Otto Jespersen and 'The Woman', Then and Now
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Otto Jespersen and an International Auxiliary Language Centenary Of
324 NATURE SEPTEMBER 18, 1943, VoL. 152 which enjoys facilities for large-scale experimentation moving towards ever greater simplicity and perfec through its member firms such as can only be avail tion; and he quoted Turgot's saying: "Des hommes able to industrial bodies of this kind. The research grossiers ne font rien de simple. Il faut des hommes committee of the body organizing this work visited perfectionnes pour y arriver". This !do publication the Kingston and Fulham Laboratories of the British can be recommended to all interested in the subject, Coal Utilisation Research Association on September 9. and especially it shows no unreasonable bias in Mr. J. G. Bennett, director of B.C.U.R.A., gave a favour of its own language. short address, outlining the organization of his Association and the scope of the work it has in band. Centenary of the Economist Three main divisions can be distinguished, namely, THE centenary number of the Economist worthily the administrative, the general research division, maintains the tradition of impartial examination of and the specialized research departments, the latter public affairs which it has established from the days subdivided into four or five sections. Within several of James Wilson and Walter Bagehot. The factual of the specialized sections there are investigations in approach, acute analysis, constructive criticism and progress which will undoubtedly affect coke-oven the flair for asking the right questions which have practice and the quality of the coke that can be characterized it from the start are faithfully reflected produced from a given coal or blend. -
Edward Sapir's View About International Auxiliary Language
EMANUEL KULCZYCKI EDWARD SAPIR’S VIEW ABOUT INTERNATIONAL AUXILIARY LANGUAGE Introduction The search for common attributes of all languages is connected with the search for characteristics which differentiate languages. If some attributes cannot be found in every language, what is cause of this situation? Is it linked up with the origin of language or with users of the language? People inquire about such matters because the multiplicity of natural languages generates incomprehension and handicaps human communication. The minimum number of languages in the world has been set at 4,000 and the maximum at 8,000. In spite of this people can communicate over communication’s barriers which are generated by the multiplicity of mother-languages. But that diversity worries and disturbs. A Danish linguist Otto Jespersen wrote: „An American may travel from Boston to San Francisco without hearing more than one language. But if he were to traverse the same distance on this side of the Atlantic, he would have a totally different story to tell (…) he would then hear perhaps Norwegian, Swedish, Danish, German, Czecho-Slovakian, Hungarian, Rumanian, Bulgarian, Turkish, Greek, and then in Egypt Arabic and a little English (…) He would not have heard of the languages spoken in Europe. The curse of Babel is still with us”1. It means that we have to use more than one language to 1 O. Jespersen: An International Language, Allen & Unwin, London 1928; <http://www.geocities.com/ /Athens/Forum/5037/AILneed.html>. 66 Emanuel Kulczycki communicate with another man. So some universal language – an international auxiliary language could make whole social communication easy. -
English and Translation in the European Union
English and Translation in the European Union This book explores the growing tension between multilingualism and mono- lingualism in the European Union in the wake of Brexit, underpinned by the interplay between the rise of English as a lingua franca and the effacement of translations in EU institutions, bodies and agencies. English and Translation in the European Union draws on an interdisciplinary approach, highlighting insights from applied linguistics and sociolinguistics, translation studies, philosophy of language and political theory, while also look- ing at official documents and online resources, most of which are increasingly produced in English and not translated at all – and the ones which are translated into other languages are not labelled as translations. In analysing this data, Alice Leal explores issues around language hierarchy and the growing difficulty in reconciling the EU’s approach to promoting multilingualism while fostering monolingualism in practice through the diffusion of English as a lingua franca, as well as questions around authenticity in the translation process and the bound- aries between source and target texts. The volume also looks ahead to the impli- cations of Brexit for this tension, while proposing potential ways forward, encapsulated in the language turn, the translation turn and the transcultural turn for the EU. Offering unique insights into contemporary debates in the humanities, this book will be of interest to scholars in translation studies, applied linguistics and sociolinguistics, philosophy and political theory. Alice Leal is Senior Lecturer at the Centre for Translation Studies of the Uni- versity of Vienna, Austria. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies Titles in this series include: 63 English and Translation in the European Union Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit Alice Leal 64 The (Un)Translatability of Qur’anic Idiomatic Phrasal Verbs A Contrastive Linguistic Study Ali Yunis Aldahesh 65 The Qur’an, Translation and the Media A Narrative Account Ahmed S. -
The Esperantist Background of René De Saussure's Work
Chapter 1 The Esperantist background of René de Saussure’s work Marc van Oostendorp Radboud University and The Meertens Institute ené de Saussure was arguably more an esperantist than a linguist – R somebody who was primarily inspired by his enthusiasm for the language of L. L. Zamenhof, and the hope he thought it presented for the world. His in- terest in general linguistics seems to have stemmed from his wish to show that the structure of Esperanto was better than that of its competitors, and thatit reflected the ways languages work in general. Saussure became involved in the Esperanto movement around 1906, appar- ently because his brother Ferdinand had asked him to participate in an inter- national Esperanto conference in Geneva; Ferdinand himself did not want to go because he did not want to become “compromised” (Künzli 2001). René be- came heavily involved in the movement, as an editor of the Internacia Scienca Re- vuo (International Science Review) and the national journal Svisa Espero (Swiss Hope), as well as a member of the Akademio de Esperanto, the Academy of Es- peranto that was and is responsible for the protection of the norms of the lan- guage. Among historians of the Esperanto movement, he is also still known as the inventor of the spesmilo, which was supposed to become an international currency among Esperantists (Garvía 2015). At the time, the interest in issues of artificial language solutions to perceived problems in international communication was more widespread in scholarly cir- cles than it is today. In the western world, German was often used as a language of e.g. -
Lingüistas Y Lenguas Artificiales Francisco Javier Grande Alija Universidad De León [email protected]
F. J. Grande Alija. Lingüistas y lenguas artificiales Estudios de Lingüística del Español 41 (2020), pp. 13-41 Lingüistas y lenguas artificiales Francisco Javier Grande Alija Universidad de León [email protected] Resumen El objetivo principal de este trabajo es considerar las relaciones que, sobre todo a partir de finales del siglo XIX, han mantenido la lingüística teórica y el empeño de crear lenguas artificiales, en especial aquellas destinadas a ser utilizadas como lenguas auxiliares en la esfera internacional. Para ello centramos nuestra atención en tres figuras destacadas de la lingüística del siglo XX: O. Jespersen, E. Sapir y A. Martinet. Su interés por las lenguas artificiales no hay que verlo como una mera curiosidad en su trayectoria intelectual, sino que es un reflejo directo de su propio pensamiento sobre el lenguaje y una forma de poner a prueba algunas de las ideas que lo sustentan. Palabras claves: lenguas artificiales auxiliares, lingüística teórica, O. Jespersen, E. Sapir, A. Martinet. Abstract The main objective of this work is to consider the relationships that, especially since the late nineteenth century, have maintained the theoretical linguistics and the commitment to create artificial languages, especially those intended to be used as auxiliary languages in the international sphere. We focus our attention on three outstanding figures of twentieth-century linguistics: O. Jespersen, E. Sapir and A. Martinet. Their interest in artificial languages should not be seen as a mere curiosity in their intellectual career, but is a direct reflection of his own thinking about language and a way to test some of the ideas that sustain it. -
Chapter Two Planned Languages And
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Institutional Research Information System University of Turin CHAPTER TWO PLANNED LANGUAGES AND LANGUAGE PLANNING: THE CONTRIBUTION OF INTERLINGUISTICS TO CROSS-CULTURAL COMMUNICATION FEDERICO GOBBO A new science is developing, Interlinguistics–that branch of the science of language which deals with the structure and basic ideas of all languages with the view to the establishing of a norm for interlanguages, i.e. auxiliary languages destined for oral and written use between people who cannot make themselves understood by means of their mother tongues. —Otto Jespersen (1931) Since the end of the 19th century up to the first half of the 20th century, the quest for “a norm for interlanguages” was a hotly debated issue among linguistic scholars and amateurs. In fact, about 1,000 language projects were proposed in that period, especially in Europe: the strongest effort for cross-cultural connection ever made (Albani-Buonarroti 1994). What can be inferred from it, in terms of language planning? Is there any relation or analogy between the issues encountered in natural language planning contexts (e.g. officialization, language revitalization, standardization) and interlanguage planning? Are there any general rules that can be deduced from the main historical developments of the above mentioned “quest”? Although Tauli (1968) considered interlinguistics as “the science of international language planning” (i.e. a branch of the science of language planning) very few linguists involved in language planning paid attention to interlinguistics until now. In this analysis of planned international language, the role of language amateurs will not be underestimated. -
Roman Jakobson and the Birth of Linguistic Structuralism
Sign Systems Studies 39(1), 2011 Roman Jakobson and the birth of linguistic structuralism W. Keith Percival Department of Linguistics, The University of Kansas 3815 N. E. 89th Street, Seattle, WA 98115, U.S.A e-mail: [email protected] Abstract. The term “structuralism” was introduced into linguistics by Roman Jakobson in the early days of the Linguistic Circle of Prague, founded in 1926. The cluster of ideas defended by Jakobson and his colleagues can be specified but differ considerably from the concept of structuralism as it has come to be understood more recently. That took place because from the 1930s on it became customary to equate structuralism with the ideas of Ferdinand de Saussure, as expounded in his posthumous Cours de linguistique générale (1916). It can be shown, however, that Jakobson’s group rejected Saussure’s theory for ideological reasons. As the term “structuralism” became more widely used it came to be associated with posi- tivist approaches to linguistics rather than with the original phenomenological orientation that had characterized the Linguistic Circle of Prague. The purpose of this paper is to clarify these different approaches and to suggest that because of its extreme porosity the word “structuralism” is an example of a “terminological pandemic”. More research on the varied uses to which the key terms “structure” and “structuralism” were put will undoubtedly further elucidate this important episode in 20th-century intellectual history. 1. Introduction In this article, I shall examine the early history of linguistic structu- ralism and the role played in it by the Russian philologist and linguist Roman Jakobson (1896–1982). -
Lidepla - Omegawiki: Multilingual Dictionary
Lidepla - OmegaWiki: Multilingual Dictionary http://www.omegawiki.org/index.php?title=Expression:Lidepla&explan... Lidepla Other languages:English Language: Lingwa de Planeta [Edit] ▼ Lingwa de Planeta : A constructed language based on the most widely sp… ▼ Definition Language Text English A constructed language based on the Lingwa de planeta most widely spoken languages of the world, including English, German, French, Spanish, Portuguese, Chinese, Russian, Hindi, Arabic, and Persian. French Langue construite basée sur les langues les plus parlées dans le monde, incluant l'anglais, l'allemand, le français, l'espagnol, le portugais, le chinois, le russe, l'hindi, l'arabe et le persan. Lingwa de Jengun-ney helpalingwa kel es basi-ney Planeta on zuy muhim lingwas de nuy planeta. ▼ Synonyms and translations Expression Language Spelling Annotation English Lidepla show ▼ English Lingwa de Planeta show ▼ German Lingwa de Planeta show ▼ Lingwa de Planeta Lingwa de Planeta show ▼ ► Semantic annotations ► Collection membership Retrieved from "http://www.omegawiki.org/Expression:Lidepla" 1 of 1 6/26/2014 11:13 AM Lingwa de planeta 1 Lingwa de planeta Lingwa de planeta (Lidepla) Created by D.Ivanov, A.Lysenko and others Date 2010 Setting and International auxiliary language usage [1] Users more than 50 (date missing)Wikipedia:Citation needed Purpose constructed language • International auxiliary language • Lingwa de planeta (Lidepla) Writing system Latin Sources Vocabulary from ten representative languages such as English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Arabic, Hindi, Chinese, Persian. Language codes ISO 639-3 None (mis) Lingwa de planeta (also Lidepla, LdP) is a constructed international auxiliary language, whose development began in 2006 in Saint-Petersburg, Russia, by a group of enthusiasts, with Dmitri Ivanov being the project leader. -
The Framework of Language
© 1980 by Roman Jakobson CONTENTS Michigan Studies in the Humanities VI Horace H. Rackham School ofGraduate Studies Preface Introduction (by Ladislav Matejka) vii Board ofEditors A Glance at the Development of Semiotics Richard Bailey (English), Judith Becker (Music), Arthur Burks (Philosophy), Oscar Blide! (Italian), Vern Carroll (Anthropology), A Few Remarks on Peirce, Herbert Eagle (Film), Emery George (German), Floyd Gray (French), Pathfinder in the Science of Language 31 D. Kirkpatrick (History of Art), Ladislav Matejka (SlaVic), Walter Mignolo (Spanish), Eric Rabkin (American Studies), G. Rosenwald Glosses on the Medieval Insight (psychology), lngo Seidler (German), Gernot Windfuhr (Near into the Science of Language 39 Eastern Studies). The Twentieth Century in European and American Linguistics: Movements and Continuity 61 Irwin R. Titunik,Associate Editor Ladislav Matejka, Managing Editor Metalanguage as a Linguistic Problem 81 On Aphasic Disorders from a Linguistic Angle 93 library of Congress Cataloging in Publication Data On the Linguistic Approach to the Problem of Consciousness and the Unconscious 113 Jakobson, Roman, 1896- The framework of language. (Michigan studies in the humanities; no. 1) Includes bibliography. 1. Linguistics-Collected works. I. Title. II. Series. P27J338 410 80-13842 ISBN 0-936534-00-1 PREFACE INTRODUCTION With this volume ,Michigan Studies in the Humanities inaugurates The ever expanding bibliography of Roman Jakobson's contribu a series of books designed to promote cooperation among the various tions to the humanities recently prompted an editor of one of the branches of the humanities by presenting perspectives on traditional numerous Festschrifts in Jakobson's honor to dub him a "polyhistor," 1 problems of interpretation and evaluation. -
Newmeyer for Moeschler Final
AMERICAN LINGUISTS LOOK AT SWISS LINGUISTICS, 1925-1940• Frederick J. Newmeyer ([email protected]) Swiss linguistic research did not have a major impact on American linguistics in the inter-war period. Nevertheless, there was a perhaps surprising awareness of the results of Swiss scholars among American linguists active in that period. This paper documents both recognition given to Swiss scholars by the Linguistic Society of America and the numerous references to the work of the linguists of the Geneva School. 1. INTRODUCTION This paper probes a small, but nonetheless interesting, chapter in the history of linguistics. Ferdinand de Saussure’s Cours de linguistique générale (Saussure 1916) had been published in 1916 and by a decade later was being heralded as a landmark work of linguistic theory, at least in Europe. Saussure’s colleagues and their students had established a major school of linguistics in Geneva and, elsewhere in Switzerland, linguistics was thriving as well. The question is to what extent Swiss linguistic research was of interest to scholars in the United States. In a major historiographical study, Falk (2004) documents the lack of impact that Saussure’s book had among American researchers. While it is not my intention to dispute any of Falk’s findings, one might be tempted, after reading her paper, to draw the conclusion that Swiss linguistics was either unknown or ignored by American practitioners. What follows is a corrective to that possible conclusion. Without wishing to exaggerate American interest, I show below that there was regular notice taken in the period 1925-1940 by American linguists to the work of their Swiss counterparts, as well as recognition of the achievements of the latter by the former. -
A Notion of Joyce's Time
GENETIC JOYCE STUDIES - Issue 14 (Spring 2014) A Notion of Joyce’s Time: Interpreting the Diacritics of Finnegans Wake 124.8–12 Tekla Mecsnóber Károli University, Budapest & University of Groningen Introduction: the crux1 There is a passage in the description of the mysterious letter of book I chapter 5 of Finnegans Wake that seems to have been as much of a challenge for scholars as it was for printers: The unmistaken identity of the persons in the Tiberiast duplex came to light in the most devious of ways. The original document was in what is known as Hanno O’Nonhanno’s unbrookable script, that is to say, it showed no signs of punctuation of any sort. Yet on holding the verso against a lit rush this new book of Morses responded most remarkably to the silent query of our world’s oldest light and its recto let out the piquant fact that it was but pierced butnot punctured (in the university sense of the term) by numerous stabs and foliated gashes made by a pronged instrument. These paper wounds, four in type, were gradually and correctly understood to mean stop, please stop, do please stop, and O do please stop respectively, and following up their one true clue, the circumflexuous wall of a singleminded men’s asylum, accentuated by bi tso fb rok engl a ssan dspl itch ina, — Yard inquiries pointed out → that they ad bîn “provoked” ay ∧ fork, of à grave Brofèsor; àth é’s Brèak — fast — table; ; acùtely profèššionally piquéd, to=introdùce a notion of time [ùpon à plane (?) sù ’ ’ fàc’e’] by pùnct ! ingh oles (sic) in iSpace?! (FW 123.30–124.12)2 1 I am profoundly grateful to Fritz Senn of the Zurich James Joyce Foundation for giving me not only the opportunity to do research at the Foundation, but also full access to all materials held by it. -
Essentials of English Grammar
www.IELTS4U.blogfa.com Essentials of English Grammar www.IELTS4U.blogfa.com Essentials of English Grammar Otto Jespersen www.IELTS4U.blogfa.com London First published March 1933 by George Allan & Unwin Ltd Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2006. “To purchase your own copy of this or any of Taylor & Francis or Routledge’s collection of thousands of eBooks please go to http://www.ebookstore.tandf.co.uk/.” This book is copyright under the Berne Convention. All rights are reserved. Apart from any fair dealing for the purpose of private study, research, criticism or review, as permitted under the Copyright Act, 1956, no part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, electrical, chemical, mechanical, optical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. Enquiries should be sent to the publishers at the undermentioned address: ISBN 0-203-42578-2 Master e-book ISBN ISBN 0-203-73402-5 (Adobe e-Reader Format) ISBN 0-415-10440-8 (Print Edition) www.IELTS4U.blogfa.com Preface THE appearance of this book is due to urgent appeals from some English friends (among them Professors W.E.Collinson, G.C.Moore Smith, and R.A.Williams), who asked me to bring out a one-volume grammar embodying the principles explained in The Philosophy of Grammar and partly carried out in the seven volumes of my Modern English Grammar. After some years of hesitation I have now made the attempt, but of course the responsibility for its shortcomings rests exclusively upon me.