamentaire édités en 1654, en Hollande, à Lungdunum Batavorum (Leiden/Leida), par les orientalistes Johann Georgius Nisselius et Theodorus Petraeus, „aux frais de l’éditeur”: - S. Jacobi Apostoli Epistolae Catholicae versio Arabica & Aethiopica, latinitate vtraqve donata, nec non a mvltis mendis repvrgata, punctis vocalibvs accvrate insignita, et notis philologicis e’ probatissimorvm Arabvm scriptis illvstrata…; - S. Johannis Apostoli & Evangelistae Epistolae Catholicae Tres, Arabicae & Aethiopicae. Omnes ad verbum in latinum versae…; - S. Judae Apostoli Epistolae catholicae versio

307 Revista română de istorie a cărţii An III-IV – Nr. 3/4 Arabice & Aethiopice, in latinitatem translata, et punctis vocalibus animata, additisquibusdam variae lectionis Notis, a Joh. Georgio Nisselio & Theodoro Petraeo, Sacrae Philologiae Linguarumque Oriental… Selon le titre, le texte est écrit en latin, arabe et „éthiopien” (on ne sait pas s’il s’agit d’une langue copte, rencontrée spécialement en Egypte, ou de l’amharique, utilisée en Ethiopie; le plus probablement, il s’agit de la guèze, langue de culte de l’Eglise Ethiopienne).

Dan Lăzărescu. Isaac Newton – un détail biographique Isaac Newton a soutenu le médecin et botaniste suisse Johann Jakob Scheuchzer (1672-1733) – qu’il l’avait connu à l’occasion d’un voyage fait par celui- ci à Londres, en mai 1710 – dans l’édition de l’œuvre: O Υ P E Σ Ϊ Φ Ο Ι Τ H Σ // HELVETICUS, // Sive // ITINERA // Per // HELVETIAE // ALPINAS REGIONES // FACTA // ANNIS MDCCII. MDCCIII. MDCCIV. MDCCV. MDCCVI. // MDCCVII. MDCCIX. MDCCX. MDCCXI. // Plurimis Tabulis aeneis illustrata // a // JOHANNE JACOBO SCHEUCHZERO,// Tigurino, Med. D. Math. Prof. Acad. Leopoldino – Carolinae & SOCC.// Regg. Angliae ac Prussicae Membro. // IN QUATUOR TOMOS DISTINCTA. // TOMUS PRIMUS, // Novissime atque auctior Editus, & comprehendens // ITINERA ANNORUM MDCCII. MDCCIII.MDCCIV.//LUGDUNI BATAVORUM, // Typis ac Sumptibus PETRI VANDER Aa.// MDCCXXIII.// [2] p. il. [6] p.343 p. [12] p. il. XXI il. X p. il XIV p. il. Format in 4 [23,7 x 17 cm.]. Scheuchzer est mentionné dans deux lettres dont le destinataire est Isaac Newton: celle expédiée par John Woodward le 30 mai 1710 et celle envoyée de Basel, le 6 février 1723, par le mathématicien Johann I. Bernoulli (1667-1748). Dans la Bibliothèque Départementale d’Arad il y a un exemplaire de ce livre. Selon certains auteurs, l’édition complète contient 131 illustrations. Isaac Newton et la Société Royale de Sciences sont mentionnés, comme commanditaires, sur trois de ces illustrations. Gabriela Mircea. Maîtres typographes en médaillon: Ştefan Huszi (ou Hoszu), artisan de l’ancienne Officine de Blaj († 1817) Ştefan Huszi (Hoszu) a été typographe à Blaj entre 1782 et 1817. On suppose qu’il a appris le métier de l’impression à Blaj, de Petru Papavici Râmniceanul. Selon les documents, il se trouvait en 1782 proche du ce grand typographe, avec Dimitrie Finta et Manasie Pop. Toujours en 1782, il écrivait sur un exemplaire d’un Octoih, imprimé à Blaj en 1770, une malédiction, signant Ştefan Popoviciu, Tipografu. Le nom Popoviciu avait probablement le sens de fils du prêtre. D’autre part, le nom Popoviciu est près de Papavici (signe que l’apprenti désirait copier en tout son maître). Devenu typographe chef en 1787, après la mort de Petru Papavici, Ştefan Huszi a contribué à l’impression de beaucoup des livres parus à Blaj entre le fin du XIIIème siècle et le début du XIXème siècle (plus de 70 titres). Doru Bădără. Action politique et démarche typographique pendant l’époque de Brancoveanu La spiritualité orthodoxe a contribué pendant l’époque marquée par la personnalité du voïvode martyre, à la réalisation d’une première synthèse culturelle

308 An III-IV – Nr. 3/4 Revista română de istorie a cărţii roumaine, connue comme le style „brâncovenesc”. Pendant le règne de Constantin Brâncoveanu, sept imprimeries ont activé en Valachie, dont deux ont été fondées par le voïvode lui-même. Six hiérarques de l’église élus pendant son règne ont été de grands typographes ou traducteurs de littérature liturgique. Les deux imprimeries fondées par le voïvode étaient spécialisées: si dans l’imprimerie de Buzău on avait imprimée presque exclusivement de la littérature liturgique, à Snagov on avait imprimée surtout de la littérature dogmatique et philologique. L’édition de livre en langue roumaine était considérée par l’Eglise, aussi par le voïvode, comme une efficace modalité de contrecarrer le prosélytisme catholique et protestant. En plus, le texte biblique devenait ainsi plus accessible aux prêtres et aux simples croyants. Le Octoih (1712) et Le Catavasier (1714), imprimés par le grand typographe et éditeur Antim Ivireanul à Târgovişte, avec le texte traduit intégralement en roumain, ont imposé définitivement la langue roumaine comme langue liturgique, au détriment de la slavonne.

András Emődi. L’imprimerie du Séminaire Romain-Catholique de Oradea (1745-1804) Cet article est le résumé de l’étude sur l’imprimerie du Séminaire Romain- Catholique de Oradea, publié sous le même titre, en 2004, à l’occasion de l’anniversaire de 200 ans dès la cessation de l’activité de cette imprimerie. Des formes primaires d’activité typographique existaient déjà dès XVI- XVIIème siècles (l’atelier de la famille Hoffhalter, celui d’Abrahám Szenci Kertész). Ces ateliers travaillaient au bénéfice de l’église protestante. Les trois décennies d’occupation turque (1660-1692) ont freiné le progrès culturel enregistré jusqu’à cette date-là. En 1740, l’épiscopat Romain-Catholique, institution à rôle de décision sur le plan local, a créé un séminaire et une imprimerie, toutes les deux indépendantes. L’imprimerie allait commencer son activité seulement en 1745. C’était l’unique atelier typographique à cette époque-là. Les livres et les documents imprimés (on connaît plus de 300 titres) offrent une image sur la vie spirituelle et culturelle des institutions éducationnelles et cléricales de Oradea à la fin du XVIIIème siècle et au début du XIXème siècle.

Luminiţa Kövari. Pour une typologie de la lettrine dans les livres roumains anciens à partir de 1508 jusqu’au début du XVIIIème siècle Continuateur de la tradition des manuscrits roumains, le grand typographe Macarie est le créateur de la lettrine tressée (un type de entre-lacs) et d’une lettre simple, imitant l’onciale gothique (avec des nœuds et de fins ornements végétaux). Les deux types vont influencer l’art de l’impression dans Les Pays Roumains des XVI-XVIIème siècles (Filip Moldoveanul, Coresi, Varlaam, etc.). À la moitié du XVIème siècle, Dimitrie Liubavici introduit des éléments de la tradition cyrillique vénitienne: des lettrines à nœuds, avec une esthétique rudimentaire, l’ornement étant appliqué directement sur la lettre Coresi a été influencé par Macarie et Liubavici, mais ses initiales reflètent une

309 Revista română de istorie a cărţii An III-IV – Nr. 3/4 originelle combinaison entre l’esprit autochtone et la tradition vénitienne. Au XVIIème siècle, dans les imprimeries de Moldavie sont apparues les lettres petites, laides, déformées, apportées par les typographes ukrainiens, mais aussi les lettres hautes, élancées, simples, inspirées de l’ornement des manuscrits de Moldavie. Vers la fin du XVIIème siècle, l’inclination pour l’humanisme des voïvodes valaques fait possible le retour des éléments autochtones et occidentaux. En Transylvanie, l’ornement reste plus simple, austère. Une des séries de lettres les plus variées et plus répandues est celle sur fond noir ou rouge, avec peu d’ornements végétaux – marque des imprimeries valaques. En Roumanie il n’existe pas encore une terminologie standardisée, des catalogues et des anthologies dédiées à la lettrine – instruments indispensables dans l’analyse comparatiste des styles des typographes, du rapport tradition / innovation, etc.

Ştefania-Cecilia Ştefan. Sur la collection de livres roumains anciens de la Bibliothèque Nationale d’Autriche Dans la Bibliothèque Nationale d’Autriche se trouve une collection de livres imprimés à Buzău, Bucureşti, Braşov, Alba Iulia, Cluj, Sibiu et Blaj au XVII-XIXème siècles. Certaines fiches de catalogue présentent des erreurs d’ordre chronologique: - pour un Evhologhion imprimé par Mitrofan à Buzău, en 1699, on donne comme an de parution 1795 (à cause de l’incorrecte transformation du văleat en millésime);- pour le livre Învăţătură pentru sămănătorii de tabac din Bucovina (Enseignement pour les cultivateurs de tabac de Bucovine), paru à Lvov, on donne comme an de parution 1830 – même si sur le livre on ne mentionne pas l’an de l’impression, il s’agit probablement de 1793, conformément aux caractéristiques linguistiques de l’édition. Umnaja Nastavlenija, publié à Buda en 1808, par Mihail G. Boiagi, écrivain illuministe polyglotte macédo-roumain, est un recueil de textes à caractère philosophico-moraliste, traduits du grecque, dans la langue „simple slavonne-serbe”, annotés et enrichis par de proverbes locaux. Destiné aux élèves serbes de la diaspora de Budapest, ce livre n’est pas signalé en aucune source bibliographique consultée. Dans la note intitulée „Transylvaniques” dans les collections de la Bibliothèque Nationale d’Autriche l’auteur offre aussi une bibliographie exhaustive des documents imprimés sur le territoire de la Transylvanie, ou dont les auteurs sont des personnalités d’origine transylvaine, se trouvant dans les collections de la Bibliothèque Nationale d’Autriche. Gabriela Dumitrescu. Miron Grindea et la revue ADAM ADAM, périodique culturel juif fondé à Bucarest en 1929, a été dirigé à partir de 1936 par Miron Grindea (Mondi Grünberg). En 1939, Grindea se réfugie à Londres, où il sera pour une période le correspondent de l’Agence Télégraphique Juive. En 1941, Grindea va reprendre la revue, sous le nom ADAM International Review. Parmi les collaborateurs il y avait: , T. S. Eliot, Jean Cocteau, Picasso, Ezra Pound, Borges, Auden, Dylan. Cocteau, Miro, Chagall et Picasso ont fait des illustrations. Dans la période 1970-1980, la publication encourage les jeunes écrivains tels: Maureen Duffy, Wolf Markowitz, Frederic Raphael et A. N. Wilson.

310 An III-IV – Nr. 3/4 Revista română de istorie a cărţii Le journaliste n’a pas oublié son pays natal et sa passion de chroniqueur musical. Dans la collection M. Grindea qui se trouve à King’s College London – Collège Archives se trouvent cinq lettres sur les démarches faites par Grindea pour organiser des concerts et des enregistrements avec G. Enescu à Londres (une lettre expédiée par Grindea à Enescu et une autre à mademoiselle Istone, de la compagnie DECCA (les deux en 1947), mais aussi à David Cocs, de BBC (en 1949); une lettre de G. Enescu à G.D. Mateescu (de 1947) et une autre envoyée par Maruka Cantacuzino à Grindea, en 1947). Alexandru Ofrim. De la lecture à haute voix à la lecture silencieuse Au début du IVème siècle a. Chr., en pleine époque de l’oralité, on pratiquait déjà la lecture silencieuse. Dans les Confessions, Saint Augustin raconte l’épisode où, en tant que jeune rhétoricien à la Cour impériale de Milan, il surprend l’évêque Ambroise lisant en silence et aussi le moment de sa conversion au christianisme, quand une voix mystérieuse lui avait dit: „Tolle, lege!”. Les deux types de lecture ne s’excluaient pas, mais répondaient à des buts différents (lecture communicative vs. lecture réflexive). Le passage graduel de scriptio continua à l’apparition de la ponctuation et de la délimitation des mots dans la phrase a imposé la lecture silencieuse qui sera adoptée d’abord par les universitaires (aux XII-XIIIème siècles) et, après, par la bourgeoisie (au XV-XVIIème siècle). L’imposition graduelle de la lecture silencieuse peut être observée aussi dans les représentations iconographiques. Si dans les miniatures plus anciennes Saint Hieronymus était représenté en lisant à haute voix, à partir de la Renaissance il devient un intellectuel entouré de livres et engagé dans la lecture en silence.

Olga Cicanci. Circulation des livres grecs dans les Pays Roumains au XVIIème et XVIIIème siècle Aux XVII-XVIIIème siècles, les commerçants des livres grecs étaient les Grecs et les Roumains. En Transylvanie il y avait des marchands grecs dès la fin du XVIème siècle. Beaucoup de ceux qui véhiculaient des livres grecs étaient des laïcs (professeurs, médecins, éditeurs) ou des hiérarques de l’Eglise orthodoxe. Dans les bibliothèques départementales de Iaşi (Jassy) et Galaţi on trouve des éditions grecques parues à Paris, Basel et Frankfurt, au XVIème siècle. Au XVIIème siècle, la majorité des livres provenaient des imprimeries vénitiennes, mais il existait aussi des livres imprimés à Glykis. En mars 1727, le prêtre Paisie de la Monastère Barnovschi de Iaşi (Jassy) a élaboré un catalogue où figuraient 40 livres grecs. Toujours au XVIIIème siècle, Nikos Gaidagis a réalisé un catalogue des livres de la Métropolie de Iaşi (Jassy) et de l’Académie voïvodale. Au XVIIème siècle, Constantin Cantacuzino allait organiser une bibliothèque à la Monastère Mărgineni (en 1839, il y avait là 263 livres). Le voïvode Constantin Brâncoveanu organisait lui aussi, au début du XVIIIème siècle, une bibliothèque à Hurezu (à la fin du XVIIIème siècle on y trouvaient 382 livres anciens et 46 manuscrits roumains, grec-arabes et latins) et une autre à Saint Sava.

311 Revista română de istorie a cărţii An III-IV – Nr. 3/4 L’une des plus grandes bibliothèques du sud-ouest de l’Europe au XVIIIème siècle a été celle de la Monastère Văcăreşti qui a appartenu à la famille Mavrocordat. En 1723, il y avait 154 livres en langue grecque. D’autres bibliothèques qui contenaient des livres grecques au XVIIème siècle: dans la Monastère Galata de Jassy (Iaşi), chez les compagnies commerciales de Sibiu et de Braşov. Constantin Mălinaş. L’emprunt de livre à Oradea dans les années 1784-1810 L’auteur présente 11 documents qui attestent l’emprunt de livre dans l’intervalle 1784-1810 de Bibliothèque de l’Episcopat Gréco-Catholique de Oradea, par les lecteurs de la ville et des villages voisins. Chaque lecteur s’adressait à l’évêque, qui lui rendait le livre sollicité. Celui qui recevait un livre mentionnait par écrit qu’il l’avait reçu pour étudier. Ces 11 documents offrent des informations sur l’apparition d’une bibliothèque publique à Oradea, fréquentée surtout par les prêtres et les élèves du Séminaire. En tant que la plus vieille preuve de l’enregistrement de l’emprunt de livre dans l’espace roumain, ces documents mettent en évidence le paradigme bibliothéconomique apporté par le mouvement illuministe connu sous le nom Şcoala Ardeleană. Gabriela Mircea, Ioan Mircea. „L’ombre de Michel à Alba Iulia” ou Un aspect du problème roumain renouvelé à l’occasion de la Conférence regnicolare de 11- 12 février 1861 Le discours soutenu par Alexandru Sterca Şuluţiu, métropolite gréco- catholique de Alba Iulia, Făgăraş et Blaj, à la conférence du 11-12 février 1861, organisée par Ludovic Haynald, évêque romano-catholique de Alba Iulia, mais aussi le discours de l’évêque Andrei Şaguna ont fait renaître le débat sur l’identité nationale. Les deux discours ont parus en 1861 dans le périodique Foaie pentru minte, inimă şi literatură (Feuille pour esprit, cœur et littérature) de Braşov, et dans Telegraful român (Le télégraphe roumain) de Sibiu, mais aussi dans une brochure en 3.000 exemplaires. Dans le discours du 11 février 1861, Ludovic Haynald a qualifié le grand voïévode Mihai Viteazul comme „crud tiran” (le cruel tyran). En réplique, Alexandru Sterca Şuluţiu écrira une étude dédiée à l’héro des Roumains. Ce manuscrit se trouve dans les collections de la Direction des Archives Nationales, le département de Alba Iulia. Le texte a été publié dans les numéros 30-31 de 1861 de la revue Foaie pentru minte, inimă şi literatură sous le couvert de l’anonymat. Dans la correspondance entre Alexandru Sterca Şuluţiu et Iacob Mureşianu il existe des références sur les précautions que l’auteur et la rédaction de la revue ont du prendre en le publiant.

Doina Hendre Biro. Batthyàny – une famille de magnats, une famille de bibliophiles de l’espace européen du XVIIIème siècle Batthyaneum, la bibliothèque fondée par le compte Ignàc de Batthyan à Alba Iulia, est le produit indirect des bibliothèques fondées par de distingués membres de la famille: - Boldizsàr I (?-1528); - Boldizsàr III (?-1590), véritable humaniste, collectionneur de manuscrits et livres rares; - Adàm I (1610-1659), dont la bibliothèque s’est enrichie avec les manuscrits et les livres rares apportés comme dot par Eva Poppel-Lobkovitz; - Lajos-Erno (1696-1765), celui qui a initié, à Kormend, l’organisation des archives réunies de la famille (Ignàc lui-même fera ici des recherches sur l’histoire de la famille), etc.

312 An III-IV – Nr. 3/4 Revista română de istorie a cărţii Jozsef Bathyàny (1727-1799) a enrichi les fonds de la bibliothèque de Kormend avec des livres apportés des bibliothèques de Rohonc et Transmanndorff. Selon l’opinion de Maria Dobri, au XIXème siècle, la bibliothèque de Kormend s’est agrandie par de nouvelles acquisitions. Gusztàv (1803-1883) a fait don à la Société Hongroise de Sciences, en 1838, la bibliothèque de Fulop de Rohonc. Toujours à cette époque-là, son frère Kàzmér a fait donation de sa bibliothèque aussi. Selon l’inventaire de 1872, il manquaient des livres de la bibliothèque de Vienne et aussi des livres provenant de Transmanndorff et Ludbreg. Dans la bibliothèque de Odon (1826-1914) figuraient 300 livres qui n’existaient pas dans les inventaires de Kormend. En 1945, l’inventaire de la bibliothèque de Kormend était presque identique à celui de 1932. Les Russes ont transformé le château dans un quartier général. Les livres et l’archive de la famille se trouvent aux Archives Nationales de Budapest. Une partie de ces livres a été transportée au Musée d’Art Décorative de Budapest. Pendant ces déménagements on a perdu 800 volumes. Măriuca Stanciu. Moses Gaster – sur les traces du Saint Graal En pleine mode de la théorie des migrations des motifs littéraires de l’Inde vers l’Europe, Moses Gaster considérait qu’il existe une étroite liaison entre le corpus biblique et la littérature populaire judéo-hellénique, d’une part, et le folklore européen, d’autre part. Le savant distinguait dans la légende du Graal deux mythes entre-tissés: celui de l’origine et de la signification du Graal (L’Estoire del Saint Graal) et celui des aventures de l’héro à la recherche du Graal (La Queste de Saint Graal). La signification du Graal est étroitement liée du dogme chrétien de la transsubstantiation, du noyau du rituel eucharistique. Pour les chevaliers de la croisade, tout ce qui était lié à l’histoire et à la géographie des lieux saints se trouvait dans la sphère du mythe. Le château du Graal n’est que le Temple de Jérusalem. La légende de la recherche du Graal est liée aussi au corpus hellénistique dédié à la vie d’Alexandre le Grand. Moses Gaster, l’un des premiers chercheurs préoccupés de la liaison entre les motifs islamiques, judaïques, chrétiens et le symbolisme du Graal, a publié à partir de 1891, une série d’études à ce sujet dans la revue FolkLore Society de Londres. Desa Ileana Stanca. Un aspect de la Roumanie européenne à la fin du XIXème siècle – la Bibliographie Nationale En 2007 on a célébré 140 ans dès la fondation de la Bibliothèque de l’Académie Roumaine, la première institution destinée à garder le patrimoine roumain de manuscrits, livres anciens et modernes et périodiques. À la fin du XIXème siècle, la création d’un instrument bibliographique représentatif pour la culture roumaine est devenue une nécessité. En 1894, en présentant une proposition à V.A. Urechia, le président de l’Académie Roumaine, le grand historien et philologue B.P. Haşdeu parlait de l’importance d’initier une „bibliographie scientifique sur la Roumanie”. Ion Bianu, qui a été nommé coordonnateur de cette bibliographie, a structuré la recherche en trois parties: livres anciens (1507- 1830); livres modernes (1831-jusqu’à présent), livres étrangers sur les Roumains.

313 Revista română de istorie a cărţii An III-IV – Nr. 3/4 Bibliografia Românească Veche (La Bibliographie Roumaine Ancienne) a été publiée dans la période 1903-1944. Dans l’intervalle 1913-2003, on a édité aussi les quatre volumes de Publicaţiunile Periodice Româneşti: 1790-1930 (Les Publications Périodiques Roumaines: 1790-1930). Un ouvrage important est Catalogul manuscriselor româneşti (Le Catalogue des manuscrits roumains) réalisé par l’académicien. G. Ştrempel: (1978-1992).

Marina Vazaca. Sommes-nous encore intéressés par les classiques? Chateaubriand en roumain La première traduction en roumain de l’œuvre de Chateaubriand date de 1839. Dans l’intervalle 1839-1978, 19 traducteurs ont offert, de manière fragmentaire ou intégrale, des versions en roumain de l’œuvre de Chateaubriand. La majorité était des traducteurs occasionnels. Atala, traduite six fois, la première traduction réalisée en 1839 par Nestor Heruvim, a fait partie d’un vaste programme de traductions de la littérature universelle initié, au début du XIXème siècle, par Ion Heliade Rădulescu. Grigore G. Gănescu, historien et éditeur à Paris du journal Le courrier du dimanche, a traduit en 1850 Le dernier Abencerage et en 1854 Natchezii. Si Martyrs a été traduit intégralement deux fois, premièrement en 1854, Le génie du Christianisme n’a bénéficié d’aucune traduction intégrale. Dans l’intervalle 1944-1973 aucun titre de Chateaubriand n’a été traduit. En 1989 Marina Vazaca a offert pour la première fois la version roumaine de Mémoires d’au-delà du tombe et La vie de Rancé, la dernière œuvre de Chateaubriand (1844). Gabriel Ştrempel. L’aide donnée par la Russie à l’imprimerie roumaine au XVIème siècle Entre la fin du XVIème siècle et le début du XVIIème siècle, dans les Pays Roumains il y avait des luttes intenses pour le trône, des conditions politiques et économiques sévères, imposées par les Ottomans. Dans ces conditions il se produit un relâchement de l’activité typographique. La série des éditions slavonnes qui jusqu’alors paraissait avec une aide transdanubienne a réussi d’être reprise grâce au soutien des deux centres culturels de Kiev et Moscou. L’auteur décrit les circonstances où les principaux animateurs de la vie intellectuelle des Principautés Roumaines ont fait appel à l’aide russe; le rôle joué par le patriarche Ioachim de Moscou et par Petru Movilă, le métropolite de Kiev, dans la fondation des imprimeries à Câmpulung et à Iaşi (Jassy), mais aussi l’activité déroulée en Moldavie et dans la Valachie par les typographes russes et ukrainiens Timotei Alexandrovici Verbiţki, Ioan Glebkovitci, Ivan Kunotovici, etc. Pour élucider l’influence de l’art typographique russe sur l’imprimerie roumaine on analyse du point de vue technique et iconographique quelques livres roumains du XVIIème siècle dus aux artisans russes ou aux imprimeries importées de Russie: le Molitvelnic de Câmpulung (1635), le Cazania lui Varlaam (1643) etc. On signale aussi, parmi les autres, une oeuvre inconnue, due au Métropolite Varlaam, le Paraclisul Născătoarei de Dumnezeu (1645).

314 An III-IV – Nr. 3/4 Revista română de istorie a cărţii

315 Revista română de istorie a cărţii An III-IV – Nr. 3/4 In memoriam – Virgil Cândea (1927-2007) Head of the Documentary Section of the Romanian Academy Library (1950- 1960), director of the International Association for South-Eastern European Studies (1963-1968), secretary of Romania Association (1972-1990) and vice-president of the Romanian Academy (1998-2002), academician Virgil Cândea has published valuable studies concerning the Romanian and South-Eastern European area. The book entitled Raţiunea dominantă. Contribuţii la istoria umanismului românesc / Dominant Reason. Contributions to the History of the Romanian Humanism (1979) is defining for the vision of the culture philosopher Virgil Cândea. The collage In memoriam – Virgil Cândea (1927-2007) includes a moving evocation signed by academician Gabriel Ştrempel, his friend and colleague, as well as one of the important studies published by the scholar Cândea: Poate fi inclusă cartea lui Carra: Histoire de la Moldavie et de la Valachie în Bibliografia Românească Veche?/ Could Carra’s Book ‘Histoire de la Moldavie et de la Valachie’ be Included in the Old Romanian Bibliography?, article published in the volume Bibliology Communications and Reviews (1955), where the author proves that, although on the title page of the book signed by Carra, published in 1776, the publishing place is registered as Jassy (Iaşi), the paper was printed in Paris (in 1777, Carra published, also in Paris, a book about Turkey, but the publishing place was registered as Constantinople) and it circulated in two versions: a complete version and an „adjusted” version, meant for the Romanian area, in which the clues concerning the correct localization are removed.

Dan Horia Mazilu. “Meritorious Books“ for Petru Movilă Appointed metropolitain of Kiev in 1633, the Romanian Petru Movilă had a decisive contribution to the modernization and Europeanization of the spiritual life of the Ukrainians. Archimandrite of Pecerska Lavra, beginning with 1627, the citadel of the Ukrainian spirituality, he raised the prestige of the monastery where, during 1627- 1632, the 15 books and leaflets are to be printed. The first panegyric dedicated to Petru Movilă is Ϋµνολογíα, си ест ПѣсΝословïe, accomplished by the typographers from Pecerska Lavra in 1630, on Easter occasion. Josephus Kalimon, a student, most likely, of the Movilean College, has marked through a praise the visit made, in 1641, to the rhetoric class of the school he founded: Sol post occasum oriens ad spectandum oratione propositus cum rhetoricum horisontem in collegio suo Kioven [si] feria II paschali anno 1641, sillustrisimus princeps Petrus Mohila arhiepiscopus Kiovensis clarissima sui praesentia illuminaret. Kalimon was to write, in 1647, the funeral panegyric Żal ponowiony po pogrzebie Piotra Mohiły which combined poetry with prose excerpts, eulogies with surprising emblematic type “translations”. The student Theodosius Wasilewicz Baiewski gathers in 1645, under the title Sancti Petri metropolitae Kijovensis thaumaturgi Rossiae... Petrus Mohila... patroni sui iconismus, verses with panegyric content in Latin and Polish, together with a long eulogy in prose: Felix cometa post natalem diem... Petri Mohila.

316 An III-IV – Nr. 3/4 Revista română de istorie a cărţii These panegyrics use many of the experiences of the baroque versification, proving that authors had a good poetic school, the most recurrent rhetoric methods being the acrostic and the etymologic games.

Ileana Dârja. Palia from Orăştie – the copy from the National Library, Batthyaneum branch in Alba Iulia The Palia from Orăştie (1581-1582), the first translation into Romanian of the Old Testament, belongs to Şerban Diacul, the son of Coresi, the typographer. It was published upon the initiative of the Prince of , Stefan Bathory, thanks to the hard work of some Romanian theologians patronized by the Calvin bishop of Transylvania, Mihail Tortaşi. The one who paid for the printing services was the Hungarian noble Geszdi Ferencz. There are 6 copies of the work kept on the Romanian territory, out of which only one is complete (160 pages): 4 copies at the Academy Library in ; 1 copy at Academy Library - Cluj Napoca Subsidy; 1 copy at Batthyaneum library-Alba Iulia branch of the National Library of Romania. The copy from the Batthyaneum branch counts 156 pages and contains several handwritten notes (16th to 19th centuries). The book is part of the initial fund of the Batthyaneum Library, being bought in 1804 from the prefect of the Greco- Catholic Seminar of Blaj, Georgius Demeter. The book was restored in 1990 in the laboratory of the National Library of Romania.

Ieromonah Policarp Chiţulescu. A Tetraevanghel (Four Gospel) from the Library of the Holy Council The Library of the Holy Council counts among the patrimony books a Tetraevangheliar acquired in 1958. More precisely, it is a Moldavian manuscript in Slavonic, written on parchment dated on the 16th century, with dimensions of 21.5 cm x 29 cm and 260 pages not numbered. The wood binding of the manuscript covered with green velvet is of recent date. The text is written in black ink, and the instructions concerning the way to read the Gospel are written with golden letters. Four types of colors have been used for the capital letters and the commas, namely black, red, blue and golden. The last page contains the events according to which, during the reign of Petru Rareş, waywode of Moldavia, the treasurer Mateiaş and his brother Sima have paid for a copy of the Tetraevangheliar (Gospel) in order to be donated to the Holy Monastery of Dobrovăţ. Few details are known about donators: Mateiaş was the trustworthy confident of Petru Rareş, appreciated for his diplomatic abilities. He founded two holy churches: the Monastery of Coşula (1535) and the Church of Horodniceni (1539). There is absolutely no information about his brother Sima. The Tetraevangheliar is considered one of the most beautiful copies of a rare book.

Cornelia Luminiţa Radu. Luceafărul Magazine The Luceafărul Magazine (Budapest: 1902-1906; Sibiu: 1906-1916; Bucharest: 1919-1920) was founded by a few enthusiast Romanian students from the

317 Revista română de istorie a cărţii An III-IV – Nr. 3/4 University of Budapest: Aurel Paul Bănuţ, Alexandru Ciura, Octavian Goga, Ion Lupaş, Dionisie Stoica, Sebastian Stanca. Octavian C. Tăslăuanu, editor-in-chief since 1903, transformed the magazine into a platform of fight for national identity, bringing a series of important contributors: Vasile Pârvan, George Murnu, Sextil Puşcariu, Zaharia Bîrsan, Maria Cunţan. The anniversary number of June 1906 was dedicated to the history of the Romanian people, from origins until the crowning of Carol I of Hohenzollern. Starting with October the 15th, 1906 the editoriall office moved to Sibiu. Among contributors, there were important names: Ion Agârbiceanu, Mihai Sadoveanu, Onisifor Ghibu, Ion Lupaş, Cincinat Pavelescu, Alexandru Cazaban, Aron Cotruş, Liviu Rebreanu, Ion Gorun, Emil Gârleanu. During the First World War, the magazine ceased publication; it was to be published again in Bucharest, starting with January the 1st, 1919. The magazine ceased publication on May 1st, 1920, after the departure of Octavian C. Tăslăuanu. A revival of the publication had been attempted unsuccessfully during 1941-1945. Olimpia Mitric. Old Romanian Books in the Collections of the National Library of “Juri Fed’koviči” University of Cernăuţi (the18th and 19th centuries) The National Library of “Juri Fed’koviči” University of Cernăuţi shelters two manuscripts (a Tabelarnic Protocol, found at the church of Staneşti de Sus village, dated 1818-1859, and a course of Moral Theology, copied at Cernăuţi, in 1896, by Eugen Tarangul), 92 books and two serials (Future Romania, Historic Magazine for Dacia), printed in well known typographic centers: Râmnic, Sibiu, Cernăuţi, Bucharest, Buda, Buzău, Braşov, Paris, Iaşi, Vienna. The oldest book is Synopsis by Atanasie the Great, Râmnic, 1783. Among the bibliophile rarities there are to be mentioned: Greek and Romanian Catavasier (Sibiu, 1803); Psalm Book (Braşov, 1807); the Romanian Chrestomatic (Cernăuţi, 1820); Mumuleanu, B. P. Characters (Bucharest, 1825); Romanian - Latin - Hungarian - German Lexicon (Buda, 1825); Heliade-Rădulescu, I. Romanian Grammer (Sibiu, 1828). The documents exhibit marginal notes and ex-libris applied by the owner, by the book binding stores, antique book stores and bookshops. Among their authors we specify: Elisa Sturdza, Leca Morariu, Temistocle Bocancea, Silvestru Mureşanul, the priest Emilian Micu (the renowned book seller signs on a copy of the magazine România viitoare (Future Romania), edited at Paris, in 1850, by N. Bălcescu), Sava Degeanu, I. Heliade Rădulescu (signs on a copy of his own book Gramatică românească (Romanian Grammar), Sibiu, 1828), Mihail Kogălniceanu, George şi Constantin Hurmuzachi, Anton Pann (on the 2nd tome of his romance titled, Noul Erotocrit (The New Erotocrit), Sibiu, 1837, the archimandrite of Bendevschii, Ananie Iacubovici.

Ileana Dârja. Historical and Codicological Considerations concerning the Manuscript Psalterium Davidicum cum calendario (France: Pontigny/Sens, ante 1170) from the collections of the National Library of Romania, Batthyaneum – Alba Iulia branch The Batthyaneum Alba Iulia branch of the National Library of Romania

318 An III-IV – Nr. 3/4 Revista română de istorie a cărţii preserves around 80% of the occidental medieval manuscripts existent on the Romanian territory. The Psalterium Davidicum cum calendario has 147 pages (212x147 mm.), on parchment, the text being written in gothica textualis quadrata, enriched with valuable miniatures and capital letters. Many researchers consider that the manuscript is the product of a German Benedictine scriptorium from the 13th century, possible of a Parisian one dating from the time of Ludovic the Saint, but the analysis of the miniatures shows that it was created in the 12th century (around 1173), probably in a monastic scriptorium from Sens or in a Cistercian monastery from Pontigny. An argument for age determination is the mention of Thomas Becket (1118-1170) named „archiepiscopi Cantauriensis”, not „Thome martirius”, as shown by the records dated after the canonization from 1173). There are two notes belonging to some members of the royal family of Hungary and Austria (starting with Ludovic the Great or with Sigismund I of Jagello), as well as a note from the 15th century, probably made by Vitez Iohannes, chancellor of Hungary. After his death, the manuscript most likely reached the library of King Matei Corvin. The Psaltery has a German type Renaissance binding (early 17th century). The bishop Batthyány Ignác bought the Psaltery in 1782 from Christophorus Migazzi, archi-bishop-cardinal of Vienna. It is yet unknown the way the manuscript got into the property of Migazzi from Waswar (canonic in Posoniu, in the 17th century).

Elena-Maria Schatz. The Chronicle of Nürnberg, Characteristic Expression of the German Humanism The incunabulum Liber chronicarum, known as the Chronicle from Nürnberg, is the work of the humanist Hartmann Schedel (1440-1514), doctor in the city. His library, reuniting manuscripts, books of medicine, mathematics, philosophy and cosmography, texts of the great Italian humanists, a rich documentary collection of drawings and engravings, was an ideal documentary center for the Chronicle. Published in 1493 in two versions, Latin and German, in the printing house of Anton Koberger, the Chronicle from Nürnberg is a legitimate encyclopedia, including historical, philological, linguistic, geographical, meteorological, astronomical information, references to wonders, curiosities, synods, sects, religious orders, biographies of famous people etc. The work benefited from a rich illustration – 1.809 xylo-engravings created in the workshop of the artists Michael Wolgemut and Wilhelm Pleydenwurff. In the text of the chronicle, Hartmann Schedel included paragraphs from the Enea Silvio Piccolomini’s work In Europam (1491), which contains references to “Walachia”, with its agitated history, since the colonization of the Dacians until the victories of “Iohannes Huniades” against the Turks. Although many researchers stated that the engraving used as an illustration for the article about Walachia would be the first occidental iconographic reference

319 Revista română de istorie a cărţii An III-IV – Nr. 3/4 concerning the Romanian territory, a careful analysis clearly shows that this is a mule equally used to make reference to Walachia, Hungary, Prussia and Saxony.

Doina Dreghiciu, Gabriela Mircea. A Renaissance Copy of the Ovidiu’s Metamorphoses in the Patrimony of Alba Iulia Museum, Pretext for few Cultural Mementos The collections of the National Unity Museum of Alba Iulia include an incomplete copy (p. 99-639) of the work PUB. OVIDII// NASONIS METAMOR// PHOSEON LIBRI XV./ EX POSTREMA, IACOBI/ MICYLII RECOGNITIONE ET RECENTIONE NOVA// GREGORII BESERMANI:// CUM EIUSDEM NOTATIONIBUS:// ET SINGULARIA FABULA// RUM ARGUMENTIS; PARTIM VETERIBUS, PAR// TIM RECENTIBUS. // LIPSIAE, ANNO MDXIIXC [sic!]. The copy is part of the initial collection of the museum’s library, constituted at late 19th century by the naturalist Adalbert Cserni. A complete copy of this edition is kept at the Alba Iulia Batthyaneum branch of the National Library of Romania. The illustrations, signed C.M., are attributed to Christoph Murer. The text of the edition makes reference to an Aldine edition dated 1533. The research done so far brings proofs that the first edition was published in Rome in 1471. Printed at Leipzig in 1582, the edition was meant for the central East-European area.

Martin Helzle. The Origin of the Albaiuliensis Codex of Epistulae ex Ponto by Ovid The last work by Ovid, Epistulae ex Ponto, survives in three vetustiores: Hanburgensis (A), from the 9th century; Monacensis 384 (B), and Monacensis 19476 (C). all these come from the Benedictine Abbey from Tegernsee (Bavaria). A totally neglected recentiores is the manuscript from the Battyaneum Library of Alba Iulia (Albaiuliensis=aa), dated in the early 13th century. It contains Epistulae ex Ponto, among other works. In an article published in 1965, Nicolae Lascu considered that the bishop Batthyani would have bought the manuscript during his studies in Rome and therefore, it has an Italian origin. However, all the manuscript characteristics (form, letter type etc.) prove that Albaiuliensis comes from the Benedictine Abbey of Tegernsee. Probably, it is a copy of B. The manuscript could have traveled from the Benedictine Abbey of Tegernsee to the one of Miskolc, located Eastern of Eger, where we know that Batthyani had stayed for a while.

Constantin Ittu. Three Ecumenical Epistles Published in Netherlands in the Year 1654 The Brukenthal Library of Sibiu preserves several printed works with neo- testamentary subjects published in 1654, in Netherlands, at Lungdunum Batavorum (Leiden/Leida), by the orientalists Johann Georgius Nisselius and Theodorus Petraeus, „on the editor’s expense”:

320 An III-IV – Nr. 3/4 Revista română de istorie a cărţii - S. Jacobi Apostoli Epistolae Catholicae versio Arabica & Aethiopica, latinitate vtraqve donata, nec non a mvltis mendis repvrgata, punctis vocalibvs accvrate insignita, et notis philologicis e’ probatissimorvm Arabvm scriptis illvstrata…; - S. Johannis Apostoli & Evangelistae Epistolae Catholicae Tres, Arabicae & Aethiopicae. Omnes ad verbum in latinum versae…; - S. Judae Apostoli Epistolae catholicae versio Arabice & Aethiopice, in latinitatem translata, et punctis vocalibus animata, additisquibusdam variae lectionis Notis, a Joh. Georgio Nisselio & Theodoro Petraeo, Sacrae Philologiae Linguarumque Oriental…. As illustrated by the title, the text is written in Latin, Arab and „Ethiopian” (it is not known for sure whether it is the Copt language, primarily used in Egypt, or the Amharic language, used in Ethiopia; most likely, it is ghee language, the cult language of the Ethiopian Church).

Dan Lăzărescu. Isaac Newton – a biographic detail Isaac Newton supported the Swiss doctor and botanist Johann Jakob Scheuchzer (1672-1733) – whom he met on the occasion of a trip made by the latter at London, in May 1710 – in editing the work entitled: O Υ P E Σ Ϊ Φ Ο Ι Τ H Σ // HELVETICUS, // Sive // ITINERA // Per // HELVETIAE // ALPINAS REGIONES // FACTA // ANNIS MDCCII. MDCCIII. MDCCIV. MDCCV. MDCCVI. // MDCCVII. MDCCIX. MDCCX. MDCCXI. // Plurimis Tabulis aeneis illustrata // a // JOHANNE JACOBO SCHEUCHZERO,// Tigurino, Med. D. Math. Prof. Acad. Leopoldino – Carolinae & SOCC.// Regg. Angliae ac Prussicae Membro. // IN QUATUOR TOMOS DISTINCTA. // TOMUS PRIMUS, // Novissime atque auctior Editus, & comprehendens // ITINERA ANNORUM MDCCII. MDCCIII.MDCCIV.//LUGDUNI BATAVORUM, // Typis ac Sumptibus PETRI VANDER Aa.// MDCCXXIII.// [2] p. il. [6] p. 343 p. [12] p. il. XXI il. X p. il XIV p. il. Format in 4 [23,7 x 17 cm.]. Scheuchzer’s name is specified in two letters addressed to Isaac Newton – the one sent by John Woodward on May 30th, 1710 and the one sent from Basel, on February 6th, 1723, by the mathematician Johann I. Bernoulli (1667-1748). The County Library of Arad hosts a copy of this book. According to some information, the complete edition has 131 illustrations. Newton’s name is mentioned under the name of the Royal Science Society, as a sponsor, on three of these illustrations.

Gabriela Mircea. Typography Workers in Medallion: Ştefan Huszi (or Hoszu), Craftsman of the Old Office of Blaj († 1817) Ştefan Huszi (Hoszu) worked as typographer at Blaj between 1782 and 1817. it is assumed that he learned the printing craftsmanship at Blaj, from Petru Papavici Râmniceanul, the documents recording his presence in 1782 around the great typographer, together with Dimitrie Finta and Manasie Pop. Also in 1782, he wrote on a copy of the Octoih of Blaj, 1770, a malediction, signing by the name Ştefan Popoviciu, Tipografu/the Typographer. The meaning of the name Popoviciu was probably that of son of the priest. On the other hand, the name Popoviciu is quite

321 Revista română de istorie a cărţii An III-IV – Nr. 3/4 similar to the name Petru Papavici (it appears that the printing apprentice wished to imitate his master in this regard, too). Appointed head-typographer in 1787, after the death of Petru Papavici, Ştefan Huszi brought his contribution to the printing of many of the books published at Blaj between the end of the 18th century and the beginning of the 19th century (more than 70 titles).

Doru Bădără. Political Actions and Typographic Approach in the Brâncoveanu’s Epoch The orthodox spirituality led, in the period marked by the personality of the martyr ruler, to the establishment of the first Romanian cultural synthesis, known as the „brâncovenean style”. During the reign of Constantin Brâncoveanu there were seven active printing houses in Ţara Românească, out of which two had been founded by the prince himself. Six of the high church hierarchs elected during his reign were great typographers or translators of liturgical literature. The two printing houses created by the prince were specialized: if the printing house from Buzău printed almost exclusively liturgical literature, the one from Snagov printed particularly dogmatic and philological literature. The church, as much as the prince, regarded the book editing in Romanian as an efficient manner to countervail the catholic and protestant proselytism. Moreover, the biblical text became easily accessible to the priests and mere believers. The Octoih, 1712, and the Catavasier, 1714, printed by the great typographer and editor Antim Ivireanul of Târgovişte, with the text completely translated into Romanian, marked the use of Romanian as liturgical language, in the detriment of the Slavonic language.

András Emődi. Printing house of the Roman-Catholic Seminary in Oradea (1745- 1804) This article is a review of the study concerning the printing house of the Romano-Catholic Seminary of Oradea, published under the same title, in 2004, on the occasion of anniversary of 200 years since this printing house ceased its activity. Incipient forms of typographic activity already existed in the 16th-17th centuries (the workshop of the Hoffhalters, the one belonging to Abrahám Szenci Kertész). These workshops worked to the benefit of the protestant church. The three decades of Turkish occupation (1660-1692) stopped the cultural progress done so far. The Romano-Catholic Bishopry, institution having a decision making role locally, was the one that made the first attempt, in 1740, by founding a seminary and a self-standing printing house. The typography was to start its activity in 1745. This was the only printing workshop at the time. The printed books and documents (over 300 copies are known) represent the image of the spiritual and cultural life of the educational and clerical institutions of Oradea at the end of the 18th century and the beginning of the 19th century.

322 An III-IV – Nr. 3/4 Revista română de istorie a cărţii Luminiţa Kövari. Attempt for a Capital Letter Typology in the Romanian Old Printed Works as of 1508 until the early 18th century Follower of the Romanian manuscripts tradition, the great typographer Macarie is the creator of the braided capital letter (a sort of “entre-lacs”) and of a simple letter, imitating the Gothic uncial (with nodes and fine vegetal ornaments). Both types will influence the art of the Romanian printing in the 16th – 17th centuries (Filip Moldoveanul, Coresi, Varlaam etc.). By the middle of the 16th century, Dimitrie Liubavici introduces elements of the Venetian Cyrillic tradition: capital letters nodes, with a rudimentary esthetics; the ornament was applied directly on the letter. Coresi has been influenced by Macarie and Liubavici, but his capital letters reflect an original combination between the autochthon spirit and the Venetian tradition. The Moldavian printed works of the 17th century display small, ugly, twisted letters brought by the Ukrainian typographers, together with tall, slender, simple letters, inspired by the ornamentation of the Moldavian manuscripts. Towards the end of the 17th century, the openness towards Humanist of the Wallachian princes makes possible the valorization of the autochthon and occidental elements. In Transylvania, the ornamentation is much simpler, austere. One of the series of letters with the highest degree of variety and distribution in time is the one on a black/red background, with summary vegetal ornaments – typical sign for the Wallachian printed works. In Romania, there is no standardized terminology yet, or catalogues and serious anthologies dedicated to the initial capital letters – essential instruments for the comparative analysis of the typographers’ stiles, of the tradition versus innovation report etc.

Ştefania-Cecilia Ştefan. From the Old Romanian Book Collection of the National Library of Austria The National Library of Austria shelters copies of the books printed at Buzău, Bucharest, Braşov, Alba Iulia, Cluj, Sibiu and Blaj during the 17th – 19th centuries. Some of the description sheets contain chronology errors: - for the Evhologhion printed by Mitrofan at Buzău, in 1699, the publishing year recorded is 1795 (because of the incorrect transformation of the văleat in milesim); - for Învăţătură pentru sămănătorii de tabac din Bucovina (Instructions for the Tobacco Cultivators from Bucovina), printed at Lvov, the publishing year recorded is 1830; although there is no publishing year specified on the book, most of the researchers proposed 1793 as the publishing year, according to the linguistic characteristics of the edition. Umnaja Nastavlenija, printed at Buda, in 1808, by Mihail G. Boiagi, Macedo- Romanian illuminist and polyglot writer, is a collection of philosophic - moralistic texts, translated from Greek, in the “simple Slav – Serbian” idiom, annotated and enriched with local proverbs. Meant for the Serbian students from Budapest Diaspora, the book

323 Revista română de istorie a cărţii An III-IV – Nr. 3/4 is not mentioned in any of the bibliographic sources consulted. In the note „Transilvanice” din fondul Bibliotecii Naţionale a Austriei/ „Transilvanice” from the National Austrian Library Books, the author of this article offers an exhaustive bibliography of the documents printed on the Transylvanian territory or authored by Transylvanian personalities, included in the collections of the Austrian National Library.

Gabriela Dumitrescu. Miron Grindea and the ADAM Magazine ADAM, a Jewish cultural periodical magazine established at Bucharest in 1929, has been conducted since 1936 by Miron Grindea (Mondi Grünberg). In 1939, Grindea retreated to London, where he acted a while as correspondent for the Jewish Telegraphic Agency. In 1941, Grindea was going to take over the magazine, under the title ADAM International Review. Here are some of the contributors: Thomas Mann, T. S. Eliot, Jean Cocteau, Picasso, Ezra Pound, Borges, Auden, Dylan. Cocteau, Miro, Chagall and Picasso signed the illustrations. In the period 1970-1980, the magazine encouraged young writers such as: Maureen Duffy, Wolf Markowitz, Frederic Raphael and A. N. Wilson. The journalist did not forget his natal country or the passion for musical chronicles. In the M. Grindea collection of the King’s College London – College Archives there are five letters kept, related to the actions taken by Grindea in order to organize some concerts and records of G. Enescu at Londra (a letter sent by Grindea to Enescu and another one sent to Miss Istone, from the DECCA company, both in 1947), as well as to David Cocs, from BBC (in 1949); a letter of Enescu addressed to G.D. Mateescu (from 1947) and another one addressed by Maruka Cantacuzino to Grindea, (in 1947).

Alexandru Ofrim. From the Aloud Reading to the Silent Reading There are evidences that at the beginning of the 4th century A.C., in the middle of the oral speech epoch, the silent reading was already a practice. In Confessions, Sf. Augustin tells about the episode when, as young rhetor at the Imperial Court of Milan, he catches the bishop Ambrozie reading in silent, as well as the moment of his conversion to Christianity, when a mysterious voice told him: „Tolle, lege!”. The two types of reading do not exclude one another, but they responded to different purposes (communicational reading vs. reflexive reading). The progressive shift from scriptio continua to punctuation and words delimitation within sentences led to the preponderance of the silent reading that will be initially largely adopted by the university media (in the 12th – 13th centuries) and then by the bourgeois media (in the 15th – 17th centuries). The preponderance in time of the silent reading can be observed also in iconographical representations. If St. Jerome, for instance, was represented reading loudly in older miniatures, starting with the Renaissance, he would be represented as an intellectual surrounded by books and immersed in the silent reading.

324 An III-IV – Nr. 3/4 Revista română de istorie a cărţii Olga Cicanci. Circulation of the Greek Books in the Romanian Countries in the 17th and 18th Centuries In the 17th and 18th centuries, the commerce with Greek books was done by Greeks and Romanians. In Transylvania, the Greek merchants existed ever since the end of the 16th century. Many of those who circulated the Greek book were laic scholars (professors, medics, editors) or hierarchs of the Orthodox Church. The county libraries from Iaşi and Galaţi house some of the Greek editions published at Paris, Basel and Frankfurt, in the 16th century. In the 17th century, most of the books come from the Venetian printing houses, but there are also books printed in at Glykis. In March 1727, the priest Paisie from the Barnovschi Monastery of Iaşi set up a catalogue that included 40 Greek books among others. Also in the 18th century, Nikos Gaidagis set up a catalogue of the books existing at the Metropolitan Church of Iaşi and at the Princely Academy. In the 17th century, Constantin Cantacuzino organized a library at the Mărgineni Monastery (in 1839, there were 263 books here). Also the prince Constantin Brâncoveanu established, at the beginning of the 18th century, a library at Hurezu (at the end of the same century, the library registered 382 old printed works and 46 Romanian, Greek - Arab and Latin manuscripts), as well as at „Saint Sava”. One of the largest libraries in the South-Eastern part of the Europe in the 28th century was the one of the Mavrocordats from the Văcăreşti Monastery. In 1723, there were 154 books written in Greek language here. Libraries containing Greek books also existed in the 18th century at the Galata Monastery of Iaşi, at the commercial companies from Sibiu and Braşov.

Constantin Mălinaş. Book Borrowing at Oradea in the 1784s-1810s The author presents 11 documents certifying the book borrowing phenomena during 1784-1810 at the Greek-Catholic Episcopal Library of Oradea, by the readers from the city and the neighbouring villages. Each reader contacted the bishop, in order to receive the requested book. The person receiving the book specified in writing the fact that he took the book for study. The documents also offer proofs of establishing a public library at Oradea, used especially by the priests and the students of the Seminar. Being the oldest evidence for book borrowing within the Romanian territory, these documents are important because they emphasize the library-economic paradigm brought by the illuminist movement known as Şcoala Ardeleană.

Gabriela Mircea, Ioan Mircea. “The Shadow of Mihai at Alba Iulia” or An Aspect of the Romanian Problem Resuscitated during the Regnicolar Conference dated February 11th -12th, 1861 The allocution given by Alexandru Sterca Şuluţiu, Greek-Catholic mitropolit of Alba Iulia, Făgăraş and Blaj, at the regnicolar Conference dated February 11th -12th,

325 Revista română de istorie a cărţii An III-IV – Nr. 3/4 1861, hosted by Ludovic Haynald, Romano-Catholic bishop of Alba Iulia, as well as the allocution given by the episcope Andrei Şaguna brough back into discussion the national identity. The two speeches were published in 1861 in Foaie pentru minte, inimă şi literatură (Magazine for mind, heart and literature), in Braşov, and in the Telegraful roman (Romanian Telegraph), in Sibiu, but also in a smaller magazine printed in 3,000 copies. In the speech held on the 11th of February 1861, Ludovic Haynald called the great Waywode Mihai Viteazul “the cruel oppressor”. Alexandru Sterca Şuluţiu shall write, as a historic reply, a study dedicated to the great Romanian hero. The manuscript is kept at the National Archives Direction, County of Alba. The text was published in the copies numbered 30-31 dated 1861 of the magazine Foaie pentru minte inimă şi literatură (Magazine for mind, heart and literature), in anonymity. In the correspondence between Alexandru Sterca Şuluţiu and Iacob Mureşianu, there are references to the precautions that the author and the magazine’s editorial staff had to take in order to publish the study.

Doina Hendre Biro. Batthyàny – a Family of Magnates, aFamily of Bibliophiles within the European Area in the 18th Century “Batthyaneum”, the library established by the count Ignàc of Batthyan at Alba- Iulia, is the indirect product of the libraries founded by distinct members of the family: - Boldizsàr I (?-1528); - Boldizsàr III (?-1590), an authentic humanist, collector of manuscripts and rare books; - Adàm I (1610-1659), whose library enriched by adding the manuscripts and rare books brought as dowry by Eva Poppel-Lobkovitz; - Lajos- Erno (1696-1765), the one who initiated, at Kormend, the set up of the reunited archives of the family (Ignàc himself was going to make researches concerning the family history) etc. Jozsef Batthyàny (1727-1799) enriched the library collection from Kormend with books brought from the libraries of Rohonc and Transmanndorff. According to the opinion of the researcher Maria Dobri, in the 19th century, the library of Kormend expanded by adding new acquisitions. Gusztàv (1803-1883) donated Fulop’s library of Rohonc to the Science Hungarian Society, in 1838. The same year, his brother Kàzmér donated his library as well. In the inventory made in 1872, the book from the Vienna library and many of the books from Transmanndorff and Ludbreg were missing. The Odon’s library (1826- 1914) included 300 books not recorded in the inventories from Kormend. In 1945, the inventory of the Kormend library was almost identical to the one from 1932. The Russians transformed the castle into their headquarters; the family books and archive have been transported to the National Archives of Budapest. Some of the books have been deposited to the Museum of Decorative Art of Budapest. During these transfers, 800 volumes have been lost.

Măriuca Stanciu. Moses Gaster – Tracking the Holy Graal Unlike the supporters of the theory of the literary motives migration from India to Europe, Moses Gaster considered that there was a tight connection between the

326 An III-IV – Nr. 3/4 Revista română de istorie a cărţii biblical corpus and the Jewish–Hellenistic popular literature, on one side, and the European folklore, on the other side. The scientist identified two intermingled myths in the legend of the Graal: the myth of the origin and significance of the Graal (L’Estoire del Saint Graal) and the myth of the hero’s adventure in seeking the Graal (La Queste de Saint Graal). The significance of the Graal is tightly connected to the Christian dogma of the transubstantiation, to the Eucharistic ritual nucleus. For the crusaders, everything that was connected to the history and geography of the holy places belonged to the mythical sphere. The castle of the Graal is nothing else but the Temple of Jerusalem. The legend of seeking the Graal is also connected to the Hellenistic corpus dedicated to the life of Alexander the Great. M. Gaster, one of the first researchers who showed the connection between the Islamic, Jewish, Christian motives and the symbolism of the Graal published, starting with 1891, a series of studies on this theme in the magazine FolkLore Society of London.

Desa Ileana Stanca. An Aspect of the European Romania at the end of the 19th Century: the National Library In 2007 we celebrate 140 years since the foundation of the Romanian Academy Library, the biggest preserver of the patrimony represented by Romanian manuscripts, old and modern books and serials. At the end of the 19th century, the creation of a bibliographic instrument representative for the Romanian culture became a necessity. In 1894, the great historian and philologer B.P. Haşdeu submitted a written proposal to the president of the Romanian Academy, V.A. Urechia, to discuss the importance of creating a „scientific bibliography to Romania”. Ion Bianu was appointed coordinator of this bibliography. He structured the research in three parts: old books (1507-1830); modern books (1831-till present), foreign books concerning the Romanians. Old Romanian Bibliography was published during 1903-1944. During 1913-2003, the four volumes of the Romanian Peridical Printed Works have been edited (1790-1930). A referential work is the one belonging to acad. G. Ştrempel: The Catalogue of the Romanian Manuscripts (1978-1992).

Marina Vazaca. Are we still Interested in the Classics? Chateaubriand in Romanian The first translation into Romanian of the Chateaubriand’s work is dated 1839. During 1839-1978, 19 translators offered, fragmentary or integrally, versions in Romanian of the Chateaubriand’s work. Most of them were occasional translators. Atala, translated 6 times, the first translation being done in 1839 by Nestor Heruvim, was part of the vast program of universal literature translations initiated, in the first half of the 19th century, by Ion Heliade Rădulescu. Grigore G. Gănescu, historian and editor, at Paris, of the newspaper Le courrier du dimanche, translated in 1850 Le dernier Abencerage, and in 1854, The Natchezs.

327 Revista română de istorie a cărţii An III-IV – Nr. 3/4 If the Martirs was translated integrally two times, first in 1854; The Genius of Christianity did not benefit from an integral translation. During 1944-1973 no title by Chateaubriand had been translated. In 1989 the authoress offered the first Romanian version of Memoirs Beyond the Grave and Rancé’s Life, the last writing by Chateaubriand (1844).

Gabriel Ştrempel. The Aid Provided by Russia to the Romanian Printing during the 16th Century Between the end of the 16th century and the beginning of the 17th century, the Romanian Countries were bruised by intestine fights for the throne, severe political and economical conditions, imposed by the Ottomans. Under the circumstances, it is to be registered a decrease of the printing activity within the Romanian Countries. The series of Slavic editions, published so far thanks to the trans-Danube help, could have been re-started thanks to the support provided to the two cultural centers from Kiev and Moscow. The author describes the circumstances in which the main animators of the intellectual life within the Romanian Princedoms have appealed to the Russian help; the role played by the Patriarch Ioachim of Moscow and by the Moldavian Petru Movilă, metropolitain of Kiev, in establishing the printing houses from Câmpulung and Iaşi, as well as the activity performed in Moldova and Wallachia by the Russian and Ukrainian typographers Timotei Alexandrovici Verbiţki, Ioan Glebkovitci, Ivan Kunotovici etc. The analysis from a technical and iconographic point of view of some of the 17th century Romanian imprints stands for a better elucidation of the influence triggered by the Russian typographic art upon the Romanian printing establishments, imprints owed to some Russian craftsmen or to printing-machines imported from Russia, such as the Molitvelnic from Câmpulung (1635) and the Cazania by Varlaam (1643). It is signaled, among others, an unknown imprint, owed to the Mitropolit Varlaam, Paraclisul Născătoarei de Dumnezeu / The Chapel of the Holy Virgin (1645).

328