Skrivetolknytt

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Skrivetolknytt Skrivetolknytt Tema: ut i Europa Nr. 1 2015 – Tolketjenesten i Oslo/Akershus v/Mali Brevik Skrivetolknytt? Dette er den første av fire årlige utgaver av Skrivetolknytt. Skrivetolknytt blir laget av Tolketjenesten i Oslo/Akershus. Hensikten er å oppdatere skrivetolkene om hva som rører seg på fagfeltet vårt; lokalt, nasjonalt og internasjonalt. For hvert nummer vil det være fokus på et bestemt tema, som er aktuelt for oss som skrivetolker. I tillegg vil det være en «Visste du at…?» og noe til ettertanke, som kan være nyttig å ha i bakhodet ved oppdrag. For noen er stoffet kjent, mens for andre vil det være nytt. Kan jeg bidra? Ja! Send gjerne inn forslag til tema, eller tema du ønsker å ha fokus på, til [email protected]. Hvis du ønsker å dele noe som du tenker bør spres til flere tolker, så send meg en mail. Hvem er du? Mali Brevik, skrivetolkkoordinator ved Tolketjenesten i Oslo/Akershus. Jobbet som skrivetolk i fem år. Ut i Europa Speech-to-Text Reporter, Stenograph, Speech-to-Text Interpreter, Respeaker… Det finnes ikke ett begrep på engelsk for skrivetolker. Begrepet varierer avhengig av hvilken metode som brukes. På konferansen for Europeiske skrivetolker i Helsinki 22.08-24.08.14, ble det uoffisielt vedtatt at man skal si Speech-to-Text Interpreter. Metoder Skrivetolking på qwerty-tastatur. Mest vanlig i de nordiske landene: Skrivetolking på VeloType-tastatur. Her kan man få en hastighet tilnærmet tale, du trykker inn flere taster samtidig, og tastaturet er bedre ergonomisk. Brukes mye i Nederland: Stenografi/steno-system – fungerer som fonetisk skriving. Tar minst 2 år å lære seg, og opptil 5 år å bli dreven på. Man skriver 130-260 ord per minutt. Brukes i Storbritannia, Tyskland og Italia. Med denne tolker man som oftest ord for ord: Respeaking/speech recognition; tolken sitter med en «maske» over munnen, og gjentar alt som sies med en monoton stemme, mens maskinen oppfatter talen og genererer tekst. Co-tolken korrigerer eventuelle skrivefeil, setter inn punktum, komma, spørsmålstegn og lignende. Dette er mest vanlig i Tyskland, Italia, Luxemburg, Østerrike. Farten er på 120-200 ord per minutt, man går på et 10-timers kurs for å lære det, men trenger ca. 1 år for å bli god. Sammenligning av de forskjellige skrivetolk-metodene* VeloType Qwerty/Azerty Stenotype/Palantype Respeaking Nøyaktighet +++ +++ ++ + Topphastighet ++ + +++ ++ Støy ++ + +++ + Tid å lære seg ++(+) ++ + ++ Språk +++ +++ + ++ Ergonomi +++ + ++ +++ Pris €1500 €25-200 €5000-10000 €500 Utdanning Opplæring av skrivetolker foregår på flere måter i Europa; universitet, offentlige institusjoner, private institusjoner, foreninger og på nett. Tid varierer under 1 år til flere enn 2 år. Gjennomsnittshastighet for å komme inn på skrivetolkstudier rundt om i Europa er omtrent 500 anslag per minutt. Eksamenskrav i Norge Eksamen på tegnspråk- og tolkestudiet i Bergen gjennomføres ved at studentene skrivetolker taletempo tilsvarende en hastighet på 350 anslag i minuttet. I Oslo forventes det 350 anslag i minuttet, men det er fokus på innhold, og hvordan man fungerer som støttetolk. Eksamen er på 2 timer, gjerne en forelesning, og man bytter på å skrive hvert kvarter. I Sør-Trøndelag er eksamen en fiktiv tolkesituasjon med bruker. Her er eksamen lagt til 2.året fordi de anser det som en viktig del av veien til å bli en god tolk, å tenke budskap og hva som er essensielt. Skrivetolkstudiet i Bergen er et pilotprosjekt, og de har satt en forventning på 400 tegn per minutt, men ikke et krav. De ser på flere faktorer enn hastighet for å bestå eksamen. Skrivetolkstudiet i Sverige For å komme inn på skrivetolkutdanningen i Stockholm, må man først gjennom en nettbasert test med fire oppgaver. Disse oppgavene består av: 1. Forkorte en tekst med 1/3. 2. Erstatte ord med synonymer. 3. Rette opp skrivefeil, og endre tekstens struktur. 4. Testing av hastighet (minimumskrav er på 400 anslag i minuttet). Dersom man består disse testene, blir man innkalt til et gruppeintervju. Dette intervjuet legges det mye vekt på, for å komme inn på studiet. Eksamenskravet er på 500 anslag i minuttet. Til ettertanke Transkripsjon…? Eller kommunikasjon…? Neste utgave: hvordan vurdere egen kompetanse? Kilder i denne utgaven: Sander Pasveer – Text on Top-presentasjon 23.08.15, Helsinki *(laget av VeloType-produsentene) Birgit Nofftz – «The Speech Interpreter Scene in Europe», 24.08.14, Helsinki Elisabet T. Olsen – «Skrivetolking som del av tolkeutdanningen», 04.12.14, Stavanger, og e-post 05.03.15 Tine Hjartnes Henjum – skrivetolksamling 04.12.15, Stavanger Skrivetolkstudenter i Sverige – «Skrivtolkutbildningen berättar om antagningsförfarande,upplägg mm» 23.01.15, Stockholm Mohammed Shakrah – e-post, 03.02.15 Karen Olsen – e-post, 05.02.15 .
Recommended publications
  • Io2 Report: Lta Curriculum Design
    http://www.ltaproject.eu/ Project Ref: 2018-1-DE01-KA203-004218: LTA Quality Training in real time subtitling across EU and EU languages IO2 REPORT: LTA CURRICULUM DESIGN Grant Agreement nº: 2018-1-DE01-KA203-00 Project acronym: LTA Project title: Quality Training in real-time subtitling across EU and EU languages Funding Scheme: Erasmus + Project Duration: 01/09/2018-31/08/2021 (36 months) Manager: Sprachen-und Dolmetscher-Institut München Beneficiaries: Universitat Autònoma de Barcelona Scuola Superiore per Mediatori Linguistici -Pisa ECQA Velotype SUB-TI Access European Federation of Hard of Hearing People ZDF Digital This project is supported by funding from the European Union. http://www.ltaproject.eu/ Project Ref: 2018-1-DE01-KA203-004218: LTA Quality Training in real time subtitling across EU and EU languages Dissemination level Abbreviation Level X PU Public X PP Restricted to other programme participants (including the Commission Services) RE Restricted to a group specified by the consortium (including the Commission Services) CO Confidential, only for members of the consortium History Chart Issue Date Changed page(s) Cause of change Implemented by 1.00 09-08-2019 First draft SSML 2.00 30-09-2019 several Partners’ input SSML, All 3.00 28-10-2019 several Input by Advisory SSML Board Validation No. Action Beneficiary Date 1 Prepared SSML 09-08-2019 2 Approved All partners 15-09-2019 3 Approved Advisory board members 10-10-2019 4 Released SDI 30-10-2019 Disclaimer: The information in this document is subject to change without notice. Company or product names mentioned in this document may be trademarks or registered trademarks of their respective companies.
    [Show full text]
  • Ltaproject.Eu
    http://www.ltaproject.eu/ Project Ref: 2018-1-DE01-KA203-004218: LTA Quality Training in real time subtitling across EU and EU languages IO1 REPORT: TRAINING PRACTICE Grant Agreement nº: 2018-1-DE01-KA203-00 Project acronym: LTA Project title: Quality Training in real-time subtitling across EU and EU languages Funding Scheme: Erasmus + Project Duration: 01/09/2018-31/08/2021 (36 months) Manager: Sprachen-und Dolmetscher-Institut München Beneficiaries: Universitat Autònoma de Barcelona Scuola Superiore per Mediatori Linguistici ECQA Velotype SUB-TI Access European Federation of Hard of Hearing People ZDF Digital This project is supported by funding from the European Union. http://www.ltaproject.eu/ Project Ref: 2018-1-DE01-KA203-004218: LTA Quality Training in real time subtitling across EU and EU languages Dissemination level Abbreviation Level X PU Public PP Restricted to other programme participants (including the Commission Services) RE Restricted to a group specified by the consortium (including the Commission Services) CO Confidential, only for members of the consortium X History Chart Issue Date Changed page(s) Cause of change Implemented by 1.00 2019/02/14 SDI 2.00 2019/03/30 SDI Validation No. Action Beneficiary Date 1 Prepared SDI 2019/02/14 2 Approved All partners 2019/02/28 3 Released SDI 2019/03/11 4 Approved All partners 2019/03/30 Disclaimer: The information in this document is subject to change without notice. Company or product names mentioned in this document may be trademarks or registered trademarks of their respective companies. All rights reserved The document is proprietary of the LTA consortium members.
    [Show full text]
  • Barrier-Free Communication: Methods and Products
    Barrier-free Communication: Methods and Products Proceedings of the 1st Swiss Conference on Barrier- free Communication Winterthur, 15th – 16th September 2017 ZHAW School of Applied Linguistics Institute of Translation and Interpreting Edited by Susanne Johanna Jekat and Gary Massey Proceedings of the 1st Swiss Conference on Barrier-free Communication, ZHAW, Winterthur 2017 DOI 10.21256/zhaw-3000 Susanne Johanna Jekat, Gary Massey (Eds.) Barrier-free Communication: Methods and Products. Proceedings of the 1st Swiss Conference on Barrier-free Communication (2017) This work is a joint effort of the ZHAW Zurich University of Applied Sciences and the University of Geneva. It is approved by swissuniversities and funded by federal contributions in the framework of the Project “P-16: Proposal and implementation of a Swiss research centre for barrier-free communication” (2017-2020). The responsibility for the contents of this work lies with the authors. © The Authors (individual papers) © The Editors (collection) 2018, ZHAW digitalcollection DOI 10.21256/zhaw-3000 This PDF document has been made accessible in axesPDF for Word (www.axes4.com) and in PAVE (www.pave-pdf.org). I Proceedings of the 1st Swiss Conference on Barrier-free Communication, ZHAW, Winterthur 2017 DOI 10.21256/zhaw-3000 The Editors would like to thank the following for their support and cooperation in this work: Scientific Review Board Albl-Mikasa, Michaela Professor of Interpreting Studies, ZHAW Zurich University of Applied Sciences Bouillon, Pierrette Head of the Department
    [Show full text]
  • Mavis Beacon Teaches Typing Student Guide
    ® ACADEMIC EDITION STUDENT USER GUIDE © 2015 The Software MacKiev Company. All rights reserved. Portions © 1998-2011 Riverdeep Interactive Learning Limited and its licensors. Software MacKiev, the Software MacKiev logo, InstallMill and the InstallMill logo are trademarks of The Software MacKiev Company. Mavis Beacon, Mavis Beacon Teaches Typing and Broderbund are registered trademarks of HMH Consumer Company. Apple, Mac OS, Macintosh, Mac and the Mac logo, Bonjour, the Bonjour logo and the Bonjour symbol, iTunes and iCal are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. QuickTime and the QuickTime logo are registered trademarks of Apple Inc., used under license therefrom. Microsoft and Word are registered trademarks of Microsoft Corporation in the United States and other countries. IBM is a trademark of International Business Machines Corporation, registered in the United States, other countries, or both. BitTorrent is a trademark of BitTorrent, Inc. WordPress is a registered trademark of the WordPress Foundation. BBC is a trademark of the British Broadcasting Corporation. The Weather Channel and weather.com are U.S. federally registered marks of The Weather Channel, Inc. The photo of August Dvorak is used with the permission of the PEMCO Webst Museum of History & Industry, Seattle. The media files (images) used in “A Brief History of Typing” chapter are taken from public domains, because either the copyright holder has released the image to the public domain, or the copyright has expired often because its first publication occurred prior to January 1, 1923. All other trademarks are the property of their respective owners. Mavis Beacon Teaches Typing Table of Contents Introduction .
    [Show full text]
  • Využití Simultánního Přepisu U Osob Se Sluchovým Postižením
    MASARYKOVA UNIVERZITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA Katedra speciální pedagogiky Využití simultánního přepisu u osob se sluchovým postižením Diplomová práce Brno 2013 Vedoucí diplomové práce: Autor práce: PhDr. Lenka Doležalová, Ph.D. Ing. Michaela Camperová Prohlášení Prohlašuji, že jsem závěrečnou diplomovou práci vypracovala samostatně, s využitím pouze citovaných literárních pramenů, dalších informací a zdrojů v souladu s Disciplinárním řádem pro studenty Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity a se zákonem č. 121/2000 Sb., o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů. Souhlasím, aby práce byla uložena na Masarykově univerzitě v Brně v knihovně Pedagogické fakulty a zpřístupněna ke studijním účelům. V Brně dne 10.12.2013 ………………………………… Ing. Michaela Camperová Poděkování Zde bych ráda poděkovala vedoucí diplomové práce PhDr. Lence Doležalové, Ph.D za cenné rady, odborné, vstřícné i příjemné vedení a velkou trpělivost, kterými přispěla k vypracování této diplomové práce. Poděkování patří také Ing. Martinovi Novákovi za cennou pomoc a mému otci za jazykovou korekturu. Děkuji také respondentům za jejich ochotu, spolupráci a čas, který věnovali při vyplňování dotazníku. V neposlední řadě rovněž děkuji mé rodině a mému příteli, kterým vděčím za jejich trpělivost a velkou podporu při zpracování diplomové práce. OBSAH OBSAH ............................................................................................................................ 4 ÚVOD .............................................................................................................................
    [Show full text]
  • Descargar El ISO Que Podremos Correr Directamente Desde La Máquina Virtual
    1 2 Los 1o Columna 36 productos 90 de software hardware libre y su retro GNU/Linux más ma- entrañables Juegos DATTATIPS 44 con 94 rio Historias PRIMERAS CALENDARIO 56 IMPRESIONES 98 GAMMER DEL PLANETA METRO lo 06 ultimo Carreras ALAN WAKE: 66 informáticas 100 AL FILO a demanda DE LA LOCURA Mobile 14 World Congress 2012 Generación HUMOR 72 digital 106 sin límite de edad LinkedIn: 26 Razones (originales) para sumarse al “Facebook TECLADOS de los 76 ALTERNATIVOS negocios” Tecno 32 Gadgets LEY SOPA: 84 QUÉ DICEN LOS ARTISTAS staff DIRECTORA Y JEFA DE REDACCIÓN Débora Orué COLUMNISTAS Alexis Burgos Ariel Corgatelli Juan Gutmann Javier Richarte Luis Altamiranda Magalí Sinopoli Christian Sochas Natalia Solari Franco Rivero Uriel Bederman HUMOR Daniel Paz DISEÑO EDITORIAL Y CREATIVIDAD www.americanbread.net Arte de tapa; Esteban Paniagua COMERCIALIZACIÓN DATTATEC.COM SRL Córdoba 3753, Rosario, Santa fe www.dattatec.com REDACCIÓN [email protected] DATOS DE CONTACTO Dirección comercial: [email protected] Las opiniones expresadas en los artículos son exclusiva responsabilidad de sus autores y no coinciden necesariamente con la opinión de Dattatec.com SRL. 3 4 / editorial El buscador que te entiende // Débora Orué [email protected] Ese algoritmo revolucionario que ofrece links a sitios de entidades, que vienen a ser personas, lugares relacionados a las palabras clave (o keywords) y cosas que tienen un significado específico ante ingresadas en el recuadro de búsqueda de Google, el ojo humano. Por ejemplo, el algoritmo estará en pronto perderá su frialdad matemática. O, mejor dicho, condiciones de asociar el nombre de una compañía seguirá siendo tan matemático como desde sus inicios, (digamos, Google), con sus fundadores (Larry Page pero contará con una cuota extra de comprensión.
    [Show full text]
  • Livetextaccess (LTA): European Co-Funded Project
    http://www.ltaproject.eu/ Project Ref: 2018-1-DE01-KA203-004218: LTA Quality Training in real time subtitling across EU and EU languages IO2 REPORT: LTA CURRICULUM DESIGN Grant Agreement nº: 2018-1-DE01-KA203-00 Project acronym: LTA Project title: Quality Training in real-time subtitling across EU and EU languages Funding Scheme: Erasmus + Project Duration: 01/09/2018-31/08/2021 (36 months) Manager: Sprachen-und Dolmetscher-Institut München Beneficiaries: Universitat Autònoma de Barcelona Scuola Superiore per Mediatori Linguistici -Pisa ECQA Velotype SUB-TI Access European Federation of Hard of Hearing People ZDF Digital This project is supported by funding from the European Union. http://www.ltaproject.eu/ Project Ref: 2018-1-DE01-KA203-004218: LTA Quality Training in real time subtitling across EU and EU languages Dissemination level Abbreviation Level X PU Public X PP Restricted to other programme participants (including the Commission Services) RE Restricted to a group specified by the consortium (including the Commission Services) CO Confidential, only for members of the consortium History Chart Issue Date Changed page(s) Cause of change Implemented by 1.00 09-08-2019 First draft SSML 2.00 30-09-2019 several Partners’ input SSML, All 3.00 28-10-2019 several Input by Advisory SSML Board Validation No. Action Beneficiary Date 1 Prepared SSML 09-08-2019 2 Approved All partners 15-09-2019 3 Approved Advisory board members 10-10-2019 4 Released SDI 30-10-2019 Disclaimer: The information in this document is subject to change without notice. Company or product names mentioned in this document may be trademarks or registered trademarks of their respective companies.
    [Show full text]
  • Intersteno E-News 58
    Intersteno e Contents From the President's desk .................................................................. 3 49th INTERSTENO congress: Belgium awaits you! ...................................... 5 Look for congress bag and badge ............................................................ 5 Consult the congress website ................................................................ 6 #intersteno ...................................................................................... 6 Competitions .................................................................................... 6 Scientific Committee meeting in Ghent ................................................... 7 Events you must not miss ..................................................................... 7 IPRS meetings and Conferences in Ghent .................................................. 7 QR is not a mystery ............................................................................ 7 - Exhibitors at the 49th INTERSTENO congress ............................................ 8 news Why you might be interested in Intersteno 2013 .................................... 11 IAPRT cooperation for our Congress .................................................... 12 Internet2013 - a new banner year - 1712 participants! 270 successfully competed in up to 16 languages! ........................................................ 12 Film 'Populaire' shot with huge support from Intersteno competitors and teachers is a big success also in USA and Italy. .....................................
    [Show full text]