Première Sélection Du Prix Fu Lei 2017, Le 15/09/2017 À Pékin

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Première Sélection Du Prix Fu Lei 2017, Le 15/09/2017 À Pékin Dossier de presse 2017 9ÈME PRIX FU LEI DE PREMIÈRE LA TRADUCTION ET SÉLECTION DU DE L’ÉDITION JURY Déroulé de la conférence de presse : 15h00-15h50 Contact presse Intervention de M. Dong Qiang, Président du BA Yingxuan comité d’organisation du Prix Fu Lei Vidéo du Prix Fu Lei 2016 T (010) 8531 2427 Intervention de M. Jean-Yves Coquelin, Conseiller de coopération et d'action culturelle adjoint, yingxuan.ba@institutfra Directeur adjoint de l'Institut français de Chine ncais-chine.com Intervention de M. Mao Jihong, fondateur du Fang Suo Intervention de M. Mathieu Baratier, représentant Retrouvez la culture d’EDF française sur le WeChat Annonce des invités d’honneur français et chinois de Faguowenhua en et du Président du jury du Prix Fu Lei 2016 scannant le QR code Annonce des 10 finalistes 2017 suivant : 15h50-16h10 : Questions/Réponses 16h10-16h30 : Pause-café/thé pour les journalistes 9EME PRIX FU LEI DE LA TRADUCTION ET DE L’ÉDITION : PREMIÈRE SÉLECTION DU JURY Le jury s’est réuni le vendredi 15 septembre afin de sélectionner 10 finalistes parmi 59 livres candidats traduits du français vers le mandarin et publiés en Chine dans l’année écoulée. De Michel Foucault à Pierre Bourdieu, en passant par Le Clézio, la sélection pour le Prix Fu Lei présente une grande variété d’ouvrages. La littérature française ainsi traduite à l’intention des lecteurs chinois rayonne en Chine grâce au travail des traducteurs finalistes. Première sélection du Prix Fu Lei 2017, le 15/09/2017 à Pékin Les trois lauréats du Prix Fu Lei 2017 - dans les catégories « Littérature », « Essai » et « Jeune pousse » - seront révélés lors de la cérémonie de remise du prix les samedi 25 et dimanche 26 novembre. Les titres distingués dans les catégories « Littérature » et « Essai » recevront chacun une dotation de 4000€ (environ 30 800RMB) partagée entre le traducteur et l’éditeur, le traducteur récompensé du prix « Jeune pousse » recevra quant à lui 1500€ (environ 11 600RMB). Récompense pionnière, le Prix Fu Lei a récemment inspiré d’autres prix de la traduction. En Chine continentale, le Prix Chunfeng pour les livres a introduit une catégorie « Traduction ». À Taïwan (pour le chinois traditionnel) et à Rome (pour l’italien), il existe depuis peu des prix de la traduction similaires. La cérémonie du Prix Fu Lei aura lieu à la librairie Fang Suo Commune de Canton le 25 novembre 2017 en présence des lauréats, du jury et d’invités littéraires français et chinois prestigieux. Du côté français, les écrivains Jean Echenoz et François et Pierre-Henri Tavoillot seront les invités spéciaux du Prix Fu Lei 2017. Enfin, deux invités d’honneur chinois, l’écrivain Bi Feiyu ainsi que le commentateur et le chroniqueur Li Oufan, marqueront cette 9ème édition. Hommage à la traduction et la littérature françaises, des rencontres avec les traducteurs et les éditeurs seront organisées le dimanche 26 novembre, et seront suivies d’une séance de dédicaces des livres sélectionnés. Deux conférences littéraires auront lieu dans l’après-midi. Le Prix Fu Lei 2017 est organisé avec le généreux soutien de la librairie Fang Suo Commune et d’EDF. Pour plus d’information, veuillez consulter le site ci-dessous : http://www.faguowenhua.com/fulei2017/ ANNEXE 1 : PRIX FU LEI DE LA TRADUCTION ET DE L'ÉDITION Dans le contexte de la toute nouvelle République Populaire de Chine, la littérature et la pensée françaises ont été parmi les premières influences intellectuelles en provenance de l’Occident. Ce sont de grands noms comme Voltaire, Rousseau, Montesquieu, Hugo et Balzac qui ont nourri l’esprit des lecteurs chinois de l’époque. Après l’ouverture du pays dès la fin des années 1970, davantage d’écrivains français ont pu être publiés en Chine, de Proust à Camus, de Sartre à Duras, en passant par Le Clézio et Modiano. Aujourd’hui la Chine est devenue le premier pays acheteur des droits de publication de livres français. En 2016 seulement, plus de 2110 contrats français ont été cédés à des éditeurs chinois (sans compter les très nombreux livres appartenant au domaine public). Dans ce processus de diffusion de la littérature française en Chine, le travail des traducteurs est absolument essentiel. « Sans les traducteurs, le lecteur est comme un malvoyant sous le ciel étoilé du monde littéraire » a déclaré Mme Tie Ning, Présidente de l’Association Nationale des Écrivains de Chine, lors de la cérémonie du Prix Fu Lei 2014. Créé en 2009 à l'initiative de l'ambassade de France en Chine avec des intellectuels chinois francophones représentés par le professeur Dong Qiang, le Prix Fu Lei a pour objectif de promouvoir l’importance de la traduction littéraire et la diffusion de la littérature en langue française en Chine. Ce Prix doit son nom au grand traducteur chinois Fu Lei (1908- 1966), qui a rendu accessibles aux lecteurs chinois les œuvres de Balzac, Voltaire ou Romain Rolland. Chaque année, le Prix Fu Lei récompense les deux meilleures traductions du français vers le mandarin publiées en Chine, dans les catégories « Littérature » et « Essai ». Depuis 2013 s'ajoute également un Prix « Jeune pousse », créé pour encourager la nouvelle génération de traducteurs. Le Prix Fu Lei a reçu le soutien de personnalités culturelles prestigieuses telles que le Prix Nobel de littérature JMG Le Clézio, l’écrivain français Olivier Rollin, le peintre Fan Zeng, les écrivains Yu Hua et Wang Anyi et la patronne de presse Hong Huang. En 2016, quatre personnalités françaises et chinoises nous ont fait l’honneur de leur présence, parmi lesquels le président-directeur général des Editions Gallimard – Antoine Gallimard, l’aventurier et écrivain, président de la Guilde européenne du Raid – Sylvain Tesson, l’artiste et critique d’art – Xu Lei, ou encore l’auteure chinoise à succès Zhang Yueran. L’aide que l’ambassade de France en Chine apporte à la traduction et publication en chinois d’ouvrages en français ne se résume pas uniquement au Prix Fu Lei, qui est l’un des cinq piliers de « l’Académie Fu Lei ». Depuis 1991, le programme d’aide à la publication Fu Lei, destiné aux maisons d’édition chinoises, a soutenu la publication en Chine d’environ 1000 romans et essais en langue française. S’y ajoutent des conférences d’auteurs chinois (Yu Hua, Liu Zhenyun, Bi Feiyu, Chi Zijian, A Yi…) sur la littérature française, un Club de discussions autour de la traduction et des formations biannuelles de traducteurs. ANNEXE 2 : PRÉSENTATION DES 10 FINALISTES DU PRIX FU LEI 2017 Essai La société punitive : Cours au Collège de France (1972-1973), Michel Foucault, trad. Chen Xuejie, éd. Shanghai People's Publishing House Résistant : Entretiens avec Marie-Françoise Bechtel, Robert Chambeiron, trad. Cao Songhao, éd. People's Oriental Publishing & Media Co.Ltd. La misère du monde, Pierre Bourdieu, trad. Zhang Zujian, éd. China Renmin University Press Tocqueville : Les Sources Aristocratiques De La Liberté : Biographie Intellectuelle, Lucien Jaume, trad. Ma Jiening, éd. Shanghai Sanhui Culture and Press Ltd. / Lijiang Publishing Le délire occidental : et ses effets actuels dans la vie quotidienne, travail, loisir, amour, Dany-Robert Dufour, trad. Zhao Sa, éd. CITIC Press Group Littérature Retour à Killybegs, Sorj Chalandon, trad. Lin Yuan, éd. People's Literature Publishing House / Shanghai 99 Readers Culture Limonov, Emmanuel Carrère, trad. Ma Zhencheng, éd. Thinkingdom/Wenhui Publishing House Le sel de la vie : lettre à un ami, Françoise Héritier, trad. Zhou Hang, éd. LifeBookstore Publishing Co.Ltd. La septième fonction du langage, Laurent Binet, trad. Shi Lihe / Huang Yaqin, éd. Haitian Publishing House Gens des nuages, Jemia et JMG Le Clézio; photogr. de Bruno Barbey trad. Zhang Lu, éd. People's Literature Publishing House / Shanghai 99 Readers Culture Le classement suit l’ordre alphabétique des titres en chinois des ouvrages. ANNEXE 3 : COMPOSITION DU JURY DU PRIX FU LEI 2017 Le jury est composé de 7 membres permanents et 4 membres invités spéciaux pour la dernière sélection. Membres permanents chinois M. Dong Qiang (Président du comité d’organisation du Prix Fu Lei) Professeur de littérature française, directeur de thèse et directeur du département de français à l’Université de Pékin. Auteur, traducteur (littérature, beaux-arts, sciences humaines, littérature jeunesse). Chevalier de l’Ordre des Palmes académiques en 2008. Grand Prix de la Francophonie (médaille de vermeil) de l’Académie française en 2013. Chevalier de l’Ordre national de la Légion d’honneur en 2015. Élu membre correspondant de l'Institut de France en 2016. Mme Duanmu Mei (Présidente du jury du Prix Fu Lei 2017) Directrice d’études en Histoire de France et de Suisse à l’Institut d’histoire mondiale de l’Académie des sciences sociales de Chine. Présidente honoraire de la Société chinoise d’études de l’histoire de France (SCEHF). Nommée Officier de l’Ordre National du Mérite en 2011. M. Wang Kun Titulaire d’un master en sociologie (Sciences Po Paris), vice- directeur du département de français de l’Université des Langues étrangères de Pékin et traducteur d’ouvrages de sciences humaines. M. Yu Zhongxian Ancien rédacteur en chef de la revue Shijie Wenxue (Littératures du Monde), traducteur littéraire, professeur et directeur de thèse à l’Académie des sciences sociales de Chine et à l’Université de Xiamen. Nommé Chevalier des Arts et des Lettres en 2002. Membres permanents français M. Guillaume Dutournier Docteur en langue et civilisation chinoises, maître de conférences de l’Ecole française d’Extrême-Orient (EFEO) et responsable depuis juin 2016 du Centre de Pékin de l’EFEO, Guillaume Dutournier est spécialiste d’histoire intellectuelle et anthropologue. Axées sur les traditions confucéennes, ses recherches portent sur les controverses lettrées et les transmissions de savoir de l’époque Song, ainsi que sur les formes éducatives et patrimoniales du renouveau traditionaliste actuel.
Recommended publications
  • Writing Memory
    Corso di Dottorato di ricerca in Studi sull’Asia e sull’Africa, 30° ciclo ED 120 – Littérature française et comparée EA 172 Centre d'études et de recherches comparatistes WRITING MEMORY: GLOBAL CHINESE LITERATURE IN POLYGLOSSIA Thèse en cotutelle soutenue le 6 juillet 2018 à l’Université Ca’ Foscari Venezia en vue de l’obtention du grade académique de : Dottore di ricerca in Studi sull’Asia e sull’Africa (Ca’ Foscari), SSD: L-OR/21 Docteur en Littérature générale et comparée (Paris 3) Directeurs de recherche Mme Nicoletta Pesaro (Università Ca’ Foscari Venezia) M. Yinde Zhang (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3) Membres du jury M. Philippe Daros (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3) Mme Barbara Leonesi (Università degli Studi di Torino) Mme Nicoletta Pesaro (Università Ca’ Foscari Venezia) M. Yinde Zhang (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3) Doctorante Martina Codeluppi Année académique 2017/18 Corso di Dottorato di ricerca in Studi sull’Asia e sull’Africa, 30° ciclo ED 120 – Littérature française et comparée EA 172 Centre d'études et de recherches comparatistes Tesi in cotutela con l’Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3: WRITING MEMORY: GLOBAL CHINESE LITERATURE IN POLYGLOSSIA SSD: L-OR/21 – Littérature générale et comparée Coordinatore del Dottorato Prof. Patrick Heinrich (Università Ca’ Foscari Venezia) Supervisori Prof.ssa Nicoletta Pesaro (Università Ca’ Foscari Venezia) Prof. Yinde Zhang (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3) Dottoranda Martina Codeluppi Matricola 840376 3 Écrire la mémoire : littérature chinoise globale en polyglossie Résumé : Cette thèse vise à examiner la représentation des mémoires fictionnelles dans le cadre global de la littérature chinoise contemporaine, en montrant l’influence du déplacement et du translinguisme sur les œuvres des auteurs qui écrivent soit de la Chine continentale soit d’outre-mer, et qui s’expriment à travers des langues différentes.
    [Show full text]
  • Report Title Raabe, Wilhelm Karl = Corvinus, Jakob (Pseud.)
    Report Title - p. 1 of 672 Report Title Raabe, Wilhelm Karl = Corvinus, Jakob (Pseud.) (Eschershausen 1831-1910 Braunschweig) : Schriftsteller Biographie 1870 Raabe, Wilhelm Karl. Der Schüdderump [ID D15996]. Ingrid Schuster : Raabe verwendet im Roman den chinesischen Gartenpavillon als bezugsreiches Symbol für die zwei Hauptpersonen, der Ritter von Glaubigernd und das Fräulein von St. Trouin, sowie Chinoiserien in Adelaide von St. Trouins Zimmer. [Schu4:S. 162-168] Bibliographie : Autor 1870 Raabe, Wilhelm Karl. Der Schüdderump. In : Westermann's Jahrbuch der Illustrirten deutschen Monatshefte ; Bd. 27, N.F. Bd. 11, Oct.1869-März 1870. [Schu4] 1985 [Raabe, Wilhelm]. Que xiang chun qiu. Wang Kecheng yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1985). Übersetzung von Raabe, Wilhelm. Die Chronik der Sperlingsgasse. Hrsg. von Jakob Corvinus. (Berlin : Stage, 1857). [ZhaYi2,WC] 1997 [Raabe, Wilhelm Karl]. Hun xi yue shan. Weilian Labei zhu ; Wang Kecheng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1997). Übersetzung von Raabe, Wilhelm Karl. Abu Telfan : oder, Die Heimkehr vom Mondgebirge : Roman. (Köln : Atlas-Verlag, 1867). [WC] Raaschou, Peter Theodor (Dänemark 1862-1924 Shanghai) : Diplomat Biographie 1907-1908 Peter Theodor Raaschou ist Konsul des dänischen Konsulats in Shanghai. [Who2] 1909-1917 Peter Theodor Raaschou ist Generalkonsul des dänischen Konsulats in Shanghai. 1917 ist er Senior Konsul. [Who2] Raasloff, Waldemar Rudolf (1815-1883) : Dänischer Politiker, General Biographie 1863 Dritte dänische diplomatische Mission nach China durch Waldemar Rudolf Raasloff. [BroK1] Rabban Bar Sauma (ca. 1220-1294) : Türkisch-mongolischer Mönch, Nestorianer Bibliographie : erwähnt in 1992 Rossabi, Morris. Voyager from Xanadu : Rabban Sauma and the first journey from China to the West. (Tokyo ; New York, N.Y.
    [Show full text]
  • UC San Diego Electronic Theses and Dissertations
    UC San Diego UC San Diego Electronic Theses and Dissertations Title Dreams and disillusionment in the City of Light : Chinese writers and artists travel to Paris, 1920s-1940s Permalink https://escholarship.org/uc/item/07g4g42m Authors Chau, Angie Christine Chau, Angie Christine Publication Date 2012 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA, SAN DIEGO Dreams and Disillusionment in the City of Light: Chinese Writers and Artists Travel to Paris, 1920s–1940s A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Literature by Angie Christine Chau Committee in charge: Professor Yingjin Zhang, Chair Professor Larissa Heinrich Professor Paul Pickowicz Professor Meg Wesling Professor Winnie Woodhull Professor Wai-lim Yip 2012 Signature Page The Dissertation of Angie Christine Chau is approved, and it is acceptable in quality and form for publication on microfilm and electronically: Chair University of California, San Diego 2012 iii TABLE OF CONTENTS Signature Page ...................................................................................................................iii Table of Contents............................................................................................................... iv List of Illustrations.............................................................................................................. v Acknowledgements...........................................................................................................
    [Show full text]
  • Lina HUANG Professional Translator (Chinese-French-English)
    Lina HUANG Professional translator (Chinese-French-English) Add: 12 rue de Tournon 75006 Paris, France Tel : +33 652012748 E-Mail : [email protected] Working Experience November 2019- Independent translator in France Interpretation: Consecutive interpreting: tile manufacturer Winckelmans, January 2020, Lille Interpretation in conjunction with: Chanel Métiers d'art 2019 December, Paris Translation: CGTN French channel Translation of the documentary about the Chinese efforts against the Covid-19: Unity against the epidemic (From Chinese to French, episode 2,3,4 et 5). Spectrum Films Paris (translation of subtitles) : Hong Kong films "The Saviour", "Spacked out", "Biozombie" and interviews of the filmmakers: Jackie Yeung, Jason Lam Kee, Michael Mak French Development Agency : Article "Towards New Sustainable Silk Roads - A Reflection Path for a Common Reference Framework for Financing Sustainable Development". The Art Newspaper (China version): Article by Bruno Latour: "Imagining barrier gestures against the return to pre-crisis production". Article by Frédérique Leichter-Flack: "Choosing who to save and who to let die? Sorting, an ethical and democratic issue". Article by Dominique Méda: "Thinking after: Only ecological reconversion can avoid the dehumanization of work". Certified translator for the French Embassy in China: Festival Croissement, Music festival, Exhibition AJAP (Albums of young architects and landscape architects), PPT files of the International Office for Water (OIEau) January 2018- CBM (China Broadcasting Media): Broadcasting Producer, Beijing August 2019 Position: Translation (French-Chinese) Mission: Translation and subtitling of audiovisual works (TV series, documentaries) commissioned by the Propaganda Department of the Central Committee of the Chinese Communist Party and CCTV (CGTN). Examples of the projects: TV series: "Mr.
    [Show full text]
  • In Nie Chinese Tertr Shrdies in Comparative Literature, Ying-Hsiung Chou (Ed-), (Hong Kong: Chinese University Press, 19 8 6), 63
    National Library Bibliothèque nationale du Canada Acquisitions and Acquisitions et Bibliographie Services services bibliographiques 395 Wellington Street 395. nie Wellington Ottawa ON K1A ON4 Ottawa ON K1A ON4 Canada Canada The author has granted a non- L'auteur a accordé une licence non exclusive licence aüowing the exclusive permettant à la National Libraq of Canada to Bibliothèque nationale du Canada de reproduce, loan, distribute or sell reproduire, prêter, distribuer ou copies of this thesis in rnicrofonn, vendre des copies de cette thèse sous paper or electronic formats. la forme de microfiche/fïlm, de reproduction sur papier ou sur format électronique. The author retains ownership of the L'auteur conserve la propriété du copyright in this thesis. Neither the droit d'auteur qui protège cette thèse. thesis nor substantial extracts &om it Ni la thkse ni des extraits substantiels may be printed or otherwise de celle-ci ne doivent être imprimés reproduced without the author's ou autrement reproduits sans son permission. autonsation. ABSTRACT ................................................................................................................................................ rr TABE OF CONTENTS.................................................................................................................................. III LET OF TABLESAND FIGURES..................................................................................................................... V ACKNOWLEDGEMENT.................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Iolume 3/1994 Number 1
    AöIAN. A \ T r " \ Ālovak LAN) YL 11—y orAf^emy oaences AFRICAN 6TUDIE6 Iolume 3/1994 Number 1 CONTENTS Editor in Chief: Viktor K r u pa Articles Associate and Managing Editor: Jozef Ge n z o r Křupa, Viktor: Structuration of Space and Time in Polynesian Languages.................... 3 Findeisen, Raoul David:Professor Luo. We would like to inform our readers that Reflections on Bertrand Russell in since 1992 our periodical ASIAN AND China ............................................................... 10 AFRICAN STUDIES is published semi­ E b e r , Irene: Western Literature in Chinese annually in journal form rather than Translation, 1949-1979 .............................. 34 annually in book form. The conception of M ú č k a , Ján: Phan Boi Chau (1867-1940) our journal, however, has not undergone dans le contexte de ľExtréme-Orient 55 any major changes. KopČan, Vojtech: Zur Versorgung der The Editors osmanischen Armee während des Vyvar Seferi im Jahre 1663 ................................... 69 Gordon, April: Class and Ethnicity in Address of the Editorial Office Kenya: The Otieno Case .............................. 77 Klemensova 19 813 64 Bratislava Slovakia Book reviews The editors bear no responsibility what­ K ir c h , Patrick V. - Sahlins, Marshall: soever for the views expressed by the Anahulu. The Anthropology of History contributors to this journal. in the Kingdom of Hawaii. By Viktor Krupa ............................................................. 97 M i t t a g , Achim (hrsg.): In memoriam Achim Hildebrand. Gesammelte Aufsätze. By Marián Gálik .................................................................................................................................................... 98 Schm idt-Glintzer, Helwig: Geschichte der chinesischen Literatur. Die 3000jährige Ent­ wicklung der poetischen, erzählenden und philosophisch-religiösen Literatur Chinas von den Anfängen bis zur Gegenwart. By Marián Gálik ...................................................
    [Show full text]
  • On Features of Fu Lei's Translation from the Perspective of The
    Journal of Contemporary Educational Research Research Article On Features of Fu Lei’s Translation from the Perspective of the Conquest of Happiness Yinghua Niu Northwest Normal University, Lanzhou 730070, Gansu Provinces, China Abstract: Under the background of globalization, attention. The translator is simply regarded as the “tool” translation is not only an academic activity, but also of translation, which is only the “bridge” between the has far-reaching influence on cultural exchanges. author and the reader, and can not be compared with As a world-renowned translator, Fu Lei has played a the creation. Therefore, this paper takes translator Fu leading role in today’s translation field. Therefore, the Lei as the main line to elaborate on the enlightenment paper firstly talks about Fu Lei’s life experience and of his translation strategies by introducing his life his thought of resemblance. It is his life experience experiences, translation thoughts and so on. that makes him have his own unique understanding The Conquest of Happiness is a masterpiece of of translation art. Secondly, the thesis analyses Fu Russell’s prose, which explores the root of people’s Lei’s translation thoughts through his broad interest, unhappiness and provides guidance for people’s pursuit rigorous attitude and emphasis on the art of writing. of happiness. It is listed as one of the best books in Finally, the paper combines his translation strategies human history. Fu Lei, a great translator, is famous with the Conquest of Happiness to illustrate how it can for his rich and excellent translation achievements. be more easily understood and accepted by the target He devoted his whole life to translation and made language readers through the processing of sentence outstanding contributions to the dissemination of patterns and the use of Chinese allusions.
    [Show full text]
  • Teaching the Renaissance in China: Limitations and Qualifications
    Renaissance 4/2012 - 1 Chen Liu Teaching the Renaissance in China. 'imitations and 3ualifications /ig. 1. Tsinghua (niversity, 1rand %uditorium Renaissance teaching in China is barely a no- plete in "urope.[1] The Chinese people had to ticeable activity. This is largely the result of the endure decades of political and intellectual dis- uneasy development of China s universities. order& and the situation )as greatly aggravated !hile many "uropean universities have a vener- by fierce aggression from the outside. %ll of able history dating bac# to the $iddle %ges, these have conditioned the e-istence and devel- modern universities began to emerge in China opment of China s universities. only in the late nineteenth century. 'ast year& Tsinghua (niversity, one of the nation s prime institutions of higher learning& celebrated its Tsinghua (niversity. /oundation and /lourish centennial& an event coinciding )ith the 100th of 0umanities anniversary of the Revolution of 1*11. +uring this past century, China has gone through the Tsinghua (niversity’s campus architecture dis- most dramatic changes in her history, )hereas plays a markedly !estern style. To the trained similar changes too# some ,00 years to com- eye& the centrally planned Grand %uditorium 2fig. Chen 'iu Teaching the Renaissance in China #unstte-te.de 4/2012 - 2 14& )ith its pedimented temple front articulated These intellectuals pursued their oversea educa- by an Ionic order& immediately evokes the 5talian tion at a critical moment in the history of t)en- Renaissance architect %ndrea 6alladio s most tieth-century China. In the decades immediately reno)ned )or#. 7illa Rotunda.[2] The origin of follo)ing the Revolution of 1*11& )hich the (niversity has indeed a !estern connection.
    [Show full text]
  • CHEN-DISSERTATION-2017.Pdf (1.546Mb)
    Collecting as Cultural Technique: Materialistic Interventions Into History in 20th Century China The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Chen, Guangchen. 2017. Collecting as Cultural Technique: Materialistic Interventions Into History in 20th Century China. Doctoral dissertation, Harvard University, Graduate School of Arts & Sciences. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:41141785 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA Collecting as Cultural Technique: Materialistic Interventions into History in 20th Century China A dissertation presented by Guangchen Chen to The Department of Comparative Literature in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the subject of Comparative Literature Harvard University Cambridge, Massachusetts May 2017 © 2017 Guangchen Chen All rights reserved. Dissertation Advisor: Professors David Damrosch and David Wang Guangchen Chen Collecting as Cultural Technique: Materialistic Interventions into History in 20th Century China Abstract This dissertation explores the interplay between the collecting of ancient artifacts and intellectual innovations in twentieth century China. It argues that the practice of collecting is an epistemological attempt or a “cultural technique,” as formulated by the German media theorist Bernhard Siegert, to grasp the world in its myriad materiality and historicity. Through experiments on novel ways to reconfigure objects and study them as media on which intangible experiences are recorded, collectors cling to the authenticity of past events, preserve memory through ownership, and forge an intimate relationship with these objects.
    [Show full text]
  • Appendix the Dao of Ink and Dharma Objects—On Jizi's Paintings
    Appendix The Dao of Ink and Dharma Objects—On Jizi’s Paintings Gao Congyi The stance that the ancient Daoist philosopher Laozi took of his brush and ink were still on the distant horizon. Even in the world after he realized the “Way” ( dao), as everyone so, the paucity of his artworks in his early period allowed knows, was a rejection of the world. A modern Western ex- him, after weighing the matter over and over, to destroy ample would be Ludwig Wittgenstein who, after his Tracta- them voluntarily. Isn’t this also a kind of suicide? This was a tus Logico-Philosophicus, saw the “Way” ( dao), left the elite kind of cultural suicide that is different from the suicides of celebrity circle of Bertrand Russell, John Maynard Keynes the novelist Lao She (1899–1966) and the translator and art and others, and ran off to a far away mountain village to be- critic Fu Lei (1908–1966), who took their own lives. Chinese come an elementary school teacher and church gardener for intellectuals like Lao She and Fu Lei did not “endure”, while more than 15 years. Until his 27 June 2009 exhibition “The those like Jizi “endured” until after 1977, “endured” until the Way of Ink and Dharma Objects,” Jizi’s exhibition”, Jizi’s “science spring,” and “endured” until the “art spring.” personal life had been hidden from the world for almost 70 The 1980s were a watershed for the Chinese society and years. As for the contributions of his artistic career, Jizi had also for Jizi. The period just before the mid-1980s was the been painting in silence for almost 50 years! After hearing first period of his painting, the period of brush and ink land- this marvelous absurdity, one cannot but feel that it was a scapes.
    [Show full text]
  • Balzac Retranslated
    TranscUlturAl, vol. 12.1 (2020), 100-118. http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC Balzac Retranslated Marie-Christine Aubin York University Introduction Literary translation is tricky. Hardly ever do you hear a critic say the translation of a book is “good”. In the best of cases people pretend that, even though they have been reading a translation, they were in fact reading Balzac, or Dostoevsky, or any other author of universal renown. For those who are able to read the original text, the translation is more often than not rejected as “inaccurate,” “stylistically inadequate,” “loose,” “overly free,” “not doing justice to the original,” or simply “bad”. James Payn even claimed that Balzac “is not translatable, or when translated is not readable” (67). However rhetorical such a statement might be, there is no doubt that the task of the literary translator is challenging. In 1967, Fritz Senn rightfully remarked: “... the translator is in a much worse position than critics or commentators are. They can afford to be highly selective and parade their scraps of insight and erudition with an air of being at home equally well in any place of the book—but the translator cannot shirk a single issue” (176). Faced with such difficulties, whether stylistic or content- related, the translator has to make decisions. These may not please everyone, yet they are genuine literary interpretations of the source text. Thus Chan Leo Tak-Hung’s notion that literary translation criticism should “cease to consist of a cataloguing of mistakes and errors of various sorts” (17) and consider instead the translated text as a new text, is appealing.
    [Show full text]
  • Chinese Writers and Artists Travel to Paris, 1920S–1940S
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA, SAN DIEGO Dreams and Disillusionment in the City of Light: Chinese Writers and Artists Travel to Paris, 1920s–1940s A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Literature by Angie Christine Chau Committee in charge: Professor Yingjin Zhang, Chair Professor Larissa Heinrich Professor Paul Pickowicz Professor Meg Wesling Professor Winnie Woodhull Professor Wai-lim Yip 2012 Signature Page The Dissertation of Angie Christine Chau is approved, and it is acceptable in quality and form for publication on microfilm and electronically: Chair University of California, San Diego 2012 iii TABLE OF CONTENTS Signature Page ...................................................................................................................iii Table of Contents............................................................................................................... iv List of Illustrations.............................................................................................................. v Acknowledgements............................................................................................................ vi Vita...................................................................................................................................viii Abstract............................................................................................................................... x Chapter 1 Introduction....................................................................................................................
    [Show full text]