Skrivetolknytt

Skrivetolknytt

Skrivetolknytt Tema: ut i Europa Nr. 1 2015 – Tolketjenesten i Oslo/Akershus v/Mali Brevik Skrivetolknytt? Dette er den første av fire årlige utgaver av Skrivetolknytt. Skrivetolknytt blir laget av Tolketjenesten i Oslo/Akershus. Hensikten er å oppdatere skrivetolkene om hva som rører seg på fagfeltet vårt; lokalt, nasjonalt og internasjonalt. For hvert nummer vil det være fokus på et bestemt tema, som er aktuelt for oss som skrivetolker. I tillegg vil det være en «Visste du at…?» og noe til ettertanke, som kan være nyttig å ha i bakhodet ved oppdrag. For noen er stoffet kjent, mens for andre vil det være nytt. Kan jeg bidra? Ja! Send gjerne inn forslag til tema, eller tema du ønsker å ha fokus på, til [email protected]. Hvis du ønsker å dele noe som du tenker bør spres til flere tolker, så send meg en mail. Hvem er du? Mali Brevik, skrivetolkkoordinator ved Tolketjenesten i Oslo/Akershus. Jobbet som skrivetolk i fem år. Ut i Europa Speech-to-Text Reporter, Stenograph, Speech-to-Text Interpreter, Respeaker… Det finnes ikke ett begrep på engelsk for skrivetolker. Begrepet varierer avhengig av hvilken metode som brukes. På konferansen for Europeiske skrivetolker i Helsinki 22.08-24.08.14, ble det uoffisielt vedtatt at man skal si Speech-to-Text Interpreter. Metoder Skrivetolking på qwerty-tastatur. Mest vanlig i de nordiske landene: Skrivetolking på VeloType-tastatur. Her kan man få en hastighet tilnærmet tale, du trykker inn flere taster samtidig, og tastaturet er bedre ergonomisk. Brukes mye i Nederland: Stenografi/steno-system – fungerer som fonetisk skriving. Tar minst 2 år å lære seg, og opptil 5 år å bli dreven på. Man skriver 130-260 ord per minutt. Brukes i Storbritannia, Tyskland og Italia. Med denne tolker man som oftest ord for ord: Respeaking/speech recognition; tolken sitter med en «maske» over munnen, og gjentar alt som sies med en monoton stemme, mens maskinen oppfatter talen og genererer tekst. Co-tolken korrigerer eventuelle skrivefeil, setter inn punktum, komma, spørsmålstegn og lignende. Dette er mest vanlig i Tyskland, Italia, Luxemburg, Østerrike. Farten er på 120-200 ord per minutt, man går på et 10-timers kurs for å lære det, men trenger ca. 1 år for å bli god. Sammenligning av de forskjellige skrivetolk-metodene* VeloType Qwerty/Azerty Stenotype/Palantype Respeaking Nøyaktighet +++ +++ ++ + Topphastighet ++ + +++ ++ Støy ++ + +++ + Tid å lære seg ++(+) ++ + ++ Språk +++ +++ + ++ Ergonomi +++ + ++ +++ Pris €1500 €25-200 €5000-10000 €500 Utdanning Opplæring av skrivetolker foregår på flere måter i Europa; universitet, offentlige institusjoner, private institusjoner, foreninger og på nett. Tid varierer under 1 år til flere enn 2 år. Gjennomsnittshastighet for å komme inn på skrivetolkstudier rundt om i Europa er omtrent 500 anslag per minutt. Eksamenskrav i Norge Eksamen på tegnspråk- og tolkestudiet i Bergen gjennomføres ved at studentene skrivetolker taletempo tilsvarende en hastighet på 350 anslag i minuttet. I Oslo forventes det 350 anslag i minuttet, men det er fokus på innhold, og hvordan man fungerer som støttetolk. Eksamen er på 2 timer, gjerne en forelesning, og man bytter på å skrive hvert kvarter. I Sør-Trøndelag er eksamen en fiktiv tolkesituasjon med bruker. Her er eksamen lagt til 2.året fordi de anser det som en viktig del av veien til å bli en god tolk, å tenke budskap og hva som er essensielt. Skrivetolkstudiet i Bergen er et pilotprosjekt, og de har satt en forventning på 400 tegn per minutt, men ikke et krav. De ser på flere faktorer enn hastighet for å bestå eksamen. Skrivetolkstudiet i Sverige For å komme inn på skrivetolkutdanningen i Stockholm, må man først gjennom en nettbasert test med fire oppgaver. Disse oppgavene består av: 1. Forkorte en tekst med 1/3. 2. Erstatte ord med synonymer. 3. Rette opp skrivefeil, og endre tekstens struktur. 4. Testing av hastighet (minimumskrav er på 400 anslag i minuttet). Dersom man består disse testene, blir man innkalt til et gruppeintervju. Dette intervjuet legges det mye vekt på, for å komme inn på studiet. Eksamenskravet er på 500 anslag i minuttet. Til ettertanke Transkripsjon…? Eller kommunikasjon…? Neste utgave: hvordan vurdere egen kompetanse? Kilder i denne utgaven: Sander Pasveer – Text on Top-presentasjon 23.08.15, Helsinki *(laget av VeloType-produsentene) Birgit Nofftz – «The Speech Interpreter Scene in Europe», 24.08.14, Helsinki Elisabet T. Olsen – «Skrivetolking som del av tolkeutdanningen», 04.12.14, Stavanger, og e-post 05.03.15 Tine Hjartnes Henjum – skrivetolksamling 04.12.15, Stavanger Skrivetolkstudenter i Sverige – «Skrivtolkutbildningen berättar om antagningsförfarande,upplägg mm» 23.01.15, Stockholm Mohammed Shakrah – e-post, 03.02.15 Karen Olsen – e-post, 05.02.15 .

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    7 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us