Trente Années De LITTÉRATURE HONGROISE En Traductions Françaises
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Trente années de LITTÉRATURE HONGROISE en traductions françaises Trente années de LITTÉRATURE HONGROISE en traductions françaises Bibliographie annotée 1979-2009 établie par Sophie Aude Sophie Aude Fondation du Livre Hongrois, Budapest www.hungarianbookfoundation.hu [email protected] Design: Katalin Balogh Budapest, 2010 ISBN 978-963-88819-1-5 TABLE DES MATIÈRES AVANT-PROPOS … … … … … … … … … 6 ABREVIATIONS … … … … … … … … … 8 ANTHOLOGIES … … … … … … … … … 10 PERIODIQUES … … … … … … … … … 20 1-Numéros spéciaux ou dossiers consacrés à plusieurs auteurs … … 20 2-Revues spécialisées … … … … … … … … 24 3-Autres périodiques et parutions électroniques … … … … 25 AUTEURS ET LEURS ŒUVRES … … … … … … … 26 AUTEURS ECRIVANT EN AUTRES LANGUES … … … … 217 ÉTUDES LITTERAIRES … … … … … … … … 219 1-Séries et périodiques spécialisés … … … … … … … 219 2-Monographies … … … … … … … … … 220 INDEX … … … … … … … … … … … 224 Index des auteurs … … … … … … … … … 224 Index des traducteurs … … … … … … … … 228 Index des éditeurs … … … … … … … … … 231 AVANT-PROPOS Cette bibliographie donne une curieuse image de la littérature hongroise, passée par le filtre de la traduction française et réduite au cadre des publications des trente dernières années, tandis que l’ordre alphabétique de l’exercice fait voisiner les époques et les sen- sibilités les plus éloignées. Elle est néanmoins, telle quelle, riche d’enseignements. On peut dans une certaine mesure en déduire l’évolution des représentations françaises de la Hongrie et de sa culture, à travers des choix éditoriaux révélateurs tantôt de présupposés, tantôt d’une véritable curiosité et d’un profond intérêt. On y distingue trois périodes de relations culturelles et de modes de publication : dans les années 1980, l’impulsion vient surtout de Hongrie ou des Hongrois, soit par les canaux officiels, soit au contraire, par les réseaux de l’émigration ou de la culture alternative. Dans les années 1990, autour du changement de régime, une forte demande française se fait sentir à travers de nom- breuses publications en revues et l’éclosion de petites maisons d’éditions ou collections françaises consacrées à la littérature hongroise ou d’Europe centrale. Enfin, dans les an- nées 2000, la présence littéraire hongroise semble s’enraciner (en partie selon des moda- lités françaises, telles que la priorité au roman au détriment des nouvelles et de la poésie). Quelques grandes maisons d’éditions proposent ainsi une part conséquente de l’œuvre d’auteurs déjà classiques (Márai chez Albin Michel, Kosztolányi ou Magda Szabó chez Viviane Hamy) et parmi les plus importants du XXe siècle (Szentkuthy chez José Corti et Phébus, Esterházy chez Gallimard), tandis que des maisons plus petites ou plus jeunes continuent de faire des choix courageux en publiant de la poésie et des auteurs moins connus ou plus décalés par rapport au goût du jour. Enfin, cette bibliographie permet de suivre certains parcours de traducteurs, et de deviner tout ce qui se passe autour du livre, en amont et en aval, dans le transport d’un texte d’une langue à une autre, dans la réception à l’étranger d’une littérature. Nous espérons surtout, c’est sa raison d’être, que cette bibliographie soit un outil prati- que pour s’orienter dans les domaines proches et lointains de la littérature hongroise, à travers ce que les traductions françaises en proposent. Cette bibliographie s’inscrit dans une suite de travaux réalisés avec des parti-pris diffé- rents concernant la chronologie, la couverture de différents domaines, etc. Le plus com- plet et le plus récent d’entre eux est la Bibliographie de la Hongrie en langue française d’Henri Toulouze et Erzsébet Hanus publiée en 2002 (référence en « Études littéraires ») qui couvre, des origines à la fin des années 1990, de très nombreux domaines allant de l’histoire aux différentes branches des sciences humaines et des arts. Je tiens à remercier M. Toulouze, qui m’a autorisée à travailler à partir des éléments réunis dans le chapitre consacré à la littérature de leur volumineux ouvrage. Notre travail a donc été de détailler et d’affiner l’ensemble déjà existant, de l’augmenter jusqu’au seuil de l’année2010 , avec l’idée d’en faire dans un avenir proche une base électronique largement accessible et, sur- tout, régulièrement enrichie et augmentée. Nos outils principaux ont été pour cet aspect 6 du travail la Bibliographie nationale française ainsi que les catalogues de la Bibliothèque nationale de France et de la Bibliothèque nationale de Hongrie. Nous avons attaché une importance particulière à faire apparaître le détail des antho- logies, qui constitue un corpus aussi per visible que conséquent pour certains auteurs rarement traduits en recueil ou volume indépendants. On trouvera donc pour commen- cer une rubrique consacrée aux anthologies elle-mêmes, permettant de se reporter au contenu détaillé sous chaque nom d’auteur concerné. La présentation de ces derniers sous forme de courtes notices était un autre objectif de ce travail, pour lequel nous avons eu recours, en plus des diverses sources encyclopédiques hongroises (en particulier Új magyar irodalmi lexikon, szerk. Péter László, Akadémiai Kiadó, 1994), aux articles concernant la littérature hongroise de l’Encyclopædia Univer- salis rédigés notamment par André Karátson et Fridrun Rinner, mais aussi à la brochure « Les écrivains hongrois » réalisée en 1995 par le groupement de libraires L’O&il de la Lettre, sous la direction de Jean-Paul Archie et Florence Lorrain, avec le concours de nombreux traducteurs. Des inexactitudes et des oublis ne manqueront pas de se trouver dans ces pages : je de- mande à ceux qu’ils touchent de m’en excuser, et de nous les signaler afin qu’ils soient réparés. Enfin, je souhaite ici remercier tous ceux qui m’ont apporté dans ce travail leur aide ponctuelle ou de long terme, rendre hommage aux traducteurs, aux éditeurs, aux pas- seurs, tout en souhaitant aux lecteurs d’heureuses rencontres dans ces pages et surtout au-delà dans celles, riches et diverses, de la littérature hongroise. Paris, le 11 mars 2010 7 ABREVIATIONS bibliogr. bibliographie collab. collaboration dir. sous la direction de éd. éditeur, édition ibid. ibidem (au même endroit) ill. illustration(s) n° numéro n. p. non paginé p. page(s) pl. planche(s) part. partie postf. postface préf. préface prés. présentation pseud. pseudonyme publ. préc. publication précédente quatr. de couv. quatrième de couverture rééd. réédition s. d. sans date séq. séquence s. l. sans lieu s. n. sans nom t. tome T.O. titre original trad. traducteur, traduction vol. volume 8 Pour la rédaction des notices, nous avons suivi dans leurs grandes lignes les normes bibliographiques internationales de l’ISBD (International Standard Bibliographic Des- cription), en les adaptant quand nous l’avons jugé nécessaire à l’objet de cette bibliogra- phie. Les notices se lisent de la façon suivante : NOM, Prénom (Variantes : pseudonyme/nom d’état civil) Date et lieu de naissance et de mort Notice de présentation de l’auteur. Titre du livre : titre complémentaire = Titre en langue originale, si édition bilingue / nom du traducteur ; autres noms. – Lieu : nom de l’éditeur, date. – nombre de pages : illustrations. – (Collection) T.O. Titre original (date). – ISBN Zone de notes : informations complémentaires [Désignation du contenu] ou Titre de l’extrait / nom du traducteur // « Titre d’ensemble » ou Titre de la publication. – Lieu : nom de l’éditeur, date. – nombre de pages. – (Collection) Zone de notes : détail de la table des matières 9 ANTHOLOGIES Les Cafés littéraires de Budapest : anthologie de textes littéraires hongrois et photographies anciennes / trad. Joëlle Dufeuilly, Jean-Léon Muller, Chantal Philippe, Dominique Radanyi ; préf. Gyula Zeke. – Nantes : Le Passeur / Cecofop, 1998. – 152 p. : ill. ISBN 2-907913-58-1 Textes de Géza Csáth, Jenő Heltai, Frigyes Karinthy, Dezső Kosztolányi, Gyula Krúdy, Iván Mándy, Sándor Márai, Ferenc Molnár, Lajos Nagy, István Örkény, Ernő Szép. Cette anthologie thématique est consacrée au phénomène de la vie culturelle et intellectuelle hongroise que représentèrent les cafés littéraires budapestois dans toute la première moitié du XXe siècle. Avec un choix d’auteurs incontournables de la génération de Nyugat et quelques autres moins traduits en français, elle présente des textes divers (articles de presse, nouvelles, poèmes), illustrés de photographies d’époques et d’un plan de Budapest. Notices bio-bibliographiques. Cure d’ennui : écrivains hongrois autour de Sándor Ferenczi / textes traduits du hongrois par Sophie Képès ; choisis et présentés par Péter Ádám ; édités par les soins de Michelle Moreau-Ricaud. – Paris : Gallimard, 1992. – 249 p. – (Connaissance de l’inconscient : Curiosités freudiennes) ISBN 2-07-072618-5 Textes de Mihály Babits, Géza Csáth, Milán Füst, Frigyes Karinthy, Dezső Kosztolányi, Gyula Krúdy. Le principe de cette anthologie repose sur l’idée que Sándor Ferenczi, célèbre disciple hongrois de Freud, « joua, au début du siècle, un rôle assez important et jusqu’ici sous-estimé dans le renouveau de la littérature hongroise », renouveau très étroitement lié à la revue Nyugat, à laquelle participèrent tous les auteurs réunis dans ce recueil. Leurs textes témoignent d’un intérêt commun, exprimé de diverses manières, pour la psychanalyse. Miroir hongrois : nouvelles / trad. Kati Jutteau, Laure Penchenat, Clara Tessier ; préf. Jolán Orbán. – Paris : L’Harmattan, 2008. – 130 p. – (Domaine danubien) ISBN 978-2-296-05145-4 Textes de György Dragomán, László Garaczi,