Trente Années De LITTÉRATURE HONGROISE En Traductions Françaises

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Trente Années De LITTÉRATURE HONGROISE En Traductions Françaises Trente années de LITTÉRATURE HONGROISE en traductions françaises Trente années de LITTÉRATURE HONGROISE en traductions françaises Bibliographie annotée 1979-2009 établie par Sophie Aude Sophie Aude Fondation du Livre Hongrois, Budapest www.hungarianbookfoundation.hu [email protected] Design: Katalin Balogh Budapest, 2010 ISBN 978-963-88819-1-5 TABLE DES MATIÈRES AVANT-PROPOS … … … … … … … … … 6 ABREVIATIONS … … … … … … … … … 8 ANTHOLOGIES … … … … … … … … … 10 PERIODIQUES … … … … … … … … … 20 1-Numéros spéciaux ou dossiers consacrés à plusieurs auteurs … … 20 2-Revues spécialisées … … … … … … … … 24 3-Autres périodiques et parutions électroniques … … … … 25 AUTEURS ET LEURS ŒUVRES … … … … … … … 26 AUTEURS ECRIVANT EN AUTRES LANGUES … … … … 217 ÉTUDES LITTERAIRES … … … … … … … … 219 1-Séries et périodiques spécialisés … … … … … … … 219 2-Monographies … … … … … … … … … 220 INDEX … … … … … … … … … … … 224 Index des auteurs … … … … … … … … … 224 Index des traducteurs … … … … … … … … 228 Index des éditeurs … … … … … … … … … 231 AVANT-PROPOS Cette bibliographie donne une curieuse image de la littérature hongroise, passée par le filtre de la traduction française et réduite au cadre des publications des trente dernières années, tandis que l’ordre alphabétique de l’exercice fait voisiner les époques et les sen- sibilités les plus éloignées. Elle est néanmoins, telle quelle, riche d’enseignements. On peut dans une certaine mesure en déduire l’évolution des représentations françaises de la Hongrie et de sa culture, à travers des choix éditoriaux révélateurs tantôt de présupposés, tantôt d’une véritable curiosité et d’un profond intérêt. On y distingue trois périodes de relations culturelles et de modes de publication : dans les années 1980, l’impulsion vient surtout de Hongrie ou des Hongrois, soit par les canaux officiels, soit au contraire, par les réseaux de l’émigration ou de la culture alternative. Dans les années 1990, autour du changement de régime, une forte demande française se fait sentir à travers de nom- breuses publications en revues et l’éclosion de petites maisons d’éditions ou collections françaises consacrées à la littérature hongroise ou d’Europe centrale. Enfin, dans les an- nées 2000, la présence littéraire hongroise semble s’enraciner (en partie selon des moda- lités françaises, telles que la priorité au roman au détriment des nouvelles et de la poésie). Quelques grandes maisons d’éditions proposent ainsi une part conséquente de l’œuvre d’auteurs déjà classiques (Márai chez Albin Michel, Kosztolányi ou Magda Szabó chez Viviane Hamy) et parmi les plus importants du XXe siècle (Szentkuthy chez José Corti et Phébus, Esterházy chez Gallimard), tandis que des maisons plus petites ou plus jeunes continuent de faire des choix courageux en publiant de la poésie et des auteurs moins connus ou plus décalés par rapport au goût du jour. Enfin, cette bibliographie permet de suivre certains parcours de traducteurs, et de deviner tout ce qui se passe autour du livre, en amont et en aval, dans le transport d’un texte d’une langue à une autre, dans la réception à l’étranger d’une littérature. Nous espérons surtout, c’est sa raison d’être, que cette bibliographie soit un outil prati- que pour s’orienter dans les domaines proches et lointains de la littérature hongroise, à travers ce que les traductions françaises en proposent. Cette bibliographie s’inscrit dans une suite de travaux réalisés avec des parti-pris diffé- rents concernant la chronologie, la couverture de différents domaines, etc. Le plus com- plet et le plus récent d’entre eux est la Bibliographie de la Hongrie en langue française d’Henri Toulouze et Erzsébet Hanus publiée en 2002 (référence en « Études littéraires ») qui couvre, des origines à la fin des années 1990, de très nombreux domaines allant de l’histoire aux différentes branches des sciences humaines et des arts. Je tiens à remercier M. Toulouze, qui m’a autorisée à travailler à partir des éléments réunis dans le chapitre consacré à la littérature de leur volumineux ouvrage. Notre travail a donc été de détailler et d’affiner l’ensemble déjà existant, de l’augmenter jusqu’au seuil de l’année2010 , avec l’idée d’en faire dans un avenir proche une base électronique largement accessible et, sur- tout, régulièrement enrichie et augmentée. Nos outils principaux ont été pour cet aspect 6 du travail la Bibliographie nationale française ainsi que les catalogues de la Bibliothèque nationale de France et de la Bibliothèque nationale de Hongrie. Nous avons attaché une importance particulière à faire apparaître le détail des antho- logies, qui constitue un corpus aussi per visible que conséquent pour certains auteurs rarement traduits en recueil ou volume indépendants. On trouvera donc pour commen- cer une rubrique consacrée aux anthologies elle-mêmes, permettant de se reporter au contenu détaillé sous chaque nom d’auteur concerné. La présentation de ces derniers sous forme de courtes notices était un autre objectif de ce travail, pour lequel nous avons eu recours, en plus des diverses sources encyclopédiques hongroises (en particulier Új magyar irodalmi lexikon, szerk. Péter László, Akadémiai Kiadó, 1994), aux articles concernant la littérature hongroise de l’Encyclopædia Univer- salis rédigés notamment par André Karátson et Fridrun Rinner, mais aussi à la brochure « Les écrivains hongrois » réalisée en 1995 par le groupement de libraires L’O&il de la Lettre, sous la direction de Jean-Paul Archie et Florence Lorrain, avec le concours de nombreux traducteurs. Des inexactitudes et des oublis ne manqueront pas de se trouver dans ces pages : je de- mande à ceux qu’ils touchent de m’en excuser, et de nous les signaler afin qu’ils soient réparés. Enfin, je souhaite ici remercier tous ceux qui m’ont apporté dans ce travail leur aide ponctuelle ou de long terme, rendre hommage aux traducteurs, aux éditeurs, aux pas- seurs, tout en souhaitant aux lecteurs d’heureuses rencontres dans ces pages et surtout au-delà dans celles, riches et diverses, de la littérature hongroise. Paris, le 11 mars 2010 7 ABREVIATIONS bibliogr. bibliographie collab. collaboration dir. sous la direction de éd. éditeur, édition ibid. ibidem (au même endroit) ill. illustration(s) n° numéro n. p. non paginé p. page(s) pl. planche(s) part. partie postf. postface préf. préface prés. présentation pseud. pseudonyme publ. préc. publication précédente quatr. de couv. quatrième de couverture rééd. réédition s. d. sans date séq. séquence s. l. sans lieu s. n. sans nom t. tome T.O. titre original trad. traducteur, traduction vol. volume 8 Pour la rédaction des notices, nous avons suivi dans leurs grandes lignes les normes bibliographiques internationales de l’ISBD (International Standard Bibliographic Des- cription), en les adaptant quand nous l’avons jugé nécessaire à l’objet de cette bibliogra- phie. Les notices se lisent de la façon suivante : NOM, Prénom (Variantes : pseudonyme/nom d’état civil) Date et lieu de naissance et de mort Notice de présentation de l’auteur. Titre du livre : titre complémentaire = Titre en langue originale, si édition bilingue / nom du traducteur ; autres noms. – Lieu : nom de l’éditeur, date. – nombre de pages : illustrations. – (Collection) T.O. Titre original (date). – ISBN Zone de notes : informations complémentaires [Désignation du contenu] ou Titre de l’extrait / nom du traducteur // « Titre d’ensemble » ou Titre de la publication. – Lieu : nom de l’éditeur, date. – nombre de pages. – (Collection) Zone de notes : détail de la table des matières 9 ANTHOLOGIES Les Cafés littéraires de Budapest : anthologie de textes littéraires hongrois et photographies anciennes / trad. Joëlle Dufeuilly, Jean-Léon Muller, Chantal Philippe, Dominique Radanyi ; préf. Gyula Zeke. – Nantes : Le Passeur / Cecofop, 1998. – 152 p. : ill. ISBN 2-907913-58-1 Textes de Géza Csáth, Jenő Heltai, Frigyes Karinthy, Dezső Kosztolányi, Gyula Krúdy, Iván Mándy, Sándor Márai, Ferenc Molnár, Lajos Nagy, István Örkény, Ernő Szép. Cette anthologie thématique est consacrée au phénomène de la vie culturelle et intellectuelle hongroise que représentèrent les cafés littéraires budapestois dans toute la première moitié du XXe siècle. Avec un choix d’auteurs incontournables de la génération de Nyugat et quelques autres moins traduits en français, elle présente des textes divers (articles de presse, nouvelles, poèmes), illustrés de photographies d’époques et d’un plan de Budapest. Notices bio-bibliographiques. Cure d’ennui : écrivains hongrois autour de Sándor Ferenczi / textes traduits du hongrois par Sophie Képès ; choisis et présentés par Péter Ádám ; édités par les soins de Michelle Moreau-Ricaud. – Paris : Gallimard, 1992. – 249 p. – (Connaissance de l’inconscient : Curiosités freudiennes) ISBN 2-07-072618-5 Textes de Mihály Babits, Géza Csáth, Milán Füst, Frigyes Karinthy, Dezső Kosztolányi, Gyula Krúdy. Le principe de cette anthologie repose sur l’idée que Sándor Ferenczi, célèbre disciple hongrois de Freud, « joua, au début du siècle, un rôle assez important et jusqu’ici sous-estimé dans le renouveau de la littérature hongroise », renouveau très étroitement lié à la revue Nyugat, à laquelle participèrent tous les auteurs réunis dans ce recueil. Leurs textes témoignent d’un intérêt commun, exprimé de diverses manières, pour la psychanalyse. Miroir hongrois : nouvelles / trad. Kati Jutteau, Laure Penchenat, Clara Tessier ; préf. Jolán Orbán. – Paris : L’Harmattan, 2008. – 130 p. – (Domaine danubien) ISBN 978-2-296-05145-4 Textes de György Dragomán, László Garaczi,
Recommended publications
  • Biopoetics in 20Th and 21St Century Hungarian Literature Research Plan I. Biopolitics and Biopoetics: Some Preliminary Remarks O
    Biopoetics in 20th and 21st Century Hungarian Literature Research Plan I. Biopolitics and Biopoetics: Some Preliminary Remarks Over the past few decades, competing concepts and tropes of life have displayed a striking vivacity in the discourses of the human and social sciences. This still fairly recent development (no doubt partially fueled by unprecedented developments in biotechnologies) reflects the historical fact that the very meaning, the limits, and the unity of life, as well as the distinctions between life and non-life have become problematic to a great extent. In response to these often anxiety-inducing transformations that unfolded in the wake of the historical and political catastrophes of the 20th century, since the 1990s the terms “biopower” and “biopolitics” have emerged as two of the central categories used by the theoretical humanities to interpret the specificity of our historical present (for a concise overview of the most influential theories of biopower, see Lemke 2011). Today, the wide-ranging consensus that reigns across a number of sub-disciplines holds that, in the end, what is unique about our age will come to light only if we understand our changing relations to “life” itself. The heuristic value of the two terms “biopower” and “biopolitics” lies in the fact that they provide total explanations of virtually all aspects of human existence. If the inherent teleology of the history of power puts it on a path toward an ever more efficient management of life (be that human or non-human), in the end practically all manifestations of human praxis will have to be understood in biopolitical terms.
    [Show full text]
  • Karpatmedenceikulturalisintarziak.Pdf
    Kárpát-medencei kulturális intarziák Kulturelle Intarsien im Karpatenbecken A Muravidék Baráti Kör Kulturális Egyesület programsorozata 2013. évben Magyarország stuttgarti Kulturális Intézetében Eine Veranstaltungsreihe des Kulturvereins „Freundeskreis Murgebiet” im Jahre 2013 im Ungarischen Kulturinstitut in Stuttgart Szerkesztı / Herausgeber: RUDA Gábor Muravidék Baráti Kör Kulturális Egyesület Pilisvörösvár, 2013 1 A programsorozat 1. része 2013. február 15–16. között Szlovéniai ma- gyarok, a 2. része pedig november 9-én Szlovákiai magyarok címmel valósult meg. Februárban a Maribori Egyetem oktatója, Rudaš Jutka adott elı (Kulturális intarziák), valamint az érdeklıdık megismerhették Hagymás István két tanulmánykötetét (A mitikus József Attila és Az álomlátó fiú – utóbbi társszerzıje Pápes Éva), továbbá Melocco Péter regényét (Vak ember visszanéz), valamint Zágorec-Csuka Judit magyar– szlovén–német nyelvő verseskötetét (Új horizontok). A kísérı program Hagymás István Napvíz címő fotókiállítása volt. A novemberi programban elhangzottak a Nyitrai Egyetem két oktató- jának elıadásai és saját mővei. Bárczi Zsófia A húszas-harmincas évek szlovákiai magyar prózája címő elıadása és Tereza címő novellája, va- lamint Németh Zoltán A szlovákiai magyar irodalom és a posztmodern fordulat címő elıadása és két verse (Szozopoli anziksz és Magzatnyelv). Ezt egészítette ki Ruda Gábor Gömöri középkori templomok címő fotó kiállítása és vetítéses elıadása. Die Programmenreihe bestand aus zwei Teilen: 1. Ungarn in Slowenien – 15 bis 16. Februar und Ungarn in der Slowakei – 9. November. Im Februar hielt Jutka Rudaš, Dozentin der Universität Maribor, den Vortrag „Kulturelle Intarsien“, und die Interessierten konnten noch die Studienbände „Der mythische Attila József“ und „Der Junge, der Träume sieht“, von István Hagymás sowie den Roman „ Blinder Mann blickt zurück“ von Páter Melocco sowie den ungarisch- slowenisch-deutschsprachigen Gedichtband „Neue Horizonte“ von Judit Zágorec-Csuka kennenlernen.
    [Show full text]
  • Gabor G Gyukics (B. 1958) Poet, Jazz Poet, Literary Translator Born in Budapest
    gabor g gyukics (b. 1958) poet, jazz poet, literary translator born in Budapest. He is the author of 1 book of original prose, 9 books of original poetry, 6 in Hungarian, 2 in English, 1 in Arabic, 1 in Bulgarian, 1 in Czech, and 13 books of translations including A Transparent Lion, selected poetry of Attila József and Swimming in the Ground a Contemporary Hungarian Poetry (in English, both with co-translator Michael Castro) and an anthology of North American Indigenous poets in Hungarian titled Medvefelhő a város felett. He writes his poems in English (which is his second language) and Hungarian. He had lived in Holland for two years before moving to the US where he'd lived between 1988-2002, at present he resides in Szeged, Hungary. His poetic works and translations have been published in over 200 magazines and anthologies in English, Hungarian and other languages worldwide. He is a recipient of the Banff International Literary Translation Centre (BILTC) residency in Canada in 2011. His latest book in English titled a hermit has no plural was published by Singing Bone Press in the fall of 2015. His latest book in Hungarian was published by Lector Press in May 2018. In 2018 he published his first jazz poetry CD in English titled Vibration of Words with three amazing Hungarian jazz musicians. He received the Poesis 25 Prize for Poetry in Satu Mare Romania in 2015, the Salvatore Quasimodo special prize for poetry in 2012, a National Cultural Foundation grant in 2007 and a Füst Milan translator prize in 1999 and in 2017.
    [Show full text]
  • Dialoghi Epistolari Tra Melinda B. Tamás
    OSSERVAtORIO LEttERARIO *** Ferrara e l'Altrove *** ANNO XXI/XXII – NN. 119/120 NOVEMBRE-DICEMBRE/GENNAIO-FEBBRAIO 2017/2018 FERRARA Rassegna di poesia, narrativa, saggistica, critica letteraria - cinematografica - pittorica e di altre Muse Periodico Bimestrale di Cultura ISSN: 2036-2412 Osservatorio Letterario – Ferrara e l’Altrove EDIZIONE CULTURALE O.L.F.A. 1 dall'iniziativa promossa dalla Banca Popolare di Milano e dal OSSERVATORIO LETTERARIO Corriere della Sera - Corriere Lavoro. Copertina anteriore: Pioppi bianchi spogli a febbraio, Foto © *** Ferrara e l'Altrove *** di Melinda B. Tamás-Tarr (Ferrara, 28 febbraio 2015.) Fondato e realizzato nell'Ottobre 1997 dalla Dr.ssa/Prof.ssa Melinda B. Tamás-Tarr Cavaliere dell’Ordine “Al Merito della Repubblica Italiana” SEGNALATO DA RADIO RAI 1 IL 25 MARZO 2001 ISSN: 2036-2412 ANNO XXI/XXII - NN. 119/120 NOVEMBRE-DICEMBRE/GENNAIO-FEBBRAIO 2017/2018 Rassegna di poesia, narrativa, saggistica, critica letteraria- cinematografica-pittorica e di altre Muse O.L.F.A. Periodico Bimestrale di Cultura Registrazione Tribunale di Ferrara n. 6/98 del 14/04/1998 Direttore Resp. & Edit./Caporedattore/Titolare: Copertina posteriore (interno): Le nove Muse (disegno) di Melinda B. Tamás-Tarr Miklós Borsos (artista ungherese), La Musa musicante (superficie di una coppa etrusca della metà del sec. V a.C.), Corrispondenti fissi o occasionali: La pastorella o: «L’inizio delle Arti» (scultura) di István Mario Alinei (I), Daniele Boldrini (I),Gábor Czakó (H), Ferenczy (artista ungherese), Le nove Muse (pavimento a Imre Gyöngyös (Nuova Zelanda), Gábor Incze (H), István mosaico della Villa Romana di Trier del II sec.). Nemere (H), Gyula Paczolay (H), Fernando Sorrentino (Ar), Zsuzsa Tomory [(1930-2016) ndr.
    [Show full text]
  • Magvető Rights Spring 2020 Magvető Rights Spring 2020
    Magvető Rights Spring 2020 Magvető Rights Spring 2020 MAGVETŐ PUBLISHING LLC. LÍRA PUBLISHING GROUP Web: www.magveto.hu www.magvetorights.com E-mail: [email protected] Facebook: www.facebook.com/magveto Dankó u. 4–8., 1086 Budapest, Hungary Tel.: (+36) 1 235 5020 CONTACT PERSONS Anna Dávid Publisher E-mail: [email protected] Ágnes Orzóy Foreign Rights Director E-mail: [email protected] Tel.: (+36) 30 240 7369 Literature with a Hungarian accent Magvető Publishing is the most prestigious publisher of literary fiction in Hungary. We are proud to be the home of Imre Kertész, the only Hungarian Nobel literature laureate; László Krasznahorkai, winner of the 2015 International Man Booker Prize; and Péter Esterházy, holder of countless international awards. Thus, a young writer who is taken on by Magvető has good reason to feel that they have joined the vanguard of contemporary Hungarian literature. Apart from Hungarian authors, Magvető brings a selection of the most outstanding works from the elite of international literature to Hungarian readers, among others Lydia Davis, Mathias Énard, Gabriel García Márquez, Anna Gavalda, Michel Houellebecq, Karl Ove Knausgård, Daniel Kehlmann, Clarice Lispector, Marilynne Robinson, J. R. R. Tolkien and Ludmila Ulitskaya. Based in Budapest, Hungary, Magvető Rights is a literary agency that sells translation rights of about thirty Hungarian authors published by Magvető Publishing. We represent authors who write literary fiction, established and widely translated writers as well as young talents. Anna Dávid Publisher Ágnes Orzóy Foreign Rights Director MAGVETŐ PUBLISHING LLC. www. magveto.hu [email protected] www.facebook.com/magveto Dankó u.
    [Show full text]
  • Uncharted Places an Anthology of Contemporary Hungarian Writing By
    Uncharted Places an anthology of contemporary Hungarian writing by Magvető Publishing House Publisher of the Year 2010 in Hungary OUR COMPLETE CATALOGUE Magvető Kiadó, 2010 César Aira | Vid Aletta | Ferenc Barnás | Attila Bartis | Péter Bánáti* © The Authors and Translators | Éva Bánki* | Éva Berniczky* | László Bertók | Péter Bíró* | Ádám Bodor | Ildikó Boldizsár | Kriszta Bódis* | Tim Burton | Centauri* NOT FOR SALE | László Csabai* | Géza Csáth (1887-1919) | András Cserna-Szabó* | László Csiki (1944–2008) | László Darvasi | György Dragomán* | Virág Erdős | Péter Esterházy | Mari Falcsik | Péter Farkas* | Béla Fehér* | Elena Ferrante | Filip Florian | Géza Fodor (1943-2008) | András Forgách* | Charles Frazier | László Garaczi* | Gabriel García Márquez | Anna Gavalda | Krisztián Grecsó* | Ferdinánd Gressai | Pedro Juan Gutiérrez | Ákos Győrffy | Péter György | Thomas Har- ris | Elina Hirvonen | Michel Houellebecq | Yu Hua | Jake Smiles | Denis Johnson | Tamás Jónás* | Kanehara Hitomi | Zsolt Karácsonyi | Péter Kántor | Daniel Kehlmann | István Kemény* | György Kerék- gyártó* | Tibor Keresztury | Imre Kertész | Levente Király | Noémi Kiss* | Ferenc Kőszeg | Mirko Kovač | András Ferenc Kovács | Péter Kovács | Marek Krajewski | László Krasznahorkai | Nicole Krauss | Miklós Latzkovits* | Júlia Lángh* | Sándor Lénárd (1910-1972) | Johnathan Littell | György Magos* | Juan Marsé | Jean Mattern | Cormac McCarthy | Frank McCourt (1930–2009) | Aliz Mosonyi | Zsolt Koppány Nagy* | Ádám Nádasdy | Miklós Nyiszli (1901– 1956) | Ottó Orbán (1936-2002)
    [Show full text]
  • Osservatorio Letterario *** Ferrara E L'altrove ***
    OSSERVAtORIO LEttERARIO *** Ferrara e l'Altrove *** ANNO XXI/XXII – NN. 119/120 NOVEMBRE-DICEMBRE/GENNAIO-FEBBRAIO 2017/2018 FERRARA Rassegna di poesia, narrativa, saggistica, critica letteraria - cinematografica - pittorica e di altre Muse Periodico Bimestrale di Cultura ISSN: 2036-2412 Osservatorio Letterario – Ferrara e l’Altrove EDIZIONE CULTURALE O.L.F.A. 1 dall'iniziativa promossa dalla Banca Popolare di Milano e dal OSSERVATORIO LETTERARIO Corriere della Sera - Corriere Lavoro. Copertina anteriore: Pioppi bianchi spogli a febbraio, Foto © *** Ferrara e l'Altrove *** di Melinda B. Tamás-Tarr (Ferrara, 28 febbraio 2015.) Fondato e realizzato nell'Ottobre 1997 dalla Dr.ssa/Prof.ssa Melinda B. Tamás-Tarr Cavaliere dell’Ordine “Al Merito della Repubblica Italiana” SEGNALATO DA RADIO RAI 1 IL 25 MARZO 2001 ISSN: 2036-2412 ANNO XXI/XXII - NN. 119/120 NOVEMBRE-DICEMBRE/GENNAIO-FEBBRAIO 2017/2018 Rassegna di poesia, narrativa, saggistica, critica letteraria- cinematografica-pittorica e di altre Muse O.L.F.A. Periodico Bimestrale di Cultura Registrazione Tribunale di Ferrara n. 6/98 del 14/04/1998 Direttore Resp. & Edit./Caporedattore/Titolare: Copertina posteriore (interno): Le nove Muse (disegno) di Melinda B. Tamás-Tarr Miklós Borsos (artista ungherese), La Musa musicante (superficie di una coppa etrusca della metà del sec. V a.C.), Corrispondenti fissi o occasionali: La pastorella o: «L’inizio delle Arti» (scultura) di István Mario Alinei (I), Daniele Boldrini (I),Gábor Czakó (H), Ferenczy (artista ungherese), Le nove Muse (pavimento a Imre Gyöngyös (Nuova Zelanda), Gábor Incze (H), István mosaico della Villa Romana di Trier del II sec.). Nemere (H), Gyula Paczolay (H), Fernando Sorrentino (Ar), Zsuzsa Tomory [(1930-2016) ndr.
    [Show full text]
  • Dictatorship, Infantilisation, and the Focalization of a Child: Zsuzsa Rakovszky's a Hullócsillag Éve (The Year of the Falli
    HStud 27 (2013)2, 325–342 DOI: 10.1556/HStud.27.2013.2.9 DICTATORSHIP, INFANTILISATION, AND THE FOCALIZATION OF A CHILD: ZSUZSA RAKOVSZKY’S A HULLÓCSILLAG ÉVE (THE YEAR OF THE FALLING STAR) AND FERENC BARNÁS’ KILENCEDIK (THE NINTH) EDIT ZSADÁNYI University of Groningen, The Netherlands E-mail: [email protected] In my paper, I call attention to a literary trend of contemporary Hungarian prose fic- tion, in which the communist past is narrated from a child’s point of view. I will con- centrate on the relation among the focalization of the narrative through the eyes of a child, the theme of dictatorship, and present-tense narration. I will relate my ap- proach to Gayatri Chakravorty Spivak’s ideas on the problem of representing disempowered people, in other words, representing the subaltern. I take the narra- tion of a child situated in a fictional dictatorial time as a special case of giving voice to the subaltern. In the first part of my paper I will address the theoretical and narratological problem of giving voice and understanding the subordinated figures. The second part consists of the analysis of the novels by Zsuzsa Rakovszky and Ferenc Barnás. I will argue that the communist past is a counterfeit referent since it is narrated by an unreliable child narrator. The object of representation is not the his- torical past but it is itself the perspective of the child through which we come to un- derstand a hidden pattern of dictatorship: infantilization. Keywords: focalization of a child, subaltern studies, unreliable narration, dictator- ship, communism Fictional narratives of the last decade have often emphasized that history is (pre)written in our body and our mind.
    [Show full text]
  • Postmodern and Hungarian Literature
    The Lack of a “Grand Narrative”: Postmodern and Hungarian Literature Zsolt Farkas Institute of Hungarian Language and Literature [email protected] Keywords: postmodern; “grand narrative”, system and chaos; relativism; (post)modern Hungarian literature The extraordinary career of the term “postmodern” was set in motion by French philosopher Jean-François Lyotard with The Postmodern Condition (henceforth PC) published in 1979. It is both noteworthy and typical how much the topics and considerations raised in this work diverge from what we later on saw as a movement or trend defining itself as postmodern. In the following I wish to highlight a few differences and links between the two. The postmodern condition according to Lyotard Lyotard formulated partly predictions, partly suggestions concerning the fu- ture of science and knowledge and its transfer. The fact that his work became so influential is above all due to the distinct historico-philosophical concept it outlines. It states that the age of modernity (spanning from the Enlightenment through the Industrial Revolution to the post-WW2 period) is over, a new era has begun, based on “post-industrial society”, a concept described and popular- ised by A. Touraine, I. Illich and D. Bell in the early 70s, claiming that the tradi- tional structure of society and economy had profoundly changed because the majority of goods on the market is not made up of industrial hard products but services, knowledge and other soft products. The rigid class hierarchies char- acterising earlier societies are disappearing and the role of technology is ever increasing. The culture of this new post-industrial era would be the postmod- ern.
    [Show full text]
  • Magyar Kultúra I. Magyar Irodalom World-Wide
    MAGYAR KULTÚRA I. MAGYAR IRODALOM WORLD-WIDE Három pólus : Magyarország, Utódállamok, Nyugat HOLLANDIAI MIKES KELEMEN KÖR — MIKES INTERNATIONAL 47. TANULMÁNYI NAPOK 2006. szeptember 21 — 24. Elspeet, Hollandia Mikes International Hága, Hollandia 2007. 47. TANULMÁNYI NAPOK MAGYAR KULTÚRA I. HOLLANDIAI MIKES KELEMEN KÖR MAGYAR IRODALOM WORLD-WIDE 200 6. SZEPTEMBER 21 -24 . Három pólus : Magyarország, Utódállamok, Nyugat MIKES INTERNATIONAL Kiadó 'Stichting MIKES INTERNATIONAL ' alapítvány, Hága, Hollandia. Számlaszám: Postbank rek.nr. 7528240 Cégbejegyzés: Stichtingenregister: S 41158447 Kamer van Koophandel en Fabrieken Den Haag Terjesztés A könyv a következ ő Internet-címr ől tölthet ő le: http://www.federatio.org/mikes_bibl.html Aki az email-levelezési listánkon kíván szerepelni, a következ ő címen iratkozhat fel: [email protected] A kiadó nem rendelkezik anyagi forrásokkal. Többek áldozatos munkájából és adományaiból tartja fenn magát. Adományokat szívesen fogadunk. Cím A szerkeszt őség, illetve a kiadó elérhet ő a következ ő címeken: Email: [email protected] Levelezési cím: P.O. Box 10249, 2501 HE, Den Haag, Hollandia _____________________________________ Publisher Foundation 'Stichting MIKES INTERNATIONAL', established in The Hague, Holland. Account: Postbank rek.nr. 7528240 Registered: Stichtingenregister: S 41158447 Kamer van Koophandel en Fabrieken Den Haag Distribution The book can be downloaded from the following Internet-address: http://www.federatio.org/mikes_bibl.html If you wish to subscribe to the email mailing list, you can do it by sending an email to the following address: [email protected] The publisher has no financial sources. It is supported by many in the form of voluntary work and gifts. We kindly appreciate your gifts. Address The Editors and the Publisher can be contacted at the following addresses: Email: [email protected] Postal address: P.O.
    [Show full text]
  • Magvető Rights Spring 2019 Magvető Rights Spring 2019
    Magvető Rights Spring 2019 Magvető Rights Spring 2019 MAGVETŐ PUBLISHING LLC. LÍRA PUBLISHING GROUP Web: www.magveto.hu www.magvetorights.com E-mail: [email protected] Facebook: www.facebook.com/magveto Dankó u. 4–8., 1086 Budapest, Hungary Tel.: (+36) 1 235 5020 CONTACT PERSONS Anna Dávid Publisher E-mail: [email protected] Ágnes Orzóy Foreign Rights Director E-mail: [email protected] Tel.: (+36) 30 240 7369 Literature with a Hungarian accent Magvető Publishing is the most prestigious publisher of literary fiction in Hungary. We are proud to be the home of Imre Kertész, the only Hungarian Nobel literature laureate; László Krasznahorkai, winner of the 2015 International Man Booker Prize; and Péter Esterházy, holder of countless international awards. Thus, a young writer who is taken on by Magvető has good reason to feel that they have joined the vanguard of contemporary Hungarian literature. Apart from Hungarian authors, Magvető brings a selection of the most outstanding works from the elite of international literature to Hungarian readers, among others César Aira, Raymond Carver, Lydia Davis, Mathias Énard, Gabriel García Márquez, Anna Gavalda, Michel Houellebecq, Karl Ove Knausgård, Daniel Kehlmann, Clarice Lispector, Marilynne Robinson, J. R. R. Tolkien and Ludmila Ulitskaya. Based in Budapest, Hungary, Magvető Rights is a literary agency that sells translation rights of about thirty Hungarian authors published by Magvető Publishing. We represent authors who write literary fiction, established and widely translated writers as well as young talents. Just announced: 7 books (out of 10) by Magvető on the shortlist of the Aegon Award 2019 for outstanding literary achievement! Anna Dávid Publisher Ágnes Orzóy Foreign Rights Director MAGVETŐ PUBLISHING LLC.
    [Show full text]
  • The Hungarian Minority in Slovenia and Hungarian As a Minority Language Judit Zágorec-Csuka University of Maribor
    Judit Zágorec-Csuka The Hungarian Minority in Slovenia and Hungarian as a Minority Language Judit Zágorec-Csuka University of Maribor Povzetek Članek obravnava madžarsko manjšino na območju Slovenije in madžarski je- zik kot uradni jezik v narodnostno mešanem Prekmurju, ki se nahaja v severo- vzhodnem delu Slovenije, kjer v več kot 30 naseljih živijo avtohtoni madžarski prebivalci. Na tem območju sta uradna jezika tako slovenščina kot madžaršči- na. Osredotočamo se na jezikovno politiko madžarske narodne skupnosti in skušamo orisati družbenopravne značilnosti dvojezičnega območja ter na krat- ko predstaviti zgodovino in okolje madžarske manjšine. Izpostavili bomo tudi kulturološke in informativne dejavnosti madžarske manjšine ter predstavili izbrane madžarske avtorje (Lajos Bence, Albert Halász, Sándor Szúnyogh, Pál Szomi in Judit Zágorec-Csuka) ter obravnavali njihova dela, ki so bila prevede- na v slovenščino in izdana v knjižni zbirki z naslovom Mostovi na meji. Posebej izpostavljamo prevode madžarskih književnih del, ki so bila predstavljena na mednarodnem literarnem festivalu Vilenica, v izboru pesnikov, prozaistov, dra- matikov in esejistov iz Srednje Evrope in Madžarske. V zaključku ocenjujemo pomen sodobnih madžarskih prevodov v slovenski jezik v luči medkulturne komunikacije in večjezičnosti v državah Evropske unije. Ključne besede: Madžarska manjšina, madžarščina, prevod književnih del, književna povezava med slovenščino in madžarščino 40 TRANSLATION AND / UND MIGRATION Prevajanje_in_migracije_FINAL.indd 40 4.6.2019 14:46:04 THE HUNGARIAN MINORITY IN SLOVENIA... 0 INTRODUCTION For nearly a thousand years Hungarians have been living in the immediate vicini- ty of the Slovene nation. Even so, their history is quite inadequately embedded in the minds of Slovenes. Similarly, Hungarians also do not possess great knowledge about the Slovene nation, its history and characteristics (Göncz 2004: 5).
    [Show full text]