Využití Simultánního Přepisu U Osob Se Sluchovým Postižením

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Využití Simultánního Přepisu U Osob Se Sluchovým Postižením MASARYKOVA UNIVERZITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA Katedra speciální pedagogiky Využití simultánního přepisu u osob se sluchovým postižením Diplomová práce Brno 2013 Vedoucí diplomové práce: Autor práce: PhDr. Lenka Doležalová, Ph.D. Ing. Michaela Camperová Prohlášení Prohlašuji, že jsem závěrečnou diplomovou práci vypracovala samostatně, s využitím pouze citovaných literárních pramenů, dalších informací a zdrojů v souladu s Disciplinárním řádem pro studenty Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity a se zákonem č. 121/2000 Sb., o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů. Souhlasím, aby práce byla uložena na Masarykově univerzitě v Brně v knihovně Pedagogické fakulty a zpřístupněna ke studijním účelům. V Brně dne 10.12.2013 ………………………………… Ing. Michaela Camperová Poděkování Zde bych ráda poděkovala vedoucí diplomové práce PhDr. Lence Doležalové, Ph.D za cenné rady, odborné, vstřícné i příjemné vedení a velkou trpělivost, kterými přispěla k vypracování této diplomové práce. Poděkování patří také Ing. Martinovi Novákovi za cennou pomoc a mému otci za jazykovou korekturu. Děkuji také respondentům za jejich ochotu, spolupráci a čas, který věnovali při vyplňování dotazníku. V neposlední řadě rovněž děkuji mé rodině a mému příteli, kterým vděčím za jejich trpělivost a velkou podporu při zpracování diplomové práce. OBSAH OBSAH ............................................................................................................................ 4 ÚVOD .............................................................................................................................. 5 1 UVEDENÍ DO PROBLEMATIKY SLUCHOVÉHO POSTIŽENÍ ....................... 7 1.1 VYMEZENÍ POJMU SLUCHOVÉHO POSTIŽENÍ ............................................................ 7 1.2 ETIOLOGIE A KLASIFIKACE SLUCHOVÉHO POSTIŽENÍ ............................................... 8 1.3 KOREKCE SLUCHOVÝCH VAD ............................................................................... 11 1.4 CHARAKTERISTIKA OSOB SE SLUCHOVÝM POSTIŽENÍM .......................................... 15 2 KOMUNIKACE OSOB SE SLUCHOVÝM POSTIŽENÍM ................................ 21 2.1 KOMUNIKACE A JEJÍ VÝZNAM .............................................................................. 21 2.2 AUDIO-ORÁLNÍ KOMUNIKAČNÍ SYSTÉMY .............................................................. 23 2.3 VIZUÁLNĚ-MOTORICKÉ KOMUNIKAČNÍ SYSTÉMY .................................................. 27 2.4 RECEPCE PSANÉHO TEXTU JEDINCŮ SE SLUCHOVÝM POSTIŽENÍM ........................... 32 3 SIMULTÁNNÍ PŘEPIS MLUVENÉ ŘEČI .......................................................... 36 3.1 VYMEZENÍ PŘEPISU ............................................................................................. 36 3.2 ZÁKLADNÍ PRINCIPY PŘEPISŮ A JEHO TYPY ........................................................... 38 3.3 VÝVOJ PŘEPISU V ČESKÉ REPUBLICE .................................................................... 44 3.4 ORGANIZACE PŘEPISOVATELSKÝCH SLUŽEB U NÁS I V ZAHRANIČÍ ......................... 47 4 ANALÝZA VYUŽITÍ SIMULTÁNNÍHO PŘEPISU............................................ 58 4.1 METODOLOGIE A CÍLE VÝZKUMU ......................................................................... 58 4.2 CHARAKTERISTIKA ZKOUMANÉHO VZORKU .......................................................... 60 4.3 ANALÝZA DOTAZNÍKOVÉHO ŠETŘENÍ ................................................................... 61 4.4 ZÁVĚRY VÝZKUMNÉHO ŠETŘENÍ .......................................................................... 85 ZÁVĚR .......................................................................................................................... 94 SEZNAM POUŽITÝCH ZDROJŮ .............................................................................. 97 SEZNAM GRAFŮ ....................................................................................................... 104 SEZNAM TABULEK ................................................................................................. 105 SEZNAM OBRÁZKŮ ................................................................................................. 106 SEZNAM PŘÍLOH ..................................................................................................... 107 ÚVOD Schopnost porozumět mluvené řeči hraje základní úlohu v komunikaci mezi lidmi, ve vzdělávání, sdílení myšlenek a udržování mezilidských vztahů. Lidé s postižením sluchu tak ve většinové „slyšící“ společnosti musí čelit komunikačním bariérám. Tyto bariéry jsou o to více závažné při komunikaci s úřady nebo na soudních jednáních, kde porozumět správně každému slovu je obzvláště důležité. Na druhou stranu panuje rozšířený mýtus, že všechny osoby se sluchovým postižením ovládají znakový jazyk nebo jsou schopny odezírat. Pravdou je, že především osoby s vrozenou vadou sluchu z velké části znakový jazyk ovládají a upřednostňují před jinými formami komunikace. Ale pro osobu, která ztratí sluch v průběhu svého života, je naučit se znakový jazyk podobně obtížné, jako začít se učit jakýkoli jiný cizí jazyk. Tento proces bývá často ještě obtížnější, protože znakový jazyk má svou gramatiku a vyjadřovací prostředky naprosto odlišné od mluveného slova. Také odezírání nelze považovat za plnohodnotný komunikační prostředek pro každého. Odezírání je velmi náročná mentální činnost přirovnatelná k toku titulků ve filmu, kde místo slov jsou vidět pouze rychle se střídající jedno až dvě písmena. Zákon č. 155/1998 Sb., ve znění pozdějších předpisů, vyjmenovává deset komunikačních systémů, ze kterých si mohou osoby se sluchovým postižením vybírat ten nejvhodnější podle jejich potřeby. Jedním z nich je služba Přepis mluvené řeči v reálném čase. Díky novým informačním technologiím je možné přepis zpřístupnit téměř kdekoli a kdykoli. V současné době v západní Evropě a v USA představuje přepis mluvené řeči běžně nabízenou službu, zatímco situace v České republice je stále jiná. Tato diplomová práce se zabývá problematikou komunikace osob se sluchovým postižením se slyšící společností. Zaměřuje se na využití služeb simultánního přepisu mluvené řeči, to znamená převod mluvené řeči do písemné podoby v reálném čase. Pro velkou část neslyšících je přepis mluvené řeči jediným prostředkem, který jim pomáhá překonat jejich znevýhodnění ve slyšící a řečí komunikující společnosti. K této problematice není v současné době příliš mnoho dostupných publikací, nicméně existuje mnoho dostupných článků na internetu. Z tohoto důvodu bych se proto ráda ve své diplomové práci zabývala problematikou přepisu mluvené řeči v reálném čase. 5 Diplomová práce je členěna na dvě části, teoretickou a praktickou a je rozdělena do čtyř kapitol. Teoretická část práce má charakter monografické procedury. Jedná se o teoretický výzkum zpracovaný za pomoci techniky obsahové analýzy, analýzy informačních zdrojů a nestandardizovaného rozhovoru. První kapitola uvádí do problematiky sluchového postižení. Zabývá se nazíráním na sluchové postižení jak z lékařského hlediska, tak i z pohledu samotných Neslyšících. Dále jsou v ní vyjmenovány kompenzační pomůcky a stručně popsána charakteristika osob se sluchovým postižením. Druhá kapitola je zaměřena na komunikaci osob se sluchovým postižením, která je rozdělena na audio-orální a vizuálně-motorické komunikační systémy. V této části je vymezeno i samotné čtení psaného textu jedinců se sluchovým postižením. Třetí kapitola se věnuje komunikačnímu systému - písemnému záznamu mluvené řeči v reálném čase, který slouží ke zprostředkování informací osobám s různým stupněm postižení sluchu. V úvodu jsou vymezeny základní pojmy terminologie a popsána specifika simultánního přepisu. Zároveň je v kapitole přiblížen vývoj simultánního přepisu v České republice. Nemalý prostor je věnován organizacím, které poskytují přepisovatelské služby pro sluchově postižené jak u nás, tak i v zahraničí. Praktickou část diplomové práce tvoří čtvrtá kapitola. Jedná se o kvantitativní výzkum za použití technik dotazníku, obsahové analýzy a analýzy dokumentů. Hlavním cílem diplomové práce je komplexní analýza teoretických a empirických zdrojů týkajících se problematiky poskytování služeb simultánního přepisu přepisovateli a využívání těchto služeb osobami se sluchovým postižením. Cílovými skupinami výzkumného šetření byli osoby se sluchovým postižením a přepisovatelé. 6 1 UVEDENÍ DO PROBLEMATIKY SLUCHOVÉHO POSTIŽENÍ 1.1 Vymezení pojmu sluchového postižení Sluch je jeden z nejdůležitějších smyslů člověka se schopností rozumět všem zvukům řeči a slyšet širokou škálu dalších zvuků okolního prostředí. Díky dokonalému a složitému nástroji přírody - lidskému uchu má sluch pro člověka mimořádný význam pro rozvoj řeči a mezilidské komunikace. Řeč je nezbytná pro tvorbu a formulaci myšlenek a tím také pro vývoj inteligence. Dnes žije v České republice zhruba půl milionu nedoslýchavých a neslyšících. Z nich naprosto rozhodující část tvoří starší lidé, jejichž ztráta sluchu přichází s věkem. Vrozenou nebo v dětství získanou sluchovou vadou trpí přibližně 0,15% populace (Hrubý, J. 1999). Dle statistik Světové zdravotnické organizace (WHO) v roce 2013 bylo u 360 miliónů lidí (přes 5% světové populace) diagnostikováno středně těžké až těžké sluchové postižení (Deafness and hearing loss, [online]). Podle jiných údajů trpí poruchou sluchu více než 500 miliónů lidí a odhaduje se, že tento počet se do roku 2015 zvýší na 700 miliónů. Hlavním důvodem tohoto nárůstu je rostoucí množství hluku v našem okolí. Především
Recommended publications
  • Summary Double Your Typing Speed
    Summary Double Your Typing Speed.............................................................1 Stenography Benefits......................................................................1 Speed...........................................................................................................................................1 Fluency Of Thought....................................................................................................................2 Ergonomy....................................................................................................................................3 Mobile/Wearable Computing and Augmented Reality...............................................................3 Memorable Customizable Macros..............................................................................................4 Stenography Is Cool, But................................................................5 Open Source Stenography: Who Is Using It...................................5 Then I Saw The Light.....................................................................6 My Contributions............................................................................7 Stenography Is The Way.................................................................8 Machine stenography costs too much.........................................................................................8 Proprietary steno software might be better..................................................................................9 Learning takes too much
    [Show full text]
  • Speech-To-Text Interpreting in Finland, Sweden and Austria Norberg
    https://helda.helsinki.fi Speech-to-text interpreting in Finland, Sweden and Austria Norberg, Ulf 2015 Norberg , U , Stachl-Peier , U & Tiittula , L 2015 , ' Speech-to-text interpreting in Finland, Sweden and Austria ' , Translation & Interpreting , vol. 7 , no. 3 , pp. 36-49 . https://doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a03 http://hdl.handle.net/10138/162021 https://doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a03 Downloaded from Helda, University of Helsinki institutional repository. This is an electronic reprint of the original article. This reprint may differ from the original in pagination and typographic detail. Please cite the original version. Speech-to-text interpreting in Finland, Sweden and Austria The International Journal for Translation & Interpreting Research Ulf Norberg trans-int.org Stockholm University, Sweden [email protected] Ursula Stachl-Peier University of Graz, Austria [email protected] Liisa Tiittula University of Helsinki, Finland [email protected] DOI: 10.12807/ti.107203.2015.a03 Abstract: Speech-to-text (STT) interpreting is a type of intralingual interpreting mostly used by late deafened and hearing impaired persons who have a spoken language as their first language. In Finland, Sweden and Austria the speech-to-text transfer is performed in real-time by interpreters using a (specially adapted or standard) keyboard that is connected to a screen. As a result of different legislative frameworks governing services for the disabled, STT interpreting has developed differently in different countries and so far there has been little international cooperation. STT interpreting has also been largely ignored by Translation and Interpreting Studies. This paper examines the situation in Finland and Sweden, where STT interpreting training programmes have been available since the 1980s, and Austria, where the first training programme started in 2010, and investigates the norms, values and expectations that guide STT interpreters’ practice in the three countries.
    [Show full text]
  • Using Action-Level Metrics to Report the Performance of Multi-Step Keyboards
    Using Action-Level Metrics to Report the Performance of Multi-Step Keyboards Gulnar Rakhmetulla* Ahmed Sabbir Arif† Steven J. Castellucci‡ Human-Computer Interaction Group Human-Computer Interaction Group Independent Researcher University of California, Merced University of California, Merced Toronto I. Scott MacKenzie§ Caitlyn E. Seim¶ Electrical Engineering and Computer Science Mechanical Engineering York University Stanford University Table 1: Conventional error rate (ER) and action-level unit error rate ABSTRACT (UnitER) for a constructive method (Morse code). This table illustrates Computer users commonly use multi-step text entry methods on the phenomenon of using Morse code to enter “quickly” with one handheld devices and as alternative input methods for accessibility. character error (“l”) in each attempt. ER is 14.28% for each attempt. These methods are also commonly used to enter text in languages One of our proposed action-level metrics, UnitER, gives a deeper with large alphabets or complex writing systems. These methods insight by accounting for the entered input sequence. It yields an error require performing multiple actions simultaneously (chorded) or rate of 7.14% for the first attempt (with two erroneous dashes), and in a specific sequence (constructive) to produce input. However, an improved error rate of 3.57% for the second attempt (with only evaluating these methods is difficult since traditional performance one erroneous dash). The action-level metric shows that learning has metrics were designed explicitly for non-ambiguous, uni-step meth- occurred with a minor improvement in error rate, but this phenomenon ods (e.g., QWERTY). They fail to capture the actual performance of is omitted in the ER metric, which is the same for both attempts.
    [Show full text]
  • Skrivetolknytt
    Skrivetolknytt Tema: ut i Europa Nr. 1 2015 – Tolketjenesten i Oslo/Akershus v/Mali Brevik Skrivetolknytt? Dette er den første av fire årlige utgaver av Skrivetolknytt. Skrivetolknytt blir laget av Tolketjenesten i Oslo/Akershus. Hensikten er å oppdatere skrivetolkene om hva som rører seg på fagfeltet vårt; lokalt, nasjonalt og internasjonalt. For hvert nummer vil det være fokus på et bestemt tema, som er aktuelt for oss som skrivetolker. I tillegg vil det være en «Visste du at…?» og noe til ettertanke, som kan være nyttig å ha i bakhodet ved oppdrag. For noen er stoffet kjent, mens for andre vil det være nytt. Kan jeg bidra? Ja! Send gjerne inn forslag til tema, eller tema du ønsker å ha fokus på, til [email protected]. Hvis du ønsker å dele noe som du tenker bør spres til flere tolker, så send meg en mail. Hvem er du? Mali Brevik, skrivetolkkoordinator ved Tolketjenesten i Oslo/Akershus. Jobbet som skrivetolk i fem år. Ut i Europa Speech-to-Text Reporter, Stenograph, Speech-to-Text Interpreter, Respeaker… Det finnes ikke ett begrep på engelsk for skrivetolker. Begrepet varierer avhengig av hvilken metode som brukes. På konferansen for Europeiske skrivetolker i Helsinki 22.08-24.08.14, ble det uoffisielt vedtatt at man skal si Speech-to-Text Interpreter. Metoder Skrivetolking på qwerty-tastatur. Mest vanlig i de nordiske landene: Skrivetolking på VeloType-tastatur. Her kan man få en hastighet tilnærmet tale, du trykker inn flere taster samtidig, og tastaturet er bedre ergonomisk. Brukes mye i Nederland: Stenografi/steno-system – fungerer som fonetisk skriving.
    [Show full text]
  • (12) Patent Application Publication (10) Pub. No.: US 2002/0150416A1 Vandruff (43) Pub
    US 2002O150416A1 '(19) United States (12) Patent Application Publication (10) Pub. No.: US 2002/0150416A1 VanDruff (43) Pub. Date: Oct. 17, 2002 (54) MODAL COMPUTER KEYBOARD (52) U.S. Cl. .............................................................. 400/103 STENOGRAPHY EMULATION APPARATUS AND METHOD (76) Inventor: Dean VanDruff, Dallas, TX (US) (57) ABSTRACT Correspondence Address: DEAN VANDRUFF An apparatus and method to change the mode of computer 1422O PIKE ROAD SARATOGA, CA 95070 (US) keyboard use from alpha-numeric language orientation to become a Stenotype keyboard where the keys change mean (21) Appl. No.: 09/832,915 ing for this purpose is provided. The present invention is unique in that it uses a Standard computer keyboard without (22) Filed: Apr. 11, 2001 requiring mechanical changes or modifications. The appa Publication Classification ratus and method thus provide the ability to Stenotype on any qualified Standard or future keyboard as long as appropriate (51) Int. Cl." .................................. B41J 5/12; B41J 5/08 Software is installed on the computer. 220 SEWSNG MECHAWS 230 200 KEYBOARD INTERFACE 250 CATSOFTWARE OR WORD PROCESSOR Patent Application Publication Oct. 17, 2002 Sheet 1 of 2 US 2002/0150416A1 FIG. A 202 208 204 216 HOSTIPCI MAIN AUDIO B 206 210 214 218 219 - - - - - - - - - - - A232 LAN EXPANSION BUS GRAPHICS AUDIO/WIDEO HOSTBUSADAPER n 220 222 224 1/ !----Y---------- 200 FIG. 1B 20 220 ACTUATABLE SEWSNG MECHANISM KEYBOARD FIG 2 INTERFACE 250 PROCESSOR CATSOFTWAREPREESSR OR Patent Application Publication Oct. 17, 2002 Sheet 2 of 2 US 2002/0150416A1 UMBER BAR 1 2 3 4 6 7, 8 9 PPER BANK Swest." W 5 0 g WO WEL BANK FIG.
    [Show full text]
  • Io2 Report: Lta Curriculum Design
    http://www.ltaproject.eu/ Project Ref: 2018-1-DE01-KA203-004218: LTA Quality Training in real time subtitling across EU and EU languages IO2 REPORT: LTA CURRICULUM DESIGN Grant Agreement nº: 2018-1-DE01-KA203-00 Project acronym: LTA Project title: Quality Training in real-time subtitling across EU and EU languages Funding Scheme: Erasmus + Project Duration: 01/09/2018-31/08/2021 (36 months) Manager: Sprachen-und Dolmetscher-Institut München Beneficiaries: Universitat Autònoma de Barcelona Scuola Superiore per Mediatori Linguistici -Pisa ECQA Velotype SUB-TI Access European Federation of Hard of Hearing People ZDF Digital This project is supported by funding from the European Union. http://www.ltaproject.eu/ Project Ref: 2018-1-DE01-KA203-004218: LTA Quality Training in real time subtitling across EU and EU languages Dissemination level Abbreviation Level X PU Public X PP Restricted to other programme participants (including the Commission Services) RE Restricted to a group specified by the consortium (including the Commission Services) CO Confidential, only for members of the consortium History Chart Issue Date Changed page(s) Cause of change Implemented by 1.00 09-08-2019 First draft SSML 2.00 30-09-2019 several Partners’ input SSML, All 3.00 28-10-2019 several Input by Advisory SSML Board Validation No. Action Beneficiary Date 1 Prepared SSML 09-08-2019 2 Approved All partners 15-09-2019 3 Approved Advisory board members 10-10-2019 4 Released SDI 30-10-2019 Disclaimer: The information in this document is subject to change without notice. Company or product names mentioned in this document may be trademarks or registered trademarks of their respective companies.
    [Show full text]
  • Using Action-Level Metrics to Report the Performance of Multi-Step Keyboards
    Using Action-Level Metrics to Report the Performance of Multi-Step Keyboards Gulnar Rakhmetulla* Ahmed Sabbir Arif† Steven J. Castellucci‡ Human-Computer Interaction Group Human-Computer Interaction Group Independent Researcher University of California, Merced University of California, Merced Toronto I. Scott MacKenzie§ Caitlyn E. Seim¶ Electrical Engineering and Computer Science Mechanical Engineering York University Stanford University Table 1: Conventional error rate (ER) and action-level unit error rate ABSTRACT (UnitER) for a constructive method (Morse code). This table illustrates Computer users commonly use multi-step text entry methods on the phenomenon of using Morse code to enter “quickly” with one handheld devices and as alternative input methods for accessibility. character error (“l”) in each attempt. ER is 14.28% for each attempt. These methods are also commonly used to enter text in languages One of our proposed action-level metrics, UnitER, gives a deeper with large alphabets or complex writing systems. These methods insight by accounting for the entered input sequence. It yields an error require performing multiple actions simultaneously (chorded) or rate of 7.14% for the first attempt (with two erroneous dashes), and in a specific sequence (constructive) to produce input. However, an improved error rate of 3.57% for the second attempt (with only evaluating these methods is difficult since traditional performance one erroneous dash). The action-level metric shows that learning has metrics were designed explicitly for non-ambiguous, uni-step meth- occurred with a minor improvement in error rate, but this phenomenon ods (e.g., QWERTY). They fail to capture the actual performance of is omitted in the ER metric, which is the same for both attempts.
    [Show full text]
  • (12) Patent Application Publication (10) Pub. No.: US 2008/0181706 A1 Jackson (43) Pub
    US 2008O181706A1 (19) United States (12) Patent Application Publication (10) Pub. No.: US 2008/0181706 A1 JacksOn (43) Pub. Date: Jul. 31, 2008 (54) TACTILE FORCE SENSOR AND HYBRD Publication Classification STENOTYPE KEYBOARDS AND METHOD OF USE (51) Int. Cl. B4 5/00 (2006.01) (76) Inventor: Johnny J. Jackson, Charleston, (52) U.S. Cl. ........................................................ 400/482 WV (US) Correspondence Address: (57) ABSTRACT THOMPSON HINE L.L.P. A Stenotype keyboard utilizes pressure sensitive tactile sen Intellectual Property Group sors to register key presses and output interpreted keystrokes. P.O. BOX 8801 The pressure sensitive tactile sensors are illuminated inter DAYTON, OH 45401-8801 nally and create detectible changes to the electromagnetic radiation when compressed. The detectible changes are (21) Appl. No.: 12/020,340 picked up by sensors and analyzed to determine which keys are pressed and the appropriate keystrokes are generated. (22) Filed: Jan. 25, 2008 Keystrokes are then either output or stored in memory for later retrieval. The pressure sensitive tactile sensors facilitate Related U.S. Application Data creating keyboard configurations such as combination hybrid (60) Provisional application No. 60/886,572, filed on Jan. keyboards that have both computer style layouts and Steno 25, 2007. type keyboard layouts. U - 304 r - - - - 304 : ( C - & x. s & { & { i 3 - - 304 w & K p Q S / \ \- \- N- N- Y - N - \- \--- Y- \ se 3O2 302 Y 3O2 C --, - --f -- - - \ Patent Application Publication Jul. 31, 2008 Sheet 1 of 6 US 2008/O181706 A1 NYXXXYY-sixxxx six-swaxxxx xxxx xxxxxxx-xx-xx-xxx-xxxxx xxxx ws L six-staxas(BUAEEAL SaaSX S.
    [Show full text]
  • Intersteno E-News 52
    Intersteno e - news 52 www.intersteno.org E-news 52 – June 2012 1 Contents Intersteno e Contents ................................................................................. 2 From the President's desk .......................................................... 3 Internet competition 2012 .......................................................... 4 Comments of the Jury President .................................................... 4 A winning experience by Carlo Paris - mother tongue champion of Internet contest 2012 ............................................................................ 9 In memoriam prof. Marcello Melani ............................................. 10 Programme of the meetings of the Council and Professional reporters' section in Prague - 29th September - 2nd October ......................... 12 A new future for Mr. Mark Golden (USA) ...................................... 13 NCRA Board selects Jim Cudahy as next executive director & CEO ..... 14 London 26 September, 1887 - The Birth of Intersteno ..................... 15 From Giuseppe Ravizza to Steve Jobs .......................................... 17 Intersteno Usa group on Facebook .............................................. 18 Competitions ......................................................................... 19 Swiss shorthand competition in Gossau .......................................... 19 Lipsia Open 2012 ..................................................................... 19 13-14 April 2012 - International competitions in The Hague and Dutch
    [Show full text]
  • Ltaproject.Eu
    http://www.ltaproject.eu/ Project Ref: 2018-1-DE01-KA203-004218: LTA Quality Training in real time subtitling across EU and EU languages IO1 REPORT: TRAINING PRACTICE Grant Agreement nº: 2018-1-DE01-KA203-00 Project acronym: LTA Project title: Quality Training in real-time subtitling across EU and EU languages Funding Scheme: Erasmus + Project Duration: 01/09/2018-31/08/2021 (36 months) Manager: Sprachen-und Dolmetscher-Institut München Beneficiaries: Universitat Autònoma de Barcelona Scuola Superiore per Mediatori Linguistici ECQA Velotype SUB-TI Access European Federation of Hard of Hearing People ZDF Digital This project is supported by funding from the European Union. http://www.ltaproject.eu/ Project Ref: 2018-1-DE01-KA203-004218: LTA Quality Training in real time subtitling across EU and EU languages Dissemination level Abbreviation Level X PU Public PP Restricted to other programme participants (including the Commission Services) RE Restricted to a group specified by the consortium (including the Commission Services) CO Confidential, only for members of the consortium X History Chart Issue Date Changed page(s) Cause of change Implemented by 1.00 2019/02/14 SDI 2.00 2019/03/30 SDI Validation No. Action Beneficiary Date 1 Prepared SDI 2019/02/14 2 Approved All partners 2019/02/28 3 Released SDI 2019/03/11 4 Approved All partners 2019/03/30 Disclaimer: The information in this document is subject to change without notice. Company or product names mentioned in this document may be trademarks or registered trademarks of their respective companies. All rights reserved The document is proprietary of the LTA consortium members.
    [Show full text]
  • Barrier-Free Communication: Methods and Products
    Barrier-free Communication: Methods and Products Proceedings of the 1st Swiss Conference on Barrier- free Communication Winterthur, 15th – 16th September 2017 ZHAW School of Applied Linguistics Institute of Translation and Interpreting Edited by Susanne Johanna Jekat and Gary Massey Proceedings of the 1st Swiss Conference on Barrier-free Communication, ZHAW, Winterthur 2017 DOI 10.21256/zhaw-3000 Susanne Johanna Jekat, Gary Massey (Eds.) Barrier-free Communication: Methods and Products. Proceedings of the 1st Swiss Conference on Barrier-free Communication (2017) This work is a joint effort of the ZHAW Zurich University of Applied Sciences and the University of Geneva. It is approved by swissuniversities and funded by federal contributions in the framework of the Project “P-16: Proposal and implementation of a Swiss research centre for barrier-free communication” (2017-2020). The responsibility for the contents of this work lies with the authors. © The Authors (individual papers) © The Editors (collection) 2018, ZHAW digitalcollection DOI 10.21256/zhaw-3000 This PDF document has been made accessible in axesPDF for Word (www.axes4.com) and in PAVE (www.pave-pdf.org). I Proceedings of the 1st Swiss Conference on Barrier-free Communication, ZHAW, Winterthur 2017 DOI 10.21256/zhaw-3000 The Editors would like to thank the following for their support and cooperation in this work: Scientific Review Board Albl-Mikasa, Michaela Professor of Interpreting Studies, ZHAW Zurich University of Applied Sciences Bouillon, Pierrette Head of the Department
    [Show full text]
  • Free Books & Magazines Looking Back and Going Forward in IT This Page Intentionally Left Blank Looking Back and Going Forward in IT
    www.dbebooks.com - Free Books & magazines Looking Back and Going Forward in IT This page intentionally left blank Looking Back and Going Forward in IT Jean-Pierre Corniou First published in France in 2002 by Hermes Science/Lavoisier entitled “La société de la connaissance : nouvel enjeu pour les organisations” First published in Great Britain and the United States in 2006 by ISTE Ltd Translated by Tim Pike Apart from any fair dealing for the purposes of research or private study, or criticism or review, as permitted under the Copyright, Designs and Patents Act 1988, this publication may only be reproduced, stored or transmitted, in any form or by any means, with the prior permission in writing of the publishers, or in the case of reprographic reproduction in accordance with the terms and licenses issued by the CLA. Enquiries concerning reproduction outside these terms should be sent to the publishers at the undermentioned address: ISTE Ltd ISTE USA 6 Fitzroy Square 4308 Patrice Road London W1T 5DX Newport Beach, CA 92663 UK USA www.iste.co.uk © LAVOISIER, 2002 © ISTE Ltd, 2006 The rights of Jean-Pierre Corniou to be identified as the authors of this work has been asserted by them in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Corniou, Jean-Pierre. [Société de la connaissance. English] Looking back and going forward in IT / Jean-Pierre Corniou.-- 1st ed. p. cm. ISBN-13: 978-1-905209-58-3 1. Information technology--History. 2. Management information systems. 3. Information technology--Social aspects.
    [Show full text]