English and Translation in the European Union

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

English and Translation in the European Union English and Translation in the European Union This book explores the growing tension between multilingualism and mono- lingualism in the European Union in the wake of Brexit, underpinned by the interplay between the rise of English as a lingua franca and the effacement of translations in EU institutions, bodies and agencies. English and Translation in the European Union draws on an interdisciplinary approach, highlighting insights from applied linguistics and sociolinguistics, translation studies, philosophy of language and political theory, while also look- ing at official documents and online resources, most of which are increasingly produced in English and not translated at all – and the ones which are translated into other languages are not labelled as translations. In analysing this data, Alice Leal explores issues around language hierarchy and the growing difficulty in reconciling the EU’s approach to promoting multilingualism while fostering monolingualism in practice through the diffusion of English as a lingua franca, as well as questions around authenticity in the translation process and the bound- aries between source and target texts. The volume also looks ahead to the impli- cations of Brexit for this tension, while proposing potential ways forward, encapsulated in the language turn, the translation turn and the transcultural turn for the EU. Offering unique insights into contemporary debates in the humanities, this book will be of interest to scholars in translation studies, applied linguistics and sociolinguistics, philosophy and political theory. Alice Leal is Senior Lecturer at the Centre for Translation Studies of the Uni- versity of Vienna, Austria. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies Titles in this series include: 63 English and Translation in the European Union Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit Alice Leal 64 The (Un)Translatability of Qur’anic Idiomatic Phrasal Verbs A Contrastive Linguistic Study Ali Yunis Aldahesh 65 The Qur’an, Translation and the Media A Narrative Account Ahmed S. Elimam and Alysia S. Fletcher 66 The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization Culture-Specificity between Realism and Fictionality Silvia Pettini 67 Translation and the Global City Bridges and Gateways Edited by Judith Weisz Woodsworth 68 Gender and Translation: New Perspectives. New Voices for Transnational Dialogues Edited by Eleonora Federici and José Santaemilia 69 Global Insights into Public Service Interpreting Theory, Practice and Training Edited by Riccardo Moratto and Defeng Li For more information about this series, please visit https://www.routledge.com/ Routledge-Advances-in-Translation-and-Interpreting-Studies/book-series/RTS English and Translation in the European Union Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit Alice Leal First published 2021 by Routledge 605 Third Avenue, New York, NY 10158 and by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2021 Taylor & Francis The right of Martin East to be identified as author of this work has been asserted by him in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. The Open Access version of this book, available at www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A catalog record for this title has been requested ISBN: 978-0-367-24491-0 (hbk) ISBN: 978-1-032-01975-8 (pbk) ISBN: 978-0-429-28281-2 (ebk) DOI: 10.4324/9780429282812 Typeset in Sabon by Taylor & Francis Books To Amelia and Elliot, meus dois amores in drei Sprachen Contents List of Illustrations viii Preface and Acknowledgements ix Introduction 1 1 Language, Meaning and Identity: From Mother Tongue to Lingua Franca 7 2 The EU and English as a “Lingua Franca”: De Jure Multilingualism Versus De Facto Monolingualism 45 3 Translation and the EU: The Tension between Unity Versus Multiplicity 90 4 The EU as a Community in Formation in the Wake of Brexit: For a New Linguistic Regime 127 5 The Future of Language and Translation in the EU: The Language Turn, the Translation Turn and the Transcultural Turn 181 Final Remarks 204 Appendix 207 Index 215 Illustrations Figure 2.1 Some key terms in language policy 72 Tables 2.1 EU member states and national languages 46 2.2 The four dimensions of minority languages spoken in EU territory 55 3.1 The EU’s translation regimes 95 4.1 Dahl’s democracy criteria in the EU 134 4.2 Kraus’s demos problem 135 4.3 Transfers enjoyed by native speakers of English 148 4.4 The future of English, according to Graddol 154 4.5 Official EU languages by language family and percentage of EU population 162 4.6 The impact of intercomprehension on linguistic justice 167 5.1 The language turn, the translation turn and the transcultural turn 182 Preface and Acknowledgements This book was gestated and born with my second child. As the unexpected invitation to write it arrived, I was pregnant. I wrote the book proposal in the final weeks before giving birth, alternating between the kitchen counter, which is high enough for me to write standing, and an exercise ball which doubled as a chair in those final months. I’d like to thank my editor Elysse Preposi for reaching out to me, the anonymous peer reviewers, as well as my beloved partner Daniel Stirrat, my cherished friend Philip Wilson and my dear collea- gue Hanna Risku, for convincing me that the timing was not that bad after all. Prefaces and acknowledgements are usually about the support and the accomplishments involved in the making of a book. No one wants to know about the difficulties and the dark hours, like when a senior (male) colleague advises you to “use” your maternity leave to write it –“how else do you think mothers in academia get books published?” No one needs to know that whole sections were written while nursing a baby or after having nursed it all night long. It is irrelevant whether key insights came to you while your partner was bathing the children and you finally had seven or eight minutes to think. When, during a talk about gender ethics in academia – while I was visiting the University of East Anglia in 2019 – Jo Drugan asked, “Who has the luxury of time to think?”, the penny dropped. Career prospects are dictated by gender roles and stereotypes – you have to write your book despite only rarely having the luxury of time to think, and no one needs to learn about the hurdles you’ve had to overcome. So I have to begin by thanking the carers at both my children’s nursery schools, an invisible army without whom the world as we know it would pretty much stop – much like translators. I’m also very grateful to the staff of the Equality and Diversity Unit at the University of Vienna for their support and for their post-doc mentoring programme – and to my peers, trainers, coach and mentor from the programme. My wordcount is going through the roof, so I can’t write all my friends’ and colleagues’ names here who took part in my pools, and/or read and dis- cussed this book with me – though three – Leonardo Schneider, Melanie Strasser and Camila Verzenhassi – earned a special nomination. The same goes for all the English teachers – my former colleagues and supervisors – who x Preface and Acknowledgements agreed to be interviewed for this book. My special thanks to dozens of EU staff who had either direct or indirect contact with me, be it in an interview, an email query or an informal chat – from the Parliament, the Court of Auditors, the Commission Representation in Austria, the Legal Service of the Commission and the Directorate-General for Translation. From the latter, I’dliketothankin particular Ivana Zeljkovic´ for coordinating our communications. Many thanks to the senior diplomats, most notably the current Ambassador to Brazil in Austria, José Antônio Marcondes, and the Deputy Head of Mis- sion of the Embassy of Ireland in Austria, Seán Ó Riain; the economists at the International Monetary Fund and the European Central Bank; along with the scholars in different disciplines, especially Peter A. Kraus, who kindly shared their insights with me on sections of this book. I also owe a huge debt to Susan Dunsmore for her careful reading and insightful comments. Last but not least, without my mother’s support, meals and care during those precious months which she spent in Austria, this book would not have been possible. Maria Aparecida Borges Leal, this book is yours as much as it is mine. Obrigada! Vienna, 4 November 2021 Introduction My children were born in Austria, where they, my partner and I live. Yet none of us are Austrian. The children are registered here as Germans, because my British partner’s grandparents were German; so my partner is both German and British, as both his parents and he were born in the United Kingdom. Hence my children are British, too. In addition to German and British, they are Brazilian and Italian as well, because I was born in Brazil to a family whose maternal grandparents had come from Italy. I do not speak any Italian, nor do my children. They have never been to Italy. Yet they are Italian citi- zens. At home we speak mostly Portuguese and English, but also German. The children speak German at nursery. When they started talking, they spoke all three languages to the same extent – and often at the same time.
Recommended publications
  • Intercomprehension and Catalan: the Eurocom Project Esteve Clua
    You are accessing the Digital Archive of the Esteu accedint a l'Arxiu Digital del Catalan Catalan Review Journal. Review By accessing and/or using this Digital A l’ accedir i / o utilitzar aquest Arxiu Digital, Archive, you accept and agree to abide by vostè accepta i es compromet a complir els the Terms and Conditions of Use available at termes i condicions d'ús disponibles a http://www.nacs- http://www.nacs- catalanstudies.org/catalan_review.html catalanstudies.org/catalan_review.html Catalan Review is the premier international Catalan Review és la primera revista scholarly journal devoted to all aspects of internacional dedicada a tots els aspectes de la Catalan culture. By Catalan culture is cultura catalana. Per la cultura catalana s'entén understood all manifestations of intellectual totes les manifestacions de la vida intel lectual i and artistic life produced in the Catalan artística produïda en llengua catalana o en les language or in the geographical areas where zones geogràfiques on es parla català. Catalan Catalan is spoken. Catalan Review has been Review es publica des de 1986. in publication since 1986. Intercomprehension and Catalan: The EuroCom Project Esteve Clua Catalan Review, Vol. XXI, (2007), p. 151- 173 INTERCOMPREHENSION AND CATALAN: THE EUROCOM PROJECT:- ESTEVE eLUA ABSTRACT This ptper presents a method to teach intercomprehension (a strategy for simu!taneous learning of receptive capacities in languages that belong to the same linguistic family) as a means for strengthening mu!tilingualism in order to overcome communication problems generated by the growing need for interrelationships, without having to forsake language diversity. The paper introduces EuroCom,.
    [Show full text]
  • 'Translating' Emotions: Nationalism in Contemporary Greek Cinema
    ‘Reading’ and ‘Translating’ Emotions: Nationalism in Contemporary Greek Cinema by Sophia Sakellis A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts (Research) Department of Modern Greek and Byzantine Studies The Faculty of Arts and Social Sciences University of Sydney October 2016 ABSTRACT This study explores emotions related to nationalism, and their manifestations in contemporary Greek cinema. It also investigates the reasons and mechanisms giving rise to nationalism, and how it is perceived, expressed and ‘translated’ into other cultures. A core focus within the nationalist paradigm is the theme of national identity, with social exclusion ideologies such as racism operating in the background. Two contemporary Greek films have been chosen, which deal with themes of identity, nationalism, xenophobia, anger and fear in different contexts. The study is carried out by drawing on the theories of emotion, language, translation and cinema, to analyse the visual and audio components of the two films and ascertain their translatability to an Australian audience. Both films depict a similar milieu to each other, which is plagued by the lingering nature of all the unresolved political and national issues faced by the Greek nation, in addition to the economic crisis, a severe refugee crisis, and externally imposed policy issues, as well as numerous other social problems stemming from bureaucracy, red tape and widespread state-led corruption, which have resulted in massive rates of unemployment and financial hardship that have befallen a major part of the population. In spite of their topicality, the themes are universal and prevalent in a number of countries to varying degrees, as cultural borders become increasingly integrated, both socially and economically.
    [Show full text]
  • America's Languages
    AMERICA’S LANGUAGES Investing in Language Education for the 21st Century COMMISSION ON LANGUAGE LEARNING COMMISSION ON LANGUAGE LEARNING AMERICA’S LANGUAGES Investing in Language Education for the 21st Century american academy of arts & sciences Cambridge, Massachusetts © 2017 by the American Academy of Arts & Sciences All rights reserved. isbn: 0-87724-112-0 This publication is available online at https://www.amacad.org/language. The views expressed in this publication are those held by the contributors and are not necessarily those of the Officers and Members of the American Academy of Arts & Sciences. Please direct inquiries to: American Academy of Arts & Sciences 136 Irving Street Cambridge, ma 02138-1996 Telephone: 617-576-5002 Fax: 617-576-5050 Email: [email protected] Web: www.amacad.org Contents Acknowledgments v Preface vii Executive Summary viii Key Findings of this Report Key Recommendations of the Commission Introduction 1 Section 1: Building Educational Capacity 8 Section 2: Involving Local Communities, Businesses, and Philanthropies 20 Section 3: Developing Heritage Languages and Revitalizing Native American Languages 22 Section 4: Encouraging International Study and Cultural Immersion 27 Conclusion 30 Endnotes 32 Congressional Letters 39 Commissioner Biographies 43 Acknowledgments America’s Languages: Investing in Language Education for the 21st Century is the American Academy’s response to a bipartisan request from four members of the United States Senate and four members of the House of Representatives to examine the
    [Show full text]
  • Language Perceptions and Practices in Multilingual Universities
    Language Perceptions and Practices in Multilingual Universities Edited by Maria Kuteeva Kathrin Kaufhold Niina Hynninen Language Perceptions and Practices in Multilingual Universities Maria Kuteeva Kathrin Kaufhold • Niina Hynninen Editors Language Perceptions and Practices in Multilingual Universities Editors Maria Kuteeva Kathrin Kaufhold Department of English Department of English Stockholm University Stockholm University Stockholm, Sweden Stockholm, Sweden Niina Hynninen Department of Languages University of Helsinki Helsinki, Finland ISBN 978-3-030-38754-9 ISBN 978-3-030-38755-6 (eBook) https://doi.org/10.1007/978-3-030-38755-6 © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer Nature Switzerland AG 2020 This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made.
    [Show full text]
  • Machine Translation from an Intercomprehension Perspective
    Machine Translation from an Intercomprehension Perspective Yu Chen Tania Avgustinova Department of Language Science and Technology Saarland University, Saarbrücken, Germany {yuchen, tania}@coli.uni-sb.de Abstract ent that translating between them is never an easy task. For example, all Slavic languages have rich Within the first shared task on machine trans- lation between similar languages, we present morphology, but inflections systematically differ our first attempts on Czech to Polish machine from one language to another, which makes it im- translation from an intercomprehension per- possible to have a uniform solution for translating spective. We propose methods based on the between them or to a third language. mutual intelligibility of the two languages, We chose to work on the language pair Czech- taking advantage of their orthographic and Polish from the West Slavic subgroup. In an phonological similarity, in the hope to improve intercomprehension scenario, when participants over our baselines. The translation results are evaluated using BLEU. On this metric, none of in a multilingual communication speak their na- our proposals could outperform the baselines tive languages, Czechs and Poles are able to on the final test set. The current setups are understand each other to a considerable extent, rather preliminary, and there are several poten- mainly due to objectively recognisable and subjec- tial improvements we can try in the future. tively perceived linguistic similarities. As Czech- 1 Introduction English and Polish-English translation pairs are challenging enough, this naturally motivates the A special type of semi-communication can be ex- search for direct translation solutions instead of a perienced by speakers of similar languages, where pivot setup.
    [Show full text]
  • Languages of New York State Is Designed As a Resource for All Education Professionals, but with Particular Consideration to Those Who Work with Bilingual1 Students
    TTHE LLANGUAGES OF NNEW YYORK SSTATE:: A CUNY-NYSIEB GUIDE FOR EDUCATORS LUISANGELYN MOLINA, GRADE 9 ALEXANDER FFUNK This guide was developed by CUNY-NYSIEB, a collaborative project of the Research Institute for the Study of Language in Urban Society (RISLUS) and the Ph.D. Program in Urban Education at the Graduate Center, The City University of New York, and funded by the New York State Education Department. The guide was written under the direction of CUNY-NYSIEB's Project Director, Nelson Flores, and the Principal Investigators of the project: Ricardo Otheguy, Ofelia García and Kate Menken. For more information about CUNY-NYSIEB, visit www.cuny-nysieb.org. Published in 2012 by CUNY-NYSIEB, The Graduate Center, The City University of New York, 365 Fifth Avenue, NY, NY 10016. [email protected]. ABOUT THE AUTHOR Alexander Funk has a Bachelor of Arts in music and English from Yale University, and is a doctoral student in linguistics at the CUNY Graduate Center, where his theoretical research focuses on the semantics and syntax of a phenomenon known as ‘non-intersective modification.’ He has taught for several years in the Department of English at Hunter College and the Department of Linguistics and Communications Disorders at Queens College, and has served on the research staff for the Long-Term English Language Learner Project headed by Kate Menken, as well as on the development team for CUNY’s nascent Institute for Language Education in Transcultural Context. Prior to his graduate studies, Mr. Funk worked for nearly a decade in education: as an ESL instructor and teacher trainer in New York City, and as a gym, math and English teacher in Barcelona.
    [Show full text]
  • A Dictionary of Translation and Interpreting
    1 A DICTIONARY OF TRANSLATION AND INTERPRETING John Laver and Ian Mason 1 2 This dictionary began life as part of a much larger project: The Encyclopaedic Dictionary of Speech and Language (General Editors John Laver and Ron Asher), involving nearly 40 authors and covering all fields in any way related to speech or language. The project, which from conception to completion lasted some 25 years, was finally delivered to the publisher in 2013. A contract had been signed but unfortunately, during a period of ill health of editor-in- chief John Laver, the publisher withdrew from the contract and copyright reverted to each individual contributor. Translation Studies does not lack encyclopaedic information. Dictionaries, encyclopaedias, handbooks and readers abound, offering full coverage of the field. Nevertheless, it did seem that it would be a pity that the vast array of scholarship that went into The Encyclopaedic Dictionary of Speech and Language should come to nought. Consequently, we offer this small sub-part of the entire project as a free-to-use online resource in the hope that it will prove to be of some use, at least to undergraduate and postgraduate students of translation studies – and perhaps to others too. Each entry consists of a headword, followed by a grammatical categoriser and then a first sentence that is a definition of the headword. Entries are of variable length but an attempt is made to cover all areas of Translation Studies. At the end of many entries, cross-references (in SMALL CAPITALS) direct the reader to other, related entries. Clicking on these cross- references (highlight them and then use Control and right click) sends the reader directly to the corresponding headword.
    [Show full text]
  • The Ethics of Language Development
    Winter 2016 Covers 4 and 1_Fall 2015 Covers 1 and 4 11/17/16 1:20 PM Page 1 L Winter , 2016 I S T E N I N G This issue: / J o u r n a l o f C o m m u n i c a t i o n E t h i c s The Ethics of , R e l i g i o Language n , a n d Development C u l t u r e V o l . 5 1 Volume 51 Number 1 Winter 2016 Covers 2 and 3_Fall 2013 Covers 2 and 3 11/17/16 1:20 PM Page 1 Journal of Communication Ethics, Religion, and Culture Editor ........................Janie M. Harden Fritz, Duquesne University Production Editor ......Craig T. Maier, Duquesne University Assistant Editor...........Joshua D. Hill, Duquesne University Consulting Editors ....Mark McVann, F.S.C., Saint Mary’s College of California Marilyn Nissim-Sabat, Lewis University Thomas E. Wren, Loyola University Chicago Assistant Production Editors ......................Matthew Mancino, Duquesne University Joshua D. Hill, Duquesne University Justin N. Bonanno, Duquesne University u The views expressed in the articles in Listening/Journal of Communication Ethics, Religion, and Culture remain those of the authors. Their publication does not constitute an endorsement, explicit or otherwise, by the editors. u Listening is published three times a year, in Winter, Spring, and Fall. All correspondence (including subscriptions) should be sent to the Editor, Listening/Journal of Communication Ethics, Religion, and Culture , Depart ment of Communication & Rhetorical Studies, Duquesne University, 600 Forbes Avenue, Pittsburgh, PA, 15282. Tel: (412) 396- 6558.
    [Show full text]
  • Engaged in Translation: Fandom Production in the Latin America's Anime Community of Syncrajo
    Engaged in Translation: Fandom Production in The Latin America’s Anime Community of Syncrajo. MKVM13: Media and Communication Studies: Master’s Thesis. 2021 Faculty of Social Science, Lund University Author – Emilio González González Pliego Supervisor: Tobias Linne Examiner: Annette Hill [email protected] Word Count (21,187) Abstract Fansub (Fan-subtitled) is the term coined after the action of subtitling a foreign audio-visual production. Fansubs started being studied after the phenomenon started gaining popularity within communities of anime fans. That used them as a way of access to the products they desire to consume. Creating different opinions that range as a way of going against the “top- down corporate-driven process (using) a bottom-up consumer-driven process” (Jenkins, 2004, p.37) to remarks against their legality, as they modify and distribute a copyrighted work for free. The majority of the studies made around fansub culture revolve around the experience of anime, and until recently started researching different kinds of media, like videogames, news videos, webpages and more. Even with the existence of these studies, few researchers focus on the motifs of the fansubbers (fans that do subtitles) to start doing them. This thesis will focus on studying how the members of these groups get engaged with a product to start doing free labour using the theory of Spectrum of engagement of Hill (2019). Also interesting to this thesis. Will be the idea of appropriation to understand if the fansub does something beyond the translation to take ownership of the product fansubs re-distribute. In the last years, there has been a decrease of active fansubs, as new legal and accessible ways to get the content had been made available.
    [Show full text]
  • Cce Departamento De Língua E Literatura Estrangeiras – Dlle
    UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO – CCE DEPARTAMENTO DE LÍNGUA E LITERATURA ESTRANGEIRAS – DLLE THE FANSUB ACTIVITY IN THE LEGEND OF THE SEEKER: RHYMES AS A CASE IN POINT ALISSANDER BALEMBERG Trabalho de Conclusão de Curso Florianópolis December, 2011 THE FANSUB ACTIVITY IN THE LEGEND OF THE SEEKER: RHYMES AS A CASE IN POINT Trabalho de Conclusão de Curso (TCC) para a disciplina LLE7462 do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras do Centro de Comunicação e Expressão da Universidade Federal de Santa Catarina – Curso de Letras – Língua Inglesa e Literaturas, como requisito parcial para a obtenção do título de Bacharel em Letras – Língua Inglesa e Literaturas. Orientador: Dr. Lincoln Paulo Fernandes BANCA EXAMINADORA ________________________________________ Prof. Dr. Lincoln Paulo Fernandes Orientador ________ ________________________________ Prof.ª Dr.ª Meta Elisabeth Zipser Florianópolis December, 2011 iii ACKNOWLEDGEMENTS These five years I have spent in the undergraduate program provided me with the most incredible and rewarding experiences in my life. However, without the support I had I would not be able to arrive at this point. Therefore, I would like to take this opportunity to thank some people that somehow helped me in this achievement: My mom Sueli Sander Balemberg and my dad Ezequiel Balemberg for supporting me emotionally and financially during these years in college; My boyfriend Henrique Salvático Barbosa for the emotional support and affection even during the late nights, weekends, and holidays. My former colleague in Dark Side Lucas de Ávila Martins, also known as deGroote, for providing me with all the details concerning the fansub activity within the Dark Side group; My advisor Prof.
    [Show full text]
  • Roman Jakobson and the Birth of Linguistic Structuralism
    Sign Systems Studies 39(1), 2011 Roman Jakobson and the birth of linguistic structuralism W. Keith Percival Department of Linguistics, The University of Kansas 3815 N. E. 89th Street, Seattle, WA 98115, U.S.A e-mail: [email protected] Abstract. The term “structuralism” was introduced into linguistics by Roman Jakobson in the early days of the Linguistic Circle of Prague, founded in 1926. The cluster of ideas defended by Jakobson and his colleagues can be specified but differ considerably from the concept of structuralism as it has come to be understood more recently. That took place because from the 1930s on it became customary to equate structuralism with the ideas of Ferdinand de Saussure, as expounded in his posthumous Cours de linguistique générale (1916). It can be shown, however, that Jakobson’s group rejected Saussure’s theory for ideological reasons. As the term “structuralism” became more widely used it came to be associated with posi- tivist approaches to linguistics rather than with the original phenomenological orientation that had characterized the Linguistic Circle of Prague. The purpose of this paper is to clarify these different approaches and to suggest that because of its extreme porosity the word “structuralism” is an example of a “terminological pandemic”. More research on the varied uses to which the key terms “structure” and “structuralism” were put will undoubtedly further elucidate this important episode in 20th-century intellectual history. 1. Introduction In this article, I shall examine the early history of linguistic structu- ralism and the role played in it by the Russian philologist and linguist Roman Jakobson (1896–1982).
    [Show full text]
  • Intercomprehension with Eurom5 Do You Already Know Spanish? Good, Now You Can Learn …
    Intercomprehension with EuRom5 Do you already know Spanish? Good, now you can learn … Elisabetta BONVINO Diego CORTÉS VELÁSQUEZ Università degli Studi “Roma Tre” Università per Stranieri di Siena [email protected] [email protected] Presentation outline 1 An introduction to IC 2 Tools/Devices for teaching IC 3 EuRom5 and IC 4 Methodology 5 Approach to reading 6 The grammar of reading 7 Advantages and limitations 8 Possible scenarios for the future Definition of IC ⤷ IC ⤷ Phenomenon Field of study Languages Individuals L2 Teaching Other IC as a phenomenon: A plurilingual communication in which speakers understand the other’s language and express themselves in their own language. IC as a teaching approach: Not an alternative to the global teaching/learning of languages. Based on: • partial competences • linguistic awareness • metalinguistic process Aim: plurilingualism IC-oriented teaching • Teaching/learning linguistically related languages • Difference between the linguistic abilities of production and comprehension. • Interest in the comparison between languages. • Existence of a dialect continuum for languages belonging to the same family that existed that still exists • Affinities between the languages of the same family can be exploited Principles • Exploitation of linguistic proximity/ similarity • Development of partial competences • Transversality : exploitation of previous knowledge • Lingusitic process that allows the development of comprehension strategies • IC preserves multilingualism and promotes plurilingualism Evoluzione + Evolution of IC EuRom. Can be considered Beginning: reading a starting point to be comprehension integrated with other methodologies. News IC [i.e. chat] towards Galanet written and oral interaction. More complex Oral comprehension Some projects Work in progress Evolution of IC Phenomenon It’s not a new concept: as a communicative practice it has always existed.
    [Show full text]