Ungheria Vol. II

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Ungheria Vol. II FLORE Repository istituzionale dell'Università degli Studi di Firenze La letteratura in Ungheria dal 1945 al 2002 Questa è la Versione finale referata (Post print/Accepted manuscript) della seguente pubblicazione: Original Citation: La letteratura in Ungheria dal 1945 al 2002 / B. Tottossy. - STAMPA. - (2004), pp. 181-382. Availability: This version is available at: 2158/232470 since: Publisher: Lindau Terms of use: Open Access La pubblicazione è resa disponibile sotto le norme e i termini della licenza di deposito, secondo quanto stabilito dalla Policy per l'accesso aperto dell'Università degli Studi di Firenze (https://www.sba.unifi.it/upload/policy-oa-2016-1.pdf) Publisher copyright claim: (Article begins on next page) 30 September 2021 G. Cavaglià, A. Csillaghy, A. Di Francesco C. Franchi, M. Mihályi, R. Ruspanti, P. Sárközy J. Szauder, B. Töttössy, B. Ventavoli, A. Veres STORIA DELLA LETTERATURA UNGHERESE a cura di Bruno Ventavoli Secondo volume AVVERTENZE PER IL LETTORE L’Ungheria verrà accolta a poco nell’Unione Europea. Il «rientro» nell’Occidente è solo politico ed economico. Perché dal punto di vista culturale i legami con il Vecchio Continente non si sono mai attenuati. Anzi. Il ritorno nella grande casa comune coin- cide con nuovi successi. Dalla riscoperta mondiale di Sándor Márai al Nobel asse- gnato a Imre Kertész, le lettere magiare recuperano, nel debutto del terzo millennio, il consenso che meritavano. La nostra Storia della letteratura ungherese germina in questo clima, in questo fervore, nasce dallo sforzo congiunto dei magiaristi italiani e ungheresi per colmare una annosa lacuna. Le ultime, meritorie, storie letterarie risal- gono infatti molto addietro nel tempo e sono praticamente introvabili. La storia del Ruzicska fu pubblicata nel lontano 1963, quella di Folco Tempesti, nel 1969. Alla pre- sente Storia della letteratura ha aderito, nella più completa libertà metodologica, se- condo le proprie competenze e sensibilità, la gran parte degli studiosi italiani. Andrea Csillaghy dell’Università di Udine, Amedeo Di Francesco dell’Università Orientale di Napoli, Cinzia Franchi dell’Università La Sapienza di Roma, Melinda Mihályi del- l’Università La Sapienza di Roma, Roberto Ruspanti dell’Università di Udine, Péter Sárközy dell’Università La Sapienza di Roma, Beatrice Töttössy dell’Università di Fi- renze, Bruno Ventavoli dell’Università di Torino, András Veres dell’Istituto di Studi Letterari dell’Accademia Ungherese delle Scienze. In omaggio a due grandi studiosi, oggi scomparsi, abbiamo pubblicato i saggi di Gianpiero Cavaglià e József Szauder. Ricordiamo infine il prezioso contributo di Zsuzsa Kovács, che ha collaborato inten- samente alla traduzione dei testi ungheresi, e Roberto Chiarletti per la redazione dei due volumi. Le note, le bibliografie, le traduzioni di ogni capitolo, ove non sia diver- samente specificato, sono curate dagli autori medesimi. (B. V.) La letteratura in Ungheria dal 1945 al 2002 di Beatrice Töttössy 1. Guida alla lettura «Ogni arte è un gioco con il caos; l’arte gli si avvicina, sempre più pericolosamente, per strappargli nuovi territori dell’anima. Il progresso nella storia dell’arte, se mai esiste, sta nel progressivo incremento delle regioni tolte al caos», dice nel 1951 Arnold Hauser (1892-1978), teorico ungherese dell’arte e della letteratura. «La nostra società non è in grado di apprezzare dei classici né l’Ordo né la Natura, né l’esplorazione delle profondità più misteriose dell’uo- mo né la lotta per portare la forma là dove all’inizio c’è soltanto il caos», dice nel 1997 Alberto Asor Rosa, teorico italiano della letteratura. La «storia» della letteratura ungherese del secondo dopoguerra è, in realtà, un organismo vivente, anzi meno: è materia in costante movi- mento, pura vita che occasionalmente, quasi per estro o per magia, for- nisce lo spunto, la mossa a qualche idea e connessione storica. Del resto, forse è sempre così che il presente appare allo sguardo contemporaneo. E infatti uno dei problemi più attuali nel campo letterario è se sia possi- bile scrivere una storia della letteratura simultaneamente al suo farsi o almeno con un riferimento temporale ravvicinato. Esaminando la que- stione in termini più astratti, è noto come alcuni pensatori abbiano so- stenuto che fare storiografia è sempre operazione attuale, significa par- lare dal punto di vista del presente. Potremmo però trarne la conse- guenza inversa, secondo cui scrivere del presente è sempre anche fare storiografia? È davvero possibile sollevarsi fuori dalla cronaca fino a os- servare gli eventi tacitianamente sine ira et studio, senza né ostilità né simpatia, e quindi parlarne imparzialmente con la necessaria distanza 182 STORIA DELLA LETTERATURA UNGHERESE critica raccogliendo gli spunti ispiratori di connessione storica di cui ab- biamo detto? Sul versante teorico ci conviene ricordare alcuni punti. In una recente Guida allo studio della letteratura, Remo Ceserani dedi- ca un intero capitolo alla storiografia, intitolandolo «Di cosa fa storia la storia della letteratura?». La domanda risulta preliminare e teorica (ma anche pratica, in quanto occorre trovare la risposta prima di potersi de- dicare allo studio della letteratura, all’educazione letteraria). Tuttavia l’autore, correttamente, la toglie dalla sua apparente atemporalità e in- daga su come siano andate le cose in concreto nella storia della storio- grafia letteraria. Ci aiuta così a comprendere con chiarezza il passato e l’oggi. Infatti sostiene che fino a tempi recenti hanno avuto corso, fra al- tri, due modelli particolarmente chiarificatori (anche se, aggiunge im- mediatamente: «Ormai irrecuperabili» per noi), quello della storia del- la letteratura «come storia della coscienza nazionale» e quello della sto- ria della letteratura «come storia degli stili». A noi ora interessa il primo modello, perché mette in rapporto la na- zione con la storia della relativa letteratura. Se infatti lo esaminiamo nel concreto dell’Ungheria, di un paese cioè che in termini geoculturali si si- tua nell’Europa centro-orientale, vediamo che di esso, così come d’al- tronde del rapporto tra coscienza letteraria e storia degli stili, non risul- ta facile sbarazzarsi per passare semplicemente a un altro modello più consono ai tempi. Il processo concreto è più incerto, più problematico di quanto non appaia in teoria, in astratto, e per certi versi presenta una sua curiosa attualità. Remo Ceserani, che opera nel campo della comparatistica, ha in mente, com’è ovvio, una prospettiva di discorso che include complessi- vamente l’intero scenario culturale euro-americano. Anche uno studioso ungherese come Mihály Szegedy-Maszák (1943), riflettendo nel 1994 sull’attualità della ricerca letteraria comparata, giudica obbligatorio per l’analisi critico-letteraria superare i confini nazionali e diventare ap- punto «comparativa». Diversi però sono il percorso concettuale tramite cui i due studiosi prendono atto della situazione e il modo in cui ri- spettivamente impostano la propria visione del rapporto nazione-lette- ratura. Il fatto è – e sarà dunque per noi teoricamente produttivo tener- lo presente – che tale diversità di percorso e di approccio deriva dalla diversa (per storia e per connotati attuali) condizione letteraria in cui i due autori operano. Il primo, in Italia, assume senz’altro a propria premessa teorica e pratica l’idea di una cultura letteraria (e in genere umanistica) non più LA LETTERATURA IN UNGHERIA DAL 1945 AL 2002 183 intesa, neppure in termini polemici, come «principio regolatore» o veicolo di «comunicazione immediata e trasparente» dello Stato-Na- zione, tantomeno quindi come sua «essenza» o «contenuto». Il ragio- namento di Ceserani include un «naturale» congedo dalla concezione mitteleuropea della cultura, che affondava le sue lontane radici nel- l’Illuminismo e nel Romanticismo filosofico tedesco e danubiano. E al- trettanto «naturale» vi appare l’accoglimento della proposta teorica, proveniente dagli Stati Uniti, di considerare per così dire un «contrat- to» ogni cultura (nazionale, regionale o mondiale) e ogni conseguente letteratura. In questa visione delle cose, vivere una cultura o lettera- tura (quindi prenderne coscienza cognitiva oltre che starci dentro sto- ricamente ed ereditarla nel proprio modo di pensare, nel proprio gu- sto) non comporta propriamente un preliminare chiarimento teorico, quanto piuttosto una pratica immediata di contatto con i classici, quindi con la storia. Si tratta dunque di una educazione letteraria che si svolge non come apprendimento passivo, ma come ricerca, tentati- vo, provocazione, «sfida» dentro un rapporto attuale. In sostanza que- sto approccio «euro-americano» tramuta la funzione storiografica in uno studio culturale, vale a dire in un quotidiano tentativo di costante concertazione tra ciò che nel passato si presentava come Nazione e ciò che essa è oggi o sta per essere nei suoi molteplici aspetti antropolo- gici, sociali, politici, economici: la «cultura» diventa comparatistica orizzontale e verticale. Il punto di vista di Szegedy-Maszák, pur annunciando una visione teorica geopoliticamente «sconfinata», priva di confini statali, lascia tut- tavia che la questione nazionale mantenga una presenza forte. Una pri- ma spiegazione di ciò la ricaviamo dalla semplice cronologia storico- politica dell’Ungheria, da cui emerge una esperienza specifica che, lun- go i secoli, produce e mantiene forti i tratti identitari. Possono essere considerate infatti come caratteristiche storiche ungheresi l’intensità e
Recommended publications
  • Biopoetics in 20Th and 21St Century Hungarian Literature Research Plan I. Biopolitics and Biopoetics: Some Preliminary Remarks O
    Biopoetics in 20th and 21st Century Hungarian Literature Research Plan I. Biopolitics and Biopoetics: Some Preliminary Remarks Over the past few decades, competing concepts and tropes of life have displayed a striking vivacity in the discourses of the human and social sciences. This still fairly recent development (no doubt partially fueled by unprecedented developments in biotechnologies) reflects the historical fact that the very meaning, the limits, and the unity of life, as well as the distinctions between life and non-life have become problematic to a great extent. In response to these often anxiety-inducing transformations that unfolded in the wake of the historical and political catastrophes of the 20th century, since the 1990s the terms “biopower” and “biopolitics” have emerged as two of the central categories used by the theoretical humanities to interpret the specificity of our historical present (for a concise overview of the most influential theories of biopower, see Lemke 2011). Today, the wide-ranging consensus that reigns across a number of sub-disciplines holds that, in the end, what is unique about our age will come to light only if we understand our changing relations to “life” itself. The heuristic value of the two terms “biopower” and “biopolitics” lies in the fact that they provide total explanations of virtually all aspects of human existence. If the inherent teleology of the history of power puts it on a path toward an ever more efficient management of life (be that human or non-human), in the end practically all manifestations of human praxis will have to be understood in biopolitical terms.
    [Show full text]
  • Karpatmedenceikulturalisintarziak.Pdf
    Kárpát-medencei kulturális intarziák Kulturelle Intarsien im Karpatenbecken A Muravidék Baráti Kör Kulturális Egyesület programsorozata 2013. évben Magyarország stuttgarti Kulturális Intézetében Eine Veranstaltungsreihe des Kulturvereins „Freundeskreis Murgebiet” im Jahre 2013 im Ungarischen Kulturinstitut in Stuttgart Szerkesztı / Herausgeber: RUDA Gábor Muravidék Baráti Kör Kulturális Egyesület Pilisvörösvár, 2013 1 A programsorozat 1. része 2013. február 15–16. között Szlovéniai ma- gyarok, a 2. része pedig november 9-én Szlovákiai magyarok címmel valósult meg. Februárban a Maribori Egyetem oktatója, Rudaš Jutka adott elı (Kulturális intarziák), valamint az érdeklıdık megismerhették Hagymás István két tanulmánykötetét (A mitikus József Attila és Az álomlátó fiú – utóbbi társszerzıje Pápes Éva), továbbá Melocco Péter regényét (Vak ember visszanéz), valamint Zágorec-Csuka Judit magyar– szlovén–német nyelvő verseskötetét (Új horizontok). A kísérı program Hagymás István Napvíz címő fotókiállítása volt. A novemberi programban elhangzottak a Nyitrai Egyetem két oktató- jának elıadásai és saját mővei. Bárczi Zsófia A húszas-harmincas évek szlovákiai magyar prózája címő elıadása és Tereza címő novellája, va- lamint Németh Zoltán A szlovákiai magyar irodalom és a posztmodern fordulat címő elıadása és két verse (Szozopoli anziksz és Magzatnyelv). Ezt egészítette ki Ruda Gábor Gömöri középkori templomok címő fotó kiállítása és vetítéses elıadása. Die Programmenreihe bestand aus zwei Teilen: 1. Ungarn in Slowenien – 15 bis 16. Februar und Ungarn in der Slowakei – 9. November. Im Februar hielt Jutka Rudaš, Dozentin der Universität Maribor, den Vortrag „Kulturelle Intarsien“, und die Interessierten konnten noch die Studienbände „Der mythische Attila József“ und „Der Junge, der Träume sieht“, von István Hagymás sowie den Roman „ Blinder Mann blickt zurück“ von Páter Melocco sowie den ungarisch- slowenisch-deutschsprachigen Gedichtband „Neue Horizonte“ von Judit Zágorec-Csuka kennenlernen.
    [Show full text]
  • Gabor G Gyukics (B. 1958) Poet, Jazz Poet, Literary Translator Born in Budapest
    gabor g gyukics (b. 1958) poet, jazz poet, literary translator born in Budapest. He is the author of 1 book of original prose, 9 books of original poetry, 6 in Hungarian, 2 in English, 1 in Arabic, 1 in Bulgarian, 1 in Czech, and 13 books of translations including A Transparent Lion, selected poetry of Attila József and Swimming in the Ground a Contemporary Hungarian Poetry (in English, both with co-translator Michael Castro) and an anthology of North American Indigenous poets in Hungarian titled Medvefelhő a város felett. He writes his poems in English (which is his second language) and Hungarian. He had lived in Holland for two years before moving to the US where he'd lived between 1988-2002, at present he resides in Szeged, Hungary. His poetic works and translations have been published in over 200 magazines and anthologies in English, Hungarian and other languages worldwide. He is a recipient of the Banff International Literary Translation Centre (BILTC) residency in Canada in 2011. His latest book in English titled a hermit has no plural was published by Singing Bone Press in the fall of 2015. His latest book in Hungarian was published by Lector Press in May 2018. In 2018 he published his first jazz poetry CD in English titled Vibration of Words with three amazing Hungarian jazz musicians. He received the Poesis 25 Prize for Poetry in Satu Mare Romania in 2015, the Salvatore Quasimodo special prize for poetry in 2012, a National Cultural Foundation grant in 2007 and a Füst Milan translator prize in 1999 and in 2017.
    [Show full text]
  • Dialoghi Epistolari Tra Melinda B. Tamás
    OSSERVAtORIO LEttERARIO *** Ferrara e l'Altrove *** ANNO XXI/XXII – NN. 119/120 NOVEMBRE-DICEMBRE/GENNAIO-FEBBRAIO 2017/2018 FERRARA Rassegna di poesia, narrativa, saggistica, critica letteraria - cinematografica - pittorica e di altre Muse Periodico Bimestrale di Cultura ISSN: 2036-2412 Osservatorio Letterario – Ferrara e l’Altrove EDIZIONE CULTURALE O.L.F.A. 1 dall'iniziativa promossa dalla Banca Popolare di Milano e dal OSSERVATORIO LETTERARIO Corriere della Sera - Corriere Lavoro. Copertina anteriore: Pioppi bianchi spogli a febbraio, Foto © *** Ferrara e l'Altrove *** di Melinda B. Tamás-Tarr (Ferrara, 28 febbraio 2015.) Fondato e realizzato nell'Ottobre 1997 dalla Dr.ssa/Prof.ssa Melinda B. Tamás-Tarr Cavaliere dell’Ordine “Al Merito della Repubblica Italiana” SEGNALATO DA RADIO RAI 1 IL 25 MARZO 2001 ISSN: 2036-2412 ANNO XXI/XXII - NN. 119/120 NOVEMBRE-DICEMBRE/GENNAIO-FEBBRAIO 2017/2018 Rassegna di poesia, narrativa, saggistica, critica letteraria- cinematografica-pittorica e di altre Muse O.L.F.A. Periodico Bimestrale di Cultura Registrazione Tribunale di Ferrara n. 6/98 del 14/04/1998 Direttore Resp. & Edit./Caporedattore/Titolare: Copertina posteriore (interno): Le nove Muse (disegno) di Melinda B. Tamás-Tarr Miklós Borsos (artista ungherese), La Musa musicante (superficie di una coppa etrusca della metà del sec. V a.C.), Corrispondenti fissi o occasionali: La pastorella o: «L’inizio delle Arti» (scultura) di István Mario Alinei (I), Daniele Boldrini (I),Gábor Czakó (H), Ferenczy (artista ungherese), Le nove Muse (pavimento a Imre Gyöngyös (Nuova Zelanda), Gábor Incze (H), István mosaico della Villa Romana di Trier del II sec.). Nemere (H), Gyula Paczolay (H), Fernando Sorrentino (Ar), Zsuzsa Tomory [(1930-2016) ndr.
    [Show full text]
  • Magvető Rights Spring 2020 Magvető Rights Spring 2020
    Magvető Rights Spring 2020 Magvető Rights Spring 2020 MAGVETŐ PUBLISHING LLC. LÍRA PUBLISHING GROUP Web: www.magveto.hu www.magvetorights.com E-mail: [email protected] Facebook: www.facebook.com/magveto Dankó u. 4–8., 1086 Budapest, Hungary Tel.: (+36) 1 235 5020 CONTACT PERSONS Anna Dávid Publisher E-mail: [email protected] Ágnes Orzóy Foreign Rights Director E-mail: [email protected] Tel.: (+36) 30 240 7369 Literature with a Hungarian accent Magvető Publishing is the most prestigious publisher of literary fiction in Hungary. We are proud to be the home of Imre Kertész, the only Hungarian Nobel literature laureate; László Krasznahorkai, winner of the 2015 International Man Booker Prize; and Péter Esterházy, holder of countless international awards. Thus, a young writer who is taken on by Magvető has good reason to feel that they have joined the vanguard of contemporary Hungarian literature. Apart from Hungarian authors, Magvető brings a selection of the most outstanding works from the elite of international literature to Hungarian readers, among others Lydia Davis, Mathias Énard, Gabriel García Márquez, Anna Gavalda, Michel Houellebecq, Karl Ove Knausgård, Daniel Kehlmann, Clarice Lispector, Marilynne Robinson, J. R. R. Tolkien and Ludmila Ulitskaya. Based in Budapest, Hungary, Magvető Rights is a literary agency that sells translation rights of about thirty Hungarian authors published by Magvető Publishing. We represent authors who write literary fiction, established and widely translated writers as well as young talents. Anna Dávid Publisher Ágnes Orzóy Foreign Rights Director MAGVETŐ PUBLISHING LLC. www. magveto.hu [email protected] www.facebook.com/magveto Dankó u.
    [Show full text]
  • Uncharted Places an Anthology of Contemporary Hungarian Writing By
    Uncharted Places an anthology of contemporary Hungarian writing by Magvető Publishing House Publisher of the Year 2010 in Hungary OUR COMPLETE CATALOGUE Magvető Kiadó, 2010 César Aira | Vid Aletta | Ferenc Barnás | Attila Bartis | Péter Bánáti* © The Authors and Translators | Éva Bánki* | Éva Berniczky* | László Bertók | Péter Bíró* | Ádám Bodor | Ildikó Boldizsár | Kriszta Bódis* | Tim Burton | Centauri* NOT FOR SALE | László Csabai* | Géza Csáth (1887-1919) | András Cserna-Szabó* | László Csiki (1944–2008) | László Darvasi | György Dragomán* | Virág Erdős | Péter Esterházy | Mari Falcsik | Péter Farkas* | Béla Fehér* | Elena Ferrante | Filip Florian | Géza Fodor (1943-2008) | András Forgách* | Charles Frazier | László Garaczi* | Gabriel García Márquez | Anna Gavalda | Krisztián Grecsó* | Ferdinánd Gressai | Pedro Juan Gutiérrez | Ákos Győrffy | Péter György | Thomas Har- ris | Elina Hirvonen | Michel Houellebecq | Yu Hua | Jake Smiles | Denis Johnson | Tamás Jónás* | Kanehara Hitomi | Zsolt Karácsonyi | Péter Kántor | Daniel Kehlmann | István Kemény* | György Kerék- gyártó* | Tibor Keresztury | Imre Kertész | Levente Király | Noémi Kiss* | Ferenc Kőszeg | Mirko Kovač | András Ferenc Kovács | Péter Kovács | Marek Krajewski | László Krasznahorkai | Nicole Krauss | Miklós Latzkovits* | Júlia Lángh* | Sándor Lénárd (1910-1972) | Johnathan Littell | György Magos* | Juan Marsé | Jean Mattern | Cormac McCarthy | Frank McCourt (1930–2009) | Aliz Mosonyi | Zsolt Koppány Nagy* | Ádám Nádasdy | Miklós Nyiszli (1901– 1956) | Ottó Orbán (1936-2002)
    [Show full text]
  • Osservatorio Letterario *** Ferrara E L'altrove ***
    OSSERVAtORIO LEttERARIO *** Ferrara e l'Altrove *** ANNO XXI/XXII – NN. 119/120 NOVEMBRE-DICEMBRE/GENNAIO-FEBBRAIO 2017/2018 FERRARA Rassegna di poesia, narrativa, saggistica, critica letteraria - cinematografica - pittorica e di altre Muse Periodico Bimestrale di Cultura ISSN: 2036-2412 Osservatorio Letterario – Ferrara e l’Altrove EDIZIONE CULTURALE O.L.F.A. 1 dall'iniziativa promossa dalla Banca Popolare di Milano e dal OSSERVATORIO LETTERARIO Corriere della Sera - Corriere Lavoro. Copertina anteriore: Pioppi bianchi spogli a febbraio, Foto © *** Ferrara e l'Altrove *** di Melinda B. Tamás-Tarr (Ferrara, 28 febbraio 2015.) Fondato e realizzato nell'Ottobre 1997 dalla Dr.ssa/Prof.ssa Melinda B. Tamás-Tarr Cavaliere dell’Ordine “Al Merito della Repubblica Italiana” SEGNALATO DA RADIO RAI 1 IL 25 MARZO 2001 ISSN: 2036-2412 ANNO XXI/XXII - NN. 119/120 NOVEMBRE-DICEMBRE/GENNAIO-FEBBRAIO 2017/2018 Rassegna di poesia, narrativa, saggistica, critica letteraria- cinematografica-pittorica e di altre Muse O.L.F.A. Periodico Bimestrale di Cultura Registrazione Tribunale di Ferrara n. 6/98 del 14/04/1998 Direttore Resp. & Edit./Caporedattore/Titolare: Copertina posteriore (interno): Le nove Muse (disegno) di Melinda B. Tamás-Tarr Miklós Borsos (artista ungherese), La Musa musicante (superficie di una coppa etrusca della metà del sec. V a.C.), Corrispondenti fissi o occasionali: La pastorella o: «L’inizio delle Arti» (scultura) di István Mario Alinei (I), Daniele Boldrini (I),Gábor Czakó (H), Ferenczy (artista ungherese), Le nove Muse (pavimento a Imre Gyöngyös (Nuova Zelanda), Gábor Incze (H), István mosaico della Villa Romana di Trier del II sec.). Nemere (H), Gyula Paczolay (H), Fernando Sorrentino (Ar), Zsuzsa Tomory [(1930-2016) ndr.
    [Show full text]
  • Dictatorship, Infantilisation, and the Focalization of a Child: Zsuzsa Rakovszky's a Hullócsillag Éve (The Year of the Falli
    HStud 27 (2013)2, 325–342 DOI: 10.1556/HStud.27.2013.2.9 DICTATORSHIP, INFANTILISATION, AND THE FOCALIZATION OF A CHILD: ZSUZSA RAKOVSZKY’S A HULLÓCSILLAG ÉVE (THE YEAR OF THE FALLING STAR) AND FERENC BARNÁS’ KILENCEDIK (THE NINTH) EDIT ZSADÁNYI University of Groningen, The Netherlands E-mail: [email protected] In my paper, I call attention to a literary trend of contemporary Hungarian prose fic- tion, in which the communist past is narrated from a child’s point of view. I will con- centrate on the relation among the focalization of the narrative through the eyes of a child, the theme of dictatorship, and present-tense narration. I will relate my ap- proach to Gayatri Chakravorty Spivak’s ideas on the problem of representing disempowered people, in other words, representing the subaltern. I take the narra- tion of a child situated in a fictional dictatorial time as a special case of giving voice to the subaltern. In the first part of my paper I will address the theoretical and narratological problem of giving voice and understanding the subordinated figures. The second part consists of the analysis of the novels by Zsuzsa Rakovszky and Ferenc Barnás. I will argue that the communist past is a counterfeit referent since it is narrated by an unreliable child narrator. The object of representation is not the his- torical past but it is itself the perspective of the child through which we come to un- derstand a hidden pattern of dictatorship: infantilization. Keywords: focalization of a child, subaltern studies, unreliable narration, dictator- ship, communism Fictional narratives of the last decade have often emphasized that history is (pre)written in our body and our mind.
    [Show full text]
  • Postmodern and Hungarian Literature
    The Lack of a “Grand Narrative”: Postmodern and Hungarian Literature Zsolt Farkas Institute of Hungarian Language and Literature [email protected] Keywords: postmodern; “grand narrative”, system and chaos; relativism; (post)modern Hungarian literature The extraordinary career of the term “postmodern” was set in motion by French philosopher Jean-François Lyotard with The Postmodern Condition (henceforth PC) published in 1979. It is both noteworthy and typical how much the topics and considerations raised in this work diverge from what we later on saw as a movement or trend defining itself as postmodern. In the following I wish to highlight a few differences and links between the two. The postmodern condition according to Lyotard Lyotard formulated partly predictions, partly suggestions concerning the fu- ture of science and knowledge and its transfer. The fact that his work became so influential is above all due to the distinct historico-philosophical concept it outlines. It states that the age of modernity (spanning from the Enlightenment through the Industrial Revolution to the post-WW2 period) is over, a new era has begun, based on “post-industrial society”, a concept described and popular- ised by A. Touraine, I. Illich and D. Bell in the early 70s, claiming that the tradi- tional structure of society and economy had profoundly changed because the majority of goods on the market is not made up of industrial hard products but services, knowledge and other soft products. The rigid class hierarchies char- acterising earlier societies are disappearing and the role of technology is ever increasing. The culture of this new post-industrial era would be the postmod- ern.
    [Show full text]
  • Magyar Kultúra I. Magyar Irodalom World-Wide
    MAGYAR KULTÚRA I. MAGYAR IRODALOM WORLD-WIDE Három pólus : Magyarország, Utódállamok, Nyugat HOLLANDIAI MIKES KELEMEN KÖR — MIKES INTERNATIONAL 47. TANULMÁNYI NAPOK 2006. szeptember 21 — 24. Elspeet, Hollandia Mikes International Hága, Hollandia 2007. 47. TANULMÁNYI NAPOK MAGYAR KULTÚRA I. HOLLANDIAI MIKES KELEMEN KÖR MAGYAR IRODALOM WORLD-WIDE 200 6. SZEPTEMBER 21 -24 . Három pólus : Magyarország, Utódállamok, Nyugat MIKES INTERNATIONAL Kiadó 'Stichting MIKES INTERNATIONAL ' alapítvány, Hága, Hollandia. Számlaszám: Postbank rek.nr. 7528240 Cégbejegyzés: Stichtingenregister: S 41158447 Kamer van Koophandel en Fabrieken Den Haag Terjesztés A könyv a következ ő Internet-címr ől tölthet ő le: http://www.federatio.org/mikes_bibl.html Aki az email-levelezési listánkon kíván szerepelni, a következ ő címen iratkozhat fel: [email protected] A kiadó nem rendelkezik anyagi forrásokkal. Többek áldozatos munkájából és adományaiból tartja fenn magát. Adományokat szívesen fogadunk. Cím A szerkeszt őség, illetve a kiadó elérhet ő a következ ő címeken: Email: [email protected] Levelezési cím: P.O. Box 10249, 2501 HE, Den Haag, Hollandia _____________________________________ Publisher Foundation 'Stichting MIKES INTERNATIONAL', established in The Hague, Holland. Account: Postbank rek.nr. 7528240 Registered: Stichtingenregister: S 41158447 Kamer van Koophandel en Fabrieken Den Haag Distribution The book can be downloaded from the following Internet-address: http://www.federatio.org/mikes_bibl.html If you wish to subscribe to the email mailing list, you can do it by sending an email to the following address: [email protected] The publisher has no financial sources. It is supported by many in the form of voluntary work and gifts. We kindly appreciate your gifts. Address The Editors and the Publisher can be contacted at the following addresses: Email: [email protected] Postal address: P.O.
    [Show full text]
  • Magvető Rights Spring 2019 Magvető Rights Spring 2019
    Magvető Rights Spring 2019 Magvető Rights Spring 2019 MAGVETŐ PUBLISHING LLC. LÍRA PUBLISHING GROUP Web: www.magveto.hu www.magvetorights.com E-mail: [email protected] Facebook: www.facebook.com/magveto Dankó u. 4–8., 1086 Budapest, Hungary Tel.: (+36) 1 235 5020 CONTACT PERSONS Anna Dávid Publisher E-mail: [email protected] Ágnes Orzóy Foreign Rights Director E-mail: [email protected] Tel.: (+36) 30 240 7369 Literature with a Hungarian accent Magvető Publishing is the most prestigious publisher of literary fiction in Hungary. We are proud to be the home of Imre Kertész, the only Hungarian Nobel literature laureate; László Krasznahorkai, winner of the 2015 International Man Booker Prize; and Péter Esterházy, holder of countless international awards. Thus, a young writer who is taken on by Magvető has good reason to feel that they have joined the vanguard of contemporary Hungarian literature. Apart from Hungarian authors, Magvető brings a selection of the most outstanding works from the elite of international literature to Hungarian readers, among others César Aira, Raymond Carver, Lydia Davis, Mathias Énard, Gabriel García Márquez, Anna Gavalda, Michel Houellebecq, Karl Ove Knausgård, Daniel Kehlmann, Clarice Lispector, Marilynne Robinson, J. R. R. Tolkien and Ludmila Ulitskaya. Based in Budapest, Hungary, Magvető Rights is a literary agency that sells translation rights of about thirty Hungarian authors published by Magvető Publishing. We represent authors who write literary fiction, established and widely translated writers as well as young talents. Just announced: 7 books (out of 10) by Magvető on the shortlist of the Aegon Award 2019 for outstanding literary achievement! Anna Dávid Publisher Ágnes Orzóy Foreign Rights Director MAGVETŐ PUBLISHING LLC.
    [Show full text]
  • The Hungarian Minority in Slovenia and Hungarian As a Minority Language Judit Zágorec-Csuka University of Maribor
    Judit Zágorec-Csuka The Hungarian Minority in Slovenia and Hungarian as a Minority Language Judit Zágorec-Csuka University of Maribor Povzetek Članek obravnava madžarsko manjšino na območju Slovenije in madžarski je- zik kot uradni jezik v narodnostno mešanem Prekmurju, ki se nahaja v severo- vzhodnem delu Slovenije, kjer v več kot 30 naseljih živijo avtohtoni madžarski prebivalci. Na tem območju sta uradna jezika tako slovenščina kot madžaršči- na. Osredotočamo se na jezikovno politiko madžarske narodne skupnosti in skušamo orisati družbenopravne značilnosti dvojezičnega območja ter na krat- ko predstaviti zgodovino in okolje madžarske manjšine. Izpostavili bomo tudi kulturološke in informativne dejavnosti madžarske manjšine ter predstavili izbrane madžarske avtorje (Lajos Bence, Albert Halász, Sándor Szúnyogh, Pál Szomi in Judit Zágorec-Csuka) ter obravnavali njihova dela, ki so bila prevede- na v slovenščino in izdana v knjižni zbirki z naslovom Mostovi na meji. Posebej izpostavljamo prevode madžarskih književnih del, ki so bila predstavljena na mednarodnem literarnem festivalu Vilenica, v izboru pesnikov, prozaistov, dra- matikov in esejistov iz Srednje Evrope in Madžarske. V zaključku ocenjujemo pomen sodobnih madžarskih prevodov v slovenski jezik v luči medkulturne komunikacije in večjezičnosti v državah Evropske unije. Ključne besede: Madžarska manjšina, madžarščina, prevod književnih del, književna povezava med slovenščino in madžarščino 40 TRANSLATION AND / UND MIGRATION Prevajanje_in_migracije_FINAL.indd 40 4.6.2019 14:46:04 THE HUNGARIAN MINORITY IN SLOVENIA... 0 INTRODUCTION For nearly a thousand years Hungarians have been living in the immediate vicini- ty of the Slovene nation. Even so, their history is quite inadequately embedded in the minds of Slovenes. Similarly, Hungarians also do not possess great knowledge about the Slovene nation, its history and characteristics (Göncz 2004: 5).
    [Show full text]