Skrivetolknytt

Tema: ut i Europa

Nr. 1 2015 – Tolketjenesten i Oslo/Akershus v/Mali Brevik Skrivetolknytt? Dette er den første av fire årlige utgaver av Skrivetolknytt. Skrivetolknytt blir laget av Tolketjenesten i Oslo/Akershus. Hensikten er å oppdatere skrivetolkene om hva som rører seg på fagfeltet vårt; lokalt, nasjonalt og internasjonalt. For hvert nummer vil det være fokus på et bestemt tema, som er aktuelt for oss som skrivetolker. I tillegg vil det være en «Visste du at…?» og noe til ettertanke, som kan være nyttig å ha i bakhodet ved oppdrag. For noen er stoffet kjent, mens for andre vil det være nytt.

Kan jeg bidra? Ja! Send gjerne inn forslag til tema, eller tema du ønsker å ha fokus på, til [email protected]. Hvis du ønsker å dele noe som du tenker bør spres til flere tolker, så send meg en mail.

Hvem er du? Mali Brevik, skrivetolkkoordinator ved Tolketjenesten i Oslo/Akershus. Jobbet som skrivetolk i fem år.

Ut i Europa

Speech-to-Text Reporter, Stenograph, Speech-to-Text Interpreter, Respeaker… Det finnes ikke ett begrep på engelsk for skrivetolker. Begrepet varierer avhengig av hvilken metode som brukes. På konferansen for Europeiske skrivetolker i Helsinki 22.08-24.08.14, ble det uoffisielt vedtatt at man skal si Speech-to-Text Interpreter.

Metoder Skrivetolking på -tastatur. Mest vanlig i de nordiske landene:

Skrivetolking på VeloType-tastatur. Her kan man få en hastighet tilnærmet tale, du trykker inn flere taster samtidig, og tastaturet er bedre ergonomisk. Brukes mye i Nederland:

Stenografi/steno-system – fungerer som fonetisk skriving. Tar minst 2 år å lære seg, og opptil 5 år å bli dreven på. Man skriver 130-260 ord per minutt. Brukes i Storbritannia, Tyskland og Italia. Med denne tolker man som oftest ord for ord:

Respeaking/speech recognition; tolken sitter med en «maske» over munnen, og gjentar alt som sies med en monoton stemme, mens maskinen oppfatter talen og genererer tekst. Co-tolken korrigerer eventuelle skrivefeil, setter inn punktum, komma, spørsmålstegn og lignende. Dette er mest vanlig i Tyskland, Italia, Luxemburg, Østerrike. Farten er på 120-200 ord per minutt, man går på et 10-timers kurs for å lære det, men trenger ca. 1 år for å bli god.

Sammenligning av de forskjellige skrivetolk-metodene*

VeloType Qwerty/Azerty /Palantype Respeaking

Nøyaktighet +++ +++ ++ +

Topphastighet ++ + +++ ++

Støy ++ + +++ +

Tid å lære seg ++(+) ++ + ++

Språk +++ +++ + ++

Ergonomi +++ + ++ +++

Pris €1500 €25-200 €5000-10000 €500 Utdanning Opplæring av skrivetolker foregår på flere måter i Europa; universitet, offentlige institusjoner, private institusjoner, foreninger og på nett. Tid varierer under 1 år til flere enn 2 år. Gjennomsnittshastighet for å komme inn på skrivetolkstudier rundt om i Europa er omtrent 500 anslag per minutt. Eksamenskrav i Norge Eksamen på tegnspråk- og tolkestudiet i Bergen gjennomføres ved at studentene skrivetolker taletempo tilsvarende en hastighet på 350 anslag i minuttet.

I Oslo forventes det 350 anslag i minuttet, men det er fokus på innhold, og hvordan man fungerer som støttetolk. Eksamen er på 2 timer, gjerne en forelesning, og man bytter på å skrive hvert kvarter. I Sør-Trøndelag er eksamen en fiktiv tolkesituasjon med bruker. Her er eksamen lagt til 2.året fordi de anser det som en viktig del av veien til å bli en god tolk, å tenke budskap og hva som er essensielt. Skrivetolkstudiet i Bergen er et pilotprosjekt, og de har satt en forventning på 400 tegn per minutt, men ikke et krav. De ser på flere faktorer enn hastighet for å bestå eksamen.

Skrivetolkstudiet i Sverige For å komme inn på skrivetolkutdanningen i Stockholm, må man først gjennom en nettbasert test med fire oppgaver. Disse oppgavene består av: 1. Forkorte en tekst med 1/3. 2. Erstatte ord med synonymer. 3. Rette opp skrivefeil, og endre tekstens struktur. 4. Testing av hastighet (minimumskrav er på 400 anslag i minuttet). Dersom man består disse testene, blir man innkalt til et gruppeintervju. Dette intervjuet legges det mye vekt på, for å komme inn på studiet.

Eksamenskravet er på 500 anslag i minuttet. Til ettertanke

Transkripsjon…?

Eller kommunikasjon…?

Neste utgave: hvordan vurdere egen kompetanse?

Kilder i denne utgaven: Sander Pasveer – Text on Top-presentasjon 23.08.15, Helsinki *(laget av VeloType-produsentene)

Birgit Nofftz – «The Speech Interpreter Scene in Europe», 24.08.14, Helsinki

Elisabet T. Olsen – «Skrivetolking som del av tolkeutdanningen», 04.12.14, Stavanger, og e-post 05.03.15

Tine Hjartnes Henjum – skrivetolksamling 04.12.15, Stavanger

Skrivetolkstudenter i Sverige – «Skrivtolkutbildningen berättar om antagningsförfarande,upplägg mm» 23.01.15, Stockholm

Mohammed Shakrah – e-post, 03.02.15

Karen Olsen – e-post, 05.02.15