Dossier de presse 2017

9ÈME PRIX FU LEI DE PREMIÈRE LA TRADUCTION ET SÉLECTION DU DE L’ÉDITION JURY

Déroulé de la conférence de presse :

15h00-15h50 Contact presse  Intervention de M. Dong Qiang, Président du BA Yingxuan comité d’organisation du Prix Fu Lei  Vidéo du Prix Fu Lei 2016 T (010) 8531 2427  Intervention de M. Jean-Yves Coquelin, Conseiller de coopération et d'action culturelle adjoint, yingxuan.ba@institutfra Directeur adjoint de l'Institut français de Chine ncais-chine.com  Intervention de M. Mao Jihong, fondateur du Fang

Suo  Intervention de M. Mathieu Baratier, représentant Retrouvez la culture d’EDF française sur le WeChat  Annonce des invités d’honneur français et chinois de Faguowenhua en et du Président du jury du Prix Fu Lei 2016 scannant le QR code  Annonce des 10 finalistes 2017 suivant : 15h50-16h10 : Questions/Réponses

16h10-16h30 : Pause-café/thé pour les journalistes

9EME PRIX FU LEI DE LA TRADUCTION ET DE L’ÉDITION :

PREMIÈRE SÉLECTION DU JURY

Le jury s’est réuni le vendredi 15 septembre afin de sélectionner 10 finalistes parmi 59 livres candidats traduits du français vers le mandarin et publiés en Chine dans l’année écoulée. De Michel Foucault à Pierre Bourdieu, en passant par Le Clézio, la sélection pour le Prix Fu Lei présente une grande variété d’ouvrages. La littérature française ainsi traduite à l’intention des lecteurs chinois rayonne en Chine grâce au travail des traducteurs finalistes.

Première sélection du Prix Fu Lei 2017, le 15/09/2017 à Pékin

Les trois lauréats du Prix Fu Lei 2017 - dans les catégories « Littérature », « Essai » et « Jeune pousse » - seront révélés lors de la cérémonie de remise du prix les samedi 25 et dimanche 26 novembre. Les titres distingués dans les catégories « Littérature » et « Essai » recevront chacun une dotation de 4000€ (environ 30 800RMB) partagée entre le traducteur et l’éditeur, le traducteur récompensé du prix « Jeune pousse » recevra quant à lui 1500€ (environ 11 600RMB).

Récompense pionnière, le Prix Fu Lei a récemment inspiré d’autres prix de la traduction. En Chine continentale, le Prix Chunfeng pour les livres a introduit une catégorie « Traduction ». À Taïwan (pour le chinois traditionnel) et à Rome (pour l’italien), il existe depuis peu des prix de la traduction similaires.

La cérémonie du Prix Fu Lei aura lieu à la librairie Fang Suo Commune de Canton le 25 novembre 2017 en présence des lauréats, du jury et d’invités littéraires français et chinois prestigieux. Du côté français, les écrivains Jean Echenoz et François et Pierre-Henri Tavoillot seront les invités spéciaux du Prix Fu Lei 2017. Enfin, deux invités d’honneur chinois, l’écrivain Bi Feiyu ainsi que le commentateur et le chroniqueur Li Oufan, marqueront cette 9ème édition.

Hommage à la traduction et la littérature françaises, des rencontres avec les traducteurs et les éditeurs seront organisées le dimanche 26 novembre, et seront suivies d’une séance de dédicaces des livres sélectionnés. Deux conférences littéraires auront lieu dans l’après-midi.

Le Prix Fu Lei 2017 est organisé avec le généreux soutien de la librairie Fang Suo Commune et d’EDF.

Pour plus d’information, veuillez consulter le site ci-dessous : http://www.faguowenhua.com/fulei2017/

ANNEXE 1 : PRIX FU LEI DE LA TRADUCTION ET DE L'ÉDITION

Dans le contexte de la toute nouvelle République Populaire de Chine, la littérature et la pensée françaises ont été parmi les premières influences intellectuelles en provenance de l’Occident. Ce sont de grands noms comme , Rousseau, Montesquieu, Hugo et Balzac qui ont nourri l’esprit des lecteurs chinois de l’époque. Après l’ouverture du pays dès la fin des années 1970, davantage d’écrivains français ont pu être publiés en Chine, de Proust à Camus, de Sartre à Duras, en passant par Le Clézio et Modiano. Aujourd’hui la Chine est devenue le premier pays acheteur des droits de publication de livres français. En 2016 seulement, plus de 2110 contrats français ont été cédés à des éditeurs chinois (sans compter les très nombreux livres appartenant au domaine public).

Dans ce processus de diffusion de la littérature française en Chine, le travail des traducteurs est absolument essentiel. « Sans les traducteurs, le lecteur est comme un malvoyant sous le ciel étoilé du monde littéraire » a déclaré Mme Tie Ning, Présidente de l’Association Nationale des Écrivains de Chine, lors de la cérémonie du Prix Fu Lei 2014.

Créé en 2009 à l'initiative de l'ambassade de France en Chine avec des intellectuels chinois francophones représentés par le professeur Dong Qiang, le Prix Fu Lei a pour objectif de promouvoir l’importance de la traduction littéraire et la diffusion de la littérature en langue française en Chine. Ce Prix doit son nom au grand traducteur chinois Fu Lei (1908- 1966), qui a rendu accessibles aux lecteurs chinois les œuvres de Balzac, Voltaire ou .

Chaque année, le Prix Fu Lei récompense les deux meilleures traductions du français vers le mandarin publiées en Chine, dans les catégories « Littérature » et « Essai ». Depuis 2013 s'ajoute également un Prix « Jeune pousse », créé pour encourager la nouvelle génération de traducteurs.

Le Prix Fu Lei a reçu le soutien de personnalités culturelles prestigieuses telles que le Prix Nobel de littérature JMG Le Clézio, l’écrivain français Olivier Rollin, le peintre Fan Zeng, les écrivains Yu Hua et Wang Anyi et la patronne de presse Hong Huang. En 2016, quatre personnalités françaises et chinoises nous ont fait l’honneur de leur présence, parmi lesquels le président-directeur général des Editions Gallimard – Antoine Gallimard, l’aventurier et écrivain, président de la Guilde européenne du Raid – Sylvain Tesson, l’artiste et critique d’art – Xu Lei, ou encore l’auteure chinoise à succès Zhang Yueran.

L’aide que l’ambassade de France en Chine apporte à la traduction et publication en chinois d’ouvrages en français ne se résume pas uniquement au Prix Fu Lei, qui est l’un des cinq piliers de « l’Académie Fu Lei ». Depuis 1991, le programme d’aide à la publication Fu Lei, destiné aux maisons d’édition chinoises, a soutenu la publication en Chine d’environ 1000 romans et essais en langue française. S’y ajoutent des conférences d’auteurs chinois (Yu Hua, Liu Zhenyun, Bi Feiyu, Chi Zijian, A Yi…) sur la littérature française, un Club de discussions autour de la traduction et des formations biannuelles de traducteurs.

ANNEXE 2 : PRÉSENTATION DES 10 FINALISTES DU

PRIX FU LEI 2017

Essai

La société punitive : Cours au Collège de France (1972-1973), Michel Foucault, trad. Chen Xuejie, éd. People's Publishing House

Résistant : Entretiens avec Marie-Françoise Bechtel, Robert Chambeiron, trad. Cao Songhao, éd. People's Oriental Publishing & Media Co.Ltd.

La misère du monde, Pierre Bourdieu, trad. Zhang Zujian, éd. Renmin University Press

Tocqueville : Les Sources Aristocratiques De La Liberté : Biographie Intellectuelle, Lucien Jaume, trad. Ma Jiening, éd. Shanghai Sanhui Culture and Press Ltd. / Lijiang Publishing

Le délire occidental : et ses effets actuels dans la vie quotidienne, travail, loisir, amour, Dany-Robert Dufour, trad. Zhao Sa, éd. CITIC Press Group

Littérature

Retour à Killybegs, Sorj Chalandon, trad. Lin Yuan, éd. People's Literature Publishing House / Shanghai 99 Readers Culture

Limonov, Emmanuel Carrère, trad. Ma Zhencheng, éd. Thinkingdom/Wenhui Publishing House

Le sel de la vie : lettre à un ami, Françoise Héritier, trad. Zhou Hang, éd. LifeBookstore Publishing Co.Ltd.

La septième fonction du langage, Laurent Binet, trad. Shi Lihe / Huang Yaqin, éd. Haitian Publishing House

Gens des nuages, Jemia et JMG Le Clézio; photogr. de Bruno Barbey trad. Zhang Lu, éd. People's Literature Publishing House / Shanghai 99 Readers Culture

Le classement suit l’ordre alphabétique des titres en chinois des ouvrages.

ANNEXE 3 : COMPOSITION DU JURY DU PRIX FU LEI 2017

Le jury est composé de 7 membres permanents et 4 membres invités spéciaux pour la dernière sélection.

Membres permanents chinois

M. Dong Qiang (Président du comité d’organisation du Prix Fu Lei)

Professeur de littérature française, directeur de thèse et directeur du département de français à l’Université de Pékin. Auteur, traducteur (littérature, beaux-arts, sciences humaines, littérature jeunesse). Chevalier de l’Ordre des Palmes académiques en 2008. Grand Prix de la Francophonie (médaille de vermeil) de l’Académie française en 2013. Chevalier de l’Ordre national de la Légion d’honneur en 2015. Élu membre correspondant de l'Institut de France en 2016.

Mme Duanmu Mei (Présidente du jury du Prix Fu Lei 2017)

Directrice d’études en Histoire de France et de Suisse à l’Institut d’histoire mondiale de l’Académie des sciences sociales de Chine. Présidente honoraire de la Société chinoise d’études de l’histoire de France (SCEHF). Nommée Officier de l’Ordre National du Mérite en 2011.

M. Wang Kun

Titulaire d’un master en sociologie (Sciences Po ), vice- directeur du département de français de l’Université des Langues étrangères de Pékin et traducteur d’ouvrages de sciences humaines.

M. Yu Zhongxian

Ancien rédacteur en chef de la revue Shijie Wenxue (Littératures du Monde), traducteur littéraire, professeur et directeur de thèse à l’Académie des sciences sociales de Chine et à l’Université de Xiamen. Nommé Chevalier des Arts et des Lettres en 2002.

Membres permanents français

M. Guillaume Dutournier

Docteur en langue et civilisation chinoises, maître de conférences de l’Ecole française d’Extrême-Orient (EFEO) et responsable depuis juin 2016 du Centre de Pékin de l’EFEO, Guillaume Dutournier est spécialiste d’histoire intellectuelle et anthropologue. Axées sur les

traditions confucéennes, ses recherches portent sur les controverses lettrées et les transmissions de savoir de l’époque Song, ainsi que sur les formes éducatives et patrimoniales du renouveau traditionaliste actuel. Il a rejoint le groupe des membres du jury Fu Lei cette année.

Mme Chloé Froissart

Directrice du Centre Franco-Chinois (CFC) de l’Université Tsinghua. Politologue et sinologue, chercheuse rattachée au Centre d’études français sur la Chine contemporaine à Hong Kong, elle est notamment l'auteure de La Chine et ses migrants, la conquête d'une citoyenneté et a reçu de nombreux prix académiques pour son travail sur les migrants chinois.

Mme Caroline Puel

Grand Reporter et écrivain, auteure des livres de référence Les 30 ans qui ont changé la Chine et Les 30 glorieuses chinoises. Titulaire de la chaire Chine contemporaine à Sciences Po Bordeaux, elle a été récompensée du Prix Albert Londres 1997 pour ses reportages sur la Chine.

Membres invités spéciaux

Mme Jin Jufang (Lauréate Prix Fu Lei 2016 « Littérature »)

Jin Jufang est née en 1981 à Cixi dans le Zhejiang. Diplômée de l’Université de Paris 3 et auteure d’une thèse sur Claude Simon et l’écrivain chinois Yu Hua, elle enseigne aujourd’hui au département de langue et littérature françaises à l’Université normale de la Chine de l’Est à Shanghai. Ses recherches portent principalement sur la poétique du roman contemporain. Elle est également traductrice d’un essai Qu’est-il arrivé aux écrivains français ? et de l’œuvre de Samuel Beckett.

Mme Zhou Peiqiong (Lauréate Prix Fu Lei 2016 « Jeune Pousse »)

Née en 1982, elle a commencé ses études au département de français à l’Université des Études internationales de Shanghai en 2000. Diplômée d’un master en langues et littératures françaises en 2007, elle travaille dans le domaine de la traduction et de l’édition. Elle est actuellement en doctorat à l’Université des Etudes internationales de Shanghai en cotutelle avec l’Université Paris 8.

Deux invités littéraires chinois :

M. Bi Feiyu

Né en 1964 dans le , Bi Feiyu est un écrivain chinois dont les œuvres lui ont valu de remporter le Prix Mao Dun, le Prix Lu Xun et le Man Asian Prize. Six d’entre elles sont publiées en France chez Philippe Picquier et une est publiée chez Actes Sud.

Bi Feiyu s’intéresse aux relations entre les hommes et la société, que ce soit à travers l’impact des attentes culturelles sur la psyché féminine (L’Opéra de la Lune), l’histoire de la Révolution culturelle (La Plaine), la « société dans la société » où évoluent les masseurs aveugles de Chine (Les Aveugles) ou encore le village où il a grandi © Zhao Ping (Don Quichotte sur le Yangtsé), à la ruralité pauvre mais riche qui a fait de Bi Feiyu ce qu’il est aujourd’hui.

M. Li Oufan

Né en 1942 dans la province Henan, Li Oufan est un écrivain et commentateur chinois et il a été élu à l’Academia Sinica en 2002.

Diplômé de l’Université de Harvard en histoire intellectuelle chinoise et en littérature chinoise (doctorat), il était professeur à l’Université de Princeton, l’Université de Chicago, l’Université de Californie et l’Université chinoise de Hong Kong.

Ses recherches portent principalement sur la littérature chinoise contemporaine, l’histoire intellectuelle chinoise et le film chinois.

Il est aussi connu comme chroniqueur de Yazhou Zhoukan (Asia Weekly), Hong Kong Economic Journal, Ming Pao et Muse.

Publications principales : Voices from the iron house: A study of Lu Xun (Indiana University Press, 1987), Shanghai Modern: The Flowering of a New Urban Culture in China, 1930–1945 (Harvard University Press, 1999), An Intellectual History of Modern China (avec Merle Goldman, Cambridge University Press, 2002 ).

ANNEXE 4 : PRÉSENTATION DES INVITÉS SPÉCIAUX FRANÇAIS

M. Jean Echenoz Né à Orange en 1947, Jean Echenoz est un écrivain et romancier français, lauréat du Prix Médicis pour Cherokee en 1983 et du Prix Goncourt pour Je m'en vais en 1999. Il construit, au fil de son œuvre, de véritables « machines à fiction » comme il aime à le dire, extrêmement précises mais aussi fluides et pleines d’ironie. L’ensemble de ses 17 romans a été publié aux Éditions de Minuit en France. En Chine, ses ouvrages Le Méridien de Greenwich, Jérôme Lindon, Je m'en vais, Cherokee, Les Grandes Blondes et L'Équipée malaise ont été publiés chez Chen Tong / Librairies Borges.

© Rolland Allard François et Pierre-Henri Tavoillot François et Pierre-Henri Tavoillot sont les auteurs de L’abeille (et le) Philosophe, étonnant voyage dans la ruche des sages (Ed. Odile Jacob ; mai 2015). Ils sont frères. Ils sont nés à Saint-Etienne en 1952 et en 1965. Tous deux furent élèves du Lycée Claude Fauriel jusqu'en khâgne, puis étudiants à l'Université de Lyon. L'aîné en philosophie ; le benjamin en histoire. Ils bifurquent ensuite : l'un vers la menuiserie puis l'apiculture ; l'autre vers sciences-po et la philosophie. François devient apiculteur professionnel en 1985 à Montregard (Haute-Loire) où il exerce toujours (« Miellerie du Trifoulou »). En 2002, il crée avec sa compagne Béatrice, un gite proposant des séjours de vacances ou des weekends pour de petits groupes d'enfants, avec des activités en lien avec la nature. Pierre-Henri devient philosophe professionnel en 1998 à la Sorbonne où il exerce toujours (UFR de philosophie). Il préside également le Collège de Philosophie et est l'auteur de plusieurs ouvrages, dont Philosophie des âges de la vie (avec E. Deschavanne, Grasset, 2008) et Qui doit gouverner ? (Grasset, 2011). Leur projet d'écrire sur l'abeille et la philosophie est né il y a près de vingt ans quand, bloqués par une tempête de neige, ils méditaient ensemble sur les fleurs du printemps en buvant une tisane de thym au miel… c'est en tout cas, ce qui se dit…

ANNEXE 5 : PRÉSENTATION DES OUVRAGES SÉLECTIONNÉS

ESSAI

La société punitive : Cours au Collège de France (1972-1973), Michel Foucault, éd. Seuil

Prononcées au Collège de France au premier trimestre 1973, ces treize leçons sur la "société punitive" examinent la façon dont se sont forgés les rapports de la justice et de la vérité qui président au droit pénal moderne, et questionnent ce qui les lie à l'émergence d'un nouveau régime punitif qui domine encore la société contemporaine. Cet essai à part entière brasse un matériel historique jusque-là inédit, concernant l'économie politique classique, les Quakers et leur philanthropie, puis la moralisation du temps ouvrier.

Résistant : Entretiens avec Marie-Françoise Bechtel, Robert Chambeiron, éd. Fayard

A 98 ans, Robert Chambeiron, ancien député des Vosges, fut le secrétaire adjoint du Conseil national de la Résistance, instance qui fédéra la Résistance intérieure sous l’autorité de Jean Moulin et qui élabora le fameux programme auquel la plupart des partis ne cessent aujourd’hui de se référer quand on évoque l’édification du « modèle social » français. Interrogé par son amie Marie-Françoise Bechtel, députée de l’Aisne, Robert Chambeiron évoque avec maints détails inédits les thèmes suivants : comment on devient résistant, la mise en place du CNR, celle de l’Assemblée consultative, le rôle des partis dans la Résistance, le déroulement concret de la lutte contre l’occupant, l’affaire de Caluire et l’arrestation de Jean Moulin, les tortures, les exécutions sommaires, etc.

La misère du monde, Pierre Bourdieu, éd. Seuil

Sous la direction de Pierre Bourdieu, une équipe de chercheurs s'est consacrée pendant trois ans à comprendre les conditions d'apparition des formes contemporaines de la misère sociale. La cité, l'école, la famille, le monde des travailleurs sociaux, le monde ouvrier, le sous-prolétariat, l'univers des employés, celui des paysans et des artisans, etc. : autant d'espaces où se nouent des conflits générateurs d'une souffrance dont la vérité est dite, ici, par ceux qui la vivent.

Tocqueville : Les Sources Aristocratiques De La Liberté : Biographie Intellectuelle, Lucien Jaume, éd. Fayard

La question centrale de de la démocratie en Amérique est celle des

formes nouvelles de l'autorité à l'époque moderne. En nous parlant de l'autorité dans la société, dans la religion, dans la littérature, dans les pouvoirs locaux - et pas seulement dans l'État -, Tocqueville ne nous parle pas uniquement de l'Amérique. En réalité, il ne cesse de parler de la France et de l'avenir de ce qu'il appelle "démocratie" en Europe ; de plus, à travers une stratégie d'écriture, il livre et cache à la fois sa vision de la liberté. En restituant l'ensemble du contexte avec lequel Démocratie en Amérique mène un dialogue permanent, y compris grâce à la correspondance inédite, Lucien Jaume donne un portrait intellectuel de l'homme Alexis de Tocqueville : figure romantique et pascalienne, qui traite par l'écriture les conflits intimes de sa classe et de sa personnalité.

Le délire occidental : et ses effets actuels dans la vie quotidienne, travail, loisir, Dany-Robert Dufour, éd. Les liens qui libèrent

Si ce délire occidental fait aujourd'hui problème, c'est qu'il a gagné le monde (la mondialisation néolibérale qui exploite tout, hommes et environnement, à outrance) et qu'il est appelé, comme tout délire, à se fracasser contre le réel. D'une part, parce que la toute- puissance et l'illimitation des prétentions humaines qu'il contient ne peuvent que rencontrer l'obstacle : notre terre réagit déjà vigoureusement aux différents saccages en cours. D'autre part, parce que ce délire altère considérablement les trois sphères fondamentales de la vie humaine que sont le travail, le loisir et l'amour en les vidant de tout sens - ce que l'auteur examine avec soin. Mais tout n'est pas perdu : c'est à une nouvelle raison délivrée de ce délire que Dany-Robert Dufour en appelle pour une refondation de la civilisation occidentale, dont il esquisse les possibles contours.

LITTÉRATURE

Retour à Killybegs, Sorj Chalandon, éd. Grasset

Tyrone Meehan a 81 ans. Usé, et fatigué, il est enfin découvert, et rejeté par les siens. Tous savent qu’il a trahi pendant 25 ans. Dans sa petite maison de Killybegs, il décide d’écrire pour raconter sa trahison, évoquer ce piège qui s’est peu à peu refermé sur lui, pour en faire une taupe, un lâche, et un menteur…

Limonov, Emmanuel Carrère, éd. POL

Limonov n'est pas un personnage de fiction. Il existe. On le connais. Il a été voyou en Ukraine ; idole de l'underground soviétique sous Brejnev ; clochard, puis valet de chambre d'un milliardaire à Manhattan ; écrivain branché à Paris ; soldat perdu dans les guerres

des Balkans ; et maintenant, dans l'immense bordel de l'après- communisme en Russie, vieux chef charismatique d'un parti de jeunes desperados. Lui-même se voit comme un héros, on peut le considérer comme un salaud.

Le sel de la vie : lettre à un ami, Françoise Héritier, éd. Odile Jacob

Dans cette méditation tout en intimité et en sensualité, l’anthropologue Françoise Héritier traque ces choses agréables auxquelles notre être profond aspire, ces images et ces émotions, ces moments empreints de souvenirs qui font le goût de notre existence, qui la rendent plus riche, plus intéressante que ce que nous croyons souvent et dont rien, jamais, ne pourra être enlevé à chacun.

La septième fonction du langage, Laurent Binet, éd. Grasset

Roland Barthes meurt renversé par une camionnette le 25 février 1980. Et s’il s’agissait d'un assassinat ? Dans les milieux intellectuel et politique de l'époque, tout le monde est suspect. Jacques Bayard, commissaire de son état, et Simon Herzog, jeune sémiologue, mènent l’enquête. Ils ont rencontré Giscard à l'Élysée, ont croisé Foucault dans un sauna gay, ont vu un homme en tuer un autre avec un parapluie empoisonné, ont découvert une société secrète où on coupe les doigts des perdants, ont traversé l'Atlantique pour récupérer un mystérieux document. Ils ont vécu en quelques mois plus d'événements extraordinaires qu'il aurait pensé en vivre durant toute son existence.

Gens des nuages, Jemia et JMG Le Clézio; photogr. de Bruno Barbey, éd. Stock

C'est un pèlerinage bien aventureux que tentent Jemia et Jean-Marie Gustave Le Clézio, aux confins du Sahara occidental : retrouver les origines de Jemia, parmi ces Gens des nuages, dont Le Clézio avait décrit le terrible exode dans Désert. Aventure spirituelle, essentiellement : ils ne partageront pas le destin funeste de Camille Douls ou Michel Vieuchange, ces fous du désert. Mais ils iront à la rencontre d'hommes et de femmes en qui survit une culture multimillénaire. Paysages de pierres et de sables, de vallées mortes et de rivières souterraines, espace de légendes, encore tout vibrant de ses héros, chefs de guerre rebelles ou grands saints mystiques, dont Le Clézio retrace l'histoire comme on grave des noms dans la pierre.

ANNEXE 6 : PARTENAIRES ET MÉCÈNE

Comme chaque année, le Prix Fu Lei 2017 est organisé grâce auconcours d’importants partenaires :

Partenaire

Librairie Fang Suo Commune de Canton accueille et co- organise le Prix Fu Lei 2017. La marque, fondée par le créateur Mao Jihong, cherche à promouvoir un certain art de vivre, moderne et urbain. Principalement axés sur le livre, la mode et le design, les magasins Fang Suo Commune proposent également des expositions et des évènements culturels, cherchant à définir une nouvelle esthétique de la Chine d’aujourd’hui. www.fangsuo.com

Mécène

EDF, fidèle mécène du Prix Fu Lei. Premier électricien mondial, le GROUPE EDF rassemble tous les métiers de la production, du commerce et des réseaux d’électricité. En s’appuyant sur l’expertise de ses équipes, sa R&D et son ingénierie, son expérience d’exploitant industriel et l’accompagnement attentif de ses clients, EDF apporte des solutions compétitives qui concilient développement économique et préservation du climat. www.edf.fr