Ali Darwish Thesis

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Ali Darwish Thesis Queensland University of Technology Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television Aljazeera Case Study By Ali Darwish A Thesis Submitted In Fulfilment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The Creative Industries Faculty Queensland University of Technology March, 2009 Queensland University of Technology Candidate’s Certificate I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for the degree of Doctor of Philosophy is the result of my own research, conducted during the period 2005-2008, except where otherwise acknowledged. Signed ________________________________________________ Name Ali Darwish ___ ______ Date 21 March 2009________ ___ © Copyright by Ali Darwish, 2009 All Rights Reserved. iii Contents Tables and Figures viii Acknowledgements x Abstract xi Notes on Illustrations, Translations and Typographical Conventions xiii Abbreviations xiv Publications from the Research xv Preface Mediated Realities: The Twilight Zone 16 Chapter 1 Why Contemporary Arabic Television? 20 Overview ........................................................................... 20 Media effects .............................................................. 21 Mediated reality in Arab satellite television .............. 23 The case of Aljazeera ................................................. 26 Statement of the Problem .................................................. 28 Language choices ....................................................... 29 Translation mediation ................................................ 30 Television presentation as multimodal mediated social transaction .................................................................. 32 Purpose of the Study ......................................................... 34 Significance of the Study .................................................. 35 Showcasing Aljazeera ................................................ 37 Limitations of the Research .............................................. 37 Research Questions and hypotheses ................................. 39 Research objectives .................................................... 39 Special Definitions ............................................................ 41 Thesis Structure and Organization.................................... 42 Chapter 2 Mediating Cultural Change 46 Aims .................................................................................. 47 Overview ........................................................................... 48 Satellite television ...................................................... 48 Aljazeera: the taboo-breaker ...................................... 52 The Showcase ................................................................... 53 Translation, Culture and Television ................................. 54 Mediating Cultural Change ............................................... 56 Contents iv Cultural change or acculturation? .............................. 58 Framing Aljazeera ............................................................ 61 How Aljazeera scooped the world ............................. 67 The Aljazeera phenomenon ....................................... 70 Losing Arab hearts and minds ................................... 72 Aljazeera challenges the world .................................. 75 Media under pressure ................................................. 76 Voices from the void: the new Arab public .............. 79 Fourth Estate or Fifth Column .......................................... 81 Out of control: the taming of the shrew ..................... 84 Mission Aljazeera ............................................................. 86 News, Language, Translation and Culture ....................... 88 Translation mediation and downstream reporting ..... 90 The making of Arab news .......................................... 93 The Role of Translation in the Media ............................. 100 Translating memes and mismemes .......................... 101 Conclusion ...................................................................... 105 Gaps in the literature ................................................ 106 Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model 111 Aims ................................................................................ 112 Overview ......................................................................... 113 A Multimodal Conceptual Framework ........................... 115 Multimodality and multimodal analysis .................. 117 Methods .......................................................................... 119 Philosophical assumptions ....................................... 121 Design of the Study ........................................................ 123 The case study .......................................................... 124 Data Collection ............................................................... 125 Coding of programs ................................................. 127 Sampling Procedure ........................................................ 128 Data Analysis .................................................................. 129 Analysis methods ..................................................... 129 Mediated discourse analysis .................................... 130 Sources and Logistics ..................................................... 131 Research Model .............................................................. 132 Translation analysis model ...................................... 132 Rationale and assumptions ....................................... 133 Elements of the model ............................................. 137 Implications ............................................................. 137 Using the research model ......................................... 137 How the Model Works .................................................... 138 Model Categories ............................................................ 139 Direct matching translation ...................................... 141 Identitive and equative translation ........................... 142 Interventional techniques ......................................... 144 Contents v Compensatory techniques ........................................ 145 Supplemental techniques ......................................... 151 Types of appositive translation ................................ 153 Modulatory Techniques .................................................. 155 Reductive and expansive techniques ....................... 156 Explicatory techniques ............................................. 157 How These Translation Techniques Interact .................. 159 Conclusion ...................................................................... 160 Chapter 4 Translating the News 162 Aims ................................................................................ 163 Overview ......................................................................... 164 The role of translation in mediated realities ............ 166 Translation in the News .................................................. 166 Situationality and affinities ...................................... 172 Translating the News ...................................................... 176 Information Sources ........................................................ 180 News Translation as Reframing ...................................... 183 Ethics of Mediating News .............................................. 186 Translation-mediated framing .................................. 190 Language of the News and the Illusion of Modernity ....................................................................... 190 Reframing the Already Framed ...................................... 192 Framing Reality .............................................................. 194 News Frames and Translation Frames ............................ 195 Semantic framing ..................................................... 197 Truth in News Translation .............................................. 198 Applying the three-tier model .................................. 200 Conclusion ...................................................................... 204 Chapter 5 Framing Realities in Arabic News 207 Aims ................................................................................ 208 Overview ......................................................................... 209 Epistemic Knowledge versus Linguistic Knowledge ...................................................................... 210 Translation-induced metaphoric shift ...................... 211 Waking the dead and dormant metaphors ................ 213 Metaphoric imperialism ........................................... 219 Metaphor, collocation and the clash of domains ..... 225 Metaphor and genitives ............................................ 227 Reductive and Summative Metaphors ............................ 230 Euphemism, dysphemism and socio-cultural circumlocution ......................................................... 232 Verticality ................................................................ 234 Sensory-perceptual epistemic inference .................. 236 Contents vi Deictic inference ...................................................... 237 Sources of Influence and Normalization ........................ 238 Framing through Quotatives ........................................... 239 Conclusion .....................................................................
Recommended publications
  • 'Translating' Emotions: Nationalism in Contemporary Greek Cinema
    ‘Reading’ and ‘Translating’ Emotions: Nationalism in Contemporary Greek Cinema by Sophia Sakellis A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts (Research) Department of Modern Greek and Byzantine Studies The Faculty of Arts and Social Sciences University of Sydney October 2016 ABSTRACT This study explores emotions related to nationalism, and their manifestations in contemporary Greek cinema. It also investigates the reasons and mechanisms giving rise to nationalism, and how it is perceived, expressed and ‘translated’ into other cultures. A core focus within the nationalist paradigm is the theme of national identity, with social exclusion ideologies such as racism operating in the background. Two contemporary Greek films have been chosen, which deal with themes of identity, nationalism, xenophobia, anger and fear in different contexts. The study is carried out by drawing on the theories of emotion, language, translation and cinema, to analyse the visual and audio components of the two films and ascertain their translatability to an Australian audience. Both films depict a similar milieu to each other, which is plagued by the lingering nature of all the unresolved political and national issues faced by the Greek nation, in addition to the economic crisis, a severe refugee crisis, and externally imposed policy issues, as well as numerous other social problems stemming from bureaucracy, red tape and widespread state-led corruption, which have resulted in massive rates of unemployment and financial hardship that have befallen a major part of the population. In spite of their topicality, the themes are universal and prevalent in a number of countries to varying degrees, as cultural borders become increasingly integrated, both socially and economically.
    [Show full text]
  • English and Translation in the European Union
    English and Translation in the European Union This book explores the growing tension between multilingualism and mono- lingualism in the European Union in the wake of Brexit, underpinned by the interplay between the rise of English as a lingua franca and the effacement of translations in EU institutions, bodies and agencies. English and Translation in the European Union draws on an interdisciplinary approach, highlighting insights from applied linguistics and sociolinguistics, translation studies, philosophy of language and political theory, while also look- ing at official documents and online resources, most of which are increasingly produced in English and not translated at all – and the ones which are translated into other languages are not labelled as translations. In analysing this data, Alice Leal explores issues around language hierarchy and the growing difficulty in reconciling the EU’s approach to promoting multilingualism while fostering monolingualism in practice through the diffusion of English as a lingua franca, as well as questions around authenticity in the translation process and the bound- aries between source and target texts. The volume also looks ahead to the impli- cations of Brexit for this tension, while proposing potential ways forward, encapsulated in the language turn, the translation turn and the transcultural turn for the EU. Offering unique insights into contemporary debates in the humanities, this book will be of interest to scholars in translation studies, applied linguistics and sociolinguistics, philosophy and political theory. Alice Leal is Senior Lecturer at the Centre for Translation Studies of the Uni- versity of Vienna, Austria. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies Titles in this series include: 63 English and Translation in the European Union Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit Alice Leal 64 The (Un)Translatability of Qur’anic Idiomatic Phrasal Verbs A Contrastive Linguistic Study Ali Yunis Aldahesh 65 The Qur’an, Translation and the Media A Narrative Account Ahmed S.
    [Show full text]
  • A Dictionary of Translation and Interpreting
    1 A DICTIONARY OF TRANSLATION AND INTERPRETING John Laver and Ian Mason 1 2 This dictionary began life as part of a much larger project: The Encyclopaedic Dictionary of Speech and Language (General Editors John Laver and Ron Asher), involving nearly 40 authors and covering all fields in any way related to speech or language. The project, which from conception to completion lasted some 25 years, was finally delivered to the publisher in 2013. A contract had been signed but unfortunately, during a period of ill health of editor-in- chief John Laver, the publisher withdrew from the contract and copyright reverted to each individual contributor. Translation Studies does not lack encyclopaedic information. Dictionaries, encyclopaedias, handbooks and readers abound, offering full coverage of the field. Nevertheless, it did seem that it would be a pity that the vast array of scholarship that went into The Encyclopaedic Dictionary of Speech and Language should come to nought. Consequently, we offer this small sub-part of the entire project as a free-to-use online resource in the hope that it will prove to be of some use, at least to undergraduate and postgraduate students of translation studies – and perhaps to others too. Each entry consists of a headword, followed by a grammatical categoriser and then a first sentence that is a definition of the headword. Entries are of variable length but an attempt is made to cover all areas of Translation Studies. At the end of many entries, cross-references (in SMALL CAPITALS) direct the reader to other, related entries. Clicking on these cross- references (highlight them and then use Control and right click) sends the reader directly to the corresponding headword.
    [Show full text]
  • Engaged in Translation: Fandom Production in the Latin America's Anime Community of Syncrajo
    Engaged in Translation: Fandom Production in The Latin America’s Anime Community of Syncrajo. MKVM13: Media and Communication Studies: Master’s Thesis. 2021 Faculty of Social Science, Lund University Author – Emilio González González Pliego Supervisor: Tobias Linne Examiner: Annette Hill [email protected] Word Count (21,187) Abstract Fansub (Fan-subtitled) is the term coined after the action of subtitling a foreign audio-visual production. Fansubs started being studied after the phenomenon started gaining popularity within communities of anime fans. That used them as a way of access to the products they desire to consume. Creating different opinions that range as a way of going against the “top- down corporate-driven process (using) a bottom-up consumer-driven process” (Jenkins, 2004, p.37) to remarks against their legality, as they modify and distribute a copyrighted work for free. The majority of the studies made around fansub culture revolve around the experience of anime, and until recently started researching different kinds of media, like videogames, news videos, webpages and more. Even with the existence of these studies, few researchers focus on the motifs of the fansubbers (fans that do subtitles) to start doing them. This thesis will focus on studying how the members of these groups get engaged with a product to start doing free labour using the theory of Spectrum of engagement of Hill (2019). Also interesting to this thesis. Will be the idea of appropriation to understand if the fansub does something beyond the translation to take ownership of the product fansubs re-distribute. In the last years, there has been a decrease of active fansubs, as new legal and accessible ways to get the content had been made available.
    [Show full text]
  • Cce Departamento De Língua E Literatura Estrangeiras – Dlle
    UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO – CCE DEPARTAMENTO DE LÍNGUA E LITERATURA ESTRANGEIRAS – DLLE THE FANSUB ACTIVITY IN THE LEGEND OF THE SEEKER: RHYMES AS A CASE IN POINT ALISSANDER BALEMBERG Trabalho de Conclusão de Curso Florianópolis December, 2011 THE FANSUB ACTIVITY IN THE LEGEND OF THE SEEKER: RHYMES AS A CASE IN POINT Trabalho de Conclusão de Curso (TCC) para a disciplina LLE7462 do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras do Centro de Comunicação e Expressão da Universidade Federal de Santa Catarina – Curso de Letras – Língua Inglesa e Literaturas, como requisito parcial para a obtenção do título de Bacharel em Letras – Língua Inglesa e Literaturas. Orientador: Dr. Lincoln Paulo Fernandes BANCA EXAMINADORA ________________________________________ Prof. Dr. Lincoln Paulo Fernandes Orientador ________ ________________________________ Prof.ª Dr.ª Meta Elisabeth Zipser Florianópolis December, 2011 iii ACKNOWLEDGEMENTS These five years I have spent in the undergraduate program provided me with the most incredible and rewarding experiences in my life. However, without the support I had I would not be able to arrive at this point. Therefore, I would like to take this opportunity to thank some people that somehow helped me in this achievement: My mom Sueli Sander Balemberg and my dad Ezequiel Balemberg for supporting me emotionally and financially during these years in college; My boyfriend Henrique Salvático Barbosa for the emotional support and affection even during the late nights, weekends, and holidays. My former colleague in Dark Side Lucas de Ávila Martins, also known as deGroote, for providing me with all the details concerning the fansub activity within the Dark Side group; My advisor Prof.
    [Show full text]
  • Multiple Causality of Differences in Taboo Translation of Blockbuster Films by Chinese Fansubbers and Professionals
    Multiple Causality of Differences in Taboo Translation of Blockbuster Films by Chinese Fansubbers and Professionals Zhengguo He Thesis submitted in fulfilment of the regulations for the degree of Doctor of Philosophy Newcastle University School of Modern Languages June 2018 Acknowledgement This thesis owes its existence to the expert supervision and encouragement of my first supervisor, Dr Ya-yun Chen, who always inspired me with her insightful feedback, and my second supervisor, Dr Valerie Pellatt, whose rigorous and holistic academic thinking had a profound influence on the structure of my thesis. It has been both a privilege and a pleasure to have the opportunity to be supervised by two supportive and inspiring scholars. I am also indebted to my Annual Panel Reviewers Professor Qian Jun, Dr Michael Jin, and Dr Francis Jones for their insightful review and advice. I would also like to express my deep gratitude to my viva examiners Drs Yvonne Lee and Pauline Henry-Tierney, for their very detailed and valuable critique. My sincere thanks must go to my family and friends during my PhD studies. Special thanks should be given to my family, especially my father, Qingxiang He, for his unfailing support throughout my years in the UK and Dr Mark James for his moral support and encouragement. I would also like to extend my sincere gratitude to Dr Joseph Banks and Karen Blacker, who offered me advice regarding my English composition; and Drs Peter Avery and Damien Hall for their valuable comments on my statistical analysis. i Note on Translation and Transliteration All translations from Chinese in this thesis are mine, unless otherwise noted.
    [Show full text]
  • The Italian Fansubbing Phenomenon
    Università degli Studi di Sassari Dipartimento di Teorie e Ricerche dei Sistemi Culturali A thesis submitted in partial fulfillment for the degree of PhD in Theory and Practice of Translation CICLO XXV THE ITALIAN FANSUBBING PHENOMENON Supervisor: Prof. Antonio Pinna Candidate: Serenella Massidda ANNO ACCADEMICO 2011 - 2012 CONTENTS CONTENTS p. 2 LIST OF FIGURES p. 6 LIST OF TABLES p. 6 LIST OF SCREENSHOTS p. 7 CHAPTER 1 INTRODUCTION p.9 1.1 RESEARCH CONTEXT p. 18 1.2 REFLECTIONS ON THEORY AND METHODOLOGY p. 21 CHAPTER 2 THE STATE OF THE ART OF ITALIAN AVT: DUBBING VIS-À-VIS SUBTITLING p. 29 2.1 A BRIEF HISTORY OF DUBBING p. 31 2.2 THE SUBTITLING INDUSTRY IN ITALY p. 35 The Italian Fansubbing Phenomenon Serenella Massidda PhD in Theory and Practice of Translation Università degli Studi di Sassari 2 CHAPTER 3 FANSUBBING p. 39 3.1 THE HISTORY OF FANSUBBING: JAPANESE ANIME FROM SASE TO DIGISUBS p. 41 3.2 CO-CREATIVE LABOUR: THE ORGANISED FAN INDUSTRY p.44 3.3 THE ITALIAN FANSUBBING PHENOMENON p. 48 3.4 ORIGINS OF ITASA AND SUBSFACTORY p. 53 3.5 THE FANSUBBING MACHINE p. 55 3.6 PIRACY OR PROMOTION? p. 58 CHAPTER 4 SUBTITLING AND FANSUBBING STANDARDS: A HYBRID PROPOSAL p. 61 4.1 STANDARS IN PROFESSIONAL SUBTITLING p. 62 4.1.1 SUBTITLING CODES OF CONDUCT p. 64 4.2 FANSUBBING GUIDELINES p. 70 4.2.1 THE ITASA METHOD p. 71 4.2.2 SUBSFACTORY‘S MODUS OPERANDI p. 75 4.3 A HYBRID PROPOSAL p. 82 The Italian Fansubbing Phenomenon Serenella Massidda PhD in Theory and Practice of Translation Università degli Studi di Sassari 3 CHAPTER 5 EVOLUTION OF ITALIAN FANSUBBING COMMUNITIES p.
    [Show full text]
  • A Critical Analysis of the Subculture of Fan Subbing and Scanlation of Japanese Media and Copyright Law
    2017 HNLU STUDENT BAR JOURNAL VOLUME III A CRITICAL ANALYSIS OF THE SUBCULTURE OF FAN SUBBING AND SCANLATION OF JAPANESE MEDIA AND COPYRIGHT LAW * - Govind Abhijith ABSTRACT This paper seeks to address the phenomenon of fan subbing and scanlation of online media notably of Japanese Anime and Manga, the unique sub-culture that has developed around it and the interrelationship of these aesthetics with our understanding of intellectual property laws. The advent of digital technology and increased global connectivity has, created a predicament for the entertainment industry specifically and copyright law generally. To some, the anime industry and its fans offer examples of how an industry can benefit and even grow from allowing copyright infringement. This lacuna if addressed properly could benefit the globalisation of the anime and Japanese entertainment industry and must not be clubbed together under a formulaic approach as is done with various other P2P file sharing data. The Author suggests ways to take a pragmatic approach while examining the moral standpoint of fansub groups, the marketing strategy for publishers and the various legal approaches that have been previously made against this often touted grey area of the copyright system. * Graduate, B.A.LL.B (Hons.), National University of Advanced Legal Studies (NUALS), Kochi. 51 | P a g e 2017 HNLU STUDENT BAR JOURNAL VOLUME III I. INTRODUCTION Fan culture appears in different mediums of expression. Among the most noted and recognized in fan culture is fan-fiction. At the opposing end of the fan culture genre is fansubbing 1 Fansubbing, otherwise known as fan-subtitled, 2 is defined primarily as “an unauthorized translation in the form of subtitles.”3 The definition, however, as it appears on many websites of fansub groups is “a video subtitled by fans.”4 There are two main styles of fansub translations: softsubs and hardsubs.
    [Show full text]
  • Pan-Arab Satellite Television Phenomenon: a Catalyst of Democratisation and Socio- Political Change
    1 Queensland University of Technology Pan-Arab Satellite Television Phenomenon: A Catalyst of Democratisation and Socio- Political Change Aljazeera Case Study By Ali Abusalem A Thesis Submitted In Fulfilment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The Creative Industries Faculty Queensland University of Technology September, 2007 2 3 Queensland University of Technology Candidate’s Certificate I, Ali Abusalem, declare that this dissertation, submitted in fulfilment of the requirements for the award of Doctor of Philosophy in Media and Communication, Queensland University of Technology, is wholly my own work unless otherwise referenced or acknowledged. The document has not been submitted for qualifications at any other academic institution. Signed: Name Ali Abusalem Date September 2007 Copyright © by Ali Abusalem, 2007 All Rights Reserved. 4 5 Table of Contents List of Tables ...................................................................... 8 List of Figures ................................................................... 10 Abstract ............................................................................. 15 Acknowledgements ........................................................... 19 Definitions used in this research ....................................... 21 Preface: Why Pan-Arab Satellite Television? 25 Chapter One: Introduction 31 Background to the research ............................................... 31 Identification of the problem: television as a catalyst of democratisation...............................................
    [Show full text]
  • THE SOCIAL MEDIA (R)EVOLUTION? Asian Perspectives on New Media
    THE SOCIAL MEDIA (R)EVOLUTION? Asian Perspectives On New Media CONTRIBUTIONS BY: APOSTOL, AVASADANOND, BHADURI, NAZAKAT, PUNG, SOM, TAM, TORRES, UTAMA, VILLANUEVA, YAP EDITED BY: SIMON WINKELMANN Konrad-Adenauer-Stiftung Singapore Media Programme Asia The Social Media (R)evolution? Asian Perspectives On New Media Edited by Simon Winkelmann Copyright © 2012 by the Konrad-Adenauer-Stiftung, Singapore Publisher Konrad-Adenauer-Stiftung 34 Bukit Pasoh Road Singapore 089848 Tel: +65 6603 6181 Fax: +65 6603 6180 Email: [email protected] www.kas.de/medien-asien/en/ All rights reserved Requests for review copies and other enquiries concerning this publication are to be sent to the publisher. The responsibility for facts, opinions and cross references to external sources in this publication rests exclusively with the contributors and their interpretations do not necessarily reflect the views or policies of the Konrad-Adenauer-Stiftung. Layout and Design Hotfusion 7 Kallang Place #04-02 Singapore 339153 www.hotfusion.com.sg CONTENTS Foreword 5 Ratana Som Evolution Or Revolution - 11 Social Media In Cambodian Newsrooms Edi Utama The Other Side Of Social Media: Indonesia’s Experience 23 Anisha Bhaduri Paper Chase – Information Technology Powerhouse 35 Still Prefers Newsprint Sherrie Ann Torres “Philippine’s Television Network War Going Online – 47 Is The Filipino Audience Ready To Do The Click?” Engelbert Apostol Maximising Social Media 65 Bruce Avasadanond Making Money From Social Media: Cases From Thailand 87 KY Pung Social Media: Engaging Audiences – A Malaysian Perspective 99 Susan Tam Social Media - A Cash Cow Or Communication Tool? 113 Malaysian Impressions Syed Nazakat Social Media And Investigative Journalism 127 Karen Yap China’s Social Media Revolution: Control 2.0 139 Michael Josh Villanueva Issues In Social Media 151 Social Media In TV News: The Philippine Landscape 163 Social Media For Social Change 175 About the Authors 183 Foreword ithin the last few years, social media has radically changed the media Wsphere as we know it.
    [Show full text]
  • 2011 State of the News Media Report
    Overview By Tom Rosenstiel and Amy Mitchell of the Project for Excellence in Journalism By several measures, the state of the American news media improved in 2010. After two dreadful years, most sectors of the industry saw revenue begin to recover. With some notable exceptions, cutbacks in newsrooms eased. And while still more talk than action, some experiments with new revenue models began to show signs of blossoming. Among the major sectors, only newspapers suffered continued revenue declines last year—an unmistakable sign that the structural economic problems facing newspapers are more severe than those of other media. When the final tallies are in, we estimate 1,000 to 1,500 more newsroom jobs will have been lost—meaning newspaper newsrooms are 30% smaller than in 2000. Beneath all this, however, a more fundamental challenge to journalism became clearer in the last year. The biggest issue ahead may not be lack of audience or even lack of new revenue experiments. It may be that in the digital realm the news industry is no longer in control of its own future. News organizations — old and new — still produce most of the content audiences consume. But each technological advance has added a new layer of complexity—and a new set of players—in connecting that content to consumers and advertisers. In the digital space, the organizations that produce the news increasingly rely on independent networks to sell their ads. They depend on aggregators (such as Google) and social networks (such as Facebook) to bring them a substantial portion of their audience. And now, as news consumption becomes more mobile, news companies must follow the rules of device makers (such as Apple) and software developers (Google again) to deliver their content.
    [Show full text]
  • CSI's Housing Conundrum
    86 / 55 Popular eatery opening up Cowboys broom Spartans in Twin Falls Twin Falls AA takes two from Minico >>> SPORTS 1 >>> Partly sunny. BUSINESS 1 Business 4 TIME TO RIDE >>> New mountain bike trails in the Wood River valley offer adventure and fun, OUTDOORS 1 THURSDAY 75 CENTS July 8, 2010 TIMES-NEWS Magicvalley.com Shooting suspect caught in Colorado tals said they had no patient matching Gelevers name. Victim identified, remains hospitalized However, St. Lukes By Bradley Guire though local law enforce- spokesman Ken Dey said Times-News writer BREAKING NEWS ment had narrowed down Gelever could be listed as a where Trevino fled to. private patient. Jill Gelever fights for her MAGICVALLEY.COM “We were looking for him According to court life in an undisclosed hospi- You read this story first online. where he was, and he records, Jill Ashley tal while Thomas Trevino Jr. was in Colorado,” Gelever, born in awaits extradition from woman Lisa McCammon Loebs said. 1985, lives in Colorado. said. He was charged Gelevers name Hagerman. Police in Mesa County, Tuesday in Twin Falls was released in a Carol Bloxham, Colo., on Wednesday caught County with aggravated criminal complaint Gelevers mother, Trevino, 30, the man battery for allegedly shoot- filed Tuesday in 5th told police that accused of shooting a ing Gelever. District Court. Trevino is Gelevers DEAN HUMPHREY/The Daily Sentinel woman identified as Mesa County is home to Later, Loebs stated boyfriend, according Trevino Mesa County, Colo., sheriff’s deputies use a K-9 unit to search for a pis- Gelever, 24, two days before Grand Junction, Colo., that she is alive and to police records.
    [Show full text]