<<

Report Title - p. 1 of 672

Report Title

Raabe, Wilhelm Karl = Corvinus, Jakob (Pseud.) (Eschershausen 1831-1910 Braunschweig) : Schriftsteller Biographie 1870 Raabe, Wilhelm Karl. Der Schüdderump [ID D15996]. Ingrid Schuster : Raabe verwendet im Roman den chinesischen Gartenpavillon als bezugsreiches Symbol für die zwei Hauptpersonen, der Ritter von Glaubigernd und das Fräulein von St. Trouin, sowie Chinoiserien in Adelaide von St. Trouins Zimmer. [Schu4:S. 162-168]

Bibliographie : Autor 1870 Raabe, Wilhelm Karl. Der Schüdderump. In : Westermann's Jahrbuch der Illustrirten deutschen Monatshefte ; Bd. 27, N.F. Bd. 11, Oct.1869-März 1870. [Schu4] 1985 [Raabe, Wilhelm]. Que xiang chun qiu. Wang Kecheng yi. ( : Yi wen chu ban she, 1985). Übersetzung von Raabe, Wilhelm. Die Chronik der Sperlingsgasse. Hrsg. von Jakob Corvinus. (Berlin : Stage, 1857). [ZhaYi2,WC] 1997 [Raabe, Wilhelm Karl]. Hun xi yue shan. Weilian Labei zhu ; Wang Kecheng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1997). Übersetzung von Raabe, Wilhelm Karl. Abu Telfan : oder, Die Heimkehr vom Mondgebirge : Roman. (Köln : Atlas-Verlag, 1867).  [WC]

Raaschou, Peter Theodor (Dänemark 1862-1924 Shanghai) : Diplomat Biographie 1907-1908 Peter Theodor Raaschou ist Konsul des dänischen Konsulats in Shanghai. [Who2] 1909-1917 Peter Theodor Raaschou ist Generalkonsul des dänischen Konsulats in Shanghai. 1917 ist er Senior Konsul. [Who2]

Raasloff, Waldemar Rudolf (1815-1883) : Dänischer Politiker, General Biographie 1863 Dritte dänische diplomatische Mission nach durch Waldemar Rudolf Raasloff. [BroK1]

Rabban Bar Sauma (ca. 1220-1294) : Türkisch-mongolischer Mönch, Nestorianer Bibliographie : erwähnt in 1992 Rossabi, Morris. Voyager from Xanadu : Rabban Sauma and the first journey from China to the West. ( ; New York, N.Y. : Kodansha International, 1992). [WC]

Rabban, Sauma = Laben, Saoma (Khanbali = ca. 1225-1294 Persien) : Nestorianischer Priester, Diplomat in Europa Biographie 1275-1290 Der chinesische Nestorianermönch Rabban Sauma ist als Diplomat in Täbris, Rom, Frankreich und England. [Ci,Ger] Report Title - p. 2 of 672

Rabe von Pappenheim, Werner (1877-1915) : Deutscher Hauptmann Biographie 1914-1915 Fritz Pferdekämper begleitet eine Expedition unter Werner Rabe von Pappenheim von Beijing aus, die die Mandschurische Eisenbahn sprengen sollten, um den Nachschub von und Amerika nach Russland zu unterbrechen. Es werden alle umgebracht. [Int,Tsing1]

Rabe, John (Hamburg 1882-1950 Berlin) : Kaufmann Biographie 1908-1919 arbeitet zuerst für eine Hamburger Firma, dann für die Siemens in Beijing. [DBE] 1919 John Rabe muss China verlassen. [DBE] 1920-1936 John Rabe arbeitet für Siemens in Beijing, dann in und ab 1931 in . 1934 gründet er eine deutsche Schule in Nanjing. [DBE] 1937-1938 John Rabe errichtet eine "Internationale Sicherheitszone" gegen die japanischen Truppen und ist Vorsitzender eines Internationalen Hilfskomitees. Er richtet in der Sicherheitszone eine Verwaltung ein, die 250'000 Chinesen aufnimmt und betreut. [DBE] 1938 John Rabe wird von Siemens nach Berlin versetzt und verlässt China. [DBE]

Bibliographie : Autor 1997 Rabe, John. Der gute Deutsche von Nanking. Hrsg. von Erwin Wickert. (Stuttgart : Deutsche Verlagsanstalt, 1997). [Tagebuch über seinen Aufenthalt in China 1908-1938]. [WC]

Rabelais, François. (La Devinière bei Chinon/Touraine 1483 ca. / 1494 ca.-1553 ) : Schriftsteller Biographie 1957 Zhang, Yuechao. Fei'erding [ID D26618]. Er schreibt : "Fielding inherits and develops the satiric tradition in European literature and creats superb satiric novels. Instead of representing human life with absurd visions as Rabelais and Swift did, he describes it realistically ; he is a more conscientious realist than Cervantes." [Fiel1]

Bibliographie : Autor 1954 [Rabelais, François]. Gaokangda [Ju ren zhuan]. Labolei ; Cheng Yuting yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Rabelais, François. [Gargantua et Pantagruel]. T. 1-5. (Lyon : F. Iuste ; P. de Tours ; Paris : C. Wechel, 1532-1549). Vol. 1 : Les grandes et inestimables cronicques du grant et enorme geant Gargantua... Vol. 2 : Les croniques admirables du puissant roy Gargantua... Vol. 3 : Tiers livre des faictz et dictz héroïques du nobel Pantagruel... Vol. 4 : Le quart livre des faictz et dictz héroïques du noble Pantagruel... Vol. 5 : Le cinquiesme livre des faictz et dictz du noble Pantagruel...  [WC] Report Title - p. 3 of 672

1956 [Rabelais, François]. Ju ren zhuan. Labolei ; Bao Wenwei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). Übersetzung von Rabelais, François. [Gargantua et Pantagruel]. T. 1-5. (Lyon : F. Iuste ; P. de Tours ; Paris : C. Wechel, 1532-1549). Vol. 1 : Les grandes et inestimables cronicques du grant et enorme geant Gargantua... Vol. 2 : Les croniques admirables du puissant roy Gargantua... Vol. 3 : Tiers livre des faictz et dictz héroïques du nobel Pantagruel... Vol. 4 : Le quart livre des faictz et dictz héroïques du noble Pantagruel... Vol. 5 : Le cinquiesme livre des faictz et dictz du noble Pantagruel... [WC,Cat3] 1968 [Rabelais, François]. Ju ren zhuan. Labolei zhu ; Feiaote [Jacques Fiot] gai xie ; You Songxi, Chen Sha yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1968). Übersetzung von Rabelais, François. [Gargantua et Pantagruel]. T. 1-5. (Lyon : F. Iuste ; P. de Tours ; Paris : C. Wechel, 1532-1549). Vol. 1 : Les grandes et inestimables cronicques du grant et enorme geant Gargantua... Vol. 2 : Les croniques admirables du puissant roy Gargantua... Vol. 3 : Tiers livre des faictz et dictz héroïques du nobel Pantagruel... Vol. 4 : Le quart livre des faictz et dictz héroïques du noble Pantagruel... Vol. 5 : Le cinquiesme livre des faictz et dictz du noble Pantagruel... [WC] 1987 [Rabelais, François]. Ju ren zhuan. Labolei ; Tong Yuwen yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1987). Übersetzung von Rabelais, François. [Gargantua et Pantagruel]. T. 1-5. (Lyon : F. Iuste ; P. de Tours ; Paris : C. Wechel, 1532-1549). Vol. 1 : Les grandes et inestimables cronicques du grant et enorme geant Gargantua... Vol. 2 : Les croniques admirables du puissant roy Gargantua... Vol. 3 : Tiers livre des faictz et dictz héroïques du nobel Pantagruel... Vol. 4 : Le quart livre des faictz et dictz héroïques du noble Pantagruel... Vol. 5 : Le cinquiesme livre des faictz et dictz du noble Pantagruel... [WC] 1987 [Rabelais, François]. Ju ren zhuan. Labolei yuan zhu ; Zhou Shuixin gai xie. (Hefei : Anhui shao nian er tong chu ban she, 2000). (Wai guo wen xue ming zhu shao nian du ben. Qian niu hua juan.; Xiao mi feng shu wu). Übersetzung von Rabelais, François. [Gargantua et Pantagruel]. T. 1-5. (Lyon : F. Iuste ; P. de Tours ; Paris : C. Wechel, 1532-1549). Vol. 1 : Les grandes et inestimables cronicques du grant et enorme geant Gargantua... Vol. 2 : Les croniques admirables du puissant roy Gargantua... Vol. 3 : Tiers livre des faictz et dictz héroïques du nobel Pantagruel... Vol. 4 : Le quart livre des faictz et dictz héroïques du noble Pantagruel... Vol. 5 : Le cinquiesme livre des faictz et dictz du noble Pantagruel... [WC] Report Title - p. 4 of 672

1988 [Rabelais, François ; Shakespeare, William ; Maupassant, Guy de]. Shi jie wen xue min zhu. (Taibei : Ji si wen hua shi ye you xian gong si, 1988). (Da lu lian huan hua cong shu). [Enthält] : Shakespeare, William. Hamuleite. Shashibiya zhu. Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. ( : Nicholas Ling and John Trundell, 1603).  Maupassant, Guy de. Xiang lian. Mobosang zhu. [Übersetzung der Kurzgeschichten von Maupassant].    Rabelais, François. Ju ren zhuan. Labolei zhu. Rabelais, François. Ju ren zhuan. Labolei zhu. Übersetzung von Rabelais, François. [Gargantua et Pantagruel]. T. 1-5. (Lyon : F. Iuste ; P. de Tours ; Paris : C. Wechel, 1532-1549).  Vol. 1 : Les grandes et inestimables cronicques du grant et enorme geant Gargantua... Vol. 2 : Les croniques admirables du puissant roy Gargantua... Vol. 3 : Tiers livre des faictz et dictz héroïques du nobel Pantagruel... Vol. 4 : Le quart livre des faictz et dictz héroïques du noble Pantagruel... Vol. 5 : Le cinquiesme livre des faictz et dictz du noble Pantagruel... [WC] 2000 [Rabelais, François]. Ju ren zhuan. Labolei yuan zhu ; Liu Yun gai xie. (Yanji : Yan bian da xue, 2000). (Shao nian bi du wen xue ming zhu ; 5). Übersetzung von Rabelais, François. [Gargantua et Pantagruel]. T. 1-5. (Lyon : F. Iuste ; P. de Tours ; Paris : C. Wechel, 1532-1549). Vol. 1 : Les grandes et inestimables cronicques du grant et enorme geant Gargantua... Vol. 2 : Les croniques admirables du puissant roy Gargantua... Vol. 3 : Tiers livre des faictz et dictz héroïques du nobel Pantagruel... Vol. 4 : Le quart livre des faictz et dictz héroïques du noble Pantagruel... Vol. 5 : Le cinquiesme livre des faictz et dictz du noble Pantagruel... [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1953 Ji nian fu lang suo wa Labolei shi shi si bai zhou nian. (Beijing : Shi jie si ta wen hua ming ren ji nian ta hui, 1953). [Abhandlung über François Rabelais zum 400. Todestag].  •!"#$%&' [WC] 1954 Fan, Xiheng. Labolei. (Shanghai : Si lian chu ban she, 1954). [Abhandlung über François Rabelais]. !" [WC] 1981 Zhang, Yuechao. Ou zhou wen xue lun ji ; Zhang yue chao. (Nanjing : ren min chu ban she, 1981). [Abhandlung über Homer, Alighieri Dante, François Rabelais, William Shakespeare, Jonathan Swift, Henry Fielding, George Gordon Byron, Johann Wolfgang von Goethe, Alexandr Sergeevich Pushkin, Nikolai Vasili'evich Gogol, Ivan Aleksandrovich Goncharov, Aleksandr Nikolaevich Ostrovsky, Mikhail Saltykov-Shchedrin]. ()*+,/-. [WC] 1996 Sun, Chaoying. Labolei yu shen hua. (Wuhan : Wuhan da xue chu ban she, 1996). [Abhandlung über die Mythologie von François Rabelais]. !"/01 [WC] 1996 [Bakhtin, Mikhail Mikhailovich]. Bahejin wen lun xuan. Bahejin. Mi Bahejin zhu ; Tong Qinghan yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1996). (Er shi shi ji Ou Mei wen lun cong shu). Übersetzung von Bakhtin, Mikhail Mikhailovich. Tvorchestvo Fransua Rable i narodnaia Kul'tura Srednevekob'ia i Renessansa. (Moskva : Khudozhestvennaia literatura, 1965). [Abhandlung über François Rabelais und Fyodor Dostoyevsky]. 234+5 [WC] Report Title - p. 5 of 672

1998 [Bakhtin, Mikhail Mikhailovich]. Labolei yan jiu. Bahejin zhu ; Li Zhaolin, Xia Zhongxian deng yi. ( : jiao yu chu ban she, 1998). (Bahejin zhu zuo xi lie). Übersetzung von Bakhtin, Mikhail Mikhailovich. Tvorchestvo Fransua Rable i narodnaia Kul'tura Srednevekob'ia i Renessansa. (Moskva : Khudozhestvennaia literatura, 1965). [Abhandlung über François Rabelais]. !"67 [WC]

Rabergh-Mannerskantz, Carl (Kalmar, Schweden um 1747-1817 Kalmar) : Architekt Biographie 1804 Schloss Värnanäs, Kalmar, Schweden Carl Rabergh-Mannerskantz entwirft einen chinesischen Pavillon im Park von Schloss Värnanäs nach Publikationen von William Chambers und anderen Vorlagen. [Cham8:S. 146]

Rabes, Gerhart (Etzdorf bei Eisenberg, Thüringen 1900-gefallen 2. Weltkrieg) : Missionar, Theologe, Arzt Biographie 1926-1927 Gerhart Rabes studiert Englisch und Chinesisch an der Humboldt-Universität Berlin. [Tsing1] 1927-1931 Gerhart Rabes ist Lehrer an der deutsch-chinesischen Oberschule und gibt Religionsunterricht an der deutschen Schule in . Er kehrt 1932 nach Deutschland zurück. [Tsing1]

Rabut, Isabelle (La Charité-sur-Loire 1958-) : Professeur des universités, Département Langue et civilisation chinoises, Institut national des langues et civilisations orientales Biographie 1973-1979 Isabelle Rabut besucht die Ecole normale supérieur de jeunes filles, section Lettres in Sèvres. [Rab] 1976 Isabelle Rabut erhält die Agrégation de lettres classiques der Ecole normale supérieure de jeunes filles, Sèvres. [Rab] 1980 Isabelle Rabut erhält das Diplôme unilingue de chinois des Institut national des langues et civilisations orientales. [Rab] 1980 Isabelle Rabut promoviert in Altgriechisch (3e cycle) am Institut national des langues et civilisations orientales. [Rab] 1992 Isabelle Rabut erhält das Doctorat nouveau régime en études sur l'Extrême-Orient et l'Asie-Pacifique des Institut national des langues et civilisations orientales. [Rab] 1995 Isabelle Rabut habilitiert sich in Sinologie am Institut national des langues et civilisations orientales. [Rab] 1997- Isabelle Rabut ist Professeur des universités, Département Langue et civilisation chinoises am Institut national des langues et civilisations orientales. [Rab] 2000- Isabelle Rabut ist Mitglied des Centre d'études et de recherches sur l'Extrême-Orient, Université Michel de Montaigne Bordeaux 3. [Rab] 2000- Isabelle Rabut ist Mitbegründerin und Herausgeberin der Collection Lettres chinoises. [Rab] 2004- Isabelle Rabut ist Direktorin des Centre d'études chinoises am Institut national des langues et civlisations orientales. [Rab]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 6 of 672

1980 Rabut, Isabelle. Perception et expression du temps dans les poèmes autobiographiques de Grégoire de Nazianze. (Paris : [s.n.], 1992). Diss. Institut national des langues et civilisations orientales, 1980. [Rab] 1990 Shen, Congwen. Le passeur de Chadong. Traduit du chinois par Isabelle Rabut ; postface d'Isabelle Rabut. (Paris : A. Michel, 1990). Übersetzung von Shen, Congwen. Bian cheng. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1934). 89 1992 Rabut, Isabelle. La création littéraire chez Shen Congwen : du procès de l'histoire à l'apologie de la fiction. (Paris : [s.n.], 1992). Diss. Institut national des langues et civilisations orientales, 1992. [Rab] 1992 Shen, Congwen. Le petit soldat du Hunan : autobiographie. Traduit du chinois et annoté par Isabelle Rabut. (Paris : A. Michel, 1992). Übersetzung von Shen, Congwen. Congwen zi zhuan. (Shanghai : Di yi chu ban she, 1934). :; 1994 Anthologie de nouvelles chinoises contemporaines. Présentation des auteurs, sélection des nouvelles et introduction par Annie Curien ; traduit du chinois par Isabelle Bijon, Chantal Chen-Andro, Annie Curien, Isabelle Rabut [et al.]. (Paris : Gallimard, 1994). [Enthält] : , Han Shaogong, He Liwei, , Li Rui, Lin Jinlan, Liu Heng, Ma Yuan, , Shen Rong, Shi Tiesheng, Wang Zengqi, Ye Weilin, Zhang Chengzhi, , Zhaxi Dawa, Zong Pu. [Pino24] 1995 Pa, Kin [Ba, Jin]. A la mémoire d'un ami. Traduction du chinois, postface et notes par Angel Pino et Isabelle Rabut. (Paris : Ed. Mille et une nuit, 1995). (Mille et une nuits ; no 72). Übersetzung von Ba, Jin. Huai nian Ba Jin zhuan. (Yinchuan : Ningxia ren min chu ban she, 1982). [Shen Congwen]. 1995 Pa, Kin [Ba, Jin]. Destruction. Traduction du chinois, introduction et notes par Angel Pino et Isabelle Rabut. (Paris : Bleu de Chine, 1995). Übersetzung von Ba, Jin. Mie wang. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1929). <= 1996 Le fox-trot de Shanghai et autres nouvelles chinoises. Réunies, présentées et traduites par Isabelle Rabut et Angel Pino. (Paris : A. Michel, 1996). (Grandes traductions). [Enthält] : Fei Ming, Lin Huiyin, Ling Shuhua, Liu Na'ou, Mu Shiying, Shen Congwen, Shi Zhecun, Xiao Qian, Xu Xu, Ye Lingfeng. 1996 Shen, Congwen. L'eau et les nuages : comment je crée des histoires et comment mes histoires me créent = Suivi de L'eau et les nuages ou l'Ecriture comme art de se gouverner : roman. Traduit du chinois avec postface et notes par Isabelle Rabut. (Paris : Bleu de Chine, 1996). Übersetzung von Shen, Congwen. Shui yun. In : Wen xue chuang zuo ; 1 (1943). >? [CCFr] 1997 Yang, Jiang. Mémoires décousus. Traduction du chinois, introduction et notes par Angel Pino et Isabelle Rabut. (Paris : C. Bourgeois, 1997). (Bibliothèque asiatique). Übersetzung von Yang, Jiang. Za yi yu za xie. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1992). @AB@C 1998 Laoniu. Le malaise : roman. Traduit du chinois, annoté et présenté par Angel Pino et Isabelle Rabut. (Paris : Bleu de Chine, 1998). Übersetzung von Laoniu. Bu shu fu. (1996). [Bibliographische Angaben nicht gefunden]. DEF 1999 Chi, Li. Trouée dans les nuages : roman. Traduit du chinois par Isabelle Rabut et Shao Baoqing. (Arles : Actes Sud, 1999). (Lettres chinoises). Report Title - p. 7 of 672

2000 La poésie chinoise : petite anthologie = Zhong guo shi ci jing xuan. Poèmes choisis par Angel Pino et Isabelle Rabut ; images de Sren-lean Tang ; calligraphie de Shain Jye Mong. (Paris : Mango jeunesse-Album Dada, 2000). (Il suffit de passer le pont). [KVK] 2001 A mes frères du village de garnison : anthologie de nouvelles taiwanaises contemporaines. Choisis et éd. par Angel Pino et Isabelle Rabut ; traduit du chinois par Olivier Bialais [et al.]. (Paris : Bleu de Chine, 2001). [KVK] 2004 Bi, Feiyu. De la barba à papa un jour de pluie : court roman. Traduit du chinois par Isabelle Rabut. (Arles : Actes Sud, 2004). (Lettres chinoises). [CCFr] 2004 Chi, Li. Tu es une rivière : roman. Traduit du chinois par Angel Pino et Isabelle Rabut. (Arles : Actes Sud, 2004). (Lettres chinoises). Übersetzung von Chi, Li. Ni shi yi tiao he. (Beijing : Zhongguo wen xue chu ban she, 1995). GHIJK [KVK] 2004 Yang, Mu. Quelqu'un m'interroge à propos de la vérité et de la justice : poèmes choisis par l'auteur et reproduits ici dans l'ordre qui lui a plu. Trad. du chinois () par Angel Pino et Isabelle Rabut. (Paris : You Feng, 2004). (Lettres taiwanaises). [KVK] 2004 Zhu, Xining. Le dernier train pour Tamsui et autres nouvelles = Anthologie de la famille Chu. Textes choisis, traduit du chinois (Taiwan), et présentés par Angel Pino et Isabelle Rabut. (Paris : C. Bourgois, 2004). (Lettres Taiwanaises). [KVK] 2005 Pékin-Shanghai : tradition et modernité dans la littérature chinoise des années trente. Sous la direction d'Isabelle Rabut et Angel Pino ; avec la collaboration de Bê-Duc Thê [et al.]. (Paris : Bleu de Chine, 2000). [Beijing]. 2014 Modern China and the West : translation and cultural mediation. Ed. by Peng Hsiao-yen [Peng Xiaoyan] and Isabelle Rabut. (Leiden : Brill, 2014). [AOI]

Raché, Paul (1869-1939) : Niederländischer Schriftsteller, Journalist Bibliographie : Autor 1927 [Raché, Paul]. Yuan xu. Lu Xun yi. In : [Eeden, Frederik van]. Xiao Yuehan. [ID D12552]. [Übersetzung des Vorwortes]. LM [FiR5]

Rachewiltz, Igor de (Rom 1929-2016) : Professor Australian National University, Research School of Pacific and Asian Studies Biographie 1947 ca.-1952 Igor de Rachewiltz studiert Rechtswissenschaften an der Universität Rom und Orientalistik an ca. der Universität Neapel. [Wik] 1960 Igor de Rachewiltz promoviert an der Australian National University. [WC] 1965-1967 Igor de Rachewiltz ist Fellow des Department of Far Eastern History der Australian National University, Canberra. [Rach] 1967-1994 Igor de Rachewiltz ist Senior Fellow an der Research School of Pacific and Asian Studies, Divison of Pacific and Asian History, Australian National University, Canberra. [Rach] 1992-2001 Igor de Rachewiltz ist Vize-Präsident des International Congress of Mongolists. [Rach] 1996 Igor de Rachewiltz ist Gastprofessor an der Universität Rom. [Rach] 1999 Igor de Rachewiltz ist Gastprofessor an der Universität Rom. [Rach] 2001 Igor de Rachewiltz ist Gastprofessor an der Universität Rom. [Rach] Report Title - p. 8 of 672

Bibliographie : Autor 1960 Rachewiltz, Igor de. Sino-Mongol culture contacts in the XIII century : a study on Yeh-lu Ch'u-ts'ai. (Canberra : Austraian Natonal University, 1960). Diss. Australian National University, 1960. [Yelü Chucai]. [WC] 1962 Yeh-lü, Ch'u-ts'ai. The Hsi-yu lu. [Transl. by] Igor de Rachewiltz. In : Monument serica ; vol. 21 (1962), S. 1-128. [Yelü, Chucai. Xi you lu NOP]. [WC] 1970-1979 Rachewiltz, Igor de ; Nakano, Miyoko ; Wang, May. Index to biographical material in Jin and Yüan literary works. Vol. 1-3. (Canberra : Centre of Oriental Studies ; Australian National University, 1970-1979). (Oriental monograph series ; no 6, 11, 20). [WC] 1971 Rachewiltz, Igor de. Papal envoys to the great khans. (London : Faber & Faber ; Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1971). [WC] 1972 Rachewiltz, Igor de. Index to the Secret history of the Mongols. (Bloomington, Ind. : Indiana University, 1972). (Indiana University publications. Uralic and Altaic series ; vol. 121). [WC] 1977-1995 Le matériel mongol du Houa i i iu de Houng-ou (1389). Antoine Mostaert ; édité par Igor de Rachewiltz ; avec l'assistance de Anthony Schönbaum. Vol. 1-2. (Bruxelles : Institut belge des hautes études chinoises, 1977-1995). (Mélanges chinois et bouddhiques ; vol. 18, 27). [Hua yi yi yu]. 1988 Repertory of proper names in Yüan literary sources. Comp. by Igor de Rachewiltz and Mary Wang. (Taibei : Southern Materials Center, 1988). [WC] 1988-1996 [Rachewiltz, Igor de ; Wang, May]. Yuan chao ren ming lu. Luo Yiguo, Lou Zhanmei. Vol. 1-4. (Taipei : Souther Materials Center, 1988-1996). Übersetzung von Repertory of proper names in Yüan literary sources. Comp. by Igor de Rachewiltz and Mary Wang. (Taibei : Southern Materials Center, 1988). QR S [WC] 1990-1991 Ssanang Ssetsen, Chungtaidschi [Sanang Secen]. Erdeni-yin tobci = Precious summary : a Mongolian chronicle of 1662. (Canberra : Australian National University, Faculty of Asian Studies, 1990-1991). (Faculty of Asian studies monographs ; N.S. ; no 18). 1. The Urga text. Transcribed and edited by M. Go, I. de Rachewiltz, J.R. Krueger and B. Ulaan. 2. Word-Index to the Urga text. Prepared by I. de Rachewiltz and J.R. Krueger. [WC] 1993 In the service of the Khan : eminent personalities of the early Mongol-Yüan period (1200-1300). Ed. by Igor de Rachewiltz, Chan Hok-lam [et al.] ; with the assistance of May Wang. (Wiesbaden : Harrassowitz, 1993). (Asiatische Forschungen ; Bd. 121). [WC] 1996 [Santideva]. The Mongolian Tanjur version of the Bodhicaryavatara. Edited and transcribed, with a word-index and a photo-reproduction of the original text (1748) [by] Igor de Rachewiltz. (Wiesbaden : Harrassowitz, 1996). (Asiatische Forschungen ; Bd. 129). [WC] 2002 Sino-Asiatica : papers dedicated to Professor Liu Ts'un-yan on the occasion of hist eighty-fifth birthday. Ed. by Wang Gungwu, Rafe de Crespigny, Igor de Rachewiltz. (Canberra : Australian National University, Faculty of Asian Studies, 2002). 2004 The secret history of the Mongols : a Mongolian epic chronicle of the thirteenth century. Transl. with a historical and philological commentary by Igor de Rachewiltz. Vol. 1-2. (Leiden : Brill, 2004). [2nd impr. with corrections 2006]. [WC]

Bibliographie : erwähnt in 2008 Igor de Rachewiltz : http://rspas.anu.edu.au/people/personal/dexri_pah.php.

Racine, Jean (La Ferté-Milon bei Soissons 1639-1699 Paris) : Dramatiker Report Title - p. 9 of 672

Bibliographie : Autor 1935 Faguo ming ju si zhong. La xin deng zhu ; Wang Weike yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Racine, Jean. Phèdre et Hiyypolyte : tragédie. (Paris : Claude Barbin, 1677). Vigny, Alfred de. Chatteron : drame. (Paris : H. Souverain, 1835). Becque, Henry. Les corbeaux : pièce en 4 actes. (Paris : Tresse, 1882). Rostand, Edmond. La princesse lointaine : pièce en 4 actes en vers. (Paris : G. Charpentier et E. Fasquelle, 1895). TUV$W [KVK] 1936 [Racine, Jean]. Angduomage. Chen Mian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). Übersetzung von Racine, Jean. Andromaque. In : Racine, Jean. Oeuvres de Racine. T. 1. (Paris : Jean Ribou, 1675). [Uraufführung Hôtel de Bourgogne, Paris 1667]. XYZ[ [WC] 1957 [Racine, Jean]. Angduomage. Qi Fang yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1957). Übersetzung von Racine, Jean. Andromaque. In : Racine, Jean. Oeuvres de Racine. T. 1. (Paris : Jean Ribou, 1675). [Uraufführung Hôtel de Bourgogne, Paris 1667]. XYZ[ [WC] 1985 [Racine, Jean]. Laxin xi ju xuan. Qi Fang, Zhang Tingjue, Hua Chen yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). (Wai guo wen xue ming zhu cong shu bian ji wei yuan hui). [Übersetzung der Theaterstücke von Racine]. !\]^5 [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1979 [Stendhal]. Laxin yu Shashibiya. Sitangda zhu ; Wang Daoqian yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1979). Übersetzung von Stendhal. Racine et Shakespeare. Vol. 1-2. (Paris, Bossange, 1823-1825). !\/_`ab [WC] 1998 [Goldmann, Lucien]. Yin bi de shangdi. Lüxi'an Gedeman zhu ; Cai Hongbin yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1998). (Bo xue cong shu). Übersetzung von Goldmann, Lucien. Le Dieu caché : étude sur la vision tragique dans les "Pensées" de Pascal et dans le théâtre de Racine. (Paris : Gallimard, 1955). cdefg [WC]

Rada, Martin de (Pamplona, Spanien 1533-1578 auf See) : Augustinermissionar in Mexiko und Philippinen Biographie 1550-1575 South China in the sixteenth century : being the narratives of Galeote Pereira, Fr. Gaspar da Cruz, O.P., Fr. Martin de Rada, O.E.S.A. (1550-1575). (London : Printed for the Hakluyt Society, 1953). [WC] 1575 Erste spanische Delegation in China unter Martin de Rada. [Stai 1]

Bibliographie : Autor 1550-1575 Boxer, C[harles] R[alph]. South China in the sixteenth century : being the narratives of Galeote Pereira, Fr. Gaspar da Cruz, O.P. Fr. Martin de Rada, O.E.S.A. (1550-1575). (London : Hakluyt Society, 1953). (Works issued by the Hakluyt Society ; 2nd ser., no 106). 1953 Boxer, C[harles] R[alph]. South China in the sixteenth century : being the narratives of Galeote Pereira, Fr. Gaspar da Cruz, O.P. Fr. Martin de Rada, O.E.S.A. (1550-1575). (London : Hakluyt Society, 1953). (Works issued by the Hakluyt Society ; 2nd ser., no 106). Report Title - p. 10 of 672

Bibliographie : erwähnt in 1585 Gonzàles de Mendoza, Juan. Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China, sabidas assi por los libros de los mesmos Chinas, como por relacion de religiosos y otras personas que an estado en el dicho reyno. Hecha y orenada por el muy R.P. maestro Fr. Ioan Gozalez de Mendoça de la orden de S. Agustin, y penitenciario appostolico a quien la Magestad Catholica embio con su real carta y otras cosas para el rey de aquel reyno el año 1580. Al illustrissimo S. Fernando de Vega y Fonseca del consejo de su Magestad y su presidente en el real de las . Con un itinerario del nueuo mundo. (Roma : Bartholome Grassi, 1585). = Gonzáles de Mendoza, Juan. The historie of the great and mightie kingdome of China, and the situation thereof : togither with the great riches, huge citties, politike gouernement, and rare inuentions in the same. Translated out of Spanish by R. Parke. (London : Printed by I. Wolfe for Edward White, 1588). https://archive.org/details/historyofgreatmi14151gonz. = Gonzáles de Mendoza, Juan. Histoire du grand royaume de la Chine situé aux Indes orientales. (Paris : Perier, 1588). http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k8704867g.r=. [Im Auftrag von Papst Gregor XIII. trägt Gonzáles de Mendoza das vorhandene Wissen über Geschichte, Geographie, Verfassung, Administration des Königreichs China, sowie Buchdruck und chinesische Schrift zusammen und verfasst damit eines der wichtigsten frühen Chinabücher. Als Quellen benutzte er Berichte von Martin de Rada, Gaspar da Cruz und Bernardino Escalante. Er selbst war nie in China]. [Wal,Chen] 1953 South China in the sixteenth century : being the narratives of Galeote Pereira, Fr. Gaspar da Cruz, O.P., Fr. Martin de Rada, O.E.S.A. (1550-1575). (London : Printed for the Hakluyt Society, 1953). [WC]

Radefeld, Carl Christian Franz (Jena 1788-1874) : Kartograph Bibliographie : Autor 1860 Radefeld, Carl Christian Franz. Das chinesische Reich mit seinen Schutzstaaten ; nebst dem japanischen Inselreiche. (Hildburghausen : Bibliographisches Institut, 1860). [Karte]. [WC]

Radek, Karl = Sobelsohn, Karl (Lemberg 1885-1939 Sowjetunion Gefängnis) : Politiker, Journalist Bibliographie : Autor 1928 [Radek, Karl]. Ladike. Lu Xun yin. In : Ben liu ; vol. 1, no 3 (1928). Übersetzung von Radek, Karl. Moskva. (1924). !hi [FiR5]

Rademacher, P.P. (um 1937) Bibliographie : Autor 1937 Rademacher, P.P. Die Entwicklung von Schienenwegen und Landstrasse in China. In : Archiv für Eisenbahnwesen ; H. 6 (1937). [WC]

Radhakrishnan, Sarvepalli (Tiruttani 1888-1975 Madras) : Präsident Indiens, Religionsphilosoph Bibliographie : Autor Report Title - p. 11 of 672

1970 [Koch, Adrienne]. Wei ji shi dai de zhe xue. Luosu deng zhu ; Ye Songdao yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1970). (Xin zhao wen gu ; 251). Übersetzung von Koch, Adrienne. Philosophy for a time of crisis : an interpretation, with key writings by fifteen great modern thinkers. (New York, N.Y. : Dutton, 1959). jklmen [Enthält] : Toynbee, Arnold J. An historian's view of the crisis of modern civilization . Einstein, Albert. The faith of a scientist. Silone, Ignazio. The God that failed. Forster, E.M. The defense of individualism. Clark, John Maurice. Alternative to serfdom. Fromm, Erich. Man for himself. Buber, Martin. Hebrew humanism. Maritain, Jacques. Theocentric humanism. Niebuhr, Reinhold. Christian realism and the political crisis. Radhakrishnan, Sarvepalli. The religion of the Spirit and the world's need. Sartre, Jean-Paul. Atheistic existentialism. Popper, Karl R. Critical rationalism. Russell, Bertrand. Philosophic rationality for a changing world. Hook, Sidney. Naturalism and democracy- Jaspers, Karl. A new humanism. Koch, Adrienne. Reason and values ; Toward a common faith. [WC]

Radiguet, Raymond (Saint-Maur-des-Fossés 1903-1923 Paris) : Schriftsteller, Dichter, Journalist, Dramatiker Bibliographie : Autor 1990 [Radiguet, Raymond]. Mo gui fu shen. Ladigai ; Cheng Zenghou yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1990). (Faguo nian shi ji wen xue cong shu). Übersetzung von Radiguet, Raymond. Le diable au corps : roman. (Paris : B. Grasset, 1923). opqr [WC] 2000 [Radiguet, Raymond]. Rou ti de e mo. Leimeng Hadige zhu ; Cai Mengzhen yi. (Taibei : Xiao zhi tang wen hua, 2000). (Xiao shuo chao ; 15). Übersetzung von Radiguet, Raymond. Le diable au corps : roman. (Paris : B. Grasset, 1923). steuo [WC] 2004 [Zola, Emile ; Proust, Marcel]. Wei liao yi ye de ai : Faguo qing se xiao shuo jing dian. Zuola, Pulusite deng zhu ; Wang Zhensun deng yi. (Shanghai : Shanghai she hui ke xue xyuan chu ban she, 2004). [Anthologie französischer Kurzgeschichten]. vwIxey : Tz{|}~€ [Enthält] : Ladigai, Leimeng [Radiguet, Raymond]. Mo gui fu shen. Übersetzung von Radiguet, Raymond. Le diable au coprs. (Paris, B. Grasset, 1923). opqr Zuola [Zola, Emile]. Wei liao yi ye de ai. Übersetzung von Zola, Emile. Pour une nuit d'amour. In : Zola, Emile. Le capitaine Burle. (Paris : G. Charpentier, 1883). vwIxey Sagang, Fu [Sagan, Françoise]. Rou he de yan jing. ‚eƒ„ Pulusite, Masaier [Proust, Marcel]. Si wang de ai qing. Übersetzung von Proust, Marcel. A la recherche du temps perdu. 8 vol. in 13. (Paris : Ed. de La nouvelle revue française ; Paris : B. Grasset, 1913-1927). Vol. 1. Un amour de Swann. †ey{ Mobosang [Maupassant, Guy de]. Yiweidi. Übersetzung von Maupassant, Guy de. Yvette. In : Gil Blas ; 19 oct. 1882 = (Paris : Victor-Havard, 1885). ‡ˆ‰, Dulasi, Magelite [Duras, Marguerite]. Lan yan jing hei tou fa. [WC]

Radlov, Vasilij Vasil'evic (1837-1918 Berlin) : Deutsch-russischer Historiker Report Title - p. 12 of 672

Bibliographie : Autor 1899 Klemenc, Dmitrij Aleksandrovic ; Radlov, Vasilij Vasil'evic. Nachrichten über die von der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu St. Petersburg im Jahre 1898 ausgerüstete Expedition nach Turfan. (S.-Peterburg : Akademija Nauk, 1899). (Turfan, ). https://catalog.hathitrust.org/Record/100144708. [WC]

Radowitz, Joseph Maria von (Frankfurt a.M. 1839-1912 Berlin) : Diplomat Biographie 1862-1863 Radowitz, Joseph Maria von. Briefe aus Ostasien [ID D3190]. Horst Denkler : Radowitz schreibt die Briefe um sich gegen eine illusorische Berichterstattung zu stellen. Die Wahrheit, die er seinem Ministerium mitzuteilen hat, gipfelt in der imperialistischen Lagebeurteilung. Er schreibt : Aus China kann noch Ungeheures gewonnen und herausgeführt werden, hineingebracht wird dem armen Volks nichts ausser überflüssigen Luxussachen und vernichtenden Passionen. [Den1] 1862-1864 Joseph Maria von Radowitz ist Legationssekretär des Generalkonsulats in Shanghai. [Wik]

Bibliographie : Autor 1862-1863 Radowitz, Joseph Maria von. Briefe aus Ostasien. Hrsg. von Hajo Holborn. (Stuttgart ; Berlin ; Leipzig : Deutsche Verlags-Anstalt, 1926). Briefe von 1862-1863 über die zweite deutsch-preussische Expedition unter Max von Brandt und die Reise von bis Shanghai. [Cla]

Radtke, Kurt Werner (1945-) : Professor für Sinologie und Japanologie Waseda-Universität Bibliographie : Autor 1993 China's modernisation : westernisation and acculturation. Kurt Werner Radtke and Tony Saich [Anthony J. Saich] (ed.). (Stuttgart : F. Steiner, 1993). (Münchener ostasiatische Studien ; Bd. 67).

Rae, John (Schottland 1796-1872) : Ökonom Bibliographie : Autor 1983 [Rae, John]. Yadang Simi zhuan. Yuehan Lei zhu ; Hu Qilin, Cheng Yingnian yi ; Zhu Yang yi jiao. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1983). (Shi jie ming ren zhuan ji cong shu). Übersetzung von Rae, John. Life of Adam Smith. (London : Macmillan, 1895). Š‹. Œ [WC]

Raffray, Achille = Raffray, Marie Jacques Achille (1844-1923) : Französischer Diplomat Biographie 1892-1894 Achille Raffray ist Konsul des französischen Konsulats in Tianjin. [FFC1]

Raggi, Giuseppe Salvago (Genua 1866-1946) : Diplomat Biographie 1897-1901 Giuseppe Salvago Raggi ist Gesandter der italienischen Gesandtschaft in Beijing. [Sin10] Report Title - p. 13 of 672

Raglin, Tim = Raglin, Timothy C. (um 1988 ; geb. Independence, Kansas) : Illustrator Bibliographie : Autor 1990 [Kipling, Rudyard]. Luo tuo de tuo feng shi zeng mo lai de. Ladiyade Jibulin zhu zuo ; Dimu Lekelin [Tim Raglin] hui tu ; Ren Rongrong yi. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1990). Übersetzung von Kipling, Rudyard. How the camel got his hump. In : Kipling, Rudyard. Just so stories for little children. (London : Macmillan, 1902). [WC]

Ragsdale, James Wilson (Fairfax, Ind. 1848-1932 Florida) : Diplomat, Zeitungsherausgeber Biographie 1897-1903 James Wilson Ragsdale ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Tianjin. [PoGra] 1903-1908 James Wilson Ragsdale ist Generalkonsul des amerikanischen Konsulats in Tianjin. [PoGra]

Ragué, Beatrix von (um 1966-1985) : Kunsthistorikerin, Direktorin Museum für Ostasiatische Kunst Berlin Bibliographie : Autor 1963 Kunst Ostasiens. Katalog zur Ausstellung Berlin Sept. bis Nov. 1963. [Wissenschaftliche Bearbeitung : Roger Goepper und Beatrix von Ragué]. (Berlin : Staatliche Museen Stiftung Preussischer Kulturbesitz, Ostasiatische Kunstabteilung, 1963).

Raguin, Yves = Gan, Yifeng (1920-1998 Taipei) : Jesuitenpriester, Leiter Ricci Institute Taipei Biographie 1930 Yves Raguin tritt in den Jesuitenorden ein. [Rag] 1942 Yves Raguin wird zum Priester geweiht. [Rag] 1942-1946 Yves Raguin studiert Chinesisch an der Ecole nationale des langues orientales vivantes. [Rag22] 1946-1949 Yves Raguin studiert Sinologie am Harvard-Yenching Institute. [Rag22] 1949-1953 Yves Raguin hält sich in Shanghai auf und redigiert Übersetzungen chinesischer christlicher Texte. [Rag22] 1953 Yves Raguin muss China verlassen. [Rag22] 1956 Yves Raguin wird Direktor des Herausgeberkomitees des Grand dictionnaire Ricci de la langue chinoise = Li shi han fa ci dian. T. 1-8. (Paris ; Taipei : Instituts Ricci ; Desclée de Brouwer, 2001). [Int] 1959-1964 Yves Raguin hält sich in Vietnam auf und gründet ein Universitäts-Zenter für Studenten in Saigon, wo er Vorlesungen über chinesische Geschichte hält. [Rag22] 1966 Gründung des Taipei Ricci Institute durch Yves Raguin. [Rag] 1966-1996 Yves Raguin ist Leiter des Taipei Ricci Institute. [Rag]

Bibliographie : Autor 1973 Raguin, Yves. Bouddhisme, christianisme. (Paris : Epi, 1973). Report Title - p. 14 of 672

1976 Dictionnaire français de la langue chinoise = Han Fa zong he ci dian. Préparé par l'Institut Ricci ; [ed. par Yves Raguin]. (Taizong : Guang qi chu ban she ; Paris : Institut Ricci, 1976). [Rag22] 1981 Raguin, Yves. Leçons sur le taoïsme : notes pour un cours donné à la Faculté de théologie, Université Fujeh. (Taipei : Association française pour le développement culturel et scientifique en Asie ; Paris : Institut Ricci, 1981). 1982 Raguin, Yves. Leçons sur le bouddhisme, notes pour un cours donné par le Père Yves Raguin, S.J. à la Faculté de théologie, Université Fujen (Taipei : Association française pour le développement culturel et scientifique en Asie, 1982). [CCFr] 1984 [Raguin, Yves]. Jian tan fo xue : Dian zhu jiao tu di guan dian. Gan Yifeng bian zhu ; Mingjing bian yi. (Taizhong : Guang qi chu ban she, 1984). [Buddhismus]. Ž : ‘’“”e•– 1985 Raguin, Yves. Terminologie raisonnée du bouddhisme chinois. (Taipei : Publications de l'Association française pour le développement culturel et scientifique en Asie ; Paris : Institut Ricci, 1985). 1985 Raguin, Yves. Terminologie raisonnée du bouddhisme chinois. (Taipei : Publications de l'Association française pour le développement culturel et scientifique en Asie ; Paris : Institut Ricci, 1985). 1988 [Raguin, Yves]. Jing guan xi jing. Gan Yifeng zhu, Ming Jing yi. (Taibei : Guang qi chu ban she, 1988). Übersetzung von Raguin, Yves. Chemins de la contemplation : éléments de vie spirituelle. (Paris : Desclée de Brouwer, 1969). (Collection Christus ; no 29. Essais). —•˜™ 1989 Raguin, Yves. La source. (Paris : Desclée de Brouwer ; Bellarmin, 1989). (Collection Christus ; 68. Essais). 1989 [Raguin, Yves]. Dao jia yu dao jiao = Taoism and taoist religion. Gan Yifeng zhi, Li Yuzi yi. (Taibei : Guang qi chu ban she, 1989). š›Bšœ 1993 Succès et échecs de la rencontre Chine et Occident du XVIe au XXe siècle : actes du Ve Colloque international de sinologie de Chantilly, 15-58 septembre 1986. Organisé par le Ricci Institute for Chinese-Western Cultural History, Centre de recherches interdisciplinaires de Chantilly ; [sous la direction de Edward J. Malatesta et Yves Raguin]. (San Francisco : Ricci Institute for Chinese-Western Cultural History, University of San Francisco, 1993). (Variétés sinologiques ; nouv. sér., vol. 74). 1995 Echanges culturels et religieux entre la Chine et l'Occident : actes du VIIe Colloque international de sinologie de Chantilly, 8-10 sept. 1992. Sous la direction de Edward J. Malatesta, Yves Raguin et Adrianus C. Dudink. (San Francisco : Ricci Institute for Chinese-Western cultural history, 1995). Variétés sinologiques ; N.S. vol. 83). [AOI] 1995 Images de la Chine : le contexte occidental de la sinologie naissante : actes du VIe Colloque international de , Chantilly 1989. Sous la direction de Edward J. Malatesta et Yves Raguin. (San Francisco : Ricci Institute for Chinese-Western Cultural History, 1995). (Variétés sinologiques, N.S. ; vol. 78). [AOI] 1997-1998 Ways of contemplation East and West. [Transl. by] Yves Raguin. Pt. 1-4. (Taipei : Ricci Institute for Chinese Studies, 1997-1998. Übersetzung von Jing guan mo zuo.

Bibliographie : erwähnt in 1999 Camus, Yves. Necrology : le père Yves Raguin SJ (1912-1998). In : Sino-Western cultural relations journal ; 21 (1999). [AOI] Report Title - p. 15 of 672

1999 Vermander, Benoît. Yves Raguin, S.J. 1912-1998. In : The journal of Asian studies ; vol. 58, no 2 (1999). [AOI]

Raguzinski, Sava Vladislavic = Vladislavich-Raguzinsky, Sava Lukich = Ragousinski, Sawa Wladislowitch (Dubrovnik 1669-1738 St. Petersburg) : Serbisch-russischer Diplomat, Kaufmann, Abenteurer Biographie 1726-1727 Siebte russische Gesandtschaft unter Sava Vladislavic Raguzinski zu Kaiser Yongzheng. [Cou,ChiRus3:S. 88]

Rahmann, Rudolf (1902-1985) : Pater Steyler Mission, Rektor Furen-Universität Beijing Biographie 1936-1945 Rudolf Rahmann ist Rektor der Furen-Universität in Beijing. [Furen1]

Raikes, Henry (1782–1854) : Englischer Vikar, Kanzler der Diözese Chester Bibliographie : Autor 1846 Raikes, Henry. The claims of missions upon the young men of England. : Eleven lectures by clergymen of the Church of England, delivered before the Church of England young men's society, for aiding missions at home and abroad, during the year 1845. (London : John F. Shaw, 1846). [Betr. China Mission]. [WC]

Raikov, A.V. (um 1956) : Russischer Regisseur Biographie 1956 Aufführung von Romeo and Juliet von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch die Zhong yang xi ju xue yuan (Central Academy of Drama) unter der Regie von Dan Ni = Danni und A.V. Raikov in Beijing. Es ist die erste Shakespeare-Aufführung seit 1949. Ji Qiming spielt Romeo und Tian Hua spielt Juliet. [Shak8:S. 234,Shak16:S. 113]

Raimann, Gottlieb (1898-1975) : Missionar Bethlehem Mission Immensee Biographie 1928-1929 Gottlieb Raimann studiert Chinesisch in Qiqihar. [SMB] 1929-1839 Gottlieb Raimann ist Hilfsmissionar in Yonghetun. [SMB] 1930-1932 Gottlieb Raimann ist Missionar in Subutai. [SMB] 1932-1936 Gottlieb Raimann ist Missionar in Fularji. [SMB] 1936-1939 Gottlieb Raimann ist Missionar in Dalai dann Urlaub in Immensee. [SMB] 1940-1941 Gottlieb Raimann ist Missionar in Wenguda. [SMB] 1941-1948 Gottlieb Raimann ist Missionar in Gaodi. [SMB] 1948-1953 Gottlieb Raimann ist Melker in , dann Rückreise. [SMB]

Raimondi, Giovanni Timoleone (Mailand 1827-1894 Hong Kong) : Apostolischer Vikar, Bischof der Foreign Mission Biographie Report Title - p. 16 of 672

1858 Giovanni Timoleone Raimondi kommt in Hong Kong an. [Ricci] 1874 Giovanni Timoleone Raimondi wird erster Apostolischer Vikar von Hong Kong und Bischof von Acanthus. [Mal 1]

Raisz, Erwin = Raisz, Erwin Josephus (Levonca, Ungarn 1893-1968 Bangkok) : Amerikanischer Geograph, Kartograph Bibliographie : Autor 1937 Raisz, Erwin. Outline map of China. Prepared by Erwin Raisz at the Institut of Geographical Exploration, 1937. (Cambridge : , Institute of Geographical Exploration, 1937). (Harvard-Yenching Institute map series ; 2b).

Raleigh, Walter Sir (Hayes Barton, Devonshire 1552 od. 1554-1618 London, Hinrichtung) : Seefahrer, Entdecker, Spion, Politiker, Dichter, Schriftsteller Bibliographie : erwähnt in 1980 [Peach, Lawrence du Garde]. Hua te rao lie. Piqi ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Guo ji wen hua, 1980). Übersetzung von Peach, Lawrence du Garde. Sir Walter Raleigh. (loughborough : Ladybird Books, 1957). žŸ [WC]

Rall-Niu, Jutta (1929-2006) : Sinologin, Ärztin, Professorin für die Sprache und Kultur Chinas, Universität Hamburg Biographie 1962 Jutta Rall-Niu promoviert in Sinologie an der Universität Hamburg. [Vitt 1] 1968 Jutta Rall-Niu habilitiert sich in Sinologie an der Universität Hamburg. [Int] 1970-1994 Jutta Rall-Niu ist Professorin für Sinologie am Asien-Afrika-Institut, Abteilung für Sprache und Kultur Chinas der Universität Hamburg. [Kam] 1986-1990 Jutta Rall-Niu ist Mitglied des Präsidiums des Deutschen Hochschulverbandes. [Int] 1999 Jutta Rall-Niu ist Vorsitzende des Landesverbandes Hamburg des Deutschen Hochschulverbandes. [Int]

Bibliographie : Autor 1962 Rall, Jutta. Über das Ch'ao shih chu ping yüan hou lun ("Abhandlungen über die Ätiologie und Symptomatologie sämtlicher Krankheiten") : ein Werk der chinesischen Medizin aus dem 7. Jahrhundert. (Hamburg : [s.n.], 1962). Diss. Univ. Hamburg, 1962. [Chao shi zhu bing yuan hou lun]. [Vitt 1] 1970 Rall, Jutta. Die vier grossen Medizinschulen der Mongolenzeit : Stand und Entwicklung der chinesischen Medizin in der Chin- und Yüan-Zeit. (Wiesbaden : Steiner, 1970). (Münchener ostasiatische Studien ; Bd. 7). Habil. Univ. Hamburg, 1968.

Ralph, Julian (New York, N.Y. 1853-1903 New York, N.Y.) : Journalist Bibliographie : Autor Report Title - p. 17 of 672

1897 Ralph, Julian. Alone in China, and other stories. Illustrated by C.D. Weldon. (London : Osgood & Co., 1897). [Bericht seiner Reise 1894 nach Shanghai um von dort aus Exkursionen zu unternehmen. Er reist mit einem Hausboot ins Mündungsgebiet des Cangzi und besucht Suzhou]. https://catalog.hathitrust.org/Record/008882944. [WC]

Ralph, Lester (1877-1927) : Amerikanischer Maler, Illustrator Biographie 1931 Lu Xun's son Haiying had found a copy of Mark Twain's Eve's diary, illustrated by Lester Ralph. Lu Xun immediately arranged for its translation : Xiawa ri ji translated by Li Lan [ID D29490]. In the preface Lu tries to tackle the incongruity in Mark Twain – a popular, humorous story teller, who yet proved to be an inveterate pessimist. To his own question : 'Laughing and joking while full of sorrow and sadness, how come ? ' Lu Xun explained that after the Civil War, America became an industrialized society where it was hard for writers to freely express their true thoughts and feelings because people's minds and personalities were now cast in the same mould. According to Lu Xun's observation of what American writers had become, 'Anyone who dared to assert his self would be persecuted'. Mark Twain chose instead to tell jokes in order to survive as a writer, hence this contradictions : sorrow on the one hand, and satire on the other. [Twa17,Twa22]

Bibliographie : Autor 1931 [Twain, Mark]. Xiawa ri ji. Mark Twain ; Lester Ralph cha tu ; Li Lan yi. (Shanghai : Hu feng shu ju, 1931). Übersetzung von Twain, Mark. Eve's diary. Translated from the original. In : Harper's monthly magazine ; vol. 112, no 662 (Dec. 1905). ¡¢£ [WC]

Ramazzotti, Angelo (1800-1861) : Bischof von Paiva, Patriarch von Venedig, Gründer des Pontificio Istituto Missioni Estere Biographie 1850 Gründung des Pontificio Istituto Missioni Estere durch Angelo Ramazzotti. [Int]

Rambaud, Jeanne = Lyon, Jeanne de (Lyon 1886-1970) : Lehrerin Bibliographie : Autor 2004 Dufay, Danielle. Mon mariage chinois : lettres de Chine, 1922-1924 : d'après les écrits de Jeanne de Lyon. (Cestas : Elytis, 2004). [Bericht des Aufenthaltes in Hong Kong, Macao, Guanzhou (Guangdong). [WC]

Rambouillet, Marquise de = Vivonne, Catherine de (Rom 1588-1665 Paris) Biographie 1652 Inventaire de l'Hôtel de Rambouillet. Dans la Chambre bleue de la marquise de Rambouillet il y avait un cabinet de la Chine. [Bele1:S. 157]

Rameau, Jean-Philippe (Dijon getauft 1683-1764 Paris) : Komponist, Musiktheoretiker Bibliographie : Autor Report Title - p. 18 of 672

1735 Rameau, Jean-Philippe. Les Indes galantes : ballet heroique. (Paris : Ballard, 1735). [Aufführung mit chinesischen Kostümen]. [WC,Berg]

Rameaux, François-Alexis = Zhang = Mu Daoyuan (Desnes-Bietzan, Frankreich 1802-1845 Macao) : Lazaristenmissionar, Bischof Biographie 1832 François-Alexis Rameaux kommt in Macao an. [Ricci] 1832 François-Alexis Rameaux ist als Missionar in Huguang tätig. [Ricci] 1838 François-Alexis Rameaux wird Apostolischer Vikar von Jiangxi und Zhejiang und Bischof von Myra. [Ricci]

Ramée, Joseph Jacques (Charlemont 1764-1842 Château de Beaurains bei Noyon) : Architekt, Gartenarchitekt Biographie 1817-1832 Baurs Park, Hamburg Blankensee Gestaltung des Baurs Park durch Georg Friedrich Bauer, ein englischer Landschaftsgarten mit chinesischen Parkbauten und einer Pagode durch Joseph Jacques Ramée. [Cham8:S. 114]

Ramel, Henrik = Ramel, Henrik Egbert Troil (Kristiania 1915-1989) : Schwedischer Diplomat Biographie 1947-1948 Henrik Ramel ist Chargé d'affaires der schwedischen Gesandtschaft in Beijing. [Swe1]

Ramming, Martin (St. Petersburg 1889-1988 Berlin) : Deutscher Japanologe Bibliographie : Autor 1959 Ramming, Martin. Ostasiatische Studien. Hrsg. von Inge Lore Kluge. (Berlin : Akademie-Verlag, 1959). (Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung. Veröffentlichung, Nr. 48). [WC]

Ramminger, Karl (Esslingen, Württemberg 1876-1965 Brasilien) : Missonar Basler Mission, Maschinentechniker Biographie 1901-1920 Karl Ramminger ist Missionar der Basler Mission in China. [BM]

Ramos, João de Deus Pereira Bramão = Deus Pereira Bramão Ramos, João de (1942-) : Portugiesischer Diplomat Biographie 1979 João de Deus Pereira Bramão Ramos ist stellvertretender portugiesischer Gesandter in Beijing. [PorChi2]

Ramsay, Andrew Michael (Schottland 1686-1743 St.Germain-en-Laye) : Schriftsteller, lebte meistens in Frankreich Report Title - p. 19 of 672

Biographie Report Title - p. 20 of 672

1749 Ramsay, Andrew Michel. The philosophical principles of natural and revealed religion [ID D26758]. Quelle : Joseph Henri-Marie de Prémare. Er schreibt : The Chinese whose origin goes back very near to the times of the deluge, have five original or canonical books called KING, which in their language signifies, a sublime, sacred, immutable doctrine founded upon uhshaken principles. The names of these books are Y-KING, CHU-KING, CHI-KING, TCHUNISON, and LIKI. These books were looked upon as of a very remote antiquity, in the time of Confucius who lived about six hundred years before our Saviour. All the other books of any note in China are commentaries upon these five ; and these five canonical books are honoured in that country with the same veneration we pay to the holy scriptures. I shall not found any of my reasonings upon the explication of the hieroglyphical Chinese characters, in which some Europeans pretend to find the sublimest mysteries ; I shall quote only these passages of the original books, about which the Chinese interpreters agree, confine myself as much as possible to the commentaries made upon these sacred books before the coming of our Saviour, by Confucius, or his most ancient disciples, and mention no authors later than the twelfth centuy, ere Europeans or Chistians had any communication with China. As the Chinese books I mention are already brought into , and lodged in several great libraries, those who understand the language may as certain the truth of the following quotations. In the books called KING, God is named CHANG-Ti, or the Sovereign Emperor, and TIEN the supream heaven, the august Heaven, the intelligent Heaven, the self-existent Unity, who is present every where, and who produced all things by his power. Tchu-hi, in commenting upon these expressions, says, "The supreme Unity is most simple and without compsition. He lasts from all eternity without interruption. He is ancient and new ; he is the fource of all motion and the root of all action. If you ask what he does, he is eternally active. If you would know where he is, he exists every where and nourishes all things". Kouan-y-antsee, a very ancient philosopher, in commenting upon the same sacred books, says, "Heaven and earth, tho they be of an immense extent, have figure, colour, number and quantity. I conceive something that has neither colour, number, figure, nor quantity ; and therefore I say that he who made the heavens and the earth is intelligent and eternal. He who produced all things was not produced himself, he who destroys all things is indestructible : therefore he who made the heavens is not the heavens, and he who made the earth is not the earth ; the heavens are not self-existent but werde produced by another, as a house cannot exist by itself, unless it be made". Here then is a plain acknowledgment of two great truths already demonstrated in the first Part, viz. That there is a real distinction betwixt corporeal and intelligent substances, as also betwixt the substance of the Creator and that of the creature. Yntchin adds, "If there were nothing in nature but matter and motion, this would not be the sovereign lord and intelligent governor of all things". Hoian-nantsee says, "If you ask me whence all things come, I will answer, that all was made by the great Unity, which is the origin of all things, and the sovereign power that nothing can resist. He who knows this great Unity knows all, he who does not know him knows noting". Liou-pouci says, "that the supream Unity comprehends all perfections in a sovereign degree, we cannot discover his beginning nor his end, his origin nor his bounds ; and all things flow from him". The same books of King call God TAO, which signifies reason, law, eternal code ; YEN, word of speech ; TCHING-CHE, sovereign truth. The philosopher Laotsee, in commenting upon these passages, says, "that reason which can be expressed is not the eternal reason. What is eternal cannot be changed. He was before the heavens and the earth, without beginning. He will last after the world without end. He cannot be comprehended by thought nor seen by the eye, nor expressed by words". Kouan-y-antsee contemporary of Laotsee, in commenting upon the same passages, says, "If there were no eternal reason we could not think, and what cannot be conceived or expressed is this sovereign reason. The supream reason is not heard by the car, he does not strike the eyes, he cannot be expressed by words". Hoi-an-nantsee adds, "this eternal reason seeds the heavens, and supports the earth. He is most high, and cannot be reached to ; most profound, and cannot be fathomed ; immense, and cannot be measured, yet he exists entirely every where in the least thing". Those great men were far from confounding Report Title - p. 21 of 672

infinite space with the divine immensity. The same author continues thus, "It is this almighty reason which produced the mountains and the abyss, which makes the animals walk, the birds fly, the sun shine, and the stars move". Pao-pout-see adds, "this supream reason encompasses heaven, holds the earth in his hands, is ineffable and without any name. If you consider his supream incorporeity, air and shadows are something gross, and material. If you consider his essence, all beings are nothings before him". What would these Chinese philosophers say, if they heard our European doctors maintain that God's omnipresence constitutes infinite space, and that extension and thought may be properties of the same substance. To be sure they would have looked upon us, as an ignorant, barbarous nation that have not yet learned the first elements of wisdom. The same sacred, original books represent the CHANG-TI, or sovereign Lord, as just and good, full of mercy and love for his creatures, they say even expressly, that his justice is love, and his punishments mercies. In the book CHI-KING we read these words ; "Mankind overwhelmed with afflictions seem to doubt of providence, but when the hour of executing his decreed shall come, none can resist him. He will then shew, that when he punished, he was just and good ; and that he never acted by vengeance, nor hatred". This is a far more nobel idea of vindictive justice than what the Christian schoolmen give. How surprized would the Chinese, who understand this divine passage, be, if they heard the fatalistical doctors maintain that God has divided mankind into two masses, the one desined by absolute decrees to eternal happiness, and the other by direct, arbitrary preteritions abandoned to everlasing misery. To be sure, they would suspect that these pretended divines were concealed and disguised atheists. The philosopher Tehu-fongt-ching comments upon the foregoing passages thus, "To render the good happy and punish severely the wicked is the constant rule of heaven. If we do not see at present the good recompensed, and the wickes punished, it is because the decisive hour is not yet come. Before this last moment men can, so to speak, vanquish, or resist heaven, but when the decree shall be pronounced, heaven will triumph. When TIEN punishes, he seems to be in wrath, but justice demands the punishment of crime, and justice is exempt from wrath and hatred, for justice is goodness". This doctrine is perfectly conform to that of Moses and the prophets, who still represent God as a jealous God, full of wrath and indignation against sin, but never irreconcilable to the sinner, since he is the lover of fouls, and the father of spirits, full of mercy, long-suffering and patient, forgiving iniquities and blotting out transgressions. Thus the ancient Chinese books, and the Chinese commentators who understand these original traditions, represent God as eternal, in corporeal, sovereignly one, and supreamly intelligent, the just rewarder of the good, and punisher of the bad, whose justice is mercy, and whose punishments are cures. [Rams1]

Bibliographie : Autor 1749 Ramsay, Andrew Michel. The philosophical principles of natural and revealed religion. Unfolded in a geometrical order by the Chevalier Ramsay. Vol. 1-2. (Glasgow : Printed and sold by Robert Foulis, 1748-49). [Vol. 2 is dated 1749 and bears the imprint: printed and sold by Robert and Andrew Foulis]. http://ia600502.us.archive.org/20/items/philosophicalpri02rams/philosophicalpri02rams.pdf. [WC]

Ramusio, Giovanni Battista (Treviso 1485-1557 Venedig) : Politiker, Verleger, Geograph Bibliographie : Autor 1555-1559 Ramusio, Giovanni Battista. Delle navigationi et viaggi raccolta gia da Gio. Battista Ramusio, et hora in questa nuova editione accresciuto : nel quale si contengono l'historia delle cose de Tartari, & diuersi fatti de'loro Imperatori, descritta da gentil'huomo Venetiano, & da Hayton Armeno. Varie descrittioni di diversi auttori... Vol. 1-3. (Venetia : nella stamperia de Giunti, 1554-1559). https://catalog.hathitrust.org/Record/100312723. [Lust] Report Title - p. 22 of 672

1587 Pires, Tomé. Sommario di tutti li regni, città, & populi orientali, con li traffichi & mercantie, chei iui si trouano, cominciando dal mar rosso fino alli popoli delle China. Tradotto dalla lingua Portuguese nella Italiana. In : Ramusio, Giovanni Battista. Delle navigationi et viaggi. 4a ed. (Venezia : Giunti, 1587). = Pires, Tomé ; Rodrigues, Francisco. The Suma oriental of Tomé Pires : an account of the East, from the Red Sea to Japan, written in Malacca and in 1512-1515; and, The book of Francisco Rodrigues, rutter of a voyage in the Red Sea, nautical rules, almanack and maps, written and drawn in the East before 1515. Tomé Pires; Francisco Rodrigues, rutter of a voyage in the Red Sea, nautical rules, almanack and maps, written and drawn in the East before 1515. (London : The Hakluyt Society, 1944). (Works issued by the Hakluyt Society., 2nd ser ; no. 89 - 90). [Beschreibung von Indien und Malakka. Die Angaben über China sind aus zweiter Hand]. [Wal 1] 1950 Ramuso, Giovanni Battista ; Tucci, Giuseppe. Il nuovo Ramusio : raccolta di viaggi. Vol. 1-4. (Roma : Liberia dello Stato, 1950). [WC]

Ramuz, Charles-Ferdinand (Lausanne 1878-1947 Lausanne) : Schriftsteller, Dichter Biographie 1988 Aufführung von L'histoire du soldat von Charles-Ferdinand Ramuz, unter der Regie von Mou Sen in Beijing. [One43]

Ran, Dongping (um 2003) Biographie 2003 Ran, Dongping. Tu po xian dai pai xi ju de yi shu jie xian : ping Samiaoer Beikete de jing zhi xi ju [ID D30785]. Ran uses the concept of silent play in the analysis of action, plot, and milieu in Beckett's plays, arguing that the absence of centre and subjectivity is symptomatic of postmodern aesthetics. [Beck22]

Bibliographie : Autor 2003 Ran, Dongping. Tu po xian dai pai xi ju de yi shu jie xian : ping Samiaoer Beikete de jing zhi xi ju. In : Wai guo wen xue ping lun ; no. 2 (2003). [Beyond the art boundary of modernist drama : Samuel Beckett's theatre of silence]. ¤¥¦m§]^e¨©ª : «¬­®¯ie°±]^ [Beck22]

Ran, Fang (um 1944) Bibliographie : Autor 1944 [Byron, George Gordon ; Shelley, Percy Bysshe]. Haluo'erde de lü xing ji qi ta. Bailun, Xuelai zhu ; Yuan Shuipai, Ran Fang [et al.] yi. (Chongqing : Wen chen she, 1944). (Wen zhen xin ji ; 1). Übersetzung von Byron, George Gordon. Childe Harold's pilgrimage : a romaunt. (London : Printed for John Murray, 1812). [Übersetzung der Gedichte von Byron und Shelley ; erste vollständige Übsetzung von Childe Harold's pilgrimage]. ²³´eµ¶·¸¹ [WC,Byr3]

Ran, Jie (um 1986) : Regisseur Biographie Report Title - p. 23 of 672

1986 Aufführung von King Lear von William Shakespeare in der Übersetzung von Sun Jiaxiu [et al.] durch die Zhong yang xi ju xue yuan (Central Academy of Drama), Beijing unter der Regie von Ran Jie, Liu Muduo und Li Zibo. [Shak8:S. 237]

Ran, Yunfei (Youyang, Chongqing 1965-) : Journalist, Bürgerrechtler Bibliographie : Autor 1997 Ran, Yunfei. Jian rui de qiu tian : Li’erke. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1997). (Xi fang ren wen si xiang jia hui gu cong shu). [Biographie von Rainer Maria Rilke]. º»e¼‘ : ½³i [WC]

Randall, Thomas (gest. 1811) : Amerikanischer Diplomat Biographie 1786-1789 Thomas Randall ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Guangzhou. [PoGra]

Randolph, John C.F. = Randolph, John Cooper Fritz (Trenton, N.J. 1846-1911 Morristown, N.J. ) Minen-Ingenieur Biographie 1884-1888 John C.F. Randolph untersucht Goldminen-Vorkommen des Yangzi für die chinesische Regierung. [Shav1]

Randow, Elgar von (Spandau 1904-1977 Hamburg) : Diplomat, Jurist, Dichter Biographie 1930 Elgar von Randow ist Legationssekretär der deutschen Botschaft in Beijing. [Schmi2:S. 241] 1933 Elgar von Randow ist Vize-Konsul des deutschen Generalkonsulats in Shanghai. [Schmi2:S. 241] 1941-1945 Elgar von Randow ist Kanzler der politischen Abteilung der Dienststelle der Deutschen Botschaft in Shanghai. [Schmi2:S. 241,Wik] 1946-1947 Elgar von Randow ist in Gefangenschaft in Shanghai. [Wik]

Ranger (Pseud.) = Webb, Doran (um 1936) Bibliographie : Autor 1936 Ranger (Pseud.) Up and down the China coast. With a foreword by Air commodore L.E.O. Charlton. (London : Denis Archer, 1936).

Ränike, Martin (1863-) : Illustrator Bibliographie : Autor 1896 Dittmann, Holger ; Ränike, Martin. Am Hofe des Kaisers von China oder Die Greuelthaten v. Tien-Tsin. (Berlin : A. Weichert, 1896). [Tianjin]. [WC]

Rank, Heiner = Petermann, A.G. (Pseud.) = Heindorf, Heiner (Pseud.) (Nowawes = Babelsberg 1931-2014 Berlin) : Schriftsteller Bibliographie : Autor Report Title - p. 24 of 672

1980 [Rank, Heiner. Die letzte Zeugin]. Sun Yuan yi. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1980). Übersetzung von Rank, Heiner. Die letzte Zeugin. (Berlin : Verlag Das Neue Berlin, 1976). [WC,Din10]

Ranke, Adele (1898-1986) : Missionarin Rheinische Missionsgesellschaft Biographie 1925-1951 Adele Ranke ist Missionarin der Rheinischen Missionsgesellschaft in China. [VEM]

Ranke, Leopold von (Wiehe 1795-1886 Berlin) : Historiker, Professor Universität Berlin Biographie 1881-1888 Ranke, Leopold von. Weltgeschichte [ID D17233]. Ranke schreibt über Asien und China : … dass dort die Cultur entsprungen ist, und dass dieser Welttheil mehrere Culturepochen gehabt hat. Allein dort ist die Bewegung im ganzen eher eine rückgängige gewesen ; denn die älteste Epoche asiatischer Cultur war die blühendste ; die zweite und dritte Epoche, in welcher das griechische und das römische Element dominiren, war schon nicht mehr so bedeutend, und mit dem Einbrechen der Barbaran, der Mongolen, fand die Cultur in Asien vollends ein Ende… Da erscheint in dem uralten, durch und durch originellen China die Lehre des Confucius, der im sechsten Jahrhundert vor Chr. gelebt haben soll, als die Grundlage der noch heute gültigen Reichsreligion. Andreas Pigulla : China wird zwanzig Mal, meistens aber nur kurz erwähnt. Ranke eignet sich seine Chinakenntnisse durch Carl Ritter an. Vergleiche von Originalquellen und die Berücksichtigung des zeitlichen und gesellschaftlichen Kontextes in bezug auf die chinesischen Geschichtszeugnisse sind ihm nicht möglich. Da er die Zuverlässigkeit der chinesischen Annalen anzweifelt, können sie nicht Grundlage einer Darstellung innerhalb der Weltgeschichte sein. Die ausführlichste Erwähnung Chinas ist die 'Überfluthung der asiatischen und osteuropäischen Welt durch die Mongolen'. In der imaginären Raumkonzeption Rankes sind die von ihm neu genannten Nationen Island und China aus der völligen welthistorischen Bedeutungslosigkeit zur Peripherie der weltgeschichtlichen Bewegung aufgerückt. Da im Falle Chinas aber keine direkten staatlichen Beziehungen historisch relevant wurden, sondern akzidentiell das gleiche Fremdvolk Europa wie China bedroht, dem Ranke keine Kulturleistung zuspricht, erfolgt auch in den Vorlesungen keine Würdigung der chinesischen Geschichte… China wird von ihm als 'uralte' und 'durch und durch originelle' Nation und als 'ein Reich, das nur Frieden und Ruhe sucht' charakterisiert… Ranke schildert kurz die Hauptmerkmale des Buddhismus und sein Vordringen nach China. Die Verbindungen, die sich dadurch ergeben, sind für ihn Beipsiel für welthistorisch relevante Prozesse. [Pig1:S. 173, 187, 194, 208-209, 215, 221]

Bibliographie : Autor 1881-1888 Ranke, Leopold von. Weltgeschichte. Hrsg. von Alfred Dove. T. 1-9. (Leipzig : Duncker & Humblot, 1881-1888). [WC] 1928 [Ranke, Leopold von]. Lasike'erniekefu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 2 (1928). Übersetzung von Ranke, Leopold von. Weltgeschichte. Hrsg. von Alfred Dove. T. 1-9. (Leipzig : Duncker & Humblot, 1881-1888). [Auszüge]. [FiR5]

Bibliographie : erwähnt in 1958 Schulin, Ernst. Die weltgeschichtliche Erfassung des Orients bei Hegel und Ranke. (Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 1958). (Veröffentlichungen des Max-Planck-Instituts für Geschichte ; 2). [Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Leopold von Ranke]. [ZB] Report Title - p. 25 of 672

1996 Pigulla, Andreas. China in der deutschen Weltgeschichtsschreibung vom 18. bis zum 20. Jahrhundert. (Wiesbaden : O. Harrassowitz, 1996). (Veröffentlichungen des Ostasien-Instituts der Ruhr-Universität Bochum ; Bd. 43). Diss. Univ. Bochum, 1995. [AOI] 2006 Yi, Lan. Lanke shi xue yan jiu. (Shanghai : Fudan da xue chu ban she, 2006). [Abhandlung über Leopold von Ranke]. ¾i¿*67 [WC]

Rankin, Henry Van Vleck (Newark, N.J. 1825-1863 begraben Mount Pleasant Cemetery, Newark) : Missionar Presbyterian Foreign Mission Board Biographie 1848-1863 Henry Van Vleck Rankin ist Missionar in Ningbo und . [Int]

Rankin, Jerry (Tupelo, Miss. 1942-) : Präsident International Mission Board Bibliographie : Autor 1996 Rankin, Jerry. A journey of faith and sacrifice : retracing the steps of . Written by Jerry Rankin ; photography by Don Rudledge ; foreword by Dellana O'Brien. (Birmingham, Ala. : New Hope, 1996). [LOC]

Rankin, Karl L. = Rankin, Karl Lott (Manitowoc, Wis. 1898-1991 Kennebunkport, Maine) : Diplomat Biographie 1949 Karl L. Rankin ist Generalkonsul des amerikanischen Generalkonsulats in Guangzhou. [PoGra] 1949-1950 Karl L. Rankin ist Generalkonsul des amerikanischen Generalkonsulats Hong Kong und Macao. [Wiki4] 1950-1953 Karl L. Rankin ist Chargé d'affaires der amerikanischen Botschaft in Taipei. [Wik] 1953-1957 Karl L. Rankin ist Botschafter der amerikanischen Botschaft in Taipei. [Wik]

Rankin, Mary Backus (1934-) : Amerikanische Historikerin, Sinologin Bibliographie : Autor 1965 Rankin, Mary Backus. The insurmountability of tradition : the abortion of the revolutionary movement in Chekiang, 1904-1907. (Portsmouth, N.H. : [s.n.], 1965). (Research papers, no. 18). [WC] 1971 Rankin, Mary Backus. Early Chinese revolutionaries radical intellectuals in Shanghai and Chekiang, 1902-1911. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1971). [Zhejiang]. [WC] 1986 Rankin, Mary Backus. Elite activism and political transformation in China : Zhejiang Province, 1865-1911. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1986). [WC] 1990 Chinese local elites and patterns of dominance. Ed. by Joseph W. Esherick and Mary Backus Rankin. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1990). (Studies on China ; 11). [Rev. ed. 1993].

Ransome, Arthur = Ransome, Arthur Michell (Leeds 1884-1967 bei Cheadle) : Schriftsteller, Journalist Report Title - p. 26 of 672

Biographie 1927 Arthur Ransome ist Reporter für Manchester Guardian and the Baltimore Sun in Shanghai. [French2]

Bibliographie : Autor 1927 Ransome, Arthur. The Chinese puzzle. (London : G. Allen & Unwin, 1927). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 2018 French, Paul. Arthur Ransome and the origin of the Shanghai mind : https://chinachannel.org/2018/06/13/shanghai-mind/.

Ransonnet-Villez, Eugen von (Hietzing bei Wien 1838-1926 Nussdorf am Attersee) : Österreichischer Diplomat, Maler, Lithograph, Biologe, Forschungsreisender Bibliographie : Autor 1912 Ransonnet-Villez, Eugen von. Reisebilder aus Ostindien, Siam, China und Japan. (Graz : K.K. Universitäts-Buchdruckerei Styria, 1912). [WC]

Rao, Jianhua (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 [Cooper, James Fenimore]. Ling hang ren. Kubo zhu ; Rao Jianhua yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1984). Übersetzung von Cooper, James Fenimore. The pilot : a tale of the sea. (New York, N.Y. : Charles Wiley, 1823). ÀÁ [WC]

Rao, K. Krishna (Madras 1922-1970 New Delhi) : Indischer Jurist Bibliographie : Autor 1963 Rao, K. Kirshna. Sino-Indian boundary question and international law. (New Delhi : Indian Society of International Law, 1963). = Rao, K. Krishna ; Arora, Ramesh S. Die indisch-chinesische Grenzfrage und das Völkerrecht. Aus dem Englischen übers. ( : Indische Botschaft, 1965). [WC]

Rao, Keding (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Hawthorne, Nathaniel]. Luojie Ma'erwen de zang li. Nasani'er Huosang zhu ; Anjila Palatuo [Angela Paratore] gai bian ; Rao Keding yi. (Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 1996). (Meiguo Ying yu xi lie jie ti du wu). Übersetzung, Adaptation von Hawthorne, Nathaniel. Roger Malvin's burial. In : The Token (1832). ²ÂZ³eÃÄ [WC] Report Title - p. 27 of 672

1996 [James, Henry]. Luo si zai ning jin. Xiangli Zhanmusi zhu ; Alaishi Aike'ersi [Alethe Echols] gai xie ; Rao Keding yi. (Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 1996. (Meiguo Ying yu xi lie jie ti du wu). Übersetzung von James, Henry. Turn of the screw. In : James, Henry. The two magics : The turn of the screw, Covering end. (New York, N.Y., London : Macmillan ; New York, N.Y. : Random House, 1898). = Adapted by Alethe Echols. (New York, N.Y. : Popular Library, 1966). ÅÆÇÈÉ [WC]

Rao, Mengkan (um 1934) Bibliographie : Autor 1934 [Masefield, John]. Lang u niang di bei ju. Meishifei'er zhu ; Rao Mengkan yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1934). (Xian dai wen xue cong kan). Übersetzung von Masefield, John. The tragedy of Nan. (London : Richards, 1909). ÊËÌeÍV [WC]

Rao, Mengren (um 1931) Bibliographie : Autor 1931 [Spencer, Herbert]. Sibinsai'er zhe xue yao yan. Sibinsai zhu ; Rao Mengren yi. (Beijing : Jing hua yin shu ju, 1931). Übersetzung von Spencer, Herbert. A system of synthetic philosophy. (London : Williams & Norgate, 1862). ŒÎϳnÐÑ [WC]

Rao, Shuyi (um 1936) Bibliographie : Autor 1936 [Lawrence, D.H.]. Chatailai fu ren de qing ren. Laolunsi ; Rao Shuyi yi. (Buxiang : Yi zhe zi kan, 1936). = (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1986). Übersetzung von Lawrence, D.H. Lady Chatterley's lover. (Firenze : Tipografia Giuntina, 1928). ÒÓÔÕ e{ [WC]

Rao, Weili (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Devlin, Keith]. Dika'er, bai bai ! : hui bie zhuan tong luo ji, chong xin kan dai tui li, yu yan yu gou tong. Defulin zhu ; Li Guowei, Rao Weili yi. (Taibei : Tian xia yuan jian chu ban gu fen you xian gong si, 2000). (Ke xue ren wen ; 55). Übersetzung von Devlin, Keith. Goodbye, Descartes : the end of logic and the search for a new cosmology of the mind. (New York, N.Y. : Wiley, 1997). Ö×ØÙÙ!: ÚÛÜÝÞßàáâãäåÑBæç [WC]

Rao, Zongyi = Jao, Tsung-i (Chaozhou, Guangdong 1917-) : Sinologe, Professor Chinese University of Hong Kong Biographie 1935-1937 Rao Zongyi ist Verleger des Bureau of Canton Gazetteers der Zhongshan-Universität in Guangzhou (Guangdong). [EFEO,Rao] 1937-1943 Rao Zongyi geht seinen Studien in Hong Kong nach. [EFEO] 1943-1945 Rao Zongyi ist Professor des Wuxi Institute of Chinese Studies. [Rao] Report Title - p. 28 of 672

1946-1973 Rao Zongyi ist Professor der Shantou Nanhua Universität, der University of Hong Kong und der National University of Singapore, sowie der Yale University. [Rao] 1956 Rao Zongyi besucht einen Kongress in Paris und befreundet sich mit Paul Demiéville. [EFEO] 1973 Rao Zongyi erhält den 'Officier de l'ordre français des arts et des lettres'. [EFEO] 1973-1978 Rao Zongyi ist Professor des Chinese Department der Chinese University of Hong Kong. [Rao] 1974-1976 Rao Zongyi ist Mitglied der Ecole française d'Extrême-Orient. [EFEO] 1975-1976 Rao Zongyi erforscht die französichen China-Sammlungen, insbesondere die Grabinschriften der Sammlung von Robert Des Rotours im Institut des hautes études chinoises und die Malereien von des Fonds Pelliot der Bibliothèque nationale. [EFEO] 1979 Rao Zongyi ist Gastprofessor der Ecole pratique des hautes études. [Rao] 1980 Rao Zongyi wird Ehrenmitglied der Société asiatique. [EFEO] 1980 ? Rao Zongyi ist Professor des Department of Literature der Universität Kyoto. [Rao] 1982 Rao Zongyi erhält den Ehrendoktor der University of Hong Kong. [EFEO] 1993 Rao Zongyi erhält den Ehrendoktor der Ecole pratique des hautes études. [EFEO]

Bibliographie : Autor 1956 Rao, Zongyi. Laozi xiang er zhu jiao jian = A study on Chang Tao-ling's Hsiang-er commentary of Tao te ching. ([S.l. : s.n.], 1956). (Xuan tang zong shu ; 2). [Zhang, Daoling ; Xiang ; Dao de jing]. èéê³ëœì 1961 Rao, Zongyi. The She settlements in the Han river basin, Kwangtung : some place-names in the South Seas in the Yung-lo-ta-tien. (Hong Kong : Hong Kong University Press, 1961). (Symposium on historical, archaeological and linguistic studies on Southern China, South-East Asia and the Hong Kong Region, University of Hong Kong, 1961). [Yao ; Guangdong ; Yong luo da tian]. 1971 Airs de Touen-houang (Touen-houang k'iu) : textes à chanter des VIIIe-Xe siècles. Manuscrits reproduits en fac-similé ; avec une introduction en chinois par Jao Tsong-yi ; adaptée en français avec la traduction de quelques textes d'aires par Paul Demiéville. (Paris : Ed. du Centre national de la recherche scientifique, 1971). (Mission : documents conservés à la Bibliothèque nationale ; 2). [Dunhuang qu ; Rao Zongyi]. 1975 Rao, Zongyi. Zhi luo can Ming Yimin shu hua = Paintings and calligraphy by Ming I-min from the Zhiluo Lou collection : exhibition held in Hong Kong, september 1975. (Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, Art Gallery, Institute of Chinese Studies, 1975). (Wen wu guan zong shu ; 10). 1977 Rao, Zongyi. Zhongguo shi xue shang zhi zheng tong lun : Zhongguo shi xue guan nian tan tao zhi yi. (Xianggang : Long men shu tian, 1977). [Abhandlung über Historiographie]. íz¿*fîïð+ 1978 Peintures monochromes de Dunhuang (Dunhuang baihua) : manuscrits reproduits en fac-similé, d'après les originaux inédits conservés à la Bibliothèque nationale de Paris. Avec une introduction en chinois par Jao Tsung-yi ; adaptée en français par Pierre Ryckmans [Simon Leys] ; préface et appendice par Paul Demiéville. Vol. 1-3. (Paris : Ecole française d'Extrême-Orient ; A. Maisonneuve, 1978). (Publications de l'Ecole française d'Extrême-Orient. Mémoires archéologiques ; 13). [Rao Zongyi]. Report Title - p. 29 of 672

1983-1986 Tonkô shohô sôkan = Calligraphy of Chinese documents excavated in Tun-huang by P[aul] Pelliot. [Ed. Rao Zongyi]. Vol. 1-29. (Tôkyô : Nigensha, 1983-1986). [Dunhuang]. 1 : Takuhon. 2 : Insho. 3-12 : Keishi I-XII = Classics and history I-XII. 13 : Shogi = Model writings. 14-15 : Chôjô = Documents. 16 : Shishi = Poetic writings. 17 : Zatsushibun = Zasshibun = Transformation texts and miscellaneous writings. 18-19 : Saikin I-II = Collected calligraphic writings I-II. 20-26 : Shakyô = Written buddhist scipts. 27-29 : Dôsho I-III = Taoist texts I-III: 1989 Huang, Yuzhi ; Rao Zongyi [et al.]. Archaeological finds from the Five dynasties to the Qing periods in Guangdong. (Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, Art Gallery, 1989). 1996 Rao, Zongyi. Cheng xin lun cui. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1996). (Xue yuan ying hua). ñò+ó

Bibliographie : erwähnt in 2005 Ting, Pang-hsin. Professor the honorable Jao Tsung-i http://genesis.ust.hk/jan_2004/en/camera/congregate/citations_txt03.html.

Raoul-Duval, Gérard (1908-1977) : Französischer Diplomat Biographie 1956-1959 Gérard Raoul-Duval ist Generalkonsul in Hong Kong und Macao. [CF]

Raphael, D.D. = Raphael, David Daiches (1916-2015) : Englischer Philosoph Bibliographie : Autor 1990 [Raphael, D.D.]. Yadang Simi. D.D. Laboxi'er zhu ; Li Yanqing, Wang Xining yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1990). (Wai guo zhu ming si xiang jia yi cong). Übersetzung von Raphael, D.D. Adam Smith. (Oxford : Oxford University Press, 1985). bôŒ [WC]

Raphaël, Maja (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 Raphaël, Maja. Une saison à Pékin. (La Tour d'Aigues : Aube, 1998). [Beijing]. [LOC]

Raphals, Lisa = Raphals, Lisa Ann (1951-) : Professor of Chinese / Comparative Literature, Department of Comparative Literature and Foreign Languages, University of California, Riverside Biographie 1974 Lisa Raphals erhält den B.A. in Psychology der Clark University, Worchester, Mass. [Rap] 1976 Lisa Raphals erhält den M.A. in Classics des Boston College, Mass. [Rap] 1984-1987 Lisa Raphals ist Exchange Scholar der Harvard University. [Rap] 1989 Lisa Raphals promoviert in Social Thought an der University of Chicago. [Rap] 1995 Lisa Raphals ist Visiting Fellow der Clare Hall, University of Cambridge. [Rap] 1996- Lisa Raphals ist Mitglied der Clare Hall, University of Cambridge. [Rap] ????- Lisa Raphals ist Book Review Editor von Philosophy East & West. [Rap] Report Title - p. 30 of 672

????- Lisa Raphals ist Professor of Chinese / Comparative Literature des Department of Comparative Literature and Foreign Languages, University of California, Riverside [Rap]

Bibliographie : Autor 1989 Raphals, Lisa Ann. Knowing words : wisdom and cunning in two classical traditions. (Chicago, Ill. : University of Chicago, 1989). Diss. Univ. of Chicago, 1989. [WC] 1992 Raphals, Lisa Ann. Knowing words : wisdom and cunning in the classical traditions of China and Greece. (Ithaca, N.Y. : Cornell University Press, 1992). [WC] 1994 Raphals, Lisa Ann. What country. (Twickenham : North and South ; Berkeley, Calif. : Small Press, 1994). [Enthält den Originaltext und Übersetzungen von chinesischen Gedichten]. [WC] 1998 Raphals, Lisa. Sharing the light : representations of women and virtue in early China. (Albany, N.Y. : Albany State University of New York Press, 1998). (SUNY series in Chinese philosophy and culture). [WC]

Rappoport, Charles (Douksty, Litauen 1865-1941 Cahors) : Litauisch-französischer Sozialist Bibliographie : Autor 1930 [Rappoport, Charles]. Li shi zhe xue. Labobo'er ; Qing Rui [Ren Zhuoxuan] yi. (Shanghai : Xin ken shu dian, 1930). Übersetzung von Rappoport, Charles. La philsophie de l'histoire comme science de l'evolution. (Paris : G. Jacques, 1903]. õ¿n* [WC] 1982 [Rappoport, Charles]. Raolesi zhuan. Sha'er Laboboer zhu ; Chen Zuomin, Wang Peng yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1982). Übersetzung von Rappoport, Charles. Jean Jaurès : L'homme, le penseur, le socialiste. (Paris : L'Emancipatrice, 1915). ö÷Œ [WC]

Raquette, Gustav = Raquette, Gösta (Tolfta Parish, Uppsala 1871-1945) : Medizinischer Missionar Mission Covenant Church of Sweden Biographie 1896-1921 Gustav Raquette ist 1896-1901, 1913-1921 Missionar der Covenant Church of Sweden in in , Xinjiang. [Wik]

Raquez, Alfred (1865-1907 Marseille) : Schriftsteller, Photograph, Reisender Bibliographie : Autor 1900 Raquez, A[lfred]. Au pays des pagodes, notes de voyage : Hongkong, Macao, Shanghai, Le Houpé, Le Hounan, Le Kouei-Tcheou. (Shanghai, La presse orientale, 1900). [Hebei, Hunan, Guizhou]. https://archive.org/details/aupaysdespagode00raqugoog. [WC]

Raschmann, Simone-Christiane (1958-) : Katalogisierung der Orientalischen Handschriften in Deutschland, Akademie der Wissenschaften Bibliographie : Autor Report Title - p. 31 of 672

1966 Fuchs, Walter ; Nishiwaki, Tsuneki ; Raschmann, Simone-Christiane. Chinesische und mandjurische Handschriften und seltene Drucke ; nebst einer Standortliste der sonstigen Mandjurica. (Wiesbaden : F. Steiner, 1966). (Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland ; Bd. 12). [FraW 2]

Raskolnikov, Fedor Fedorovich (1892-1939) : Russischer Politiker Bibliographie : Autor 1928 [Raskolnikov, Fedor Federovich]. Lasike'erniekefu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 2 (1928). Übersetzung von Raskolnikov, Fedor Federovich. Moskva. (1924). !øùúûùÕ [FiR5]

Rasmussen, Albert Henry (1883-1952) : Norwegischer Kaufmann, Mitarbeiter im Seezollamt in Qingjiang (Zhejiang). Biographie 1905-1910 Albert Henry Rasmussen arbeitet für den Seezoll in Qingjiang (Zhejiang). [Cla] 1910-1939 Albert Henry Rasmussen ist Leiter des Aussenpostens einer deutsch-englischen Handelsgesellschaft in Qingjiang (Zhejiang). [Cla]

Bibliographie : Autor 1953 Rasmussen, Albert Henry. Tatt av Chinas drage : en menneskealder i Osten. (Oslo, J.W. Cappelen, 1953). = Rasmussen, Albert Henry. Als die Zöpfe fielen : 10 Jahre Zöllner u. Kaufmann im alten China. (Wiesbaden : Brockhaus, 1956). [WC] 1954 Rasmussen, A[lbert] H[enry]. China trader. (London : Constable ; New York, N.Y. : Crowell, 1954). [Bericht über Geschäftsreisen und zehn Jahre in China als Zollbeamter und Kaufmann]. [Cla,KVK] 1954 Rasmussen, Albert Henry. Tilbake til havet. (Oslo : J.W. Cappelen, 1954) = Rasmussen, Albert Henry. Return to the sea. (London : Constable, 1956).

Rasmussen, Otto Durham (Colingwood, Melbourne 1888-1970) : Australischer Journalist Biographie 1919 Otto Durham Rasmussen ist Gründer und Herausgeber des commerce und des North China star in Tianjin. [Who2] 1919-1920 Otto Durham Rasmussen ist Herausgeber des China critic und Besitzer der North China press in Tianjin [Who2]

Bibliographie : Autor 1915 Rasmussen, O[tto] D[urham]. Old Chinese spectacles. (Tientsin : North China Press, 1915). https://catalog.hathitrust.org/Record/100176423. [Limited search]. [WC] 1924 Rasmussen, O[tto] D[urham]. The growth of Tientsin. (Tientsin : Tientsin Press 1924). [Tianjin]. https://catalog.hathitrust.org/Record/001872341. [Limited search]. [WC] 1925 Rasmussen, O[tto] D[urham]. Tientsin : an illustrated outline history. (Tientsin : Tientsin Press, 1925). [, Tianjin]. https://catalog.hathitrust.org/Record/000570778. [Limited search] [WC] Report Title - p. 32 of 672

1934 Rasmussen, O[tto] D[urham]. The conquest of Asia. (London : H. Hamilton, 1934). https://archive.org/stream/in.ernet.dli.2015.77430/2015.77430.The-Reconquest-Of-Asia_djvu.txt. [WC]

Rasmussen, Poul Nyrup (Esbjerg, Dänemark 1943-) : Politiker, Ministerpräsident Biographie 1994 besucht Dänemark. Er trifft Poul Nyrup Rasmussen und Niels Helveg Petersen. [BroK1]

Ratard, Louis = Ratard, Louis Onezime (1852-1914) : Französischer Diplomat Biographie 1903-1909 Louis Ratard ist Generalkonsul des französischen Konsulats in Shanghai. [BroG1:S. 312]

Ratchnevsky, Paul = Ratchnevski, Paul (Tiflis (UdSSR 1899-1991 Berlin) : Sinologe, Professor für Sinologie an der Humboldt-Universität zu Berlin Biographie 1918-1923 Paul Ratchnevsky studiert Philosophie und orientalische Sprachen an der Universität Berlin. 1924 Paul Ratchnevsky erhält das Chinesisch- und Japanisch-Diplom des Seminar für Orientalische Sprachen der Universität Berlin. [Hum] 1924 Paul Ratchnevsky studiert Philosophie und orientalische Sprachen an der Ecole des langues orientales vivantes.. 1924 Paul Ratchnevsky erhält das Chinesisch- und Japanisch-Diplom der Ecole des langues orientales vivantes. [Hum,Ber1] 1924-1928 Paul Ratchnevsky studiert an der Université de Paris und besteht die Prüfungen in Japanischer Zivilisation, Russisch und deutscher Philologie. Er arbeitet gleichzeitig als Bibliothekar und wissenschaftlicher Mitarbeiter. 1937 Paul Ratchnevsky promoviert in Sinologie and der Université de Paris. 1941-1945 Paul Ratchnevsky arbeitet als kaufmännischer Angestellter in einer Asbestfabrik in Dresden. 1945-1949 Paul Ratchnevsky ist Redakteur-Dolmetscher des Sowjetischen Nachrichtenbüros. 1949-1950 Paul Ratchnevsky ist Dozent für Fachlehrerausbildung in Russisch in Meissen und dann in Leipzig. 1951 Paul Ratchnevsky ist Dozent an der Fremdsprachenschule und hat einenen Lehrauftrag für Mongolisch an der Universität Leipzig. 1952-1954 Paul Ratchnevsky ist Professor für Sinologie am Ostasiatischen Seminar der Universität Leipzig. [Kam] 1954-1964 Paul Ratchnevsky ist Professor für Sinologie an der Humboldt-Universität zu Berlin. [Kam]

Bibliographie : Autor 1937 Ratchnevsky, Paul. Essai sur la codification et la législation à l'époque des Yuan. (Paris : E. Leroux, 1937). Report Title - p. 33 of 672

1937-1985 Sung, Lien. Un code des Yuan. Par Paul Ratchnevsky ; index par Paul Ratchnevsky et Françoise Aubin. T. 1-4. (Paris : Leroux, 1937 ; Paris : Presses universitaires de France, 1972-1985). (Bibliothèque de l'Institut des hautes études chinoises ; vol. 1, 4). Vol. 1 : Diss. Institut des hautes études chinoises, 1937. [Song, Lian. Yuan shi]. 1959-1960 Ratchnevsky, Paul. Zur Bedeutung des Mongolensturmes für China. In : Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universität zu Berlin ; Bd. 9 (1959/60). [WC] 1960 Beiträge zum Problem des Wortes im Chinesischen. Hrsg. von Paul Ratchnevsky. (Berlin : Akademie Verlag, 1960). (Ostasiatische Forschungen ; Ht. 1,3). 1964 Beiträge zum Problem des Wortes im Chinesischen II. Hrsg. von Paul Ratchnevsky. (Berlin : Akademie Verlag, 1964). (Ostasiatische Forschungen. Schriften / Akademie der Wissenschaften, Berlin. Sektion für Sinologie ; Ht. 3). 1967 Ratchnevsky, Paul. Historisch-terminologisches Wörterbuch der Yüan-Zeit : Medizinwesen. Unter Mitarbeit von Johann Dill und Doris Heyde. (Berlin : Akademie Verlag, 1967). (Veröffentlichungen des Instituts für Orientforschung / Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin ; 66). 1968 Ratchnevsky, Paul. Zu einigen Problemen der Symbiose in China unter den Mongolen. In : Das Verhältnis der Bodenbauern und Viehzüchter in historischer Sicht. (Berlin : 1968). [WC] 1983 Ratchnevsky, Paul. Cinggis-Kahn : sein Leben und Wirken. (Wiesbaden : F. Steiner, 1983). [ Cingis, Khan].

Rathgen, Karl (Weimar 1856-1921 Hamburg) : Nationalökonom, Gründungsrektor Universität Hamburg Bibliographie : Autor 1898 Rathgen, Karl. Hongkong eine europäische Kolonie in China. (Berlin : Stilke, 1898). In : Preussische Jahrbücher ; Bd. 92, H. 1 (1898). [Hong Kong]. https://catalog.hathitrust.org/Record/000494074. [Limited search]. [WC]

Rathje, Johannes H. (1906-1997) : Deutscher Pilot Biographie 1929-1943 Johannes H. Rathje ist Pilot der deutsch-chinesischen Luftlinie EURASIA, stationiert in Shanghai, Beijing, und Hong Kong. Im 2. Weltkrieg ist er für die deutsche Abwehr in Shanghai tätig. [Schmi2] 1946-1947 Johannes H. Rathje, Wolf Schenke und andere werden beschuldigt, gegen die USA gearbeitet zu haben. Schenke wird freigesprochen, Rathje im Shanghai-Prozess verurteilt. [Schmi2:S. 278-279]

Ratner, Joseph (London 1901-1979 New York, N.Y.) : Autor, Gelehrter, Herausgeber von John Dewey Bibliographie : Autor 1953 [Ratner, Joseph]. Duwei xue shuo gai lun : Duwei zhe xue fang fa lun. Latena bian zhu ; Wu Kegang yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1953). Übersetzung von Ratner, Joseph. Intelligence in the modern world : John Dewey's philosophy. (New York, N.Y. : Random House, 1939). (The modern library). üˆýþÿ : üˆnĀTÿ [WC] Report Title - p. 34 of 672

1960 [Dewey, John]. Duwei zhe xue. Duwei zhu ; Joseph Ratner xuan pian ; Zhao Yiwei deng yi. Vol. 1-2. (Taibei : Shi jie shu ju, 1960). (Da xue yong shu xuan yi). Übersetzung von Dewey, John. Intelligence in the modern world : John Dewey's philosophy. Ed., and with an introd. By Joseph Ratner. (New York, N.Y. : Modern Library, 1939). üˆn [WC]

Rattenbury, Harold B. = Rattenbury, Harold Burgoyne (Witney, Oxfordshire 1878-1962) : Methodistischer Missionar, Gesandter der China Mission Bibliographie : Autor 1942 Rattenbury, Harold B. Understanding China. (London : Muller, 1942). 1944 Rattenbury, Harold Burgoyne. China, my China. (London : F. Muller, 1944). [Yuan] 1945 Rattenbury, Harold B. Face to face with China. With 45 photographs by C. Beaton and 15 pictorial charts in coulour designed by the Isotype Institute. (London : Harrap, 1945). 1945 Rattenbury, Harold B. Through Chinese eyes. (London : Edinburgh House Press, 1945). 1946 Rattenbury, Harold Burgoyne. China-Burma vagabond. (London : F. Muller, 1946). [Yuan] 1947 Rattenbury, Harold Burgoyne ; Porter, Hilda M. Let my people know ! : being an account of a visit paid to Burma and China. (London : Methodist Society, 1947) [Reisen 1902-1934, 1939-1940]. [Yuan] 1949 Rattenbury, Harold B. This is China. (London : Muller, 1949).

Ratti-Menton, Ulysse de = Ratti-Menton, Benôit Lauren François Paul de (Puerto Rico 1799-1864) : Französischer Diplomat Biographie 1844-1845 Ulysse de Ratti-Menton ist Konsul des französischen Konsulats in Guangzhou. [France2]

Rattigan, Terence (London 1911-1977 Hamilton) : Dramatiker, Drehbuchautor Bibliographie : Autor 1959 [Rattigan, Terence]. Yuan yang pu. Leidinggan zhuan : Peng Zhongyuan yi. (Taibei : Huang guan za zhi she, 1959). (Huang guan cong shu ; 22). Übersetzung von Rattigan, Terence. Seperate tables. (London : Hamilton, 1955). āĂă [WC]

Ratzel, Friedrich (Karlsruhe 1844-1904 Starnberger See) : Geologe, Plänotologe, Zoologe, Anatom, Geograph, Professor für Geographie Universität Leipzig Bibliographie : Autor 1876 Ratzel, Friedrich. Die chinesische Auswanderung : ein Beitrag zur Cultur- und Handelsgeographie. (Breslau : J.U. Kern's Verlag, Max Müller, 1876). [Deu]

Raucat, Thomas, (Pseud.) = Poidatz, Robert (Paris 1894-1976 Paris) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1927 Raucat, Thomas. De Shang-haï à Canton. (Paris : Emile-Paul frères, 1927). (Ceinture du monde ; 1). [Shanghai, Guangzhou (Guangdong)]. [Yuan] Report Title - p. 35 of 672

Rauch, Fedor von = Rauch, Fedor Eduard Gustav von (1822-1892) : Preussischer Oberstallmeister Bibliographie : Autor 1907 Rauch, Fedor von. Mit Graf Waldersee in China : Tagebuchaufzeichnungen. Mit 3 Skizzen und 10 Anlagen. (Berlin : Fontane, 1907). [Alfred von Waldersee ist 1900 Oberkommandierender der Allierten in Beijing]. https://archive.org/details/mitgrafwalderse00raucgoog/page/n11. [Kuo20,KVK]

Rauner, Liselotte (Bernburg, Saale 1920-2005 Bochum) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1985 Guo ji bi hui zuo pin ji : yi jiu ba liu. Zhongguo Shanghai bu hui zhong xin. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). [Ausgewählte literarische Werke des International P.E.N.]. [Enthält] : Bachmann, Ingeborg. Die gestundete Zeit. Bauer, Walter. Wenn wir erobern die Universität. Becher, Johannes R. Meer im Sommer ; Das Wunder. Bender, Hans. Iljas Tauben. Benn, Gottfried. Chopin. Böll, Heinrich. Unberechenbare Gäste. Borchert, Wolfgang. Das Brot. Celan, Paul. Todesfuge. Domin, Hilde. Nur eine Rose als Stütze. Eich, Günter. Züge im Nebel. Goll, Yvan. Der Regenpalast. Grass, Günter. Ohnmacht. Grün, Max von der. Rom. Hermlin, Stephan. In einer dunklen Welt. Hesse, Hermann. Flötentraum. Kästner, Erich. Die Entwicklung der Menschheit ; Sachliche Romanze ; Die Jugend hat das Wort. Kant, Hermann. Das Kennwort. Kaschnitz, Marie Luise. Die Füsse im Feuer. Krolow, Karl. An den Frieden. Lenz, Siegfried. Freund der Regierung. Nowak, Ernst. Weg. Rauner, Liselotte. Epigramme, Lagebericht einer jungen Frau, Mahnmal. Reding, Josef. Fünf Gedichte. Rinser, Luise. Die rote Katze. Risse, Heinz. Gottesgericht. Schnitzler, Arthur. Das Tagebuch der Redegonda. Schroers, Rolf. Das Urteil. Seghers, Anna. Das Obdach. Toller, Ernst. An alle Gefangenen. Walser, Martin. Ich suchte eine Frau. Wolf, Christa. Blickwechsel. Zweig, Stefan. Die spät bezahlte Schuld. zĄąĆćĈ, : IĉĊċ [Din10,WC]

Rausch, Marie von (Möttlingen, Württemberg 1863-1918 USA) : Missionarin Basler Mission, Erzieherin Biographie 1892-1896 Marie von Rausch ist Missionarin der Basler Mission in China. [SunL1]

Rautenbach, Emil (um 1835) Bibliographie : Autor 1835 Rautenbach, Emil. Die chinesische Sprache in ihren Rechten als Sprache, oder, die chinesische Sprache ihrer allgemeinen Bildung nach : in Vergleich zu der einiger andern Sprachen verschiedener Stämme dargestellt. (Darmstadt : Pabst, 1835). https://reader.digitale-sammlungen.de/resolve/display/bsb10572638.html. [WC]

Rautenfeld, Paul von = Rautenfeld, Paul Heinrich August Berens von (Korwenhof, Lettland 1865-1957) : Ethnologe, Seezolldirektor in China Bibliographie : Autor Report Title - p. 36 of 672

1928 Rautenfeld, Paul von. Über einen Schädel von "Tapirus (Megatapirus") Augustus Granger aus Yen-ching-kao, Szechuan, China. (Stockholm : A. Bonniers, 1928). In : Acta zoologica ; Bd. 9 (1928). Diss. Univ. Zürich, 1928. [Säugetier, Yanjinggao Sichuan]. https://vdocuments.mx/ueber-einen-schaedel-von-tapirus-megatapirus- augustus-granger-aus-yen-ching-kao.html. [WC]

Rautenstrauch, Johann (Erlangen 1746-1801 Wien) : Österreichischer Satiriker, Hofagent Bibliographie : Autor 1785 Rautenstrauch, Johann. Die Verbannung der Jesuiten aus China. (Konstantinopel : [s.n.], 1785). [Satire]. http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ220714302. [WC]

Raux, Nicolas-Joseph = Luo Guangxiang (Chain bei Avesnes 1754-1801 Beijing) : Lazaristenmissionar, Apostolischer Protonotar Biographie 1784 Nicolas-Joseph Raux kommt in Guangzhou (Guangdong) an. [BMiss] 1785 Nicolas-Joseph Raux wird Superior der französischen Mission in Beijing. [BMiss] 1785 Nicolas-Joseph Raux wird Mitglied des Mathematischen Amtes in Beijing. [BMiss] 1801 Nicolas-Joseph Raux wird Apostoischer Protonotar in Beijing. [BMiss]

Ravitch, Melech, (Pseud.) = Rawitsch, Mejlech = Bergner, Zekharye Khone (Radymno, Polen 1893-1976 Montreal) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1937 Ravitch, Melech. Kontinentn un okeanen : lider, baladn un poemen. (Varshe : Literarishe Bleter, 1937), [Dichtungen über seine Reisen in Europa, Afrika, Australien, Amerika, China und Japan]. [MalR5]

Ravne, Per Galby (Drobak, Norwegen 1925-) : Diplomat Biographie 1971-1974 Per Galby Ravne ist Botschafter der norwegischen Botschaft in Beijing. [Wik]

Rawling, Cecil Godfrey (Stoke, Devonport 1870-1917 ermordet Hooge) : Offizier, Geograph, Forscher Bibliographie : Autor 1905 Rawling, Cecil Godfrey. The great plateau : being an account of exploration in Central , 1903, and of the Gartok expedition, 1904-1905. (London : Edward Arnold, 1905). [Bericht seiner geographischen Aufnahme von Tibet]. https://archive.org/stream/greatplateaubein00rawl#page/n7/mode/2up. [Cla]

Rawlinson, Frank J. (Langham, Rutlandshire, England 1871-1939 Shanghai) : Missionar Foreign Mission Board of the Southern Baptist Convention, nach 1921 Missionar American Board of Commissioners for Foreign Mission ; Journalist Biographie Report Title - p. 37 of 672

1902-1921 1921 Frank J. Rawlinson ist Missionar des Foreign Mission Board of the Southern Baptist Convention in China. [Shav1] 1914-1939 Frank J. Rawlinson ist Herausgeber Chinese recorder [Shav1] 1921-1939 Frank J. Rawlinson ist Missionar des American Board of Commissioners for Foreign Missions in China. [Shav1] 1922-1937 Frank J. Rawlinson ist Herausgeber des China Christian year book [Shav1]

Bibliographie : Autor 1919 Rawlinson, Frank Joseph. Progressive ideals of Christian work in China (Shanghai : Edward Evans, 1919). [WC] 1922 The Chinese Church as revealed in thc National Christian Conference held in Shanghai, 1922. Ed. committee : F. Rawinson, chairman, Helen Thoburn, D. MacGillivray. (Shanghai : Oriental Press, 1922). [WC] 1927 Rawlinson, Frank Joseph. Naturalization of in China : a study of the relation of Christian and Chinese idealism and life. ( Shanghai : Presbyterian Mission Press, 1927). [WC] 1934 Rawlinson, Frank Joseph. Chinese ethical ideals; a brief study of the ethical values in China's literary, social and religious life. (Shanghai : College of Chinese Studies, 1934). [WC]

Rawls, John (Baltimore, Md. 1921-2002 Lexington, Mass.) : Philosoph Bibliographie : erwähnt in 2004 [Levine, Andrew]. Da kai zheng zhi zhe xue de men chuang : cong Huobusi dao Luoershi. Zhang Minggui yi. (Taibei : Wu nan tu shu chu ban gu fen you xian gong si, 2004). Übersetzung von Levine, Andrew. Engaging political philosophy : from Hobbes to Rawls. (Malden, Mass. : Blackwell, 2002). [Betr. Thomas Hobbes, Jean-Jacques Rousseau, John Locke, John Stuart Mill, John Rawls, Karl Marx]. ČčĎďneĐđ : :ĒēŒĔ²³` [WC]

Rawski, Evelyn S. = Rawski, Evelyn Sakakida (Honolulu, Hawaii 1939-) : Professor of History, Department of History, University of Pittsburgh, Pa. Biographie 1961 Evelyn S. Rawski erhält den B.A. in Economics der Cornell Univeristy, Ithaca N.Y. [Raw] 1962 Evelyn S. Rawski erhält den M.A. in East Asian Regional Studies des Radcliffe College, Harvard University. [Raw] 1967-1972 Evelyn S. Rawski ist Assistant Professor am Department of History der University of Pittsburgh, Pa. [Raw] 1968 Evelyn S. Rawski promoviert in History und Far Eastern Languages an der Harvard University. [Raw] 1970-1971 Evelyn S. Rawski ist Mitglied des Committee on the Role of Women der Association for Asian Studies. [Raw] 1972-1975 Evelyn S. Rawski ist Mitglied des Subcommittee on Ming and Ch'ing Studies des American Council of Learned Societies. [Raw] 1973-1979 Evelyn S. Rawski ist Associate Professor am Department of History der University of Pittsburgh, Pa. [Raw] Report Title - p. 38 of 672

1976-1979 Evelyn S. Rawski ist Mitglied des China Inner Asia Council und des Board of Directors der Association for Asian Studies. [Raw] 1976-1986 Evelyn S. Rawski ist Mitglied des Editorial Board der Ming studies. [Raw] 1977-1979 Evelyn S. Rawski ist Beraterin des Modernization of China Projektes der Princeton University. [Raw] 1977-1980 Evelyn S. Rawski ist Associate des University Seminar on Modern East Asia : China der Columbia University. [Raw] 1979 Evelyn S. Rawski ist Mitglied der American Delegation of Ming-Ch'ing Historians in China. [Raw] 1979- Evelyn S. Rawski ist Mitglied des National Committee on U.S.-China Relations. [Raw] 1979-1981 Evelyn S. Rawski ist Mitglied des Subcommittee on Grants for Research in Chinese Civilization, Committee on Studies of Chinese Civilization des American Council of Learned Societies. [Raw] 1980 Evelyn S. Rawski ist Teilnehmerin am Chinese-American Symposium on Chinese Social and Economic History from the Song to 1900 in Beijing. [Raw] 1980- Evelyn S. Rawski ist Professor of History am Department of History der University of Pittsburgh, Pa. [Raw] 1980-1982 Evelyn S. Rawski ist Mitglied des Committee on Studies of Chinese Civilization des American Council of Learned Societies. [Raw] 1982-1984 Evelyn S. Rawski ist Mitglied des Joint Committee on Chinese Studies des American Council of Learned Societies, Social Science Research Council. [Raw] 1984-1987 Evelyn S. Rawski ist Vorsitzende des Joint Committee on Chinese Studies des American Council of Learned Societies, Scoial Science Research Council. [Raw] 1985 Evelyn S. Rawski ist Mitorganisatorin der Conference on Ritual and the Social Significance of Death in Chinese Society . [Raw] 1985-1987 Evelyn S. Rawski ist Mitglied des Council des Center for Social History der Carnegie-Mellon University und der University of Pittsburgh. [Raw] 1988 Evelyn S. Rawski ist Research Professor am University Center for International Studies der University of Pittsburgh, Pa. [Raw] 1988-1989 Evelyn S. Rawski ist Mitglied des Social Sciences and Humanities Panel des Committee on Scholarly Communications with the People's Republic of China. [Raw] 1992- Evelyn S. Rawski ist Mitglied der American editors von Sinica Leidensia. [Raw] 1993 Evelyn S. Rawski ist Mitorganisatorin der Conference on Chinese Ritual Music. [Raw] 1994-1996 Evelyn S. Rawski ist Vizepräsidentin, dann Präsidentin der Association for Asian Studies. [Raw] 1997- Evelyn S. Rawski ist Association for Asian Studies delegate des American Council of Learned Societies. [Raw]

Bibliographie : Autor 1968 Rawski, Evelyn Sakakida. Fukien in the mid-sixteenth century : a socioeconomic study. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1968). Diss. Harvard Univ., 1968. []. 1972 Rawski, Evelyn S. Agricultural change and the peasant economy in South China. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1972). (Harvard East Asian series ; 66). Report Title - p. 39 of 672

1979 Rawski, Evelyn S. Education and popular literacy in Ch'ing China. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan Press, 1979). (Michigan studies on China). 1985 Popular culture in late imperial China. Ed. by David Johnson, Andrew J. Nathan, Evelyn S. Rawski ; contributors : Judith A. Berling [et al.]. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1985). (Studies on China ; 4). 1985 Ritual and the social significance of death in Chinese society : papers prepared for a conference sponsored by the Joint Committee on Chinese Studies and held at the Sun Space Ranch Conference Center, Oracle, Arizona, 2-7 Jan. 1985. Conference organizers, James L. Watson, Evelyn S. Rawski. ([S.l. : s.n.], 1985). [WC] 1987 Naquin, Susan ; Rawski, Evelyn S. Chinese society and the eighteenth century. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1987). 1988 Death ritual in late imperial and modern China. Ed. by James L. Watson, Evelyn S. Rawski. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1988). (Studies on China ; 8). 1996 Harmony and counterpoint : ritual music in Chinese context. Ed. by Bell Yung, Evelyn S. Rawski, and Rubie S. Watson. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1996). 1998 European intruders and changes in behaviour and customs in Africa, America, and Asia before 1800. Ed. by Murdo J. MacLeod and Evelyn S. Rawski. (Aldershot : Ashgate/Varorium, 1998). (An expanding world ; vol. 30). 1998 Rawski, Evelyn S. The last emperors : a social history of Qing imperial institutions. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1998). 2001 Stuart, Jan ; Rawski, Evelyn S. Worshiping the ancestors : Chinese commemorative portraits. (Washington D.C. : Freer Gallery of Art ; Stanford, Calif. : Stanford University Press, 2001).

Rawski, Thomas G. = Rawski, Thomas George (Ithaca, N.Y. 1943-) : Professor of Economics and History, Department of Economics ; Research Professor University Center for International Studies, University of Pittsburg, Penn. Biographie 1965 Thomas G. Rawski erhält den B.A. in Economics der Cornell University, Ithaca N.Y. [RawT] 1967 Thomas G. Rawski erhält den M.A. in Economics der Harvard University. [RawT] 1971-1976 Thomas G. Rawski ist Assistant Professor of Economics der University of Toronto. [RawT] 1972 Thomas G. Rawski promoviert in Economics an der Harvard University. [RawT] 1973 Thomas G. Rawski ist External Research Scholar des Institute of Developing Economies in Tokyo. [RawT] 1974 Thomas G. Rawski ist Postdoctoral Scholar des Center for Chinese Studies der University of Michigan, Ann Arbor. [RawT] 1975-1976 Thomas G. Rawski ist Mitglied der Steering Group on Chinese Foreign Policy and International Relations des Joint Committee on Contemporary China des Social Science Research Council. [RawT] 1976-1979 Thomas G. Rawski ist Mitglied des Advisory Board des Modernization of China Project der Princeton University. [RawT] 1976-1980 Thomas G. Rawski ist Associate Professor of Economics der University of Toronto. [RawT] 1976-1981 Thomas G. Rawski ist Mitglied des Subcommittee on Research on the Chinese Economy des Joint Committee on Contemporary China des Social Science Research Council. [RawT] Report Title - p. 40 of 672

1977-1978 Thomas G. Rawski ist Visiting Research Scholar des Asian Studies Center der University of Pittsburgh. [RawT] 1979-1980 Thomas G. Rawski ist National Fellow der Hoover Institution, Stanford Calif. [RawT] 1980-1985 Thomas G. Rawski ist Professor of Economics der University of Toronto. [RawT] 1981-1985 Thomas G. Rawski ist Senior Fellow des Trinity College der University of Toronto. [RawT] 1982-1985 Thomas G. Rawski ist Mitglied des Editorial Board des Journal of comparative economics. [RawT] 1982-1986 Thomas G. Rawski ist Mitglied des Board of Director und des China / Inner Asia Council der Association for Asian Studies. [RawT] 1983-1986 Thomas G. Rawski ist Mitglied des Committee on Advanced Study in China, Committee on Scholarly Communication with the People's Republic of China. [RawT] 1985- Thomas G. Rawski ist Professor of Economics der University of Pittsburgh. [RawT] 1985-1988 Thomas G. Rawski ist Mitglied des China Grants Selection Committee des American Council of Learned Societies. [RawT] 1986 Thomas G. Rawski ist Mitglied des Steering Committee des Workshop on Wage and Price Reform in the People's Republic of China. [RawT] 1987- Thomas G. Rawski ist Mitglied des National Committee on United States-China Relations. [RawT] 1987- Thomas G. Rawski ist Professor of History der University of Pittsburgh. [RawT] 1987-1990 Thomas G. Rawski ist Mitglied des American Council of Learned Societs, Social Science Research Council Joint Committee on Chinese Studies. [RawT] 1991- Thomas G. Rawski ist Mitglied des Editorial Board des China quarterly. [RawT] 1992 Thomas G. Rawski ist Visiting Scholar der Research School of Pacific Studies der Australian National University. [RawT] 1992-1993 Thomas G. Rawski ist Fellow des Woodrow Wilson International Center for Scholars, Washington D.C. [RawT] 1992-1994 Thomas G. Rawski ist Mitglied des Board of Directors der Association for Comparative Economic Studies. [RawT] 1994- Thomas G. Rawski ist External Examiner des Department of Economics der Chinese University of Hong Kong. [RawT] 1994- Thomas G. Rawski ist Mitglied des Editorial Board der China reviews international. [RawT] 1994-1995 Thomas G. Rawski ist Vizepräsident, dann Präsident der Association for Comparative Economic Studies. [RawT] 1995- Thomas G. Rawski ist Mitglied des Editorial Board der Chinese economic review. [RawT] 1995- Thomas G. Rawski ist External Assessor des Department of Economics der Chinese University of Hong Kong. [RawT] 1995-1998 Thomas G. Rawski ist Mitglied des Editorial Board des Journal of comparative economics. [RawT] 1996- Thomas G. Rawski ist Mitglied des Editorial Board der The global economic review. [RawT] 1996- Thomas G. Rawski ist Mitglied des Editorial Board des Journal of Asian business. [RawT] 1996- Thomas G. Rawski ist Research Professor des University Center for International Studies der University of Pittsburgh. [RawT] Report Title - p. 41 of 672

1997- Thomas G. Rawski ist Research Fellow des William Davidson Institute der University of Michigan, Ann Arbor. [RawT] 1999-2000 Thomas G. Rawski ist Associate in Research des Fairbank Center for East Asian Research der Harvard University. [RawT] 1999-2002 Thomas G. Rawski ist Mitglied des Harvard University Overseers' Committee to Visit East Asian Studies. [RawT] 2000 Thomas G. Rawski ist Visiting Scholar des Center for International Research on the Japanese Economy der University of Tokyo. (June). [RawT] 2001- Thomas G. Rawski ist Mitglied des Advisory Board der The China review. [RawT] 2006- Thomas G. Rawski ist External Assessor des Department of Economics der Lingnan-Universität. [RawT] 2007 Thomas G. Rawski ist Visitor der School of Social Science des Institute for Advanced Study und Visiting Fellow des Department of East Asian Studies der Princeton University. (Spring). [RawT] 2007- Thomas G. Rawski ist External Examiner des Department of Economics der Chinese University of Hong Kong. [RawT] 2008-2011 Thomas G. Rawski ist Mitglied des China and Inner Asia Council der Association for Asian Studies. [RawT]

Bibliographie : Autor 1972 Rawski, Thomas G. The economics of Chinese machine-building, 1931-1967. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1972). Diss. Harvard Univ., 1972. [WC] 1979 Rawski, Thomas G. Economic growth and employment in China. (New York, N.Y. : Oxford University Press, 1979). [WC] 1980 Rawski, Thomas G. China's transition to industrialism : producer goods and economic development in the twentieth century. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan Press, 1980). (Michigan studies on China). [WC] 1989 Rawski, Thomas G. Economic growth in prewar China. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1989). [WC] 1992 Chinese history in economic perspective. Ed. by Thomas G. Rawski and Lillian M. Li. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1992). [WC] 1993 Productivity and reform in China's industry. = Ti zhi zhuan huan zhong de Zhongguo gong ye sheng chan lü. Zheng Yuxin, T.G. Luosiji [Thomas G. Rawski] zhu bian. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 1993). ĕĖėĘíeízęĚěĜĝ [WC] 1995 Productivity, efficiency and reform in China's economy. Ed. by Kai-yuen Tsui [Qiyuan Cui], Tien-tung Hsue [Tiantong Xue], Thomas G. Rawski. (Hong Kong : The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong Institute of Asia-Pacific Studies, 1995). (Research monograph ; no 20). [WC] 2007 China's rise and the balance of influence in Asia. Ed. by William W. Keller and Thomas G. Rawski. (Pittsburgh, Penn. : University of Pittsburgh Press, 2007). [WC] 2008 China's great economic transformation. Ed. by Loren Brandt, Thomas G. Rawski. (Cambridge : Cambridge University Press, 2008). [WC] Report Title - p. 42 of 672

Rawson, Jessica (1943-) : Rektorin Merton College, Professor of Chinese Art and Archaeology, University of Oxford Biographie 1976-1994 Jessica Rawson ist Deputy Keeper, dann Keeper des Department of Oriental Antiquities des British Museum. [Wik] 1991-1994 Jessica Rawson ist Mitglied des Editorial Board von Early China. [AOI] 1994- Jessica Rawson ist Rektorin des Merton College, University of Oxford. [Wik] 2000- Jessica Rawson ist Professor of Chinese Art and Archaeology der Oxford University. [Wik] 2002 Jessica Rawson wird Dame Commander des Order of the British Empire in the New Year Honours List. [Wik] 2005-2006 China : The three emperors, 1662-1795. Ausstellung Royal Academy of Arts, London. Jessica Rawson ist Kuratorin. [Wik] 2006- Jessica Rawson ist Pro-Vice-Chancellor der Oxford University. [Wik]

Bibliographie : Autor 1975 Rawson, Jessica ; Ayers, John. Chinese jade throughout the ages : an exhibition. (London : Oriental Ceramic Society, 1975). [WC] 1977 Animals in art. Ed. by Jessica Rawson. (London : British Museum Publ., 1977). [WC] 1980 Rawson, Jessica. Ancient China : art and archaeology. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1980). [WC] 1982 Rawson, Jessica. The ornament on Chinese silver of the Tang dynasty (AD 618-906). (London : British Museum, 1982). (Occasional paper ; no 40). [WC] 1983 Rawson, Jessica. The Chinese bronzes of Yunnan. (London : Sidgwick and Jackson, 1983). [WC] 1984 Rawson, Jessica. Chinese ornament : the lotus and the dragon. (New York, N.Y. : Homes & meier, 1984). [WC] 1987 Rawson, Jessica. Chinese bronzes : art and ritual. (London : University of East Anglia, 1987). [WC] 1988 Rawson, Jessica. The Bella and P.P. Chiu collection of ancient bronzes. (Hong Kong : P.P. Chiu, 1988). [WC] 1990 Rawson, Jessica ; Bunker, Emma C. Ancient Chinese and Ordos bronzes : catalogue of an exhibition presented jointly by the Oriental Ceramic Society of Hong Kong and the Urban Council of Hong Hong at the Hong Kong Museum of Art, 12 Oct. to 2 Dec. 1990. (Hong Kong : Oriental Ceramic Society of Hong Kong, 1990). [WC] 1990 Rawson, Jessica. Ancient Chinese bronzes in the Arthur M. Sackler collections. Western Zhou ritual bronzes from the Arthur M. Sackler collections. Vol. 1-2. (Washington D.C. : Arthur M. Sackler Foundation, 1990). [WC] 1992 The British Museum book of Chinese art. Ed. by Jessica Rawson. (London : British Museum Press, 1992). [WC] 1995 Rawson, Jessica ; Michaelson, Carol. Chinese jade : from the Neolithic to the Qing. (London : British Museum Press, 1995). [WC] 1996 Rawson, Jessica. Mysteries of ancient China : new discoveries from the early dynasties. (New York, N.Y. : G. Braziller, 1996). [WC] Report Title - p. 43 of 672

2002 [Rawson, Jessica]. Zhongguo gu dai de yi shu yu wen hua. Luosen zhu ; Sun Xinfei deng yi ; Sun Hua [et al.] shen ding. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 2002). ízĞme¨©/ğ [WC] 2009 Rawson, Jessica. Treasures from Shanghai : ancient Chinese bronzes and jades. (London : British Museum Press, 2009). [WC]

Rawson, Philip S. (1924-1995) : Dean, School of Art and Design, Goldsmiths' College London ; Curator Gulbenkian Museum of Oriental Art and Archaeology, University of Durham Bibliographie : Autor 1968 Rawson, Philip S. Erotic art of the East : the sexual theme in oriental painting and sculpture. Introd. by Alex Comfort. (New York, N.Y. : Putnam, 1968). [Betr. Indien, Islam, China, Japan]. [WC]

Ray, Hemen (1927-) Bibliographie : Autor 1965 Ray, Hemen. China und die Länder Südostasiens in der indischen Aussenpolitik. (Hamburg : Institut für Asienkunde, 1965). [WC]

Ray, Jean = De Kremer, Raymond Jean Marie (1887-1964 Gand) : Belgischer Schriftstellert Bibliographie : Autor 1933 Escarra, Jean ; Ray, Jean. Le conflit sino-japonais et la Société des Nations : la position, l'oeuvre et la politique du Japon en Mandchourie. (Paris : Centre Européen de la dotation Carnegie, 1933). (Publication de la Conciliation internationale). 1933 Escarra, Jean. Le conflit sino-japonais et la Société des nations. (Paris : Publications de la Conciliation internationale, 1933). (Bulletin / Conciliation internationale ; no 3-4, 1933). [Enthält] : Ray, Jean. La position, l'oeuvre et la politique du Japon en Mandchourie.

Rayjean, Max-André (Pseud.) = Lombard, Jean (Valence 1929-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1980 [Rayjean, Max-André]. Wai xing ren. Leirang zhu ; Zhu Fuzheng yi. (Beijing : Ke xue pu ji chu ban she, 1980). Übersetzung von Rayjean, Max-André. Les irréels. (Paris : Ed. Fleuve noir, 1977). Ġġ [WC]

Raynal, Guillaume Thomas François (Lapanouse, Rouergue 1713-1796 Passy-sur-Seine) : Schriftsteller, Priester Biographie Report Title - p. 44 of 672

1774 Raynal, Guillaume Thomas François. Histoire philosophique et politique [ID D20030]. Raynal schreibt : "La Chine est le pays de la terre où il y a le moins de gens oisifs, le seul peut-être où il n'y en ait point." "L'attente de la disette qui s'avance remplit tous les citoyens d'activité, de mouvement, et d'inquiétude. Il n'ya pas un instant qui n'ait sa valeur. L'intérêt doit être le mobile secret ou public de toutes les actions. Il est impossible que les mensonges, les fraudes, les vols ne se multiplient : les âmes y doivent être basses l'esprit y doit être petit, intéressé, rétréci et esquin." "Dans cet Empire [la Chine] on distingue les ministres en deux classes, celle des penseurs et celle des signeurs. Tandis que la dernière est occupée du détail et de l'expédition des affaires, la première n'a d'autre travail que de former des projets ou d'examiner ceux qu'on lui présente. C'est la source de tous ces réglements admirables qui font régner à la Chine la législation la plus savante par l'administration la plus sage. Chez les Chinois on croit à l'autorié naturelle de la loi raisonnée." Basil Guy : The last five chapters are summaries of commercial enterprise in the Middle kingdom, making special mention of the trade in tea, porcelains and silk, including the appropriately impressive figures of prices and quantities imported by the Dutch, British, and French. The first chapter begins in quite anodyne fashion like Salmon's or other brief descriptions of the Empire. Far from indulging in blind speculation over the antiquity of China and the validity of her annals, the author has preferred instead to examine such concrete facts as were then available regarding more practical considerations : government, politics, and especially morality. In its derision of China as en empire "très bien gouverné mais [où] les moeurs particulières sont très vicieuses", we have something more than a faithful reflection of contemporary prejudices regarding that far land, something more than the merely prating adulation to which we have become accustomed in eighteenth-century works treating of China. There is also an effort to consolidate the knowledge of the previous fifty years, knowledge whose practical details were largely derived from merchant contacts in China - no matter how unfavourable - and not from the abstract and treacherous vagaries of ecclesiastical minds in a European study. Raynal makes a rather moving plea for the reasonable laws that preside over China's destiny. Even as he remarks in the chapter on government that China is a despotism, he seeks to qualify the term not one, but twice, saying that it is 'le despotisme des lois' and again, 'des lois par la raison'. Thus, he takes his stand with those old-fasioned defenders of the China that was and dares go against the practice, common in his day, or denigrating any and every political mode that came from the East. His insistence on the resonableness of Chinese procedure would lead the reader to believe that the following lines were intended as a defense of the Chinese system, eminently rational at a time when this quality seemed to be prized above all others - except in relation to the Orient in general. [Guy:S. 323-325, 328-329]

Bibliographie : Autor 1770 Raynal, Guillaume Thomas François. Histoire philosophique et politique des établissemens & du commerce des Européens dans les deux Indes. Vol. 1-7. (Amsterdam : [s.n.], 1770). = La Haye : Gosse, 1773-1774). [Enthält anonyme Fragmente über China von Denis Diderot]. 3. Auflage. (Genève : Chez J.-L. Pellet, 1781). Enthält : Diderot, Denis. Etat de la Chine selon ses détracteurs. http://ringmar.net/europeanfury/?page_id=1590. [WC,Did5]

Razumov, Sergei Petrovich = Erdberg, Oskar (Pseud.) = Tarchanov, Oskar Segeevic (Pseud.) (1901-1938) : Sekretär des Russischen Kommunistischen Jugendverbandes Bibliographie : Autor Report Title - p. 45 of 672

1932 Erdberg, Oskar [Razumov, Sergei Petrovich]. Die drei Grundsätze des Mister Kung und andere chinesische Novellen. Übers. aus dem Russischen von Anna S. Kulischer. (Wien : Verlag für Literatur und Politik, 1932). [WC] 1936 Erdberg, Oskar [Razumov, Sergei Petrovich]. Tales of modern China. (New York, N.Y. : International Publishers, 1936). [WC]

Razzi, Jim (New York, N.Y. 1931-) : Autor Bibliographie : Autor 1993 [Kipling, Rudyard]. Sen lin wang zi. Jinmu [Jim Razzi] wen ; Shinabeier [Chris Schnabel] tu ; Huang Bohua yi. (Taibei : Yuan liu chu ban Taibei xian san chong shi, 1993). (Di si nai ka tong jing dian). Übersetzung von Kipling, Rudyard. The jungle book. (London : Macmillan, 1895). ĢģĤé [WC] 1995 [Kipling, Rudyard]. Sen lin wang zi. Jim Razzi ; Zhang Jun yi ; Walt Disney Company. (Beijing : Da shi jie chu ban you xian gong si, 1995). (Di shin i dian ying gu shi ; 2). Übersetzung von Kipling, Rudyard. The jungle book. (London : Macmillan, 1895). ĢģĤé [WC]

Rea, George Bronson (Brooklyn, N.Y.) 1869-1936 Baltimore, M.D.) : Journalist Biographie 1911-1913 George Bronson Rea ist Berater von Sun Yatsen. [Shav1] 1913-1914 George Bronson Rea ist Sekretär der Chinese National Railway Corporation [Shav1] 1919 George Bronson Rea ist technischer Berater der chinesischen Delegation der Peace Conference in Paris. [Shav1] 1927-1929 George Bronson Rea ist Interessenvertreter des American Chamber of Commerce in China. [Shav1] 1932-1936 George Bronson Rea ist Berater des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten der Mandschrei. [Shav1]

Bibliographie : Autor 1919 Rea, George Bronson. The breakdown of American diplomacy in the Far East. ([S.l. : s.n.], 1919). [Charleston, N.Y. : Nabu Press, 2010]. [WC] 1932 Rea, George Bronson. Manchukuo, back to first principles! : address. (Geneva : Kundig, 1932). [Mandschurei]. [WC]

Read, Herbert (Muscoats, bei Stonegrave, Yorkshire 1893-1968 Stonegrave) : Schriftsteller, Dichter, Philosoph, Literaturkritiker, Kunsthistoriker Bibliographie : Autor 1959 Sullivan, Michael. Chinese art in the twentieth century. With a foreword by Herbert Read. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1959). 1962 [Read, Herbert]. Diao ke de yi shu. Leide zhuan ; Han Baode yi. (Taibei : Da Zhongguo, 1962). Übersetzung von Read, Herbert. The art of sculpture. (London : Faber and Faber, 1954). ĥĦeħĨ [WC] Report Title - p. 46 of 672

1972 [Read, Herbert]. Xian dai diao su shi. Li Changjun yi. (Taibei : Da lu shu dian, 1972). (Mei shu yi cong ; 3). Übersetzung von Read, Herbert. A concise history of modern sculpture. (London : Thames and Hudson, 1964). ĩmĥĪ¿ [WC] 1972 [Read, Herbert]. Xian dai hui hua shi. Li Changjun yi. (Taibei : Da lu shu dian, 1972). Übersetzung von Read, Herbert. Concise history of modern painting. (London : Thames & Hudson, 1959). ĩmīĬ¿ [WC] 1973 [Read, Herbert]. Jiao yu yu yi shu. Lide zhuan ; Lu Tinghe yi. (Gaoxiong : Lu Tinghe, 1973). Übersetzung von Read, Herbert. Education through art. (London : Faber and Faber, 1944). “ĭBħĨ [WC] 1976 [Read, Herbert]. Xing xiang yu guan nian. Du Ruozhou yi. (Taibei : Du ruo zhou, 1976). (Shen mei yi cong ; 1). Übersetzung von Read, Herbert. Icon and idea. (London : Faber and Faber, 1955). ĮįB• [WC] 1987 [Read, Herbert]. Yi shu de zhen di. Lide zhu ; Wang Keping yi. (Shenyang : ren min chu ban she, 1987). (Mei xue yi wen cong shu). Übersetzung von Read, Herbert. The meaning of art. (London : Faber & Faber, 1931). ¨©eİı [WC] 1989 [Read, Herbert]. Xian dai yi shu zhe xue. Lide zhu ; Sun Qi yi. (Taibei : Dong da tu shu gong si, 1989). (Cang hai cong kan. Zhe xue). Übersetzung von Read, Herbert. The philosophy of modern art. (London : Faber and Faber, 1952). ĩmħĨn [WC] 1989 [Read, Herbert]. Yi shu yu she hui. Hebote Lide zhu ; Chen Fangming, Wang Yihong yi. (Beijing : Gong ren chu ban she, 1989). (Yi shu zhe xue cong shu). Übersetzung von Read, Herbert. Art and society. (London : Faber and Faber, 1945). ħĨBIJij [WC]

Read, Howard (um 1998) Read, Sheridan P. = Read, Sheridan Pitt (Paris, Ill. 1861-1912 London) : Diplomat Biographie 1893-1897 Sheridan P. Read ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Tianjin. [FFC1]

Ready, Sybil (um 1937) : Engländerin Bibliographie : Autor 1937 Ready, Sybil. My visit to China and Japan : recollections of a first visit to the Far East. (Portsmouth : Charpentier, 1937). [Bericht über ihren Besuch 1911 bei ihrem Bruder, der im Chinesischen Seezolldienst tätig ist, in der Hafenstadt Jiangmen]. [WC,Cla]

Reagan, Ronald = Reagan, Ronald Wilson (Tampico, Ill. 1911-2004 Los Angeles) : Politiker, 40. Präsident der Vereinigten Staaten Biographie 1984 Ronald Reagan besucht China. [OPJ8]

Reat, Samuel C. = Reat, Samuel Callaway (Tuscola, Ill. 1868-nach 1917) : Diplomat Report Title - p. 47 of 672

Biographie 1909-1913 Samuel C. Reat ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Danshui. [Dans1]

Réau, Ulysse-Raphaël (1872-1928) : Französischer Diplomat Biographie 1902-1904 Ulysse-Raphaël Réau ist Konsul des französischen Konsulats in Haikou. [France2] 1909-1910 Ulysse-Raphaël Réau ist Konsul des französischen Konsulats in Guangzhou. [FFC1] 1910-1916 Ulysse-Raphaël Réau ist Konsul des französischen Konsulats in Hankou. [FFC1] 1916-1922 Ulysse-Raphaël Réau ist Generalkonsul des französischen Konsulats in Hong Kong. [CF] 1919-1921 Ulysse-Raphaël Réau ist Generalkonsul des französischen Konsulats in Shanghai. [BensN2]

Rebel, Hans (Wien 1861-1940 Wien) : Jurist, Zoologe, Direktor Naturhistorisches Museum Wien Bibliographie : Autor 1928 Rebel, Hans. China aus Ursprungsland der Edelseide : Vortrag gehalten im Verein der Freunde Asiatischer Kunst und Kultur am 20. November 1926. In : Wiener Beiträge zur Kunst- und Kulturgeschichte Asiens ; 2 (1928). [WC]

Rebelo, Arnaldo de Novais Guedes = Novais Guedes Rebelo, Arnaldo de (Vitória 1847-nach 1910) : Gouverneur von Macao Biographie 1902-1903 Arnaldo de Novais Guedes Rebelo ist Gouverneur von Macao. [PorChi4]

Rebok, Denton Edward (Newbury, Penn. 1897-1983) : Missionar South China Union Mission of Seventh day Adventists Biographie 1917-1940 Denton Edward Rebok ist Missionar in China. [Who2,Wik] 1922 ca. Denton Edward Rebok ist Sekretär der South China Union Mission of Seventh day Adventists und Leiter des History Department des Shanghai Missionary College. [Who2]

Reclus, Elisée (Sainte-Foy-la-Grande, Gironde 1830-1905 Thourout bei Bruges) : Geograph Biographie 1906 Wu Zhihui geht nach Paris und trifft sich mit den Anarchisten Li Shizeng, Zhang Jingjiang, Elisée Reclus u.a., die von Bakunin und Kropotkin beeinflusst waren. [Tre1:S. 143]

Bibliographie : Autor 1902 Reclus, Elisée ; Reclus, Onésime. L'empire du milieu : le climat, le sol, les races, la richesse de la Chine. (Paris : Hachette, 1902). http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html. Report Title - p. 48 of 672

1937 [Reclus, Elisée]. She hui jin hua de li cheng. Ailisai Shaokelu zhu ; Zheng Shaowen yi. Vol. 1-7. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1937). Übersetzung von Reclus, Elisée. L'homme et la terre. (Paris : Librairie universelle, 1905). IJijĴğeĵĶ [WC]

Reclus, Jacques (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 Tch'en, Ki-ying [Chen, Jiying]. L'innocent du village-aux-roseaux : chronique de Roisel en Chine du Nord : roman. Trad. et présenté par Jacques Reclus. (Paris : Aubier, 1984). Übersetzung von Chen, Jiying. Di cun zhuan. (Taibei : Zhong guang wen yi, 1951). ‰ķ [Pino24]

Reclus, Onésime (Orthez 1837-1916) : Französischer Geograph Bibliographie : Autor 1902 Reclus, Elisée ; Reclus, Onésime. L'empire du milieu : le climat, le sol, les races, la richesse de la Chine. (Paris : Hachette, 1902). http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html.

Reclus-Houang, Chou-yi (um 1978) Bibliographie : Autor 1978 Lao-chö [Lao, She]. Les retrouvailles : pièce en trois actes et sept tableaux. Trad. sous la direction de Reclus-Houang Chou-yi. Paris : Centre de publication Asie orientale, 1978). Übersetzung von Lao, She. Quan jia fu. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1959). ĸ›Ĺ [Pino24]

Redern, Hedwig von (Berlin 1866-1935 Berlin) : Schriftstellerin, Kirchenlieder Dichterin Bibliographie : Autor 1921 Redern, Hedwig von. Überfliessendes Leben : Züge aus dem Dienst einer Chinamissionarin. (Giessen : Brunnen-Verl., 1921). (Bücher vom Leben ; 3). [WC]

Redesdale, Algernon Bertram Freeman-Mitford (1837-1916) : Englischer Diplomat Bibliographie : Autor 1900 Redesdale, Algernon Bertram Freeman-Mitford. The attaché at Peking. (London : Macmillan, 1900). [Redesdale ist Attaché des britischen Gesandten in Beijing 1865-1866. Er reist nach Guangzhou, Hong Kong, Shanghai, Tianjin bis Beijing und macht eine Exkursion an die Grenze zur Mongolei]. https://archive.org/details/attachatpeking00rede. [WC] .

Redfield, W.C. = Redfield, William C. (1789-1857) : Meteorologe Bibliographie : Autor 1839 Redfield, W.C. Whirlwinds excited by fire, with further notice of the tyfoons of the China Sea. In : American journal of science and arts ; ser. 1, vol. 36 (1839). https://catalog.hathitrust.org/Record/004342280. [WC] Report Title - p. 49 of 672

Reding, Josef (Castrop-Rauxel 1929-) : Deutscher Schriftsteller Bibliographie : Autor 1985 Guo ji bi hui zuo pin ji : yi jiu ba liu. Zhongguo Shanghai bu hui zhong xin. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). [Ausgewählte literarische Werke des International P.E.N.]. [Enthält] : Bachmann, Ingeborg. Die gestundete Zeit. Bauer, Walter. Wenn wir erobern die Universität. Becher, Johannes R. Meer im Sommer ; Das Wunder. Bender, Hans. Iljas Tauben. Benn, Gottfried. Chopin. Böll, Heinrich. Unberechenbare Gäste. Borchert, Wolfgang. Das Brot. Celan, Paul. Todesfuge. Domin, Hilde. Nur eine Rose als Stütze. Eich, Günter. Züge im Nebel. Goll, Yvan. Der Regenpalast. Grass, Günter. Ohnmacht. Grün, Max von der. Rom. Hermlin, Stephan. In einer dunklen Welt. Hesse, Hermann. Flötentraum. Kästner, Erich. Die Entwicklung der Menschheit ; Sachliche Romanze ; Die Jugend hat das Wort. Kant, Hermann. Das Kennwort. Kaschnitz, Marie Luise. Die Füsse im Feuer. Krolow, Karl. An den Frieden. Lenz, Siegfried. Freund der Regierung. Nowak, Ernst. Weg. Rauner, Liselotte. Epigramme, Lagebericht einer jungen Frau, Mahnmal. Reding, Josef. Fünf Gedichte. Rinser, Luise. Die rote Katze. Risse, Heinz. Gottesgericht. Schnitzler, Arthur. Das Tagebuch der Redegonda. Schroers, Rolf. Das Urteil. Seghers, Anna. Das Obdach. Toller, Ernst. An alle Gefangenen. Walser, Martin. Ich suchte eine Frau. Wolf, Christa. Blickwechsel. Zweig, Stefan. Die spät bezahlte Schuld. zĄąĆćĈ, : IĉĊċ [Din10,WC] 1985 Mei gui zhi ge. Lu Zhongda, Jin Hongliang deng yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1985). [Übersetzungen von deutscher Prosa]. [Enthält] : Bachem, Bele. Das Abendkleid oder : Galerist mit Verführerblick. Böll, Heinrich. Die erwünschte Reportage. David, Kurt. Flüchtige Bekanntschaft. Härtling, Peter. Der wiederholte Unfall oder Die Fortsetzung eines Unglücks. Hein, Günter. Rentner Klenze lässt sich in Gold aufwiegen. Kant, Hermann. Der dritte Nagel. Klipphardt, Heinar. Der Hund des Generals. Konsalik, Heinz G. Gesang der Rose. Krämer-Badoni, Rudolf. A. legt keinen Wert auf eine Auferstehung. Kricheldorff, Hans. Ein ganz besonderer Anlass. Kronauer, Brigitte. Triumpf der unterdrückten Bäckerin. Lenz, Hermann. Alois hält sich an die geschwollenen Würste. Nachbar, Herbert. Helena und die Himsuchung. Österreich, Tina. Ein Kind sucht sein Zuhause. Reding, Josef. Zdenkos Haus ist nun soweit. Richter, Hans Peter. Die Flucht nach Abanon [Auszug]. Sasse, Erich-Günther. Amerikaheinrichs Rückkehr. Schirmer, Bernd. Heimboldt. Schlesinger, Klaus. Der Tod meiner Tante. Schmidt-Kaspar, Herbert. Onkel Willys Vermächtnis. Seghers, Anna. Drei Frauen aus Haiti. Seidemann, Maria. Grossvaters Braut. Surminski, Arno. Poludas stiller Frauenhandel. Valentin, Thomas. Der Padrone hält die Damen kurz. Wolter, Christine. Ich habe wieder geheiratet. ĺĻîļ [Din10,WC] 1986 Lebensweisheit aus China. Hrsg. von Friedhelm Denninghaus und Josef Reding. (Freiburg i.B. : Herder, 1986). (Herderbücherei ; Bd. 1277). [WC] 1986 Wai guo qian jia shi. Li Hua bian. (Shenyang : Liaoning shao nian er tong chu ban she, 1986). [Übersetzungen ausländischer Lyrik]. [Enthält] : Friedrich Gottlieb Klopstock, Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Clemens Brentano, Ludwig Uhland, Joseph von Eichendorff, Wilhelm Müller, Annette von Droste-Hülshoff , Heinrich Heine, August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, Karl Philipp Moritz, Theodor Storm, Georg Weerth, Gerhart Hauptmann, Hermann Hesse, Josef Reding, Nikolaus Lenau, Rainer Maria Rilke, Gottfried Keller ĠzĽ›ľ [WC,Din10] Report Title - p. 50 of 672

1988 Wai guo ming shi 150 shou. Li Hua bian xuan. (Nanchang : Jiangxi shao nian er tong chu ban she, 1988). [Übersetzungen ausländischer Lyrik]. [Enthält] : Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Friedrich Hölderlin, Clemens Brentano, Ludwig Uhland, Joseph von Eichendorff, Heinrich Heine, Theodor Storm, Friedrich Nietzsche, Josef Reding, Friedrich Rückert. Ġzľ150Ŀ [WC,Din10]

Reed, Alanson (Chesterfield, Mass. 1807-1937 China) : Protestantischer Missionar American Southern Baptist Mission Biographie 1836-1853 Alanson Reed ist Missionar der American Southern Baptist Mission in China. [Int]

Reed, Charles S. (um 1931) : Amerikanischer Diplomat Biographie 1929-1931 Charles S. Reed ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Danshui. [Dans1] 1932 Charles S. Reed ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Taipei. [PoGra]

Reed, Mary (Tasmanien ca. 1866-nach 1992) : Missionarin China Inland Mission Biographie 1888-1889 Mary Reed reist als erste australische Missionarin über Hong Kong und Shanghai nach Yangzhou, Jiangsu. [Reed1] 1890 Mary Reed kehrt nach China zurück, reist aber krankheitshalber nach Australien zurück und wird Sekretärin für die China Inland Mission in Tasmanien. [Reed1] 1989 Mary Reed kehrt krankheitshalber nach Launceston, Tasmanien zurück. [Reed1]

Bibliographie : Autor 1892 Reed, Mary. China : short sketch of the China Inland Mission, location of Australian , the truth about opium, etc. (Melbourne : China Inland Mission, 1892). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 2014 Welch, Ian Hamilton. Mary Reed of and the China Inland Mission : https://openresearch-repository.anu.edu.au/handle/1885/13040.

Reed, Roy (Hot Springs, Arkansas 1930-) : Journalist Bibliographie : Autor 1982 Journey into China. (Washington, D.C. : National Geographic Society, 1982). Anthologie. Sie enthält folgende Berichte : Spence, Jonathan D. Journey from the past ; Mathews, Jay ; Mathews, Linda. Peking ; Smith, Griffin. Great wall ; Edwards, Mike. Yellow river valley ; Katz, Donald R. Silk road ; Poole, Robert M. Grand canal ; Graves, William. Yangtze river ; Sun, Shirley. The deep interior ; Reed, Roy. Tibet ; Allen, Thomas B. ; Pearce, David D. South China coast. [Beijing, Yangzi].

Reed, Thomas B. (um 1858) : Amerikanischer Diplomat Biographie Report Title - p. 51 of 672

1857-1858 Thomas B. Reed ist Gesandter der amerikanischen Gesandtschaft in Beijing. [Cou]

Reed, William B. = Reed, William Bradford (Philadelphia, Pa. 1806-1876 New York, N.Y.) : Jurist, Diplomat, Historiker Biographie 1857-1859 William B. Reed ist Gesandter der amerikanischen Gesandtschaft in Beijing. Er soll mit der chinesischen Regierung über einen neuen bilateralen Vertrag verhandeln. W.A.P. Martin ist sein Übersetzer, S. Wells Williams sein Sekretär. [Shav1,ANB,Sin10]

Rees, Abraham (Llanbrynmair, Montgomeryshire 1743-1825 Finsbury) : Geistlicher Bibliographie : Autor 1802-1820 Rees's cyclopaedia or, Universal dictionary of the arts, sciences, and literature. Ed. by Abraham Rees. Vol. 1-39, [1-5 pl., atlas]. (London : Longman, Hurst, Rees, Orme and Brown, 1802-1820). = Rees, Abraham. Rees's Cyclopædia, or The New Cyclopaedia, or, Universal Dictionary of the Arts and Sciences. Vol. 1-45. (Philadelphia : Printed by Robert Carr for John Conrad ; Philadelphia : Samuel F. Bradford, 1802-1820). [Enthält viele Eintragungen über China]. . [WC,LehG1]

Reeve, William (London 1757-1815 London) : Theater-Komponist, Organist Bibliographie : Autor 1788 Reeve, William. Harlequin Mungo, or, A peep into the tower : a new pantomimical entertainment in two acts. The pantomime by Mr. [William] Bates ; the music composed by Mr. [William] Reeve ; the scenery, machinery, &c., designed and executed by Mr. Dixon. (London : Printed by J. Skirven for J. Griffith, prompter, and sold y A. Cleugh, 1788). [Erstaufführung Royalty Theatre, London 1787-1788]. [A Chinese gentleman with a Chinese servant intending to marry Columbine, the plantation owner’s dauther, who is in love with the slave Mungo/Harlequin]. [WC,Kit1] 1812 Dibdin, Charles ; Reeve, William. Songs and other vocal compositions, with a description of the scenery, in the new harlequin pantomime called Whang-Fong, or, The clown of China. Performed first at the Aquatic Theatre, Sadler's Wells, Monday, May 22, 1812. (London : Printed by W. Glendinning, 1812). [WC]

Reeves, John (West Ham, Essex ? 1774-1856 Old Town, Clapham) : Sammler, Naturwissenschafter Biographie 1812-1831 John Reeves ist Inspektor des Teehandels für die East India Company in Guangzhou (Guangdong). Er sammelt Pflanzen für die Horticultural Society in London. [ODNB]

Reeves, John Russell (1804-1877) : Englischer Inspektor East India Company Biographie 1827 John Russell Reeves wird Nachfolger seines Vaters John Reeves als Inspektor des Teehandels für die East India Company in Guangzhou (Guangdong). [Glob1,FanF1] Report Title - p. 52 of 672

Reeves, Richard (1936-) : Amerikanischer Autor, Lecturer Annenberg School for Communication, University of Southern Colifornia, Los Angeles Bibliographie : Autor 1992 [Reeves, Richard]. Meiguo zhi lü : yan 150 nian qian Tuokewei'er zu ji zhong you Meiguo. (Beijing : Zhongguo dui wai fan yi chu ban she, 1992). Übersetzung von Reeves, Richard. American journey : traveling with Tocqueville in search of democracy in America. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1982). [Bericht über die Reise von Richard Tocqueville 1831]. ŀUîµ Ł150'łŃiń³ŅņßOŀU [WC] 1997 [Reeves, Richard]. Meiguo min zhu de zai kao cha. Lifusi ; Wu Yanjia, Fang Xiaoliang yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1997). Übersetzung von Reeves, Richard. American journey : traveling with Tocqueville in search of democracy in America. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1982). [Bericht über die Reise von Richard Tocqueville 1831]. ŀzҒeňʼnŊ [WC]

Regard, Teresa = Regard, Maria Teresa (Rom 1924-2000 Rom) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1962 Lu, Hsun [Lu, Xun]. Cultura e società in Cina. A cura di Teresa Regard. (Roma : Editori riuniti, 1962). (Nuova biblioteca di cultura ; 41). [WC]

Regel, Albert = Regel, Johann Albert von (Schweiz 1845-1908) : Russischer Arzt, Botaniker, Reisender Bibliographie : Autor 1881 Regel, Albert. Dr. Albert Regel's Reise nach Turfan, Mai bis Nov. 1879. Nach den Tagebüchern entworfen & gezeichnet von Bruno Hassenstein. (Gotha : Justus Perthes, 1881). [Karte Xinjiang]. [WC]

Regensburger, Alois (1907-1992) : Schweizer Steyler Missionar, Station Jingwangzhuang in Mengyin, Bibliographie : Autor 1964 Regensburger, Alois. Sie nannten mich Donner : 21 Jahre in China. (Kaldenkirchen : Steyler, 1964). [WC]

Régis, Jean-Baptiste = Lei Xiaosi = Yongwei (Istres bei Aix, Bouches-du-Rhône 1663-1738 erhängt in Beijing) : Jesuitenmissionar, Geograph, Kartograph Biographie 1698 Jean-Baptiste Régis kommt in Guangzhou (Guangdong) an. [Deh 1] 1705 Antoine Thomas, , Jean-Baptiste Régis und Dominique Parrenin führen im Rahmen des kaiserlichen Kartographierungsprojekts die Vermessung des Gebietes um Beijing durch. [BBKL] Report Title - p. 53 of 672

1708-1718 Kaiser Kangxi lässt ganz China von den französischen Jesuiten in Zusammenarbeit mit Chinesen kartographieren. Es sind die ersten Landesvermessungen unter Leitung von He Guozang. Jean-Baptiste Régis und Joseph-Anne-Marie de Moyriac de Mailla erhalten den Auftrag diese Karte herzustellen. Pierre Vincent de Tartre, Ehrenbert Xaver Fridelli, Jean-Baptiste Régis, Joseph-Anne-Marie de Moyriac de Mailla und Romain Hinderer, Guillaume Fabri Bonjour Osa und João Francisco Cardoso sind Mitarbeiter. Die Karten werden Kaiser Kangxi 1718 übergeben. 1710 Erstellung der Karte von Beijing. 1711 Jean-Baptiste Régis erhält von Hoshou eine Karte von Tibet, die im Jesuiten-Atlas von 1721 erscheint. 1713 Vermessung von Henan durch Jean-Baptiste Régis, Joseph-Anne-Marie de Moyriac de Mailla und Romain Hinderer. 1713-1714 Vermessung von Jiangxi, Guangdong, Guangxi durch Pierre Vincent de Tartre und João Francisco Cardoso. Vermessung von Jiangnan durch Jean-Baptiste Régis, Joseph-Anne-Marie de Moyriac de Mailla und Romain Hinderer. Vermessung von Sichuan durch Guillaume Fabri Bonjour Osa und Ehrenbert Xaver Fridelli. 1714 Vermessung von Zhejiang und Fujian durch Jean-Baptiste Régis, Joseph-Anne-Marie de Moyriac de Mailla und Romain Hinderer. 1714-1715 Vermessung von Yunnan durch Guillaume Fabri Bonjour Osa, Jean-Baptiste Régis und Ehrenbert Xaver Fridelli. 1715 Vermessung von Huguang und Guizhou durch Jean-Baptiste Régis und Ehrenbert Xaver Fridelli. 1717 Erscheinen des Huang yu quan lan tu, einer Xylographie von 28 Karten. [Col,Zög,Foss1] 1717 Jean-Baptiste Régis kehrt nach Beijing zurück. [Foss1]

Bibliographie : Autor 1735 Du Halde, Jean-Baptiste. Description géographique, historique, chronologique, politique et physique de l'empire de Chine et de la Tartarie chinois enrichie de cartes générales et particulières et ornée d'un grand nombre de figures et de vignettes gravées en taille douce. T. 1-4. (Paris : G. Le Mercier, 1735 ; La Haye : H. Scheurleer, 1736). Index in : Cordier, Henri. Bibliotheca sinica : dictionnaire bibliographique des ouvrages relatifs à l'empire chinois. T. 1, S. 46-47. ftp://ftp.bnf.fr/543/N5432821_PDF_1_-1DM.pdf. Author index to the Bibliotheca sinica of . Compiled, issued, and distributed by the East Asiatic Library, Columbia Universities Libraries. (New York, N.Y. : Columbia University, 1953). [Enthält u.a.] : Régis, Jean-Baptiste. Observations géographiques & historiques sur la carte du Thibet, contenant les terres du Grand Lama, & des pays voisins qui en dépendent jusqu'à la sourve du Gange, tirées des mémoires du père Régis. Prémare, Joseph Henri-Marie de. Tchao-chi-cou-eulh, ou l'Orphelin de la maison de Tchao : tragédie chinoise. Bouvet, Joachim. Journal de voyage de Canton. Gerbillon, Jean-François. [Huit voyages en Tartarie 1688, 1689, 1691, 1692, 1696, 1697, 1698]. Karten von Jean Baptiste Bourguignon d'Anville. Vol. 1 : http://www.archive.org/details/descriptiongog01duha. Vol. 2 : http://www.archive.org/details/descriptiongog02duha. Vol. 3 : http://www.archive.org/details/descriptiongog03duha. Vol. 4 : http://www.archive.org/details/descriptiongog04duha. [Lust,RERO] Report Title - p. 54 of 672

1736 Régis, Jean-Baptiste. Y-king, antiquissimus Sinarum liber quem ex latina interpretatione. ([S.l. : s.n.], 1736). Ed. Julius Mohl. (Stuttgartiae et Tubingae : J.G. Cottae, 1834-1838). [Yi jing]. [Manuskript]. [Lust]

Bibliographie : erwähnt in 1843 Endlicher, Stephan. Karte der Provinz Ho-Nan : nach der Aufnahme der P.P. Regis, de Mailla = Henan Sheng tu. Hrsg. von Stephan Endlicher. (Wien : Stephen Endlicher, 1843). [Jean Baptiste Regis, Joseph-Anne-Marie de Moyriac de Mailla]. [WC]

Régismanset, Charles (1877-1945) : Französischer Autor, Beamter Ministère des colonies Biographie 1911 Brief von Victor Segalen an Charles Régismanset. Er schreibt : "Nous sommes en pleine révolution chinoise. J'emploie ce terme parce qu'il est mesquinement exact. Il n'y a point deux partis : la dynastie et les massacreurs ou les forcenés. Il y a la dynastie et les reclures de nos révolutionnaires d’antan. D'un côté, à Péking, une tradition vermoulue mais solide de quatre mille années, et l'admirable fiction du pourvoir du Fils du Ciel. De l'autre, des écoliers de cinquante ans, quelques-uns docteurs en médecine ou en agriculture, des écoliers de quinze ans, la 'Chine nouvelle'. Vous comprenez de quel parti je me range. Les uns procclament : 'une République progressive et socialist', les autres répètent : 'Le haut et pur souverain Ciel'. J'avoue que Forme et Puissance ne vont pas de pair. La Cour est faible, hésitante, fuyante. Mais, si j'étais catholique, devrais-je hésiter à me courber devant un pape gâteux ? Le Régent ici, n'est pas gâteux." [Bla11:S. 23]

Regnard, Jean-François (Paris 1655-1709 Schloss Grillon bei Dourdan) : Dramatiker Biographie 1700 Regnard, Jean François. Les Chinois [ID D20188]. Ting Tchao-ts'ing : L'action se passe sur le Mont Parnasse ; le théâtre représente Apollon avec les Muses. Sur le sommet paraît un âne ailé ; représentant Pégase. On entend un concert ridicule de plusieurs instruments comiques, interrompu par l'âne qui se met à braire. Octave, amoureux d'Isabelle, fille de Roquillard, sait qu'il doit arriver trois personnes, un chasseur, un capitaine et un docteur chinois, tous pour la demander en mariage. Or le père d'Isabelle ne les a jamais vus. Octave imagine donc qu'Arlequin, son valte, se déguise successivement en toutes ces personnes-là et les tourne en riducule pour en dégoûter la jeune fille et pour faire tomber le chois sur lui. La ruse réussit. Puisqu'il s'agit d'une pièce comique, l'auteur esquisse d'une façon toute fantaisiste un faux docteur chinois représenté par Arlequin, qui se vante d’être un 'homme universel' parce qu'il est à la fois philosophe, logicien, barbier et cordonnier, et par-dessus le marché, il est compositeur d'Opéra. Et il montre à Roquillard en ouvrant 'son cabinet de Chine' que l'on voit rempli de figures chinoises grotesques, composant une académie de musique, mêlés de violons et de figures qui représentent la rhétorique, la logique, la musique, l'astrologie etc. Au milieu de ces figures, on voit une grosse pagode. L'auteur de cette charmante pièce obtient ainsi quelque chose de nouveau comme mise en scène et qui justifie bien le nom de comédie ornée de nouveautés exotiques : un faux docteur chinois parmi le décor d'un Extrême-Orient imaginaire. [Ting1:S. 99]

Bibliographie : Autor 1692 Regnard, Jean François. Les Chinois : comédie en 5 actes : représentée pour la première fois par les Comédiens italiens du Roy dans leur Hostel de Bourgogne, le 13 de Decembre 1692. ([S.l. : s.n., 1700). [Erstaufführung Hôtel de Bourgogne, 1692 vor höfischem Publikum mit Pagoden]. [WC,Berg] Report Title - p. 55 of 672

Regola, Lucia (Brescia 1961-) : Sinologin, Übersetzerin Bibliographie : Autor 1996 Lu, Xun. Racconti esemplari. Nuovissima trad. dal cinese e cura di Lucia Regola. (Santarcangelo di Romagna : FARA, 1996). (Catai ; 5). [WC]

Rehfues, Guido von = Rehfues, Guido Ludwig (1818-1894) : Deutscher Diplomat Biographie 1862 Guido von Rehfues ist Konsul des deutschen Konsulats in Shanghai. [Qing1] 1865-1873 Guido von Rehfues ist preussischer Gesandter der Gesandtschaft in Beijing. Sein Auftrag bestand in der Einrichtung einer diplomatischen Vertretung Preussens in Beijing, die im Vertrag von 1861 geregelt war. [LeutM2:S. 563]

Rehmann, Joseph (1753-1831) : Deutscher Arzt, Ostasienforscher, Professor für Pathologie Wien, Kaiserl. Leibarzt St. Petersburg, Leiter des Zivilmedizinalwesens in Rußland Bibliographie : Autor 1810 Rehmann, Joseph. Zwey chinesische Abhandlungen über die Geburtshülfe. (St. Petersburg : Medizinische Druckerei, 1810). https://reader.digitale-sammlungen.de/resolve/display/bsb10248425.html. [WC] 1811 Rehmann, Joseph. Beschreibung einer Thibetanischen Handapotheke : ein Beytrag zur Kenntniss der Arzneykunde des Orients. (St. Petersburg : Drechsler, 1811). [WC] 1971 Mongoleireise zur späten Goethezeit : Berichte und Bilder des J. Rehmann und A. Thesleff von der russischen Gesandtschaftsreise 1805/06. Hrsg. und mit einer Einl. von Walther Heissig. (Wiesbaden : O. Harrassowitz, 1971). (Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland. Supplementband ; 13). [Enthält das Tagebuch von Joseph Rehmann]. [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1951 Franke, Herbert. Unveröffentliche Reiseberichte und Materialien über Sibirien, die Mongolei und China. In : Sinologica ; vol. 3 (1951). [Der handschriftliche Nachlass Dr. J[oseph] Rehmann's in der Fürstlich-Fürstenbergischen Hofbibliothek Donaueschingen]. [WC]

Reich, Emil (1854-1910) : Ungarischer Autor, Historiker Bibliographie : Autor 1906 [Reich, Emil]. Peiduofei shi lun. Lu Xun yi. In : He'nan ; no 7 (Tokyo 1908). Übersetzung von Reich, Emil. Petöfi's poems. In : Hungarian literature. (London : Jarrold & Sins, 1898). Kap. 27. ŋŌōŎÿ [FiR5]

Reich-Ranicki, Marcel = Reich, Marceli (Wloclawek, Polen 1920-2013 Frankfurt) : Deutscher Publizist, Literaturkritiker Biographie Report Title - p. 56 of 672

1979 Marcel Reich-Ranicki hält Vorträge in China. Adrian Hsia : Als Reich-Ranicki die Grosse Mauer sah, erinnerte diese ihn ausschliesslich an die Berliner Mauer und die Mauer des Jugendghettos in Warschau, historische Gebäude wirken auf ihn wie Bühnendekorationen in Turandot, und der Himmelstempel gehörte – seiner Meinung nach – schlicht ins Disneyland. Das historische China ist für ihn identisch mit der Chinoiserie, die ihn offensichtlich irritierte. Zum zeitgenössischen China hatte er eine vergleichbar ähnliche Haltung. Sein Motto war : "Wer glauben will, glaubt immer weiter". Er glaubte also nichts, was er hörte und sah, das seinen mitgebrachten Klischees widersprach. Es war fast eine Erleichterung, als er doch etwas Positives feststellen konnte : Als er die Radler-Massen in Shanghai sah, fand er den Stereotyp der blauen Ameisen bestätigt. Anscheinend verkörpert Reich-Ranicki den Eurozentrismus, der alles Fremde automatisch als unwahr und lächerlich entlarvt [Hsia12:S. 55]

Reichard, Christian Gottlieb (Schleiz 1758-1837 Lobenstein) : Kartograph Bibliographie : Autor 1850 Reichard, C[hristian] G[ottlieb]. China in Albers'scher Projection. (Nürnberg : S. Beyerlein, ca. 1850). [Karte]. [WC]

Reichardt, Manfred (1931-) : Professor für Sinologie, Universität Leipzig Bibliographie : Autor 1988 Ai, Qing. Auf der Waage der Zeit : Gedichte. Hrsg. und aus dem Chinesischen übers. von Manfred und Shuxin Reichardt ; Nachdichtungen von Annemarie Bostroem ; mit einer Nachbemerkung und Anmerkungen von Manfred Reichardt. (Berlin : Verlag Volk und Welt, 1988). [WC]

Reichel, Annemarie (1910-2005) : Missionarin Rheinische Missionsgesellschaft Biographie 1934-1949 Annemarie Reichel ist Missionarin der Rheinischen Missionsgesellschaft in China. [VEM] 1961-1975 Annemarie Reichel ist Missionarin der Rheinischen Missionsgesellschaft in Hong Kong. [VEM]

Reichel, Karl = Reichel, Karl E. (Wüstenbrand, Sachsen 1910-1982 bei München) : Studienassessor Biographie 1940-1946 Karl Reichel ist Studienassessor an der Deutschen Oberschule für Mathematik, Physik Chemie und Georgraphie in Qingdao. [Tsing1] 1946-1948 Karl Reichel ist Professor für höhere Mathematik an der Min Kuo Universität in Changsha (Hunan). [Tsing1] 1949 Karl Reichel ist Professor für deutsche Sprache an der Lingnan Universität und am Kwang Wah Colleg in Guangzhou. Nach der Besetzung Guangzhous durch die Kommunisten reist er nach Thailand, wo er einige Jahre als Mathematiker und technischer Berater für siamesische und chinesische Lebensversicherungsgesellschaften tätig ist. [Tsing1]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 57 of 672

1953 Reichel, Karl E. Ein Beitrag zur Beziehung zwischen Bevölkerung und Boden in Schantung. (Bangkok, Thailand : [s.n.], 1953). Diss. Technische Hochschule Stuttgart, 1953. [Shandong]. [WC]

Reichelt, Karl Ludvig (Barbu bei Arendal 1877-1952 Hong Kong) : Lutheranischer Missionar Norwegian Missionary Society Biographie 1903-1904 reist nach Shanghai und beginnt Sprachstudien in Changsha (Hunan). [Wik] 1905-1913 ca. Karl Ludvig Reichelt ist als Missionar in Ningxiang (Hunan) und in Hubei tätig. 1911 reist er nach Norwegen. [Wik] 1913-1920 Karl Ludvig Reichelt ist Lehrer an der Priesterschule in Shekou. [Wik] 1920-1922 Karl Ludvig Reichelt hält sich in Norwegen auf und reist nach Schweden, Dänemark, Finnland, Deutschland und Amerika zur Unterstützung seines Projektes der Gründung eines christlichen buddhistischen Zentrums. [Wik] 1926 Karl Ludvig Reichelt gründet die Nordic Christian Buddhist Mission in Nanjing. [Wik] 1927-1929 Karl Ludvig Reichelt ist Missionar in Shanghai. [Wik] 1930 Karl Ludvig Reichelt gründet das christliche Zentrum Tao Fong Shan in Hong Kong. [Wik] 1947 Karl Ludvig Reichelt verlässt China. [Wik] 1951.1852 Karl Ludvig Reichelt lebt in Hong Kong. [Wik]

Bibliographie : Autor 1913 Reichelt, Karl Ludvig. Kinas religioner : Handbok i den kinesiske religionshistorie. (Stavanger : Norske Missionsselskaps Boktrykkeri, 1913). [WC] 1922 Reichelt, Karl Ludvig. Fra Ostens religiose liv : et indblik i den kinesiske Mahayana-Buddhisme. (Kobenhavn : G.E.C. Gads, 1922). = Reichelt, Karl Ludvig. Der chinesische Buddhismus : ein Bild vom religiösen Leben des Ostens. Übers. von W. Oehler. (Basel : Basler Missionsbuchhandlung, 1926). [WC] 1933 Reichelt, Karl Ludvig. Mot Tibets graenser : resebrev. (Oslo : H. Aschenbhou, 1933). [WC] 1947-1949 Reichelt, Karl Ludvig. Fromhetstyper og Helligdommer i Ost-Asia. (Oslo : Dreyer, 1947-1949). = Reichelt, Karl Ludvig. Meditation and piety in the Far East : a religious-psychological study. Transl. from the Norwegian Sverre Holth. (New York, N.Y. : Harper & Bros., 1954). (Missionary research series, 19). [WC] 1948 Laotse. Translation of Dao-teh-jing [by] Karl Ludvig Reichelt. (Oslo : Gyldendal, 1948). (Religionens stormenn). [Laozi. Dao de jing]. [WC] 1951 Reichelt, Karl Ludvig. Religion in Chinese garment. Transl. by Joseph Tetlie. (New York, N.Y. : Philosophical Library, 1951). (Missionary research series ; no 16). [WC] 1954 Reichelt, Karl Ludvig. The transformed abbot. (London : Lutterworth, 1954). [Buddhismus]. [WC]

Reichenau, Walter von (Karlsruhe 1884-1942 bei Lufttransport von Poltawa nach Lemberg) : Generalfeldmarschall Biographie Report Title - p. 58 of 672

1936 Walter von Reichenau unternimmt im Auftrag des Reichswehrministerums eine Reise nach China, um das Waffen- und Munitionsgeschäft voranzutreiben. [Schmi2:S. 162]

Reichenbach, Hans (Hamburg 1891-1953 Los Angeles, Calif.) : Physiker, Philosoph, Logiker Bibliographie : Autor 1934 Laixingbaha [Reichenbach, Hans]. Yuan zi ji yu zhou. Chen Yuesheng yi ; Wang Yunwu, Zhou Changshou zhu bian. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). Übersetzung von Reichenbach, Hans. Atom und Kosmos : das physikalische Weltbild der Gegenwart. (Berlin : Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1930). = Atom and cosmos : the world of modern physica. (New York, N.Y. : Macmillan, 1933). Lé·ŏŐ [WC]

Reichert, Emma (Marbach 1867-1945) : Missionarin Rheinische Missionsgesellschaft, Missionsschwester Biographie 1891-1893 Emma Reichert ist Missionarin der Rheinischen Missionsgesellschaft in China. [SunL1]

Reichert, Folker (1949-) : Professor für mittelalterliche Geschichte Universität Stuttgart Bibliographie : Autor 1985 Shanghai : Stadt über dem Meer. Hrsg. von Siegfried Englert, Folker Reichert. ( : Heidelberger Verlagsanstalt, 1985). (Heidelberger Bibliotheksschriften ; 17). [KVK]

Reichl, Marianne (1913-1950) : Missionarin Rheinische Missionsgesellschaft Biographie 1939-1950 Marianne Reichl ist Missionarin der Rheinischen Missionsgesellschaft in China. [VEM]

Reichs, Kathy = Reichs, Kathleen Joan (Chicago, Ill. 1950-) : Schriftstellerin, Anthropologin Bibliographie : Autor 1999 [Reichs, Kathy]. Ting ! : gu tou zai shuo hua. Kaisi Laikesi zhu ; Jian Yiling yi. (Taibei : Huang guan wen hua chu ban you xian gong si, 1999). (Huang guan cong shu ; 2929. Choice ; 17). Übersetzung von Reichs, Kathy. Déjà dead. (New York, N.Y. : Scribner, 1997). ő ! ŒœÇýŔ [WC]

Reichwein, Adolf (Bad Ems 1898-1944 Hinrichtung Berlin-Plötzensee) : Politiker, Pädagoge Bibliographie : Autor 1923 Reichwein, Adolf. China und Europa : geistige und künstlerische Beziehungen im 18. Jahrhundert. Mit 26 Abbildungen. Berlin : Oesterheld & Co., 1923). Diss. Univ. Marburg, 1923. = Reichwein, Adolf. China and Europe : intellectual and artistic contacts in the 18th century. Transl. by J.C. Powell. (London : Routledge & Paul, 1968). [AOI] Report Title - p. 59 of 672

Reid, Anthony (1939-) : Direktor, Department of History, Asia Research Institute, National University of Singapore Bibliographie : Autor 1981 Wang, Gungwu ; Reid, Anthony. Community and nation : essays on Southeast Asia and the Chinese. (Sydney : G. Allen & Unwin, 1981). (Southeast Asian publication series ; no 6).

Reid, Arnot (um 1898) : Englischer Reisender, Journalist Bibliographie : Autor 1899 Reid, Arnot. From Peking to Petersburg. With frontispiece and map. (London : Edward ARnold, 1899). [Bericht seiner Reise von Tianjin nach Beijing bis Kalgan, durch die Wüste Gobi bis Kiakhta]. https://archive.org/stream/frompekingtopet00reidgoog#page/n9/mode/2up. [Cla]

Reid, Gilbert = Li Jiabai (Laurel, N.Y. 1857-1927 Shanghai) : Missionar des Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church in the U.S.A. Biographie 1882 Gilbert Reid ist als Missionar in Shandong tätig. [Int] 1882 Gilbert Reid kommti in Yantai (Shandong) an. [Bays] 1887 Gilbert Reid versucht die anderen Missionare zu überzeugen, dass eine Vermittlung mit der führenden chinesischen Gesellschaft für die Mission nötig ist. [Bays] 1890 Konferenz der protestantischen Missionare in China. Sie entschliessen sich, die Bibel in Mandarin zu übersetzen. Gilbert Reid hält eine Rede über seine Arbeit mit der führenden chinesischen Gesellschaft. [Bays] 1892 Gilbert Reid reist nach Amerika. [Bays] 1894 Gilbert Reid ist als unabhängiger Missionar in Housuipao bei Xuanwumen tätig. [Bays] 1894 Gilbert Reid gründet das International Institute of China in Shanghai. Es ist ein Treffpunkt für chinesische und ausländische Studenten, sowie eine Institution für missionarische Erziehung. [Int] 1894 Gilbert Reid geht nach China zurück. [Bays] 1896 Gilbert Reid ist als Reformer in Beijing tätig. [Bays] 1921 Gilbert Reid kehrt aus dem Exil in Manila nach Shanghai zurück. [Int] Report Title - p. 60 of 672

1922.03.09 Russell, Bertrand. China's entanglements. In : Foreign affairs ; vol. 3, no 9 (March 1922). Review of Reid, Gilbert. China, captive or free ? (London : G. Allen & Unwin, 1922). Among all the many recent books on the Far East there are extraordinarily few that are tolerably free from national bias. The British bias is familiar to readers of Mr. J.O.R Bland and The Times. In Chinese internal affairs it is reactionary, sneering at Young China, exalting the virtues of the old-fashioned mandarins, and desiring to uphold the traditional family ethics. At bottom, this attitude is usually, though not always, inspired by the fear of seeing China become strong enough to stand alone. It goes with an admiration for Japan, which takes the form of assurances that Japan's misdeeds have been due to a small military clique and will soon be ended by the victory of some imaginary Liberal Party in Japanese politics. There is, of course, a Liberal Party as regards home affairs, but in foreign affairs all Japanese are united except the small band of Socialists and Labour leaders. The American bias is different from the British, and politically less nox¬ious. Almost all Americans are friendly to Young China and inclined to side with Canton as against Peking. They have no doubt that it would be for China's good to be developed commercially and industrially, and they do not wish to see this done by Japan alone. So far I think we ought to agree with them. But their dislike of Japan makes them hardly just to that country, and their fanatical belief in capitalistic enterprise makes them perhaps blind to the dangers of international exploitation. Dr. Reid is that rare exception, a truly just man. The faults of Japan are told, but not exaggerated ; the faults of America are not passed over. One of the most interesting portions of his book deals with the injury done to China by the Allied and Associated Powers when they induced China to participate in the war. In inducing a severance of diplomatic relations, America took the lead; in inducing the declaration of war, Japan was foremost. The intrigues and faction fights required to bring about the result caused the failure of parliamentary government and of the all-but successful attempts to unite North and South. No one supposed that the participation of China would help to win the war ; the sole object of the European Allies, especially Great Britain, was to capture German trade and German property, both public and private. This laudable object was achieved. After the armistice, the Germans in China were sent home at twenty-four hours' notice, in crowded ships through the tropics, with confiscation of everything belonging to them except their clothes. This policy was mainly British. The British were inexorable, even in the case of delicate women holding medical certificates to the effect that they would probably die on the voyage; but the Chinese often managed to hide away their German friends until passions had cooled. I know of nothing in the whole war so sordidly and inhumanly money-grubbing as our behaviour in China in 1918. Although Dr. Reid is a Doctor of Divinity, his book com¬pels the conclusion that Christian nations are more degradedly cruel than the heathen Chinese. From the opium war onward, our record is one of shame and infamy. [Russ6]

Bibliographie : Autor 1892 Reid, Gilbert. Glances at China. (London : Religious Tract Society, 1892). = Reid, Gilbert. Peeops into China. https://catalog.hathitrust.org/Record/100759805. [WC] 1893 Reid, Gilbert. Chinese exclusion : its bearing on American interests in China. (Rochester, N.Y. : Union and Advertisting Press, 1893). Abhandlung über Chinas Beziehungen zu Amerika. 1893 Reid, Gilbert. The sources of the anti-foreign disturbances in China. (Shanghai : Printed at the North-China Herald Office, 1893). 1894-1909 Reid, Gilbert. Report of the Mission among the higher classes in China : reports. (Shanghai : International Institute of China, Methodist Publ. House, 1894-1909). [WC] 1908 Reid, Gilbert. Zhong wai sheng xian shi ji cong tan Li Jiabai zhu. (Shanghai : Shanghai Hua mei shu ju yin Qing Guangxu, 1908). [Abhandlung über die Missionen]. íĠŕŖŗŘř Report Title - p. 61 of 672

Reid, Henry (geb. vermutl. Schottland ; um 1867) : Englischer protestantischer Missionar China Inland Mission Biographie 1867 Henry Reid wird Missionar der China Inland Mission in Jiangsu. [Prot2]

Reid, John Gilbert (Blockley, Worcestershire 1899-) : Sekretär Internationa Institute of China Bibliographie : Autor 1929 Reid, John Gilbert. The International Institute of China. (Chicago, Ill. : Open Court Publ. Co., 1929). [WC] 1935 Reid, John Gilbert. The Manchu abdication and the powers, 1908-1912 : an episode in pre-war diplomacy; a study of the role of foreign diplomacy during the reign of Hsüan-T'ung, (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1935). https://catalog.hathitrust.org/Record/001258056. [WC]

Reid, John Thomas (Schottland 1843-1917 China) : Missionar China Inland Mission Biographie 1887-1917 John Thomas Reid ist Missionar der China Inland Mission in China. [Int]

Reid, Margaret = Reid, Margaret Elizabeth = McLachlan, Margaret (Crystal Brook, South Australia 1935-) : Politikerin Biographie 1997 Li Ruihuan besucht Melbourne, Canberra, Sydney und Port Douglas. Er trifft Robert Halverson und Margaret Reid. [Tho2,ChiAus] 1998 Li Ruihuan trifft Margaret Reid in Beijing. [ChiAus] 1999 Eine australische Gesetzgeber-Delegation unter Margaret Reid und Neil Andrew besuchen China. [Tho2]

Reidemeister, Leopold (Braunschweig 1900-1987 Berlin) : Kunsthistoriker, Generaldirektor der Staatliche Museen in West-Berlin Biographie 1932 Ausstellung China und Japan in der Kunstkammer der Brandenburgischen Kurfürsten durch Leopold Reidemeister. [Goe1]

Bibliographie : Autor 1929 Chinesische Kunstgegenstände : Gemälde, Möbel und europäische Porzellane des 18. Jahrhunderts. Verzeichnet von L[eopold] Reidemeister. (Berlin : Paul Cassirer und Hugo Helbing, 1929). https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/cassirer_helbing1929_11_05a/0022/image. [WC] Report Title - p. 62 of 672

1932 Reidemeister, Leopold. China und Japan in der Kunstkammer der Brandenburgischen Kurfürsten : Ausstellung in der Ostasiatischen Kunstsammlung, September-Dezember 1932. Staatliche Mussen, Museum für Völkerkunde und ostasiatische Kunstsammlung Berlin. (Berlin : Otto vo. Holen, 1932). [WC] 1934 Reidenmeister, Leopold. Die Porzellankabinette der Brandenburgisch-Preussischen Schlösser. In : Jahrbuch der Preussischen Kunstsammlungen ; Bd. 55 (1934). [WC] 1937 Reidemeister, Leopold. Chinesische Malerei der Gegenwart. Aus der Sammlung des Botschafters Dr. Oskar P. Trautmann, Berlin, Prinzessinnen-Palais, Mai-Juni 1937 ; Nanking September-Oktober 1937. (Krefeld : Kaiser Wilhelm Museum, 1937). [WC] 1940 Reidemeister, Leopold. Sammlung Dr. Friedrich Hesse, Dresden : chinesische Keramik. (Berlin : Hans W. Lange, 1940). http://lauratraugott.tk/download/T9IitAEACAAJ-sammlung-dr-friedrich-hesse-dresden-chinesische-keramik. [WC]

Reiffert, Johann Eduard = Reiffert, Joh. Eduard (1822-) : Deutscher Apostolischer Missionar Bibliographie : Autor 1863 Reiffert, J[ohann] E[duard]. Zehn Jahre in China : Erlebnisse, Erfahrungen, Reisen. (Paderborn : Verlag der Junfermannschen Buchhandlung, 1863). [1861 kommt er in Tianjin an, arbeitet im Grenzgebiet der Mongolei und reist 1870 ab]. http://digital.staatsbibliothek-berlin.de/dms/werkansicht/?PPN=PPN609922491&LOGID=LOG_0005. [Cla] 1863 Reiffert, [Johann] Eduard ; Mouly, Josef Martial. Das Interessanteste und Neueste aus China, in religiöser, politischer und socialer Hinsicht. (Wien : Verlag der Mechitharisten-Congregations-Buchhandlung, 1863). [WC]

Reifler, Erwin (Wien 1903-1965 Seattle) : Professor für chinesische Sprache University of Washington Biographie 1923-1927 Erwin Reifler studiert Politische Wissenschaften und Chinesisch an der Universität Wien. [Füh 1] 1924-1927 Erwin Reifler ist Assistent am Orientalischen Institut der Universität Wien. [Füh 1] 1927-1928 Erwin Reifler ist Herausgeber der Chinese News Agency for Europe in Berlin. [Ker] 1928-1930 Erwin Reifler ist Mitglied chinesischer Delegationen, die sich mit Verwaltungsfragen, Gesundheits- und Erziehungsfragen beschäftigen. [Füh 1] 1930-1931 Erwin Reifler ist Dolmetscher für chinesische Polizeikadetten der Polizeiakademie in Wien. [Füh 1] 1931 Erwin Reifler promoviert in Politischen Wissenschaften an der Universität Wien. [Ker] 1932 Erwin Reifler geht als Geschäftsmann nach Shanghai, er ist Assistent der Austrian League of Nations. [Ker] 1932-1937 Erwin Reifler ist Professor für Deutsch an der School of Engineering and Chemistry der Jiaotong Universität und hält Vorträge über chinesische Sprache und Schrift. [Füh 1,Ker] 1937-1938 Erwin Reifler unterrichtet Deutsch für Medizinstudenten in Hong Kong. [Füh 1] 1938-1940 Erwin Reifler lehrt Chinesisch und Deutsch in Hong Kong. [Füh 1] Report Title - p. 63 of 672

1940-1941 Erwin Reifler ist Professor für Deutsch und Lateinisch am National Medical College in Shanghai. [Ker] 1941-1942 Erwin Reifler ist Professor an der Sino-French Universität in Shanghai. [Füh 1] 1943-1947 Erwin Reifler ist Professor für Sinologie an der Université l'Aurore. [Aurora-Universität]. [Ker] 1947 Erwin Reifler emigriert nach Amerika. Er ist Gastprofessor für chinesische Sprache am Far Eastern and Russian Department der University of Washington und wird Mitglied der American Oriental Society. [Ker,AOS] 1948-1955 Erwin Reifler ist Assistenzprofessor für chinesische Sprache am Far Eastern and Russian Department der University of Washington. [Ker] 1955-1965 Erwin Reifler ist Professor für chinesische Sprache an der University of Washington. [Ker]

Bibliographie : Autor 1931 Reifler, Erwin. State and administration in ancient China. (Wien : [s.n.], 1931). Diss. Univ. Wien, 1931. [Ker] 1938 Reifler, Erwin. Papers 1940-1984. (Seattle : University of Washington, 1940-1984). 1943 Reifler, Erwin. La langue chinoise à la lumière de la philologie moderne. In : Bulletin de l'Université l'Aurore ; vol. 3 (1943). [Füh 1] 1962 Reifler, Erwin. The Chinese-English machine translation project : final report to the National Science Foundation. Vol. 1-2. (Seattle : Washington State University, Department of Far Eastern and Slavic Languages and Literature, 1962). [LOC] 1964 Reifler, Erwin. The philological and mathematical problems of Wang Mang's standard grain measures : the earliest Chinese approximation to pi. (Seattle : [s.n.], 1964).

Reilly, Thomas H. (1954-) Bibliographie : Autor 2004 Reilly, Thomas H. The Taiping heavenly kingdom : rebellion and the blasphemy of empire. (Seattle, Wash. : University of Washington Press, 2004). [WC]

Reim, Hulda (1884-) : Missionarin Berliner Mission Biographie 1910-1912 Hulda Reim ist Missionarin der Berliner Mission in China. [Int]

Reimann, Friedrich (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 Chang, Tsai [Zhang, Zai]. Rechtes Auflichten = Cheng meng. Übersetzt aus dem Chinesischen ; mit Einleitung und Kommentar versehen und hrsg. von Michael Friedrich, Michael Lackner und Friedrich Reimann. (Hamburg : F. Meiner, 1996). [Zheng meng.] [KVK]

Reimann, Hans = Bunge, Max (Pseud.) = Reimann, Albert Johannes (Leipzig 1889-1969 Schmalenbeck bei Hamburg) : Schriftsteller, Dramatiker, Drehbuchautor Bibliographie : Autor Report Title - p. 64 of 672

1912 Bunge, Max [Reimann, Hans]. Kleiner deutsch-chinesischer Sprachführer für den deutschen Soldaten in China. (Tsingtau : [s.n.], 1912). [WC]

Reimert, William A. = Reimert, William Anson (New Tripoli, Penn 1877-1920 ermordet Shanghai) : Missionar Board of Foreign Missions of the Reformed Church in the United States Biographie 1902-1920 William A. Reimert ist Missionar des Board of Foreign Missions of the Reformed Church in the United States in Youzhou (Hunan) und unterrichtet am Huping College. [Shav1]

Reimmann, Jacob Friedrich = Reimmann, Jakob Friedrich (Gröningen 1668-1743 Hildesheim) : Theologe, Pädagoge, Historiker, Philosoph Bibliographie : Autor 1727 Reimmann, Jacob Friedrich. Historia philosophiae Sinensis nova methodo tradita, et eruditorum omnium, ac praecipue J. Burchardii Menckenii judicio submissa. (Brunsvigae [Braunschweig] & Hildesiae : Schroeder, 1727). = Reimmann, Jacob Friedrich. Historia Philosophiæ Sinensis : nova methodo tradita, emendata, et aucta, et vice secunda sub prelumire jussa ; præmissum est auctoris de historiae philosophiae lacunis, monitum. (Brunsvigae : Schroeder, 1741). Geschichte der chinesischen Philosophie. Darin enthalten ist eine kommentierte Liste von 27 Titeln der China-Literatur. [Alb1,Wal 1]

Rein, Elisabeth Maria (1897-nch 1941) Bibliographie : Autor 1941 Rein, Elisabeth Maria. Das Schmetterlingshaus. (Heilbronn : E. Salzer, 1941). [Yuan]

Reina, Paolo (Saronno 1825-1861) : Missionar, apostolischer Präfekt Hong Kong Bibliographie : erwähnt in 1989 Crotti, Amelio. P. Paolo Reina : 1825-1861 : il primogenito del PIME : prefetto apostolico della Melanesia, vice prefetto apostolico di Hong Kong, missionario in Oceania, a Manila, a Labuan e ad Hong Kong. (Milano : PIME, 1989). [WC]

Reinaud, Joseph Toussaint (Lambesc 1795-1867 Paris) : Historiker, Orientalist Bibliographie : Autor 1845 Relation des voyages faits par les Arabes et les Persans dans l'Inde et à la Chine dans le IXe siècle de l'ère chrétienne. Texte arabe imprimé en 1811 par les soins de feu Langlès, publ. avec de corrections et additions et accompagné d'une traduction française et d'éclaircissements par [Joseph Toussaint] Reinaud. (Paris : Imprimerie royale, 1845). https://archive.org/details/bub_gb_M6A2AAAAMAAJ. [WC]

Reinecke, Paul = Reinecke, Paul Heinrich Adalbert (Berlin-Charlottenburg 1872-1958 Herrsching, Ammersee) : Archäologie, Prähistoriker Bibliographie : Autor 1897 Reinecke, Paul. Über einige Beziehungen der Alterthümer Chinas zu denen des skythisch-sibirischen Völkerkreises. In : Zeitschrift für Ethnologie, Berlin (1897). https://catalog.hathitrust.org/Record/100161570. [Limited search]. [WC] Report Title - p. 65 of 672

Reiner, Ernst (um 1954) Bibliographie : Autor 1954 Reiner, Ernst. Vorderindien, Ceylon, Tibet, Nepal, 1926-1953. (Gotha : Geographisch-Kartograph. Anstalt, 1954). (Geographisches Jahrbuch ; 61). [WC]

Reinhard, Ernst (Bern 1889-1947 Bern) : Politiker Bibliographie : Autor 1926 Reinhard, Ernst. Die imperialistische Politik im Fernen Osten. (Bern : Ernst Bircher, 1926). [WC]

Reinhard, Friedrich (um 1902) : Deutscher Oberleutnant Bibliographie : Autor 1902 Reinhard, [Friedrich]. Mit dem II : Seebataillon nach China ! : 1900-1901. (Berlin : Verlag der Liebelschen Buchhandlung, 1902). https://archive.org/details/bub_gb_titBAQAAMAAJ. [WC]

Reinhard, Kurt = Reinhard, Kurt August Georg (Giessen 1914-1979 Giessen) : Musikethnologe, Komponist Bibliographie : Autor 1956 Reinhard, Kurt. Chinesische Musik. Mit Notenbeispielen, Bildtafeln und Holzschnitten. (Eisenach : Röth, 1956). [WC]

Reinhold, Heinrich (um 1922) Bibliographie : Autor 1922 Reinhold, Heinrich. Das Recht der Rohstoff- und Produkten-Geschäfte auf cif-Abladung nach Londoner und Hamburger Contract-Formularen für Lieferung von China-Ölsaaten und Getreide. (Kiel : Schmidt & Klaunig, 1922). Diss. Univ. Kiel, 1922. [WC]

Reiniger, Otto (Dahme, Mark 1868-1928 Petersdorf, Schwaben) : Missionar Berliner Mission, Küfer Biographie 1893-1900 Otto Reiniger ist Missionar der Berliner Mission in China. [SunL1]

Bibliographie : Autor 1904 Reiniger, Otto. China ist offen : ein Rückblick, ein Einblick und ein Ausblick : ein Vortrag. (Berlin : Buchhandlung der Berliner Evangelischen Missionsgesellschaft, 1904). [WC] 1905 Reiniger, Otto. Die Macht des Aberglaubens in China : ein Vortrag. (Berlin : Verlag der evangelischen Missionsgesellschaft, 1905). [WC]

Reinius, Israel (Laihia, Finnland 1727-1797 Storkyro) : Pfarrer, Entdecker Bibliographie : Autor Report Title - p. 66 of 672

1746-1747 Journal hallen pa'resan till Canton i China, med Höglofl. ostindiska compts skiepp Cronprintzen Adolph Friedrich, som commenderades af capitain herr Matthias Estbergen till Giotheborg men der emottogs af capitain herr Petter Dens; innehallande de märckwürdigaste händelser, och observationer som under resan ifran dess begynnelse ahr 1745 till dess slut ahr 1748 äro arriverade och uptecknade. Von Israel Israelsson Reinius; Herman Johan Reinius; Birgit Lunelund. (Helsingfors : [Mercators tryckeri], 1939. [Israel Reinius reist 1746 mit der Cronprintzen Adolph Friedrich und kommt 1747 in Guangzhou an, kehrt 1748 nach Gothenburg zurück]. [WC]

Reinsch, Paul S. = Reinsch, Paul Samuel (Milwaukee, Wis. 1869-1923 Shanghai) : Politiker, Diplomat, Jurist, Professor Universität Wisconsin Biographie 1913-1919 Paul S. Reinsch ist Gesandter der amerikanischen Gesandtschaft in Beijing. [SteA1:S. 597] 1919-1920 Paul S. Reinsch ist juristischer Berater der chinesischen Regierung. [Shav1]

Bibliographie : Autor 1922 Reinsch, Paul S[amuel]. An American diplomat in China. (Garden City, N.Y. : Doubleday, Page & Co., 1922). https://catalog.hathitrust.org/Record/001258136. [WC] 1990 Reinsch, Paul S[amuel]. World politics at the end of the nineteenth century, as influenced by the Oriental situation. (New York, N.Y. : Macmillan, 1990). https://archive.org/details/worldpoliticsate01rein. [WC]

Reinsdorf, F. (um 1900) : Deutscher Diplomat Biographie 1897-1908 F. Reinsdorf ist Konsul des deutschen Konsulats in Danshui : 1897-1898, 1900-1908. [ReinF1]

Reis, Kurt = Orlowski, Axel von (Düsseldorf 1928-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1957 Orlowski, Axel von [Reis, Kurt]. Chinas letzte Kaiserin; Sittenverfall des chinesischen Kaiserreiches : Roman. Nach zeitgenössischen Quellenwerken und Memoiren frei bearb. (Berlin : Deutsche Buchvertriebs- und Verlagsgesellschaft, 1957). (Romane berühmter Frauen und Männer ; Ser. 61). [Cixi]. [WC]

Reisch, Max (Kufstein, Tirol 1912-1985 Kufstein) : Geograph, Forscher, Reisender, Professor für Geographie Bibliographie : Autor 1939 Reisch, Max. Transasien : 23000 Kilometer mit 32 PS von Palästina bis China. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1939). [Cla]

Reischauer, Edwin O. (Tokyo 1910-1990 La Jolla, Calif.) : Historiker, Diplomat, Orientalist, Professor Harvard University, Direktor Harvard-Yenching Institute Biographie Report Title - p. 67 of 672

1927 Edwin O. Reischauer graduiert an der American School in Tokyo. [ANB] 1927-1931 Edwin O. Reischauer studiert am Oberlin College, Ohio. [ANB] 1931 Edwin O. Reischauer erhält den B.A. des Oberlin College, Ohio. [ANB] 1931-1933 Edwin O. Reischauer studiert Chinesisch und japanische Geschichte an der Harvard University. [Rei20,ANB] 1932 Edwin O. Reischauer erhält den M.A. der Harvard University. [EB] 1933-1935 Edwin O. Reischauer studiert Chinesisch und Japanisch an der Sorbonne. [ANB] 1935-1938 Edwin O. Reischauer forscht für seine Dissertation an den Universitäten Tokyo und Kyoto, dann in Korea und China. [ANB,Rei20,EB] 1938 Edwin O. Reischauer studiert an der Harvard University. [ANB] 1939 Edwin O. Reischauer promoviert in Far Eastern Languages an der Harvard University. Er wird Mitglied der American Oriental Society. [ANB,AOS] 1939-1942 Edwin O. Reischauer ist Dozent für Chinesisch und Japanisch an der Harvard University. [ANB,EB] 1941-1947 Edwin O. Reischauer ist Mitglied des Committee on Japanese Studies, später Committee on Far Eastern Studies des American Council of Learned Societies. [ACLS] 1942-1945 Edwin O. Reischauer ist für das War Department und für U.S. Military Intelligence tätig. Er ist Dozent für Japanisch für Offiziere der amerikanischen Armee in Washington D.C. [ANB,EB] 1945-1946 Edwin O. Reischauer ist für das United States State Department tätig und für Japan und Korea zuständig. [ANB] 1946-1950 Edwin O. Reischauer ist Professor of Far Eastern Languages an der Harvard University. [EB,ANB] 1947-1961 Edwin O. Reischauer Mitglied des Editorial Board des Harvard journal of Asiatic studies. [AOI] 1950-1951 Edwin O. Reischauer ist Direktor der Far Eastern Association (Association for Asian Studies). [AAS] 1950-1961 Edwin O. Reischauer ist Professor of Japanese History an der Harvard University. [EB] 1954 Edwin O. Reischauer ist Vizepräsident der Far Eastern Association (Association for Asian Studies). [AAS] 1955 Edwin O. Reischauer ist Präsident der Far Eastern Association (Association for Asian Studies). [AAS] 1956-1961 Edwin O. Reischauer ist Direktor des Harvard Yenching Institute und Vorsteher des Department of East Asian Languages and Civilizations der Harvard University. [Harv,ANB] 1961-1966 Edwin O. Reischauer ist Botschafter für Amerika in Japan. [ANB] 1966-1981 Edwin O. Reischauer ist Professor of Japanese History an der Harvard University. [EB,ANB] 1969-1990 Edwin O. Reischauer ist Mitglied des Editorial Board von Asian survey. [AOI]

Bibliographie : Autor 1955 Ennin. Diary : the record of a pilgrimage to China in search of the law. Translated from the Chinese by Edwin O. Reischauer. (New York, N.Y. : Ronald Press, 1955). [LOC] Report Title - p. 68 of 672

1955 Reischauer, Edwin O. Ennin's travels in T'ang China. (New York, N.Y. : Ronald Press, 1955). [Tang]. 1955 Reischauer, Edwin O. Wanted : an Asian policy. (New York, N.Y. : Knopf, 1955). 1960 Reischauer, Edwin O. ; Fairbank, John K. East Asia : the great tradition. (Boston : H. Mifflin, 1960). 1960-1965 Reischauer, Edwin O. ; Fairbank, J[ohn] K. A history of East Asian civilization. Vol. 1-2. (Boston : H. Mifflin, 1960-1965). 1967 Asia, the Pacific, and the United States : hearing, Ninetieth congress, first session, with former ambassador to Japan Edwin O. Reischauer. (Washington, D.C. : U.S. Government Printing Office, 1967). 1970 The United States and China : the next decade. Ed. by A. Doak Barnett and Edwin O. Reischauer. (New York, N.Y. : Praeger, 1970). 1972 Shen, James C.H. ; Reischauer, Edwin O. ; Rusk, Dean. China's open wall. Ed. by Festus Justin Viser. (Memphis : Memphis State University Press, 1972). (The M.L. Seidman memorial town hall lecture series). 1973 Fairbank, John K. ; Reischauer, Ewin O. ; Craig, Albert M. East Asia : tradition and transformation. (London : G. Allen & Unwin, 1973). [Rev. ed. (Boston : H. Mifflin, 1989)]. [KVK] 1978 Fairbank, John K. ; Reischauer, Edwin O. China : tradition & transformation. (Boston : H. Mifflin, 1978). [Rev. ed. (Sydney : Allen & Unwin, 1989)]. 1992 Fairbank, John K. ; Reischauer, Edwin O. ; Craig, Albert M. Dong ya wen ming : chuan tong yu bian ge. (Tianjin : Tianjin ren min zhu ban she, 1992). Übersetzung von Fairbank, John K. ; Reischauer, Ewin O. ; Craig, Albert M. East Asia : tradition and transformation. (London : G. Allen & Unwin, 1975). [Rev. ed. (Boston : H. Mifflin, 1989)]. ŚŠś : ÜBŜŝ 1992 Fairbank, John K. ; Reischauer, Ewin O. ; Craig, Albert M. Zhongguo : chuan tong yu bian ge. Fei Zhengqing, Lai Xiao’er zhu ; Chen Zhongdan [et al.]. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1992). (Hai wai Zhongguo yan jiu cong shu). Übersetzung von Fairbank, John K. ; Reischauer, Ewin O. ; Craig, Albert M. East Asia : tradition and transformation. (London : G. Allen & Unwin, 1975). [Rev. ed. (Boston : H. Mifflin, 1989)].

Bibliographie : erwähnt in 2002 Packard, George P. Edwin O. Reischauer : historican, missionary, prophet. In : The Transactions of the Asiatic Society of Japan ; 4th ser., vol. 17 (2002-2003). [AOI]

Reisner, Hermann Eduard Max (1910-1991) : Verleger Bibliographie : Autor 1965 Reisner, Hermann E[duard Max]. Reisners in V.R. China : ein Reisebericht in Tagebuchblättern aus dem grössten Land der Welt mit Hinweisen für die Praxis und Adressen : unterwegs diktierte Beobachtungen für die Freunde unseres Hauses. (Frankfurt a.M. : M. Reisner, 1965). [Bericht ihrer Reise nach Hong Kong, Guangzhou, Shanghai, Beijing und Hangzhou].

Reisner, John H. = Reisner, John Henry (Fredericksburg, Va. 1888-1965 Hicksville, N.Y.) : Landwirtschaftler, Professor Biographie Report Title - p. 69 of 672

1914-1916 John H. Reisner ist Professor der Fakultät des College of Agriculture and Forestry der Nanjing University. [Shav1] 1914-1931 John H. Reisner ist Dekan des College of Agriculture and Forestry der Nanjing University. [Shav1] 1924 John H. Reisner ist gründet das Rural Church of the Nanjing Union Theological Seminary. [Shav1]

Reissert, J.E. (um 1896) Bibliographie : Autor 1896 Reissert, J.E. Zehn Jahre in China : Erlebnisse, Erfahrungen und Reisen : mit zahlreichen Illustrationen. (Paderborn : Druck und Verlag der Junfermannschen Buchhandlung, 1896). [WC]

Reissig, Paul (1891-) : Missionar, Lehrer Berliner Mission Biographie 1920-1946 Paul Reissig ist Missionar der Berliner Mission in China. 1920-1926 in Lukeng, 1926-1936 in Qingyuan, 1938 in Guangzhou-Xiafancun als Lehrer der Mittelschule und der deutschen Schule. [LehH1:S. 17, 21, 95, 147-148]

Reissinger, Florian (1954-) : Deutscher Dolmetscher für Chinesisch Bibliographie : Autor 1987 Lao, She. Rikscha-Kuli : ein Roman. Aus dem Chinesischen übertr. Von Florian Reissinger. (Frankfurt a.M. : Insel-Verl., 1987). Übersetzung von Lao, She. Luo tuo Xiangzi. (Shanghai : Ren jian shu wu, 1939). [1936]. ŞşŠé [WC] 1994 Lu, Xun. Applaus : Erzählungen. Aus dem Chinesischen von Raoul David Findeisen, Wolfgang Kubin und Florian Reissinger. (Zürich : Unions-Verlag, 1994). (Lu, Xun. Werke in sechs Bänden ; Bd. 1). [AOI]

Reiswitz, Ursula von (Dresden 1899-) : MBK-Mission : Evangelisches Jugend- und Missionswerk, Bad Salzuflen. Biographie 1930 Ursula von Reiswitz reist im Auftrag der MBK-Mission nach China. [Int] 1948 Ursula von Reiswitz reist im Auftrag der MBK-Mission nach China. [Int]

Bibliographie : Autor 1940 Reiswitz, Ursula von. Die Tür zum Leben : Bilder aus der Arbeit unter chinesischen Buddhistinnen. (Bad Salzuflen : MBK-Verlag, 1940). (Wenn Gottes Winde wehen, H. 2). [WC] 1940 Reiswitz, Ursula von. Herausgerufen : aus dem Leben einer Schülerin in West-China. (Bad Salzuflen : MBK-Verl, 1940). (Wenn Gottes Winde wehen ; H.1). [WC] 1949 Reiswitz, Ursula von. Missionsanfänge in Hochwan und Wusheng. (Bad Salzuflen : MBK-verlag, 1949). [Hechuan = Chonqing, Wusheng = Kreis von Guang'an, Sichuan]. [WC] Report Title - p. 70 of 672

Reiter, Florian C. = Reiter, Florian Caspar (Prien, Chiemsee 1948-) : Sinologe, Professor für Vormodern Kultur Chinas an der Humboldt-Universität zu Berlin Biographie 1969-1974 Florian C. Reiter studiert Sinologie, Mongolistik, Philosophie und Politikwissenschaft an der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Rei] 1970 Florian C. Reiter studiert moderne chinesische Sprache in Taiwan. [Rei] 1974-1976 Florian C. Reiter ist Lektor für Deutsch in Taiwan. [Rei] 1976-1978 Florian C. Reiter forscht für die Promotion an der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Rei] 1978 Florian C. Reiter promoviert in Sinologie an der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Rei] 1979-1986 Florian C. Reiter ist wissenschaftlicher Mitarbeiter des Projektes "Taoistischer Kanon" an der Universität Würzburg. [Rei] 1986 Florian C. Reiter habilitiert sich in Sinologie an der Universität Würzburg. [Kür] 1987-1993 Florian C. Reiter ist Heisenberg Stipendiat der Deutschen Forschungs Gesellschaft an derUniversity of California, Berkeley und der University of Oxford, England. Zwischenzeitlich zwei Semester als Gastdozent am Seminar für Sinologie der Universität Heidelberg. [Rei] 1994- Florian C. Reiter ist Professor für Vormoderne Kultur Chinas am Seminar für Sinologie der Humboldt-Universität zu Berlin. [Kam]

Bibliographie : Autor 1977 Reiter, Florian C. Der "Bericht über den Berg Lu" (Lu-shan chi) von Ch'en Shun Yü : ein historiographischer Beitrag aus der Sung Zeit zum Kulturraum des Lu shan. Diss. Univ. München, 1977. [Chen, Shunyu. Lu shan ji ; Song]. [KVK] 1988 Reiter, Florian C. Grundelemente und Tendenzen des religiösen Taoismus : das Spannungsverhältnis von Integration und Individualität in seiner Geschichte zur Chin-, Yüan- und frühen Ming-Zeit. (Stuttgart : F. Steiner, 1988). (Münchener ostasiatische Studien ; Bd. 48). Habil. Univ. Würzburg, 1986. 1990 Leben und Wirken Lao-tzu's in Schrift und Bild = Lao-chün pa-shih-i hua t'u shuo. Eingeleitet, übersetzt und hrsg. von Florian C. Reiter. (Würzburg : Königshausen & Neumann, 1990). [Laozi. Lao jun ba shi yi hua tu shuo]. 1990 Wang, Hsüan-ho. Der Perlenbeutel aus den drei Höhlen = San-tung chu-nang : Arbeitsmaterialien zum Taoismus der frühen T'ang Zeit. Von Florian C. Reiter. (Wiesbaden : Harrassowitz, 1990). (Asiatische Forschungen ; Bd. 112). [Wang, Xuanhe. San dong zhu nang šŢţŤ] 1992 Reiter, Florian C. Kategorien und Realien im Shang-Ch'ing Taoismus : (Shang-ch'ing tao lei-shih hsiang) Arbeitsmaterialien zum Taoismus der frühen T'ang Zeit. (Wiesbaden : O. Harrassowitz, 1992). (Asiatische Forschungen ; Bd. 119). [Shang qing dao lei shi xiang]. 1993 Reiter, Florian C. Der Tempelberg Ch'i-ch'ü in der Provinz Szechwan, im China der Gegenwart. (Würzburg : Königshausen & Neumann, 1993). [Qiqu, Sichuan]. [KVK] 1994 Reiter, Florian C. Lao-tzu zur Einführung. (Hamburg : Junius, 1994). [Laozi]. 1998 Reiter, Florian C. The aspirations and standards of taoist in the early T'ang period. (Wiesbaden : Harrassowitz, 1998). (Asien- und Afrika-Studien der Humboldt-Universität zu Berlin ; 1). Report Title - p. 71 of 672

2000 Reiter, Florian C. Taoismus zur Einführung. (Hamburg : Junius, 2000). (Zur Einführung ; 216). 2002 Reiter, Florian C. Religionen in China : Geschichte, Alltag, Kultur. (München : C.H. Beck, 2002). (Beck'sche Reihe ; 1490). 2005 Scriptures, schools and forms of practice in daoism : a Berlin symposium. Ed. by Poul Andersen and Florian C. Reiter. (Wiesbaden : O. Harrassowitz, 2005). (Asien- und Afrika-Studien der Humboldt-Universität zu Berlin ; Bd. 20). [KVK] 2006 Reiter, Florian C. Das Reich der Mitte - in Mitte : Studien Berliner Sinologen. (Wiesbaden : Harrassowitz, 2006). (Studien der Humboldt-Universität zu Berlin). http://benjaminkaestner.tk/download/QRdzmz0hXgcC-das-reich-der-mitte-in-mitte. [WC]

Reitlinger, Gerald Roberts (London 1900-1978 St. Leonards, Sussex) : Historiker, Archäologe, Autor Bibliographie : Autor 1939 Reitlinger, Gerald. South of the clouds : a winter ride through Yünnan. (London : Faber and Faber, 1939). [Yuan]

Reiz, Eugen (um 1925) : Eugen Reiz Kunst-Auktions-Haus Berlin Bibliographie : Autor 1925 Versteigerung von Gemälden erster Meister, China- und Japanwaren, Bronzen, Kleinkunst, Perser-Teppichen, Brücken etc. : Versteigerung 22. bis 24. Oktober 1925. (Berlin : Eugen Reiz, 1925). https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/reiz1925_03_13/0001/image. [WC]

Reland, Adrianus = Relandus, Hadrianus (Rijp 1676-1718 Utrecht ?) : Orientalist, Professor Universität Harderwijk, Universität Utrecht Bibliographie : Autor 1707-1708 Reland, Adrianus. Hadriani Relandi Dissertationum miscellanearum. Vol. 1-3. (Trajecti ad Rhenum : G. Broedelet, 1707-1708). [Enthält Erklärungen über chinesische Zeichen]. [Duy2]

Remarque, Erich Maria = Remark, Erich Paul (Osnabrück 1898-1970 Locarno) : Schriftsteller Biographie Report Title - p. 72 of 672

1929 Zhang Weilian schreibt in der Xiao shuo yue bao ; Nr. 10, H. 10 (Okt. 1929) über Erich Maria Remarque und Ludwig Renn : Die zwei jetzt in Deutschland sehr populären Romane über das Leben im europäischen Krieg sind auch Antikriegsromane. Der Titel von Remarques Im Westen nichts Neues ist wohl durch die üblichen Überschriften der während des Krieges erschienenen deutschen Zeitungen entstanden. Ludwig Renns in diesem Jahr veröffentlichter Roman Krieg ist schon in viele Sprachen übersetzt worden. In Deutschland sind schon über 600.000 Exemplare verkauft worden. Dieser Roman soll schon in Amerika verfilmt worden sein und auch dort sind 100.000 Exemplare verkauft worden. Nach dem Krieg sind viele Kriegsromane veröffentlicht worden, die aber in eine falsche Richtung gegangen sind - entweder übertreiben sie den Sieg des eigenen Landes oder den Mut der eigenen Truppen. Diese zwei Romane beschreiben die Grausamkeit des Krieges und sind voller Antikriegs-Leidenschaft. Es wird vermutet, dass Remarque die Möglichkeit hat, den Nobelpreis für Literatur oder für den Frieden zu bekommen. Wir hoffen, dass diese zwei Romane wirkliche Funktionen im Prozess des Weltfriedens leisten könne. [ZhaYi2:S. 91-92] 1931 Aufführung von Im Westen nichts Neues von Erich Maria Remarque in Shanghai, anhand eines aus dem Japanischen ins Chinesische übersetzten Textbuches. [Din10:S. 87] 1934 Bericht über Ludwig Renn. In : Wen yi yue kan ; Bd. 3 (1934). Der nach [Erich Maria] Remarque durch die Werke Der Krieg und Nach-Krieg weltbekannt gewordene Schriftsteller Ludwig Renn zeigt in seinen zwei Kriegsromanen bei der Beschreibung des Krieges ähnliche Einstellungen wie Remarque. Die Werke von Remarque surden deshalb von der deutschen Regierung verboten und verbrannt, weil sie in der romantischen Beschreibung Tendenzen eines Pazifisten verraten. Die Werke von Renn wurden schon vor Hitlers Regierung verboten. Nach dem Amtsantritt von Hitler wurde er sogar inhaftiert. Nach dem neuesten Bericht hat das höchste Gericht in Leipzig Renn wegen seiner die Sicherheit der germanischen Nation gefährdenden Aktivitäten im literarischen Kreise zu zweieinhalb Jahren Zuchthaus verurteilt. [ZhaYi2:S. 135] 1984 Remarque, Erich Maria. Zai na cui tie si mian [ID D15644]. Zhang Weiliang schreibt in der Einleitung der Übersetzung von Der Funke Leben : Die Sprache des Romans ist sinnvoll und voll von philosophischen Gedanken. Die psychische Beschreibung der Figuren ist minuziös und tiefschürfend. Deshalb ist dieser Roman ein hervorragendes realistisches Werk der Nachkriegsliteratur. [Din10:S. 87] 1991 Li, Qinghua. Remarque-Rezeption in China. In : Erich Maria Remarque Jahrbuch ; Bd. 1 (1991). Li schreibt : Infolge der Beliebtheit Erich Maria Remarques in China und aufgrund seiner Bedeutung in der Weltliteratur, sollten ihm die Literaturgeschichtsbücher in Deutschland mehr Aufmerksamkeit schenken. Remarque wird entweder gar nicht oder nur kurz erwähnt, von seinen Werken werden nur Im Westen nichts Neues und Arc de Triomphe genannt. Ich halte das für ungerecht. Remarque hat in seinem Leben viele Werke geschrieben. Es ist rechtens, dass Remarque und dessen Werke einen wichtigen Platz in der deutschen Literatur der fünfziger und sechziger Jahre einnehmen sollte. Remarques Werke sind im allgemeinen im Stil des Realismus geschrieben, so ähnlich wie chinesische Autoren schreiben, deshalb sind sie auch populär und von den chinesischen Lesern akzeptierbar. In Remarques Werken stehen Antikrieg, Antimilitarismus, Antifaschismus, Humanismus und Toleranz im Mittelpunkt. Seit dem Ende der 1920er Jahre drohten die Kriegsgefahren des japanischen Imperialismus in China. Vor dieser ernsten Situation suchten die Chinesen einen Ausweg. So suchten sie auch in den fortschrittlichen literarischen Werken, selbstverständlich auch bei Remarque, die Antwort. Seine Erzählweise ist sachlich und unterhaltsam, seine Sprache ist schlicht, witzig, humoritisch und ironisch. Diese Besonderheiten entsprechen dem Geschmack der chinesischen Leser, die ein literarisches Werk gerne lesen, wie man leichte Musik hört. Remarques Werke klingen gewissermassen wie leichte Musik mit ernsten Problemen. So ist es leicht zu verstehen, dass sein Werk in China bei gebildeten wie einfachen Leuten Anklang finden. [Rem40] Report Title - p. 73 of 672

Bibliographie : Autor 1929 [Remarque, Erich Maria]. Xi bu qian xian ping jing wu shi. Leimake zhu ; Lin Yijin yi. (Shanghai : Shui mo shu dian, 1929). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Im Westen nichts Neues. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1929). NťłŦŧ—Ũŗ [WC] 1930 [Remarque, Erich Maria]. Xi bu qian xian ping jing wu shi. Leimake zhu ; Lin Yijin yi. (Shanghai : Shui mo shu dian, 1930). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Im Westen nichts Neues. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1929). NťłŦŧ—Ũŗ 1931 [Remarque, Erich Maria. Zhan hou]. Hua Di yi. (Nanjing : Zhong yang ri bao she, 1931). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der Weg zurück. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1931). ũŪ [ZhaYi2] 1931 [Remarque, Erich Maria. Zhan hou]. Lin Yijin, Yang Changxi yi. (Shanghai : Guo guang shu ju, 1931). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der Weg zurück. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1931). ũŪ [ZhaYi2] 1931 [Remarque, Erich Maria. Zhan hou]. Shen Shuzhi yi. (Shanghai : Kai ming shu ju, 1931). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der Weg zurück. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1931). ũŪ [ZhaYi2] 1931 [Remarque, Erich Maria. Zhan hou]. Yang Ruosi, Wang Haibo yi. (Shanghai : Da guang shu ju, 1931). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der Weg zurück. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1931). ũŪ [ZhaYi2] 1931 [Remarque, Erich Maria. Zhan hou]. Yuan Wenzhang, Feng Cixing yi. Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der Weg zurück. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1931). ũŪ [ZhaYi2] 1931 [Remarque, Erich Maria. Zhan hou]. Zhang Ziping yi. (Shanghai : Ping deng shu ju, 1931). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der Weg zurück. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1931). ũŪ [ZhaYi2] 1931 [Remarque, Erich Maria]. Xi xian wu zhan shi. Leimake zhu ; Hong Shen, Ma Yanxiang yi. (Shanghai : Xian dai shu ju, 1931). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Im Westen nichts Neues. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1929). NŦŨũŗ [WC] 1936 [Remarque, Erich Maria]. Xi xian wu zhan shi. Leimake zhu ; Qian Gongxia yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1936). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Im Westen nichts Neues. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1929). NŦŨũŗ 1947 [Remarque, Erich Maria]. Kai xuan men. Leimake zhu ; Lin Youlan yi. (Xianggang : Ba jiao chu ban she, 1947). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Arc de triomphe : Roman. (München : Desch, 1945). ūŬĐ [WC] 1948 [Remarque, Erich Maria]. Kai xuan men. Leimake zhu ; Zhu Wen yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo shu ju, 1948). = (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1994). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Arc de triomphe : Roman. (München : Desch, 1945). ūŬĐ [ZhaYi2,WC] Report Title - p. 74 of 672

1955 [Remarque, Erich Maria]. Sheng ming di guang hui. Leimake zhu ; He Xin fan yi. (Taipei : Taiwan kai ming shu dian, 1955). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der Funke Leben : Roman. (Köln : Kiepenheuer & Witsch, 1952). ěŭeŮů [WC] 1957 [Remarque, Erich Maria]. Kai xuan men. Leimake zhu ; Xiyao yi. (Taibei : Xin xing shu ju, 1957). (Shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Arc de triomphe : Roman. (München : Desch, 1945). ūŬĐ [WC] 1958 [Remarque, Erich Maria]. Sheng si cun wang di shi dai. Leimake ; Zhu Wen yi. (Beijing : Ren min wen xue, 1958) = (Taibei : Yun cheng wen hua shi ye gu fen you xian gong si, 1988). (Jing dian wen xue ; 5). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Zeit zu leben und Zeit zu Sterben : Roman. (Köln : Kiepenheuer & Witsch, 1954). ěŰű=elm [WC] 1967 [Remarque, Erich Maria]. Xi xian wu zhan shi. Leimake yuan zhu ren ; Fu Shiming yi shu zhe. (Taibei : Zheng wen chu ban she, 1967). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Im Westen nichts Neues. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1929). NŦŨũŗ [WC] 1968 [Remarque, Erich Maria]. Nai he tian. Leimake zhu ; Peng Ge yi. Vol. 1-2. (Taibei : Xian ren zhang chu ban she fa xing, 1968). (Xian ren zhang wen ku ; 8). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der Himmel kennt keine Günstlinge : Roman. (Köln : Kiepenheuer & Witsch, 1961). Ųų‘ [WC] 1971 [Remarque, Erich Maria]. Zhan hou. Leimake zhu ; Lin Yu yi. (Taibei : Wen tan she, 1971). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der Weg zurück. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1931). ũŪ [WC] 1973 Shi jie wen xue ming zhu jian shang. Cai Wenfu deng ping. (Taibei : Li ming, 1973). (Li ming wen cong ; 15). Ŵŵ [Enthält] : [Remarque, Erich Maria]. Kai xuan men. Leimake zhuan. Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Arc de triomphe : Roman. (München : Desch, 1945). ūŬĐ [London, Jack]. Xue hu. Jieke Lundun zhuan. Übersetzung von London, Jack. White fang. (New York, N.Y. : Macmillan, 1906). Ŷŷ [Hemingway, Ernest]. Lao ren yu hai. Haimingwei zhuan. Übersetzung von Hemingway, Ernest. The old man and the sea. (New York, N.Y. : Scribner, 1952). è BŸ [Gomikawa, Junpei]. Ren jian de tiao jian. Wuwei Chuanchunping zhuan. Übersetzung von Gomikawa, Junpei. Ningen no joken [The human condition]. ŹeźŻ [Cather, Willa]. Wo de Andongniya. Weila Kaise zhuan. Übersetzung von Cather, Willa. My Antonia. (Boston : H. Mifflin, 1918). żeŽŚžŠ [WC] 1976 [Remarque, Erich Maria]. Xi xian wu zhan shi. Leimake zhu ; Huang Wenfan yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1976). (Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Im Westen nichts Neues. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1929). NŦŨũŗ [WC] 1978 [Remarque, Erich Maria]. Kai xuan men. Leimake zhu ; Huang Wenfan yi. (Taibei : Yuan jing chu ban she, 1978). (Shi jie wen xue quan ji ; 26). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Arc de triomphe : Roman. (München : Desch, 1945). ūŬĐ [WC] Report Title - p. 75 of 672

1978 [Remarque, Erich Maria]. Lisiben zhi ye. Leimake zhu ; Huang Wenfan yi. (Taibei : Yuan xing chu bian she, 1978). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Die Nacht von Lissabon : Roman. (Köln : Kiepenheuer & Witsch, 1962). ½Œſîx [WC] 1980 [Remarque, Erich Maria]. Lisiben zhi ye. Leimake zhu ; Zhu Wen yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1980). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Die Nacht von Lissabon : Roman. (Köln : Kiepenheuer & Witsch, 1962). ½Œſîx [WC] 1981 [Michener, James A.] Sha mo zhi lian. Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1981). (Dang dai ming zhu jing xuan, 54. Huang guan cong shu ; 798). Übersetzung von Michener, James A. Caravans : a novel. (New York, N.Y. : Random House, 1963). ƀƁîƂ [Enthält] : , Elia. Ya mei li jia. Übersetzung von Kazan, Elia. America, America. (New York, N.Y. : Stein and Day, 1962). bŀƃƄ Remarque, Erich Maria. Lisiben zhi ye. Übersetzung von Remarque, Erich Maria. The night in Lisbon. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace & World, 1964). ½Œſîx [WC] 1981 [Remarque, Erich Maria. Liu wang qu. Zhu Wen yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1981). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Liebe deinen Nächsten : Roman. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1941). = Remarque, Erich Maria. Flotsam. Transl. from the German by Denver Lindley. (London : Hutchinson, 1941). ƅ=Ɔ [ZhaYi2,WC] 1981 [Remarque, Erich Maria]. Kai xuan men. Leimake zhu ; Gao Changrong yi. (Tianjin : Tianjin ren min chu ban she, 1981). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Arc de triomphe : Roman. (München : Desch, 1945). ūŬĐ [WC] 1981 [Remarque, Erich Maria]. Liu wang qu. Leimake zhu ; Zhu Wen yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1981). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Liebe Deinen Nächsten : Roman. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1941). ƅ=Ɔ [WC] 1982 [Remarque, Erich Maria]. San huo ban. Leimake zhu ; Shi Gong yi. (Hefei : Anhui ren min chu ban she, 1982). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Drei Kameraden. (Amsterdam : Querido Verlag, 1937). šƇƈ [WC] 1983 [Remarque, Erich Maria]. Xi xian wu zhan shi. Leimake zhu ; Zhu Wen yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1983). (Er shi shi ji wai guo wen xue cong shu). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Im Westen nichts Neues. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1929). NƉƊƋŗ [WC] 1984 [Remarque, Erich Maria]. Zai na cui tie si wang huo mian. Leimake zhu ; Zhang Weiliang yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1984). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der Funke Leben : Roman. (Köln : Kiepenheuer & Witsch, 1952). [WC,Int] 1986 [Remarque, Erich Maria]. Hei se fang jian bei : bei dan ge di qing nian shi dai di gu shi. Ailixi Maliya Leimake zhu ; Li Qinghua yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1986). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der schwarze Obelisk : Geschichte einer verspäteten Jugend. (Köln : Kiepenheuer & Witsch, 1956). ƌ|Āºƍ : ƎƏƐeƑ'ƒmeƓŗ [WC] 1987 [Remarque, Erich Maria]. Tian tang an ying. Leimake zhu ; Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1987). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Schatten im Paradies : Roman. (München : Droemer Knaur, 1971). ‘ƔƕƖ [WC] Report Title - p. 76 of 672

1994 [Hasek, Jaroslav]. Hao bing Shuaike di qi yu. Ya Haxieke zhui ; Sun Youjun suo xie. (Beijing : Hua xia chu ban she, 1994). (Wai guo chang pian xiao shuo ming zhu jing cui). Übersetzung von Hasek, Jaroslav. Osudy dobrého vojáka Svejka za svetové války. Vol. 1-6. (Praha : K. Synek, 1926-1927). = Hasek, Jaroslav. Der brave Soldat Schwejk : seine Abenteuer in 17 Bildern. Nach Jaroslav Haschek von Max Brod und Hans Reimann. (Berlin : Verlag "Die Schmiede", 1928). ƗƘƙieƚƛ [Enthält] : [Remarque, Erich Maria]. Xi xian wu zhan shi. Leimake zhu. Liu Heng suo xie. Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Im Westen nichts Neues. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1929). NŦŨũŗ [Lawrence, D.H.]. Chatailai fu ren de qing ren. Dai He Laolunsi zhu. Shi Zhongshan suo xie. Übersetzung von Lawrence, D.H. Lady Chatterley's lover. (Firenze : Tipografia Giuntina, 1928). ÒÓÔÕ e{ [Hemingway, Ernest]. Sang zhong wie shui er ming. Zhu Sujin suo xie. Übersetzung von Hemingway, Ernest. For whom the bell tolls. (New York : Charles Scribner's Sons, 1940).ƜƝvƞƟƠ [WC] 1995 [Remarque, Erich Maria]. San ge zhan you. Leimake zhu ; Zhu Wen yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1995). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Drei Kameraden. (Amsterdam : Querido Verlag, 1937). šơũƢ [WC] 2001 [Remarque, Erich Maria]. Tian tang li de ying zi. Ailixi Maliya Leimake zhu ; Li Qinghua yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 2001). (Yi lin shi jie wen xue ming zhu. Xian dang dai xi lie). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Schatten im Paradies : Roman. (München : Droemer Knaur, 1971). ‘Ɣ½eƖé [WC] 2001 [Remarque, Erich Maria]. Xi xian wu zhan shi. Leimake zhu ; Guo Zhilan yi. (Tongliao : Nei Menggu shao nian er tong chu ban she, 2001). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Im Westen nichts Neues. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1929). NŦŨũŗ [WC] 2001 [Remarque, Erich Maria]. Xi xian wu zhan shi. Leimake zhu ; Li Qinghua yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 2001). (Yi lin shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Im Westen nichts Neues. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1929). NŦŨũŗ [WC] 2002 [Remarque, Erich Maria]. Di ping xian shang de che zhan : tian ya ji lü. Ailixi Maliya Leimake zhu ; Gao Zhongfu, Huang Mingjia yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 2002). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Station am Horizont : Roman. Hrsg. von Thomas F. Schneider und Tilman Westphalen. (Köln : Kiepenheuer & Witsch, 1998). Remarque, Erich Maria. Das gelobte Land : Roman. Hrsg. von Thomas F. Schneider. (Köln : Kiepenheuer & Witsch, 1998). (Das unbekannte Werk ; Bd. 2). ƣŧƉfeƤƥ : ‘ƦƧµ [WC] 2003 [Remarque, Erich Maria]. Xi xian wu zhan shi. Leimake yuan zhu ; Selena Ward, David Hopson dao du ; Zhang Qiping fan yi. (Tianjin : Tianjin ke ji fan yi chu ban gong si, 2003). (Hafu lan xing shuang yu ming zhu dao du). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Im Westen nichts Neues. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1929). NƉƊƋŗ [WC]

Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 77 of 672

1932 [Leferre, Frédéric]. Leimake wu tan ji. You Zhiwu yi. In : Wen tan yin xiang ji (1932). Übersetzung von Leferre, Frédéric. Récit de mes discussions avec Erich Maria Remarque. Ziƨ£ [WC] 1991 Li, Qinghua. Remarque-Rezeption in China. In : Erich Maria Remarque Jahrbuch ; Bd. 1 (1991). [Din10]

Rembrandt = Rembrandt Harmenszoon van Rijn (Leiden 1606-1669 Amsterdam) : Maler Bibliographie : erwähnt in 1982 [Fowkes, Charles]. Linbulan. Liang Shiqiu zhu bian ; Cha'ersi Fokesi zuo zhe ; Zhong Yiji yi zhe ; Liu Zongming cha tu. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xiang gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 37). Übersetzung von Fowkes, Charles. The life of Rembrandt. (London : Hamlyn, 1978). ģēÊ 1997 [Leichtman, Robert R.]. Sheng zhe yu si zhe de dui hua : yi wen lei. (Beijing : Shi shi chu ban she, 1997). ěƩ/ŰƩeƪ1¨ƫ [Enthält] : [Leichtman, Robert R.]. Shashibiya xian xing ji. Übersetzung von Leichtman, Robert R. ; Johnson, David Kendrick. Shakespeare returns. (Columbus, Ohio : Ariel Press, 1978). [Leichtman, Robert R.]. Make Tuwen xian xing ji. Übersetzung von Leichtman, Robert R. Mark Twain returns. (Columbus, Ohio : Ariel Press, 1982). [Leichtman, Robert R.]. Lunbolang xian xing ji. Übersetzung von Leichtman, Robert R. Rembrandt returns. (Columbus, Ohio : Ariel Press, 1981). [Leichtman, Robert R.]. Wagena xian xing ji. Übersetzung von Leichtman, Robert R. Wagner returns. (Columbus, Ohio : Ariel Press, 1983). [WC]

Remer, C.F. = Remer, Charles Frederick (Young America, Minn. 1889-1972) : Professor of Economics, St. John's University Shanghai, University of Michigan Biographie 1917-1922 C.F. Remer ist Professor of Economics an der St. John's University, Shanghai. [Int]

Bibliographie : Autor 1920 Remer, C.F. John Dewey in China. In : Millard's review ; vol. 13 (July 3, 1920). Remer, C.F. John Dewey's responsibility for American opinion. In : Millard's review ; vol. 13 (July 10, 1920). [DewJ2]

Remillard, Horace (Roxbury, Mass. 1885-1918 St. Thomas, Quebec, Kanada) : Diplomat Biographie 1914 Horace Remillard ist handelnder Generalkonsul des amerikanischen Konsulats in Hankou. [PoGra] 1916 Horace Remillard ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Hankou. [PoGra] 1917 Horace Remillard ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats Shantou. [PoGra]

Remington, Woodbern Edwin (um 1941) Bibliographie : Autor Report Title - p. 78 of 672

1941 Remington, Woodbern Edwin. Cross winds of empire. (New York, N.Y. : John Day, 1941). = Remington, Woodbern Edwin. Gewitter über Insulinde Philippinen, China, Japan, Niederländisch-Indien, Südsee. Deutsch von Marie E. Kähnert. (St. Gallen : Zollikofer, 1942). [WC]

Rémond, Nicolas de (1655 ca.-1716) : Berater des Herzogs von Orléans Biographie 1714 Nicolas de Rémond schreibt an Gottfried Wilhelm Leibniz : Die Chinesen sind bekannter, und ich habe eine kleine Abhandlung von R.P. Longobardi, dem Jesuiten, gelesen, die mich sehr zufrieden gestellt hat. Ich würde gerne wissen, ob Sie ihn kennen und würde gerne eine etwas ausführlichere Beurteilung des Systems dieser Leute von Ihnen haben, (dieses System) in dem ich einiges Gute zu finden glaube. .. [Ahn1:S. 38] 1715 Nicolas de Rémond schickt einen weiteren Brief mit einigen Büchern an Gottfried Wilhelm Leibniz. Nachdem Leibniz die drei Abhandlungen von Niccolõ Longobardi, Antoine de Sainte-Marie und Nicolas Malebranche gelesen hat, schreibt er an Rémond : Nun bliebe mir nur noch, Ihnen, mein Herr, von der natürlichen Theologie der chinesischen Gelehrten zu sprechen, entsprechend dem, was Pater Longobardi und Sainte-Marie des Minoristenordens uns darüber berichten in den Abhandlungen, die Sie mir geschickt haben, um darüber meine Meinung zu hören, ebenso über die Art und Weise, in welcher der R.P. Mallebranche vorgegangen ist, um einen gebildeten Chinesen Neigung zu unserer Theologie zu verschaffen, aber dazu bedarf es eines weiteren Briefes. [Ahn1:S. 42-43] 1716 Gottfried Wilhelm Leibniz. Lettre à Rémond sur la philosophie chinoise [ID D1716]. Leibniz schreibt : Es gibt in China eine in mancher Hinsicht bewundernswerte öffentliche Moral, verbunden mit einer philosophischen Lehre, oder richtiger, mit einer natürlichen Theologie, die ehrwürdig ist durch ihr Alter, eingeführt und zur Autorität gekommen vor etwa 3000 Jahren, also lange vor der Philosophie der Griechen, auch wenn diese letztere, abgesehen von unseren heiligen Büchern, die erste ist, von der die übrige Welt Werke besitzt. Es wäre daher von uns, die wir im Vergleich mit den Chinesen neu hinzugekommen sind, sehr unklug und anmassend, wollten wir eine so alte Lehre verurteilen, nur weil sie nicht auf den ersten Blick mit den scholastischen Begriffen, die uns vertraut sind, übereinzustimmen scheint. Report Title - p. 79 of 672

Es ist die richtige Art, um ganz behutsam, ohne es merken zu lassen, diejenigen, die sich von der Wahrheit und noch dazu von ihrem eigenen Altertum entfernt haben, zu korrigieren. Hier zeigt sich, dass man sich nicht von vornherein durch Schwierigkeiten abschrecken lassen soll, und dass P. Martinus und alle, die seine Auffassung vertreten, gut daran getan haben, der Meinung P. Riccis und anderer bedeutender Männer zu folgen und trotz des Widerstandes der Jesuiten P. Emanuel Diaz und P. Nicolas Longobardo, und des Franziskaners P. Antoine de Sainte Marie, und trotz der Verachtung verschiedener Mandarine auf ihren Erklärungen zu beharren. Es genügt, dass diese Erklärungen, die sie von den Schriften der Alten geben, voll vertretbar sind, da ja die Auffassung der modernen Chinesen offenbar schwankt. Betrachtet man die Dinge aber näher, so sind diese Erklärungen auch in den Texten selbst am besten begründet. Ich spreche hier nur von der Lehre und untersuche nicht die Zeremonien oder den Kult, der eine grössere Besprechung verlangt... Um daher einzusehen, dass die Chinesen die geistigen Substanzen anerkennen, muss man vor allem ihr Li, das heisst Ordnung, betrachten, welches der Erste Beweger und die Ursache der übrigen Dinge ist und, wie ich glaube, unserer Gottheit entspricht... Da nun die alten Weisen Chinas glaubten, dass das Volk im Gottesdienst Gegenstände brauche, die seine Einbildungskraft ansprechen, wollten sie es nicht anhalten, das Li oder das T'ai-kih (Taiji), sondern Shang-ti (Shangdi), also den Himmelgeist, anzubeten. Dabei verstanden sie aber unter diesem Namen nichts anderes als das Li oder das T'ai-kih, das hauptsächlich im Himmel seine Macht zeigt... Der Kult der Ahnen und grossen Männer, der von den alten Chinesen eingeführt wurde, kann sehr wohl den Zweck haben, die Dankbarkeit der Lebenden, eine vom Himmel geschätzte und belohnte Tugend, zu zeigen und die Menschen zu Leistungen anzuspornen, die sie der Anerkennung der Nachwelt würdig machen. Doch drücken die Alten sich aus, als wenn die Geister der tugendhaften Ahnen, die von einem Strahlenkranz umgeben sind und zum Hofstaat des Weltenkönigs gehören, die Macht hätten, ihren Nachfahren Gutes und Böses zu bringen. Hier wenigstens wird deutlich, dass sie sich vorstellen, dass die Ahnen weiterleben. Leibniz schreibt über das binäre Zahlensystem : So haben der hochw. P. Bouvet und ich den eigentlich gemeinten Sinn der Charaktere des Reichsgründers Fuh-Hi [Fuxi] entdeckt. Diese Charaktere bestehen nur aus der Kombination von ganzen und unterbrochenen Linien und gelten als die ältesten Schriftzeichen Chinas, wie sie gewiss auch die einfachsten sind. Insgesamt gibt es 64 Figuren dieser Art, die in einem Buch, das Ih-King [Yi jing] oder Buch der Variationen heisst, zusammengefasst sind. Mehrere Jahrhunderte nach Fuh-Hi haben der Wen-Wang und sein Sohn Chou-Kung und nochmals fünf Jahrhunderte später der berühmte Konfuzius philosophische Geheimnisse darin gesucht. Andere wollten sogar eine Art Geomantie und ähnliche Ungereimtheiten herauslesen. Tatsächlich handelt es sich aber genau um das binäre Zahlensystem, das dieser grosse Gesetzgeber besessen zu haben scheint, und das ich einige tausend Jahre später wider entdeckt habe. Report Title - p. 80 of 672

Ahn, Jong-su : Der Brief ist in vier Teile geteilt : Die Gottesvorstellung der Chinesen, Die Lehre der Chinesen über das Urprinzip, die Materie und die Geister, Die chinesische Seelenlehre, Die Charaktere des Fuh-hi [Fuxi] und das binäre Zahlensystem. Nach Zhu Xi bestehen alle Dinge aus zwei Prinzipien : das li entspricht der Weltordnung, der Weltvernunft, dem Gesetz, der Form und dem Logos. Das qi entspricht dem Fluidum, dem Stoff, der Materie, der Energie und der Kraft. Longobardi und Sainte-Marie behaupteten, dass der christliche Gott mit dem chinesischen Wort T'ien-chu (Tianzhu), s.h. Himmelsherr übersetzt werden solle. Nach Longobardi hängt Shangdi von dem Taiji ab. Da nach ihm Taiji die Urmaterie ist, darf man es nicht mit Gott gleichsetzen. Er war der Meinung, dass der christliche Gott mit Tianzhu (Himmelsherr) übersetzt werden solle. Leibniz behauptet, dass die Worte Shangdi und Tianzhu dasselbe seien. Seiner Meinung nach könnte man für den christlichen Gott das Wort Shangdi verwenden. Leibniz hat fast alle wichtigen Begriffe des Neokonfuzianismus behandelt und ist der Interpretation von gefolgt. Da schon Ricci nicht alles richtig interpretiert hat, wiederholt er diese Fehler. Er sieht die chinesische Philosophie aus der Sicht des Europäers und hat den Unterschied zwischen dem Christentum und der chinesischen Philosophie nicht erkannt. Diese Interpretation der chinesischen Philosophie von Leibniz ist eine scharfe Kritik der Schriften von Niccolò Longobardo und Antoine de Sainte-Marie. Leibniz bespricht die Gottesidee der Chinesen. Er meint, dass es besser wäre, die alten chinesischen Autoren zu betrachten, als die modernen, denn die alten Chinesen brauchen den Ausdruck li um die Gottesidee zu bezeichnen. Danach bedeutet 'li' das Urprinzip, das höchste Prinzip aller Dinge und eine geistige Substanz. 'Li' ist aktiv, wirkungskräftig und hat eine bestimmte Ordnung. 'Li' ist nicht zufällig entstanden, sondern hat ein in sich vollkommenes Sein. Im Gegensatz zu 'li' ist 'ki' [ji] Materie, die aus 'li' hervorgebracht worden ist. Man könne nicht beurteilen ob 'ki' ohne Anfang ist, aber es sei sicher, dass 'ki' nie schwinden werde. Wenn man an Gott denke, könne man sich nicht vorstellen, dass Gott aus Form und Materie zusammengesetzt ist. Gott ist an sich die allmächtige geistige Substanz. Gott kann die Materie schaffen, aber die Materie ist nie Gott gleichgeordnet. 'Taiki' [taiji] kann sowohl 'li' als auch 'ki' einschliessen, das heisst aber nicht, dass 'taiki' aus 'li' und 'ki' zusammengesetzt ist. 'Tin' (Himmel) ist nicht nur das Himmelsgewölbe, sondern auch das Gesetz des Himmels oder der Herrscher des Himmels, also Gott. 'Tin' ist ein Symbol von 'Xangti' (Gott), deshalb ist es möglich, im Sichtbaren den unsichtbaren Gott zu erkennen. Leibniz ist überzogen, dass die Chinesen schon vor dem Neo-Konfuzianismus dem wahren religiösen Glauben gefolgt sind. Die neokonfuzianische Metaphysik ist für ihn nur ein Kommentar zur chinesischen Religion. Leibniz ist überzeugt, dass die Chinesen an die Existenz von Geistern 'Kuei-Xin' [Gui sheng] glauben, dass sie Gott gehorchen, Gott, den Menschen, Orten, Provinzen und dem Staat dienen. Diese Geister seien mit verschiedenen Elementen wie Feuer, Flüsse und Berge verbunden, was ausdrückt, dass sie Kräfte Gottes sind. Die Chinesen glauben an die Unsterblichkeit der Seele. Das Weiterleben der Seele nach dem Tod stellen sie sich als ein Existieren unter Geistern vor. Nach chinesischer Überlieferung steige die Seele, hoan [hun] eines Menschen zum Himmel hinauf, um sich wieder mit der ewigen Naturordnung, also Gott zu verbinden. Leibniz hält den Ahnenkult der Chinesen nicht für einen Aberglauben, sondern sieht in ihm Hochachtung und Dankbarkeit der Lebenden gegenüber den Toten. Die Chinesen glauben nicht an eine Bestrafung nach dem Tod wie Hölle oder Fegefeuer, aber doch daran, dass die Seelen, die überall in Bergen und Wäldern leben, eine andere Art der Bestrafung erfahren. Wie Bouvet findet Leibniz die binarische Arithmetik im Ye Kim [Yi jing] wieder. Er stellt fest, dass die Konstruktion des Hexagramms nichts anderes als eine 'arithmétique binaire' ist. Er setzt die Zahl 1 für das Zeichen ____ und 0 für ______. Mit 0 und 1 kann man alle anderen Zahlen schreiben. Als Gundzahl hat er 2 gewählt, um seine Dyadik aufzubauen. Report Title - p. 81 of 672

Adrian Hsia : Leibniz äussert sich in diesem Brief zur chinesischen Metaphysik. Er setzt sich zuerst mit dem Begriff 'li' auseinander und versucht nachzuweisen, dass 'li' in der europäischen Philosophie nicht der 'Urmaterie', sondern Gott entspreche. Die Urmaterie sei an sich 'ki' [ji], das aus 'li' entsteht. Er untersucht die Begriffe 'tian (Himmel) und 'Shangdi' (Gott) und kommt zum Ergebnis, dass der chinesische Himmel physisch und mataphysisch zu verstehen sei ; daher sei der sichtbare Himmel bei den Chinesen ein Symbol des 'Shangdi'. Damit drückt Leibniz seine Überzeugung aus, dass die Chinesen keine Atheisten oder Materialisten sind, sondern immer eine Gottesidee gehabt haben. Er argumentiert weiter, dass die Chinesen an die Unsterblichkeit der Seele glaubten, weil diese nach dem Tod zum Himmel zurückkehre. Er ist auch der Meinung, dass es sich beim Ahnenkult der Chinesen nicht um einen Aberglauben handelt, sondern vielmehr um den Ausdruck von Hochachtung und Dankbarkeit der Lebenden gegenüber den Toten. Diese Interpretation spiegelt Leibniz’ eigene philosophische Konzeption wider. Seine Argumente waren auch für die China-Mission der Jesuiten von grosser Bedeutung. Denn der Ritenstreit war um diese Zeit voll im Gange. [Hsia6:S. 377,Ahn1:S. 45-53, 67-87,KemH1]

Bibliographie : erwähnt in 1716 Leibniz, Gottfried Wilhelm. Lettre à Rémond sur la philosophie chinoise, discours sur la théologie naturelle des chinois. (1716). [Unvollendeter Brief an Nicolas de Rémond. Er widerlegt darin die Thesen der Traités sur quelques points de la religion des chinois (1701) von Niccolò Longobardi und das Traité (1668) von Antonio de Santa Maria Caballero]. [BBKL]

Ren, Baige (um 1935) Bibliographie : Autor 1935 [Deborin, Abram Moiseevich]. Heige'er di bian zheng fa. Ren Baige yi. (Beijing : Min you shu ju, 1935). [Abhandlung über Die Wissenschaft der Logik von Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. ƌ[³ƬƭìT [WC]

Ren, Baitao (1890-1952) : Journalist Bibliographie : Autor 1923 [Schopenhauer, Arthur]. Lian ai zhi zhe li. Shubenhua zhu ; Ren Baitao yi. In : Min duo za zhi (1923). [Schopenhauer über die Philosophie der Liebe]. Ʈyînä [Schop7] 1923 [Schopenhauer, Arthur]. Tian cai lun. Shubenhua zhu ; Ren Baitao yi. In : Min duo za zhi (1923). [Schopenhauer über das Genie]. ‘Ư+ [Schop7] 1930 [Tomonaga, Sanjûrô]. Cong Kangde ping he zhu yi dao si xiang wen ti. Ren Baitao yi. (Shanghai : Qi zhi shu ju, 1930). [Abhandlung über Immanuel Kant]. : ´ŧ‚’ưĔøêƱƲ [WC]

Ren, Baoluo (um 1903) Bibliographie : Autor Report Title - p. 82 of 672

1903 [Tylor, Edward B.]. Jin hua lun = Universal civilization. Ed. by and W. Gilbert Walshe. Ren Baoluo yi. (Shanghai : Shanghai Guang xue hui, 1903). Übersetzung von Tylor, Edward B. Anthropology : an introduction to the study of man and civilization. (New York, N.Y. : D. Appelton, 1881). Ĵğÿ [WC]

Ren, Bishi (Tangjiaqiao = Miluo 1904-1950 Beijing) : Politiker, Marxist, Revolutionär Biographie 1938 Ren Bishi kommt als Leiter des Komintern der chinesischen kommunistischen Partei in Moskau an. [ChiRus6:S. 76]

Ren, Bonian = Ren, Yi (Zhejiang 1840–1896) : Maler Biographie 1939 Xi Beihong, Ren Bonian und Qi Baishi machen eine Ausstellung Chinese ink painting in der Victoria Memorial Hall, Kalkutta. [Wik]

Ren, Daxiong (um 1980) Bibliographie : Autor 1980 [Scott, Walter]. Mideluoxi'en jian yu. Sigete zhu ; Wang Ji, Ren Daxiong yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1980). Übersetzung von Scott, Walter. The heart of Midlothian. In : Scott, Walter. Tales of my landlord. (Edinburgh : Printed for Archibald Constable & Co., 1818). ƳƴNƵƶƷ [WC]

Ren, Deyao (Yangzhou 1918-1998) : Dramatiker Bibliographie : Autor 1963 Ren, Deyao. Magic aster. Transl. by William C. White. (Beijing : Foreign Languages Press, 1963). Übersetzung von Ren, Deyao. Ma lan hua. In : Wen xue yue bao (1956). Z¾Ƹ [WC] 1970 Modern drama from Communist China. Ed. by Walter J. and Ruth I. Meserve. (New York, N.Y. : New York University Press, 1970). [Enthält] : Guan, Hanqing. Snow in midsummer. = Gan tian dong di dou e yuan (1958). ƹ‘ƺƣƻƼƽ Lu, Xun. The passer-by. = Guo ke (1925). ƾƿ Lao, She. Dragon beard ditch. = Long xu gou (1950). ǀǁǂ Ding, Yi ; He Jingzhi. The white-haired girl. = Bai mao nü (1945). ǃDŽDž Sun, Yu. The women's representative. = Fu nü dai biao (1953). džDžmLJ Chang, Baohua. Yesterday. = Zuo tian (1961). Lj‘ Ren, Deyao. Magic aster. = Ma lan hua (1956). lj¾Ƹ Sha, Se. Letters from the South. = Nan fang lai xin (1964). NJĀNjnj Weng, Ouhong ; A, Jia. The red lantern. = Hong deng ji (1964). Ǎǎ£ [WC,LiuS3]

Ren, Dian (um 1959) Bibliographie : Autor Report Title - p. 83 of 672

1958 [Buffon, Georges Louis Leclerc]. Bufeng wen chao. Bufeng ; Ren Dian yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958). [Übersetzung ausgewählter Werke von Buffon]. ēǏǐ [WC] 1959 [Boileau, Nicolas]. Shi de yi shu. Buwaluo zhu ; Ren Dian yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1959). (Wai guo wen yi li lun cong shu. Bolatu wen yi dui hua ji). Übersetzung von Boileau, Nicolas. L'art poétique. (Paris : Thierry, 1674). ľe¨© [WC,Cat3]

Ren, Guang (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Burnett, Frances Hodgson]. Xiao gong zi. Ren Guang gai bian ; Hua lin chu ban she bian ji bu hui tu. (Xianggang : Ren Guang, ca. 1990). (Cai se gu shi). Übersetzung von Burnett, Frances Hodgson. Little lord Fauntleroy. In : St. Nicholas magazine ; Nov. 1885=Oct. 1886). = (New York, N.Y. : C. Scribner, 1886), }Ǒé [WC]

Ren, Guangxuan (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Shang wei de nü er. Puxijin zhu ; Ren Guangxuan yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 2000). (E yu wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr. Kapitanskaya dochka. In : Sovremennik ; no 4 (1836). = The captain's daughter, or, The generosity of the Russian usurper Pugatscheff. (New York, N.Y. : Charles Müller, 1846). ). = Die Capitainstochter : Hauptmannstochter. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1848). fǒeDžØ [WC]

Ren, Hongjuan (um 1926) Bibliographie : Autor 1926 [Langlois, Charles-Victor ; Seignobos, Charles]. Shi xue yuan lun. Li Sichun, Ren Hongjuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1926). (Li shi cong shu). Übersetzung von Langlois, Charles-Victor ; Seignobos, Charles. Introduction aux études historiques. (Paris : Hachette, 1898). ¿*L+ [WC]

Ren, Hongjun (um 1929) Bibliographie : Autor 1921 [Russell, Bertrand]. Wu zhi fen xi. Notes and transl. by Ren Hongjun and Zhao Yuanren. In : Ke xue ; vol. 6, no 2 (1921). = [Russell, Bertrand]. Wu de fen xi. Luosu zhu ; Ren Hongjun yi ji. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1922). (Luosu jiang yan lu ; 3). Übersetzung von Russell, Bertrand. The analysis of matter. (London, K. Paul, Trench, Trubner & Co., 1927). [Vortrag in China 1920]. ǓeǔǕ [WC,Eins1] 1929 [Spencer, Herbert]. Jiao yu lun. Sibinsai'er zhu ; Ren Hongjun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1929). (Han yi shi jie ming zhu. Wan you wen ku ; 1, 286). Übersetzung von Spencer, Herbert. Education : intellectual, moral, and physical. (London : Williams and Norgate, 1861). ǖĭÿ [WC] Report Title - p. 84 of 672

Ren, Hua (um 1972) Bibliographie : Autor 1972 Wang, Zisong ; Zhang, Shiying ; Ren, Hua. Ouzhou zhe xue shi jian bian. (Beijing : Ren min chu ban she, 1972). [Geschichte der europäischen Philosophie]. ()n*¿Ǘǘ [WC]

Ren, Huhua = Yam, Wu-fa (um 1941) : Film-Regisseur Biographie 1941 Film : Xue gu qi you = ŶËǙƢ [Show white and her seven friends] unter der Regie von Ren Huhua nach Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm. Schneewittchen und die sieben Zwerge. [Film]

Ren, Jianxin (Lanzhou 1958-) : Geschäftsmann, Wirtschaftswissenschaftler Biographie 1988 Ren Jianxin reist nach Australien und trifft australische Anwälte und Gesetzgeber, die er über chinesische wirtschaftliche Gesetzgebung informiert. [Tho2]

Ren, Jiazhen (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Hailey, Arthur]. Hang kong gang. Ase Heili zhu ; Ren Jiazhen, Fang Zhengping yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1981). Übersetzung von Hailey, Arthur. Airport. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1968). ÁǚǛ [WC]

Ren, Jiyu Pinyuan, Shandong 1916-2009 Beijing) : Philosoph, Historiker, Bibliographie : Autor 1998- Guo ji Han xue = International sinology = Ren Jiyu zhu bian. Vol. 1 (1998)-. (Zhengzhou : Da xiang chu ban she, 1998-). zĄǜ*

Ren, Jun (um 1949) Bibliographie : Autor 1949 [Gorky, Maksim]. Ai de nu li. Gao'erji zhu ; Ren Jun yi. (Shanghai : Shanghai za zhi gong si, 1949). (Gao'erji xuan ji). [Übersetzung ausgewählter Texte von Gorky : The slave of love]. ǝeǞǟ [Enthält] : Xiao hua. ǠŔ [A joke]. [WC] 1957 [Tolstoy, Leo]. Tuo'ersitai zui hou de ri ji. Ren Jun yi. (Shanghai : Shanghai wen yi lian he chu ban she, 1957). [Übersetzung eines Tagebuchs von Tolstoy]. Ń³ŒÓǡŪe¢£ [WC]

Ren, Li (um 1996) Bibliographie : Autor Report Title - p. 85 of 672

1996 [Schopenhauer, Arthur]. Shubenhua wen ji : bei guan lun ji juan. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1996). (Xi fang xian dai shi xing zhe ren wen cong). [Übersetzung von Schopenhauer über Pessimismus, Ethik und Wille]. [Enthält] : Bei guan lun ji. Wang Cheng yi. Lun li xue de liang ge ji ben wen ti. Meng Qingshi, Ren Li yi. Lun chong zu gen ju lü de si chong gen. Liu Lin yi. Ǣſǣ, : ÍǤ+,ǥ [WC] 1997 [Schopenhauer, Arthur]. Shubenhua wen ji : bei qing ren sheng. Shubenhua zhu ; Ren Li, Pan Yu yi. (Bejing : Hua ling chu ban she, 1997). [Übersetzung von Schopenhauers Gesammelten Werke : Ein tragisches Leben]. Ǣſǣ,Í{ ě [Schop7] 1997 [Schopenhauer, Arthur]. Shubenhua wen ji : ren sheng zhi hui. Ren Li, Pan Yu yi. (Beijing : Hua ling chu ban she, 1997). [Übersetzung von Schopenhauers Gesammelten Werke : Lebensweisheit]. Ǣſǣ, ěǦǧ [Schop7] 1997 [Schopenhauer, Arthur]. Shubenhua wen ji : sheng ming yu yi zhi. Ren Li, Pan Yu yi. (Beijing : Hua ling chu ban she, 1997). [Übersetzung von Schopenhauers gesammelte Werke : Leben und Wille]. Ǣſǣ,ěŭ/Ǩǩ [Schop7] 1997 [Schopenhauer, Arthur]. Zi ran jie zhong de yi zhi. Shubenhua zhu ; Ren Li, Liu Lin yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1997). Übersetzung von Schopenhauer, Arthur. Über den Willen in der Natur : eine Erörterung der Bestätigungen. (Frankfurt a.M. : Schmerber, 1836). [2. Aufl. (Frankfurt a.M. : Hermann, 1854). 3., verb. und verm. Aufl. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1867)]. ;ǪíeǨǩ [Schop7] 1999 [Schopenhauer, Arthur]. Lun li xue de liang ge ji ben wen ti. Shubenhua zhu ; Ren Li, Meng Qingshi yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1996). (Ha nyi shi jie xue shu ming zhu cong shu). Übersetzung von Schopenhauer, Arthur. Die beiden Grundprobleme der Ethik : behandelt in zwei akademischen Preisschriften. (Frankfurt a.M. : Joh. Christ. Hermann, 1841). [2. verb. und verm. Aufl. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1860). ǫä*eǬǭǮſǯǰ [Schop7,WC] 2004 Ren, Li. Zuo wei zhu ti de yi zhi : cong zhu ti xing jiao du dui Shubenhua yi zhi lun de zai yan jiu. (Changsha : Hunan shi fan da xue, 2004). [Neuuntersuchung der Willenslehre Arthur Schopenhauers]. ćv’ĕeǨǩ : DZ’ĕ„DzdzƪǢſǣǨǩ+eň67 [Schop7]

Ren, Linjing (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Christie, Agatha]. Cang shu shi nü shi zhi mi. Kelisidi ; Ren Linjing yi. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 1998). (Ajiasha Kelisidi zuo pin quan ji). Übersetzung von Christie, Agatha. The body in the library. (New York, N.Y. : Dodd, Mead and Co. ; London : Collins, 1942). ǴǵǶDžǷîǸ [WC]

Ren, Mei'e = Ren, Meie (um 1935) Bibliographie : Autor Report Title - p. 86 of 672

1935 [Brunhes, Jean]. Ren di xue yuan li. Bailüna zhu ; Ren Meie, Li Xudan he yi. (Nanjing : Zhong shan shu ju, 1935). Übersetzung von Brunhes, Jean. La géographie humaine. (Paris : F. Alcan, 1910). ƣLä [WC]

Ren, Ming (um 1989) : Regisseur Biographie 1989 Aufführung von Hamlet von William Shakespeare in der Übersetzung von Li Jianming durch das Beijing ren min yi shu ju yuan (Beijing People's Art Theatre) unter der Regie von Lin Zhaohua und Ren Ming. Lin Zhaohua schreibt 1994 in seinen Program notes : "Hamlet is one of us. In the street, we may pass him without knowing who he is. The thoughts that torture him also torture us everyday. The choice he needs to make is also the one we face every day. 'To be or not to be' is a question of philosophy, but is also a concrete matter, big or small, in our everyday life. 'To be or not to be' : you can choose only one of these alternatives." Er sagt in einem Interview 1997 : "I was always hoping to put Hamlet on the stage ; I liked the loneliness of Hamlet. Moreover, during that period, people lost their vitality completely. Everybody now wanted to make money or to win prizes or lotteries. Only those who can think feel lonely. The lonely Chinese Hamlet was neither a prince who seeks revenge for the sake of justice nor a hero of humanism. What we are facing is ourselves. To face oneself is the most active and braves attitude modern people can possibly assume." Li Ruru : Deeply depressed by the consequences of the June 1989 student demonstration in Tiananmen Square, Lin Zhaohua channeled his reflections on those tragic events and the realities they exposed about contemporary China into an experimental production of Hamlet which he presented in Beijing later that year. Lin's Hamlet was not a Renaissance giant with the sublime mission of rescuing his country and his people from a feudal tyrant. There were no longer heroes or villains in the play, just ordinary Beijing people in the late-twentieth century. [Shak:S. 115,Shak9,Shak13,Shak23] 1998 Aufführung von Waiting for Godot von Samuel Beckett im Zhen han ka fei ju chang = Hardhan Café Theatre in Shanghai, unter der Regie von Ren Ming des Beijing People's Art Theatre mit weiblichen Darstellern für Estragon und Vladmir. Ren Ming retained a radically abridged version and punctuated it with interruptions by Pozzo ; and the monologue came in the form of a voice-over as Lucky, Pozzo's tame intellectual who performs on demand, was replaced by a fashion dummy. [Beck16]

Ren, Mingyao (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 Ren, Mingyao. Bomashe. (Shenyang : Liaoning ren min chu ban she, 1988). (Wai guo wen xue ping jie cong shu ; 4). [Abhandlung über Pierre Augustin Caron de Beaumarchais]. ǹljǺ [WC]

Ren, Pengnian (1894-1968) : Film-Regisseur Biographie 1920 Film : Che zhong dao = Ƥíǻ [Railway robbers] unter der Regie von Ren Pengnian ; Drehbuch von Chen Chunsheng, Adaptation einer amerikanischen Kriminalgeschichte. [Film]

Ren, Qihua (um 1959) Bibliographie : Autor Report Title - p. 87 of 672

1959 [Stil, André]. Gang hua. Andelie Siti zhu ; Ren Qihua deng yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1959). (Wen xue xiao cong shu ; 76). [Übersetzung von Novellen von André Stil]. ǼƸ [WC]

Ren, Qingli (um 2003) Bibliographie : Autor 2003 [Nöstlinger, Christine]. Dong jian de wang zi. Niesitelinge zhu ; Ren Qingli yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 2003). (Niesitelinge you xiu huan xian xiao shuo). Übersetzung von Nöstlinger, Christine. Der gefrorene Prinz : Märchenroman. Bildertafeln von F.K. Waechter. (Weinheim : Beltz & Gelberg, 1990). ǽǾeĤé [WC]

Ren, Qiu (um 1928) Biographie 1928 Ren, Qiu. [The art of short fiction]. [ID D34945]. Account of the growth of short fiction beginning with Edgar Allan Poe, in the course of which various aspects of Poe's theories on short fiction are closely examined in raltion to his best-known tales. Ren suggests that Poe's tales are intended to three kinds of "narrative effects" : "the effect of action, the effect of character, and the effect of environment". [Poe5]

Bibliographie : Autor 1928 Ren, Qiu. [The art of short fiction]. Chen bao fu kan ; nos 2168-2171 (1928). [Poe5]

Ren, Qixin (um 1982) Bibliographie : Autor 1961 [Proudhon, Pierre-Joseph]. Pin kun de zhe xue. Puludong ; Xu Gongsu, Ren Qixin yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1961). Übersetzung von Proudon, Pierre-Joseph. Système des contradictions économiques. Vol. 1-2. (Paris : Librairie Internationale, 1867). ǿȀen*. ȁIȂ [WC] 1982 [Flaubert, Gustave]. San gu shi. Fuloubai ; Ren Qixin, Ren Wanyun. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1982). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Trois contes : Un coeur simple, La légende de Saint Julien l'hospitalier, Hérodias. (Paris : G. Charpentier, 1877). š Ɠŗ [WC]

Ren, Rongrong = Ren, Yiqi = Ren, Genliu (Heshan, Guangdong 1923-) : Kinderbuchautor, Übersetzer Bibliographie : Autor 1955 [Bianki, Vitalii]. Lie ren jiang de gu shi. Wei Bi'anji ; Ren Rongrong yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1955). Übersetzung von Bianki, Vitalii. Skazki zverolova. (Moskva : Detizdat, 1937). = Tales of an old Siberian trapper. (Philadelphia : Colonial House, 1946). ȃ ȄeƓŗ [WC] Report Title - p. 88 of 672

1981 Tong hua shi jie. Qiu Ling, Ye Junjian, Chen Bochui, Wu Molan, Ren Rongrong, Cao Jinghua yi.Vol. 1-6. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1981). Enthält Märchen von Jacob und Wilhelm Grimm, Hans Christian Andersen, Wilhelm Hauff, Charles Perrault, Valentin Kataev, Walt Disney. ȅ1 [WC] 1983 The stone statue of an ancient hero and other Chinese tales. Transl. by Betty Ting. (Hong Kong : Joint Publ., 1983). [Enthält] : The magic brush / Hong Xuntao. Pigsy learns magic tricks / Bao Lei. Story of the mirror / He Yi. The stone statue of an ancient hero / Ye Shengtao. A genius acrobat / Ren Rongrong. The young wild goose returns / Wu Mengqi. Things that happened before the rain / Lin Songyin. Song of the running brook / Yan Wenjing. [WC] 1983 [Travers, P.L.]. Sui feng er lai de Mali Bopingsi a yi. Pa Lin Telafusi zhu ; Ren Rongrong yi ; Ma Shepode [Mary Shepard] cha tu. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1983). (Wai guo er tong wen xue cong shu). Übersetzung von Travers, P.L. Mary Poppins comes back. (London : Lovat Dickson & Thompson, 1935). ȆȇƟNjeȈȉȊŧŒȋȌ [WC] 1984 [Singer, Isaac Bashevis]. Sha gua cheng de gu shi ji qi ta : Xinge tong hua gu shi ji. Xinge zhu ; Ren Rongrong yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1984). Übersetzung von Singer, Isaac Bashevis. Stories for children. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, 1984). ȍȎ9eƓŗ·¸¹ : \[ȅŔƓŗ, [WC] 1987 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich ; Ershov, Petr Pavlovich]. Puxijin tong hua shi. Ren Rongrong yi. (Beijing : Ren min wen xue, 1987). (Shi jie er tong wen hsueh cong shu). [Übersetzung von Märchen in Versform von Pushkin und Ershov]. ȏȐ4ȅŔŎ [WC] 1988 [Dahl, Roald]. Chali yu qiao ke li gong chang. Ren Rongrong yi zhe ; He Zhong hui tu. (Xianggang : Xun Ya, 1988). (Shi jie shao er wen xue ming zhu). Übersetzung von Dahl, Roald. Charlie and the chocolate factory. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1964). ÒäBȑiȒęȓ [WC] 1989 [Dahl, Roald]. Chali yu bo li da sheng jiang ji. Luo'erde Da'er zhu zhe ; Ren Rongrong yi zhe ; He Zong hui tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1989). (Shi jie shao er wen xue ming zhu). Übersetzung von Dahl, Roald. Charlie and the great glass elevator. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1972). ÒäȔȕ Ȗȗk [WC] 1989 [Grahame, Kenneth]. Ha ma zhuan qi. Geleiemu zhu ; Ren Rongrong yi. (Guangdong : Xin shi ji chu ban she, 1989). Übersetzung von Grahame, Kenneth. The wind in the willows. (London : Methuen, 1908). Șș ƚ [WC] 1989 [Nöstlinger, Christine]. Ren zao wa wa Kanglade li xian ji. Neisitelinge zhu ; Weitekanpu hui tu ; Ren Rongrong yi. (Hefei : Anhui shao nian er tong chu ban she, 1989). Übersetzung von Nöstlinger, Christine. Konrad, oder, Das Kind aus der Konservenbüchse. Zeichnungen von Frantz Wittkamp. (Hamburg : F. Oetinger, 1975). Ț¡¡ !´õțȜ [WC] Report Title - p. 89 of 672

1990 Nan sheng ce suo. Lichasen zhu zhe ; Weisituo'er deng ; Ren Rongrong yi zhe ; Ouyang Zhigang feng mian. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1990). (Gui mi xuan yi cong shu). Übersetzung von Cold feet : an anthology of scary stories. Compiled by Jean Richardson. (London : Hodder & Stoughton, 1985). ȝěȞȟ [Enthält]. Richardson, Jean. Not at home. Pearce, Philippa. Miss Mountain. Pullman, Philip. Video Nasty. Westall, Robert. The boys' toilet. [WC] 1990 [Dickens, Charles ; Maupassant, Guy de]. Yi shuang gui shou. Hainamu zhu zhe ; Digengsi, Mobosang deng ; Ren Rongrong yi zhe ; Ouyang Zhigang feng mian. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1990). (Gui mi xuan yi cong shu). [Übersetzung von Geistergeschichten von Charles Dickens, Guy de Maupassant]. IȠpȡ [WC] 1990 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. San zhi xiao zhu. Gelin yuan zhu ; Tangmu Luobozi [Tom Roberts] gai bian ; Dawei Qiaogenshen [David Jorgensen] hui tu ; Ren Rongrong fan yi. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1990). Übersetzung von Die drei kleinen Schweinchen. šȢ}ȣ [WC] 1990 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Yu fu he ta de qi zi. Ren Rongrong yi ; Diana Bryan ill. (Hong Kong : Sun Ya Publications, 1990). (Shi jie er tong tu hua shu jing xuan). Übersetzung von Der Fischer und seine Frau. ȤՂ¹eȥé [WC] 1990 [Kipling, Rudyard]. Luo tuo de tuo feng shi zeng mo lai de. Ladiyade Jibulin zhu zuo ; Dimu Lekelin [Tim Raglin] hui tu ; Ren Rongrong yi. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1990). Übersetzung von Kipling, Rudyard. How the camel got his hump. In : Kipling, Rudyard. Just so stories for little children. (London : Macmillan, 1902). [WC] 1990 [Kästner, Erich]. Shi jie zui da de zui xiao de za ji yan yuan Xiaobudian. Kaisitena zhu ; Ren Rongrong yi. (Hefei : Anhui shao nian er tong chu ban she, 1990). Übersetzung von Kästner, Erich. Der kleine Mann. Umschlag und Illustrationen Horst Lemke. (Zürich : Atrium Verlag, 1963). ǡ eǡ}eȦȧȨȩ}DȪ [WC] 1991 Lu shang you ling. Luoerde Daer [Roald Dahl] xuan pian ; Ren Rongrong yi zhe ; Rong Renjian feng mian. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1991). Übersetzung von Roald Dahl's Book of ghost stories. (London : J. Cape, 1983). [Collection of ghost stories selected by Roald Dahl]. ȫfȬȭ [WC] 1992 [Defoe, Daniel]. Lubinxun piao liu ji. Danni'er Difu yuan zhu ; Fulan Xiuniya [Fran Hunia] bian xie ; Luobote Aidun [Robert Ayton] hui tu ; Ren Rongrong fan yi. (Xianggang : Lang wen chu ban you xian gong si, 1992). (Ying Han bu bu gao zi xue cong shu). Übersetzung von Defoe, Daniel. Robinson Crusoe. Adapted by Fran Hunia from Daniel Defoe's original story ; ill. by Robert Ayton. (Loughborough : Ladybird, 1978). (Read it yourself). = Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). ȮȯȰȱƅ£ [WC] Report Title - p. 90 of 672

1993 [Dahl, Roald]. Qiao ke li gong chang de mi mi. Luoerde Daer yuan zhu ; Lu Huilan cha tu ; Ren Rongrong yi. (Taibei : Zhi wen, 1993). (Xin chao shao nian wen ku ; 18). Übersetzung von Dahl, Roald. Charlie and the chocolate factory. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1964). ȑiȒęȓeȲ [WC] 1993 [Grahame, Kenneth]. Lai ha ma li xian ji. Kennisi Geleimu zhu ; Ren Yiqi [Ren Rongrong] yi. (Taibei : Zhi wen, 1993). (Xin chao shao nian wen ku cao yong yang zhu bian ; 15). Übersetzung von Grahame, Kenneth. The wind in the willows. (London : Methuen, 1908). ȳȘșĵȴ£ [WC] 1997 [Defoe, Daniel]. Lubinxun piao liu ji. Danni'er Difu yuan zhu ; Ren Rongrong zhu bian ; Geng Fu bian xie ; Li Guangyu hui hua. (Shanghai : Shanghai jiao yu chu ban she, 1997). (Shi jie zhu ming wen xue gu shi). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). ȮȯȰȱƅ£ [WC] 1997 [Swift, Jonathan]. Xiao ren guo yu da ren guo. Ren Rongrong zhu bian ; Weng Yiqin bian xie ; Chen Yunhua hui hua. (Shanghai : Shanghai jiao yu chu ban she, 1997). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. } UB U [WC] 2000 [Dahl, Roald]. Hao xin yan er ju ren. Luomide Dami zhu ; Ren Rongrong yi. (Jinan : Ming tian chu ban she, 2000). (Piao liu ping cong shu, shi jie tong hua da shi zuo pin jinag hua). Übersetzung von Dahl, Roald. The BFG. (London : J. Cape, 1982). Ɨòȵȶ [WC] 2000 [Dahl, Roald]. Madierda. Luomide Dami zhu ; Ren Rongrong yi. (Jinan : Ming tian chu ban she, 2000). (Piao liu ping cong shu, shi jie tong hua da shi zuo pin jing hua). Übersetzung von Dahl, Roald. Matilda. (London : J. Cape, 1988). Ȉȷ®ȸ [WC] 2000 [Grahame, Kenneth]. Liu shu jian de feng. Kennisi Geleiemu zhu ; Ren Rongrong yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 2000). (Yi wen tong shu. Er tong wen xue). Übersetzung von Grahame, Kenneth. The wind in the willows. (London : Methuen, 1908). ȹȺȻeȇ [WC]

Ren, Rongzhen (um 1988) Biographie Report Title - p. 91 of 672

1988 Ren, Rongzhen. Mansifei'erde he ta de duan pian xiao shuo [ID D30062]. "All writer, in creating their fictional characters, betray, consciously or not, their own characteristics, leaving a complete portrait of themselves to their readers. There are often many specific and internal connections between the images of fictional characters from Katherine Mansfield's pen and her self-portrait revealed by those images... Mansfield's wandering life, sickly constitution, and feeling of loneliness determined her ideological inclination : opposing social injustice and war, and sympathizing with the weak and ordinary working people. Most of her characters are female, and a great part are women from the lower stratum of society… All of her characters are non-heroic figures of ordinary common people, dissatisfied with the imperfection of real life or feeling resentful toward the dark side of society… The sense of loneliness occupied a prominent position in her mind when she entered the stage of maturity… Her career did not start off smoothly, and with it came upheavals and poverty in life as well as frustration in love affairs. All this produced in her a sense of disillusionment, which would naturally have an effect on her characters… Mansfield's fiction has been well-known for its fine, accurate description of psychology and for its interior monologue… Another important artistic feature of her work is that hers is a language with a strong sense of colour, also a characteristic of twentieth century Western literature. Her language of fiction, marked by the conciseness of English poetry as well as by the exquisiteness of prose, flows smoothly, naturally forming an integral whole." [Mans8:S. 43-49]

Bibliographie : Autor 1988 Kaiselin Mansifei'erde dan sheng yi bai zhou nian te ji. Ren Rongzhen [et al.]. In : Da yang zhou wen xue ; no 13 (1988). [Special tribute to Katherine Mansfield on her centennial birthday]. [Enthält] : Almost a tragedy : the cars on Lambton Quai, Honeymoon, Taking the veil, Three poems : The meeting, The gulf, Sleeping together. [Alpers, Antony]. Qian zhen wan que, shi Mansifei'erde. Gong Shifen yi. Übersetzung von Alpers, Antony. Unmistakably Mansfield. In : New Zealand listener ; 11 July (1987). Ren, Rongzhen. Mansifei'erde he ta de duan pian xiao shuo. [Mansfield and her short stories]. Ren, Rongzhen. Zai Zhongguo de Mansifei'erde de duan pian xiao shuo. [Mansfield's short stories translated into Chinese since 1949]. ȼ)* [Mans8] 1988 [Mansfield, Katherine]. Mi yue. Ren Rongzhen yi. In : Da yang zhou sen xue ; no 13 (1988). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Honeymoon. In : Nation and the Athenaeum ; vol. 31, no 5 (29 April 1922). Ƚ [Mans8,Mans10] 1988 [Mansfield, Katherine]. Qu dang xiu nü. Ren Rongzhen yi. In : Da yang zhou wen xue ; no 13 (1988). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Taking the veil. In : Sketch ; vol. 117, no 1517 (22 Febr. 1922). [Mans8,Mans10]

Ren, Shaozeng (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Mailer, Norman]. Ye mu xia de da jun. Meile ; Ren Shaozeng yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1998). (Mei guo dang dai wen xue ming zhu yi cong). Übersetzung von Mailer, Norman. The armies of the night : history as a novel, the novel as history. (New York, N.Y. : New American Library, 1968). xȾȿe ɀ [WC]

Ren, Shenghe (um 2006) Report Title - p. 92 of 672

Bibliographie : Autor 2006 [Rousseau, Jean-Jacques]. Chan hui lu : yi ge ren xing de bei gao guan yu zi ji de sheng huo he nei xin zui wu wei de chen shu. Rang Yake Lusuo zhu ; Shan Yanhong, Ren Shenghe bian yi. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 2006). (Wen hua wei ren dai biao zuo tu shi shu xi). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ɁɂP : Iǭ „eƎɃɄɅ;Ɇeěɇ‚ɈòǡƊɉeɊɋ [WC]

Ren, Shuyin (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 Liu, Xinwu. Ein kleiner Affe frisst Früchte. Ren Shuyin Red. (Beijing : Delphin Verlag, 1987). (Märchen des Wissens). Übersetzung von . Xiao hou xhi gua guo. Liu Xinwu xie ; Zhang Shiming hua. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1979). }ɌɍȎɎ [WC]

Ren, Tianzhi (um 1907) : Dramatiker Biographie 1906 Gründung der Chun liu she (Spring Willow Society) durch Li Xishuang in Tokyo. Sie führen westliche Theaterstücke in chinesischer Übersetzung auf. Es ist eine der frühesten und wichtigsten Theatergruppen für das Sprechtheater (hua ju). Zu dieser Gruppe gehören die Dramatiker Ouyang Yuqian, Ren Tianzhi und Lu Jingruo. Ihre berühmtesten Aufführungen waren Hei nu yu tian lu, eine Bühnenfassung von Uncle Tom's cabin von Harriet Beecher Stowe [ID D10429], Cha hua nü, Die Kameliendame von Alexandre Dumas fils [ID D8953] und Re lei = Re xie, La Tosca : pièce en cinq actes von Victorien Sardou. In : L'illustration théâtrale ; no 121 (1909). [SH5,Din10:S. 46-47] 1910-1912 Gründung der Jin hua tuan (Progressive Drama Troupe) durch Ren Tianzhi. [Shaw1]

Ren, Tuo (um 1923) Biographie 1923 Aufführung von Nala = Nora von Henrik Ibsen durch das Beijing nü zi gao den shi fan xue xiao (Peking Normal College for Women). Ren Tuo schreibt : "I believe that what China needs most is 'art for life's sake'. With regard to drama, 'problem plays' are especially needed. I wish, for instance, that Ibsen's A doll's house could be performed every day. On the fifth of this month, A doll's house was finally presented by the Beijing Normal College for Women. I was eager to see it. My conclusion is that it was a successful performance. The actors were faithful to the play. I brought along Pan Jiaxun's translation to check the performance. I found that on the whole it was highly faithful. This is why I was satisfied. My words seem rather strange. However, I always have the feeling that our art standards are sill immature. Even in our own works, we still have to take Ibsen as a model. When we perform his play, we of course have to be faithful to the original. It is inadvisable to make changes, otherwise we will only 'turn gold into iron'. Among the actresses, the one who played Nora was the best in recapturing the atmosphere of the play. Her expressions and movements were able to show the resolute character of Nora. For example, in the second half of the third act, which is the most important scene of the play, her acting was marvellous." [Ibs115:S. 165]

Ren, Wanming (um 1998) Bibliographie : Autor Report Title - p. 93 of 672

1998 [Rousseau, Jean-Jacques] Aimi'er. Lusuo zhu ; Ren Wanming yi. (Huhehaote : Nei meng gu ren min chu ban she, 1998). (Shi jie ming zhu ta xi ; 25). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Emile, ou, De l'éducation. Vol. 1-4. (Amsterdam : Chez Jean Néaulme [i.e. Paris : Duchesne], 1762). yɏȶ [WC]

Ren, Wanyun (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 [Flaubert, Gustave]. San gu shi. Fuloubai ; Ren Qixin, Ren Wanyun. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1982). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Trois contes : Un coeur simple, La légende de Saint Julien l'hospitalier, Hérodias. (Paris : G. Charpentier, 1877). š Ɠŗ [WC]

Ren, Weidong (Beijing 1966-) : Germanistin Bibliographie : Autor 2002 Ren, Weidong. Kafka in China : Rezeptionsgeschichte eines Klassikers der Moderne. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 2002). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur ; Bd. 1824). Diss. Fremdsprachenuniversität Beijing, 1997. [AOI]

Ren, Xiaojin (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Lynn, Kenneth Schuyler]. Haimingwei. Kennisi S. Lin'en zhu ; Ren Xiaojin deng yi. (Beijing : Zhong yang bian yi chu ban she, 1997). Übersetzung von Lynn, Kenneth Schuyler. Hemingway. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1987). Ÿśˆ [WC]

Ren, Xiaomei (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Nourse, Joan Thellusson]. Ase Mile de tui xiao yuan zhi si he quan shi wo de er zi. Ren Xiaomei yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1997). (Shi jie jing dian wen xue zuo pin shang xi). Übersetzung von Nourse, Joan Thellusson. Arthur Miller's Death of a salesman and All my sons. (New York, N.Y. : Monarch Press, 1965). [Text in Englisch und Chinesisch]. ȋɐ÷eãɑȩîۂĸHżeØé [WC]

Ren, Xiaoming (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Russell, Bertrand]. Wo men guan yu wai zai shi jie de zhi shi. Luosu zhu ; Ren Xiaoming yi. (Beijing : Dong fang chu ban she, 1992). Übersetzung von Russell, Bertrand. Our knowledge oft he external world. (Chicago, Ill. : The Open Court Publ. Co., 1914). (Lowell Institute lectures ; 1914). żɒɄɅĠÇeɓɔ [WC]

Ren, Xie (um 1998) Bibliographie : Autor Report Title - p. 94 of 672

1998 [Verne, Jules]. Cong di qiu dao yue qiu. Fanerna ; Ren Xie. (Xi'an : Tai bai wen yi chu ban she, 1998). (Fanerna ke huan xiao shuo). Übersetzung von Verne, Jules. De la terre à la lune : trajet direct en 97 heures. (Paris : Hetzel, 1865). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). DZƣɕĔɕ [WC]

Ren, Yizhi (gest. 1979) : Regisseur Biographie 1958 Film : Qing Dou Chukai = {ɖɗɘ = First Love = Romeo and Juliet von William Shakespeare unter der Regie von Ren Yizhi und Chen Jingbo. [Film]

Ren, Yunzheng (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Blacker, Terence]. Gen zong xi xue gui. Bulaikeer ; Ren Yunzheng yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban she, 2000). (Wei zi xiao jie ; 4). Übersetzung von Blacker, Terence. You're kidding me, Ms Wiz. (London : Macmillan Children's Books, 1996). əɚɛɜp [WC] 2000 [Blacker, Terence]. Zhen jia wei zi. Bulaikeer ; Ren Yunzheng yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban she, 2000). (Wei zi xiao jie ; 5). Übersetzung von Blacker, Terence. Ms Wiz and the sister of doom. (London : Macmillan Children's Books, 1999). İɝˆɞ [WC]

Ren, Zhi (um 1957) Bibliographie : Autor 1957 [Eggert, Herbert. Die Eismeerfahrer]. Ren Zhi yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1957). Übersetzung von Eggert, Herbert. Die Eismeerfahrer. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1956). [WC,ZhaYi2] 1957 [Schmidt-Elgers, Paul]. Huang jin cheng. Aiergesi zhu ; Ren Zhi yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1957). Übersetzung von Schmidt-Elgers, Paul. Eldorado. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1955). (Das neue Abenteuer ; 67). NJɟ : ɠɡ¨ɢɣIJ [WC,Din10] 1957 [Wipp, Peter]. Xiong di. Ren Zhi yi. (Nanjing : Jiang su ren min chu ban she, 1957). (Xin liang xian xiao shuo yi cong). Übersetzung von Wipp, Peter. Steve findet seine Brüder. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1955). (Das neue Abenteuer ; 70). ɤɥ [WC]

Ren, Zhongyin (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Dewey, John]. Xue xiao yu she hui ; Ming ri zhi xue xiao. Yuehan Duwei zhu ; Zhao Xianglin, Ren Zhongyin, Wu Zhihong yi. (Beijing : Ren min jiao yu chu ban she, 1994). (Wai guo jiao yu ming zhu cong shu). Übersetzung von Dewey, John. The school and the society. (Chicago, Ill. : University of Chicago Press, 1900). Übersetzung von Dewey, John ; Dewey, Evelyn. Schools of tomorrow. (New York, N.Y. : E.P. Duttun, 1915). *œ/IJĆ ; ś¢î*œ [WC]

Ren, Zhuoxuan = Qing, Rui = Ye, Qing (Nanchong, Sichuan 1895-1990) : Kommunist Report Title - p. 95 of 672

Bibliographie : Autor 1930 [Jaurès, Jean ; Lafargue, Paul]. Zai li shi guan zhong di wei xin zhu yi yu wei wu zhu yi. Jaolesi ; Lafage zhu ; Qing Rui [Ren Zhuoxuan] yi. (Shanghai : Xin ken shu dian, 1930). Übersetzung von Jaurès, Jean. Idéalisme et matérialisme dans la conception de l'histoire. (Toulouse : Impr. Spéciale, 1895). Çĵ¿•íƬɦò’ưBɦǓ’ư [WC] 1930 [Rappoport, Charles]. Li shi zhe xue. Labobo'er ; Qing Rui [Ren Zhuoxuan] yi. (Shanghai : Xin ken shu dian, 1930). Übersetzung von Rappoport, Charles. La philsophie de l'histoire comme science de l'evolution. (Paris : G. Jacques, 1903]. õ¿n* [WC] 1955 Heige'er sheng ping ji qi zhe xue. Ye Qing [Ren Zhuoxuan] bian. (Taibei : Zhonghua wen hua chu ban shi ye wei yuan hui, 1955). (Xian dai guo min ji ben zhi shi cong shu ; 3). [Abhandlung über Leben und Philosophie von Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. ƌ[³ěŧ·¸n [WC]

Ren, Zifeng (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Tugeniefu shu qing shi ji. Ren Zifeng yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1991). (Shi yuan yi lin). [Übersetzung von Gedichten von Turgenev]. ɧ[ûÕɨ{ľ, [WC]

Renan, Ernest (Tréguier, Côtes-d'Armor 1823-1892 Paris) : Schriftsteller, Historiker, Archäologe, Religionswissenschaftler, Orientalis Biographie 1878 Renan, Ernest. Histoire de l'instruction publique en Chine [ID D23358]. Quellen : Biot, Edouard. Essai sur l'histoire de l'instruction publique en Chine [ID D2079]. Abel-Rémusat, Jean-Pierre. Recherches sur les langues tartares [ID D1954]. Asiatic researches, or, Transactions of the Society instituted in Bengal for enquiring into the history and antiquities, the arts, sciences and literature of Asia. (Calcutta : Gazette office, 1820). Balbi, Adriano. Atlas ethnographique du globe. (Paris : Rey et Gravier, 1826). Burnouf, E. ; Lassen, Chi. Essai sur le Pali ou langue sacrée de la presqu'île au-delà du Gange. (Paris : Société asiatique, 1826). Herder, Johann Gottfried von. Histoire de la poésie des Hébreux. (Paris : didier, 1844). Humboldt, Wilhelm von. Über die Kawi-Sprache auf der Insel Java. (Berlin : Druckerei der Königlichen Akademie der Wissenschaften, 1836-1839). Schlegel, Friedrich von. Philosophische Vorlesungen insbesondere über Philosophie der Sprache und des Wortes. (Wien : C. Schaumburg, 1830). Report Title - p. 96 of 672

I. De toutes les nations asiatiques, la Chine est celle dont les institutions, au moins dans leur mécanisme extérieur, offrent avec la civilisation européenne les rapports les plus remarquables. Les découvertes de la science moderne sur d'autres parties de l'Orient n'ont fait que signaler à notre connaissance un ordre de vie intellectuelle et sociale entièrement différent de celui des nations occidentales. Au contraire, les premières recherches dont la Chine fut l'objet semblèrent révéler une autre Europe, et les explorations des sinologues du XIXe siècle n'ont fait que montrer des analogies encore plus profondes. Je n'entends point seulement parler ici des inventions isolées où ce peuple semble nous avoir devancés, mais dont l'identité avec celles des modernes .est plus ou moins contestable, bien qu'elles attestent au moins une direction semblable des esprits. Un est sans doute plus frappé de retrouver en Chine, et cela dès la plus haute antiquité, plusieurs de nos institutions, notre système administratif, notre forme générale de gouvernement et de société, une histoire, en un mot, conduite par des mobiles analogues à ceux qui dirigent la nôtre, tandis que les idées européennes sont si étrangement dépaysées en s'appliquant aux autres peuples de l'Asie. La Chine est en quelque sorte une Europe non perfectible : elle a été dès son enfance ce qu'elle devait être à jamais, et telle est la raison de son infériorité. Elle n'a pas eu l'avantage de commencer par la barbarie et de ne posséder d'abord que le germe de son développement ultérieur, sauf à conquérir la perfection par de longs efforts. De là cette terne médiocrité qui ôte à sa vie toute couleur tranchée, et qui, l'élevant du premier coup bien au-dessus de notre barbarie primitive, la retint ensuite si loin en arrière de notre civilisation actuelle. Ces ressemblances de la civilisation chinoise avec celle de l'Europe moderne ne sont nulle part plus frappantes que dans le système d'instruction publique qu'elles ont l'une et l'autre adopté. C'est à peine si nous trouvons chez nos ancêtres immédiats dans l'ordre de l'esprit, je veux dire les Grecs et les Romains, quelque trace des institutions qui règlent l'instruction chez les peuples modernes. L'école était le plus souvent, chez eux, individuelle et privée ; l'éducation physique et morale avait seule un caractère officiel. Du reste, nul grade, nul concours reconnu par l'État et constituant un titre ou du moins une condition à la nomination aux fonctions publiques. L'idée des universités est une des plus originales qu'aient eues les nations occidentales, une de celles qu'elles ont tirées le plus exclusivement de leur propre fond. Et pourtant, longtemps avant notre ère, on trouve chez les Chinois un système analogue, établi sur le principe d'une instruction autorisée, d'un corps conférant des grades valables aux yeux de l'État et servant pour l'admission aux charges du gouvernement. Ce système, ils l'ont même appliqué d'une manière bien plus large que ne l'ont fait tes peuples de l'Europe, et ils lui ont donné une extension qui, à nos yeux, ne saurait être qu'un excès. L'histoire de l'origine et des vicissitudes successives de ce système d'instruction publique à travers les diverses dynasties qui se sont succédé sur le trône de la Chine a fourni à M. Edouard Biot le sujet d'un livre à la fois savant et utile, non moins précieux pour ceux qui s'occupent des questions d'instruction publique que pour le sinologue et l'historien. Ce dernier genre d'intérêt a principalement dirigé l'auteur. Son livre est avant tout un livre d'érudition, destiné au savant qui fait de la littérature chinoise l'objet d'une étude spéciale. Celui qui ne cherche que les résultats peut d'abord regretter que, au lieu de présenter ses conclusions dégagées des travaux qui l'y ont amené, l'auteur ait préféré donner l'analyse des documents chinois qui servent de base à son ouvrage. Mais l'ensemble qui sort de ces riches détails, l'assurance que donne aux recherches scientifiques l'appui des pièces originales, les aperçus généraux qui se trouvent semés au milieu des citations savantes, compensent abondamment ce que cette forme pourrait avoir de moins attrayant pour certains lecteurs L'écrivain, qui, obligé de choisir entre l'utilité de la science et la curiosité d'un public superficiel, a le courage de préférer la première, ne mérite sans doute que des éloges. Deux faits principaux, spécialement intéressants pour les nations européennes, nous semblent mis en lumière dans l'ouvrage de M. Edouard Biot. D'une part, le système des concours décidant de l'admission aux fonctions publiques, de l'autre, le choix d'un certain nombre d'auteurs anciens servant de base à l'éducation intellectuelle et morale, constituent les traits les plus caractéristiques de l'instruction publique en Chine. A chacun de ces deux sujets se rapporteront les deux articles que nous consacrerons à l'examen de l'ouvrage de M. Biot. Report Title - p. 97 of 672

Les traditions conservées sur les plus anciennes dynasties chinoises font déjà mention d'établissements d'instruction publique, fondés et soutenus par l'État. Ces établissements étaient à la t'ois des collèges pour l'éducation de la jeunesse, des prytanées pour les vieillards, des athénées de musique, où l'on réunissait les aveugles, qui, devenus inhabiles à la vie active, étaient chargés de cultiver cet art. La poésie, la danse, la musique, les exercices militaires formaient alors, comme à l'enfance de toutes les sociétés, l'objet de l'éducation. « Ceux qui instruisaient le prince héritier et les gradués littéraires, dit le Li-ki [Li ji], devaient observer les saisons de l'année. Au printemps et en été, ils, enseignaient les danses avec la plume et la flûte [Sortes de danses où les danseurs tenaient à la main une plume ou une flûte]. Au printemps, on récitait des airs ; en été, on jouait des instruments à corde. L'intendant de la musique donnait cet enseignement dans la salle d'honneur des aveugles. En automne, on étudiait les rites ; en hiver, on lisait les livres sous la direction des préposés à l'étude des livres. L'enseignement des rites avait lieu dans la salle d'honneur des, aveugles ou musiciens ; l'étude des livres avait lieu dans le collège supérieur. » Un autre chapitre du Li-ki contient des détails très-curieux sur l'éducation de cette époque reculée : « A six ans, on enseigne à l'enfant les nombres (1, 40, 100, 1000, 10000), les noms des côtés du monde (l'orient, l'occident, le midi, le nord). A sept ans, le garçon et la fille ne s'assoient pas sur la même natte ; ils ne mangent pas ensemble. A huit ans pour entrer et sortir à la porte de la maison, pour se placer sur la natte, pour boire et pour manger, les enfants doivent passer après les personnes plus âgées.» On commence à leur apprendre à céder le pas et à montrer de la déférence. —A neuf ans, on leur apprend à distinguer les jours. A dix ans, ils sortent et s'appliquent aux occupations extérieures. — Ils demeurent un certain temps hors de la maison. Ils étudient l'écriture et le calcul.... Pour les rites, le maître commence, et les enfants suivent ses mouvements. Ils interrogent ceux qui sont plus âgés, ils s'exercent à tracer les caractères sur des planches de bambou, et à prononcer. — A treize ans, ils étudient la musique ; ils lisent à haute voix les chants en vers. Ils dansent la dansa tcho. Quand ils ont quinze ans accomplis, ils dansent la danse siang. Ils apprennent à tirer de l'arc et à conduire un char. — A vingt ans, le jeune homme prend le bonnet viril ; il commence à étudier les rites... Il exécute la danse ta-hia. Il pratique sincèrement la piété filiale et l'amour fraternel ; il étend ses connaissances, mais il n'enseigne pas. Il se renferme en lui-même, et ne se produit pas au dehors. — A trente ans, il a une épouse ; il commence à accomplir les devoirs de l'homme. Il continue ses études, mais sans s'assujettir désormais à une règle rigoureuse ; s'il y a un sujet qui lui plaise, il l'étudié. Il se lie avec des amis ; il compare la pureté de leurs intentions. — A quarante ans, il commence à entrer dans les offices publics de second ordre ; selon la nature des affaires, il émet des propositions, il produit ses observations. Si les ordres des supérieurs sont conformes à la bonne règle, alors il remplit son devoir et obéit; s'ils ne le sont pasr alors il se retire. — A cinquante ans, il reçoit les insignes supérieurs, il devient préfet, et entre dans les affaires de premier ordre. — A soixante-dix ans, il quitte les affaires. » La suite de ce curieux fragment nous apprend que l'éducation des femmes était dès lors ce qu'elle fut toujours depuis en Chine, c'est-à-dire fort négligée. « La fille, à l'âge de dix ans, ne sort plus de la maison. L'institutrice lui apprend à être polie et décente, à écouter et obéir. La fille s'occupe à filer le chanvre ; elle travaille la soie et en tisse diverses sortes d'étoffes... Elle a l'inspection sur les sacrifices (c'est-à-dire sur les repas) ; elle apporte le vin, les sucs extraits, les paniers et les vases de terre. Pour les cérémonies des rites, elle aide à placer les objets qui sont offerts. » Dès l'ancienne dynastie des Tcheou, qui commence environ 1200 ans avant l'ère vulgaire, on voit déjà apparaître en germe le système des concours littéraires, qui devait par la suite constituer un trait si remarquable de l'éducation et du gouvernement de la Chine. Ce peuple a toujours été pénétré de cette idée que la culture intellectuelle constitue le droit le plus naturel aux places de l'État, et que le concours légal est l'indice le plus sûr du mérite. Les souverains paraissent continuellement préoccupés de rechercher les hommes les plus dignes des emplois publics, d'en tenir un compte fidèle, d'en demander l'indication aux gouverneurs des provinces. L'hérédité des charges, bien qu'elle ait par intervalles dominé en Chine, y a toujours été considérée comme un abus, contre lequel les souverains et les lettrés ont réuni leurs efforts. Ce fut cette hérédité qui, s'établissant sous les derniers souverains de la dynastie Report Title - p. 98 of 672

Tcheou, hâta leur décadence et leur chute définitive, et transforma la Chine d'abord en une féodalité, puis en une fédération également contraires aux anciens principes. Alors paraît Confucius, qui essaye de ramener ses compatriotes aux traditions primitives, enseigne la centralisation du pouvoir, unit la cause des lettrés à celle de la monarchie, et dépose sa doctrine, ou plutôt la tradition dont il se porte comme l'organe, dans ces livres célèbres qui, sous le nom de Kïng, sont devenus pour la Chine les classiques par excellence et les bases de l'éducation. Ses disciples se multiplient peu à peu et se constituent en association ; Meng-Tseu [Mengzi], le plus célèbre d'entre eux, consolide l'œuvre du maître, et ainsi se trouve établie la corporation des lettrés, qui va désormais jouer dans l'histoire un rôle si important. Les premiers souverains qui régnèrent de nouveau sur la Chine réunie en monarchie ne semblèrent pas comprendre la communauté de leur cause avec celle des lettrés. Ce fut le premier d'entre eux, le célèbre conquérant Thsin-chi-Hoang, qui ordonna de brûler tous les exemplaires des livres de Confucius et avec eux les autres ouvrages anciens qui se trouvaient répandus dans l'empire, et de réduire au silence leurs admirateurs. Mais ce ne fut là qu'un orage passager ; il eut pour causes l'esprit novateur de ce prince, qui voulait que la civilisation de la Chine datât de son règne, et aussi la liberté des lettrés, lesquels usaient largement du droit qui leur fut légalement accordé à certaines époques de critiquer les actes du gouvernement. Dès les premiers temps de la dynastie des Han, les rois se rallient à la corporation puissante dont les principes étaient si bien d'accord avec leurs vues politiques. « La création des concours et l'adoption des Ring comme base de l'enseignement moral et littéraire, dit M. Edouard Biot, furent des actes de pure politique de la part des empereurs de la dynastie Han. Obligés de lutter contre les princes apanages de leur propre maison et contre les familles de leurs grands officiers qui réclamaient l'hérédité des charges, ils apprirent que les livres de Confucius condamnaient cette hérédité, recommandaient expressément la centralisation de l'autorité entre les mains du souverain, et conseillaient l'appel public au mérite pour le choix des officiers. De tels principes devaient leur plaire, et ils devaient accueillir ceux qui les professaient comme des auxiliaires utiles dans la lutte où ils étaient engagés. Ils furent donc conduits par leur propre intérêt à favoriser l'influence des lettrés; ils consentirent aisément à laisser ceux-ci régler les conditions qui pouvaient leur procurer de officiers et les délivrer de l'hérédité des charges. Dans des circonstances extraordinaires, ils essayèrent plusieurs autres moyens d'appel au mérite. Ils admirent aux places supérieures de bons employés secondaires, et plus de professeurs que d'officiers sortirent de leur grand collège ; mais le principe de l'entrée aux hautes charges par la voie des concours fondés par la connaissance des King fut établi nettement sous cette dynastie. » La faveur des lettrés commença à décroître vers la fin du IIe siècle de notre ère, en même temps que la splendeur de la dynastie qui les avait exaltés. Les sectateurs du Tao (disciples de Lao-Tseu [Laozi]), qui, dans toute la suite de l'histoire, se montrent les rivaux des lettrés classiques (disciples de Confucius), obtiennent un crédit fatal à l'enseignement des King ; les eunuques, d'ailleurs, profitant de la faiblesse des souverains, font succéder le régime de la faveur à celui des concours. De là des rivalités, des complots chez les lettrés, des persécutions sanglantes de la part de leurs ennemis. L'anarchie et les guerres qui désolèrent la Chine du IIIe au VIe siècle achevèrent de perdre la tradition des bonnes études. Les efforts des Souï et des Thang ne réussirent qu'imparfaitement à les relever. Une autre cause depuis le VIIIe siècle nuisit considérablement au effet des anciennes institutions. Ce fut la lutte des deux ministères, le ministère des rites et celui des offices. Le premier fut investi à cette époque de la direction supérieure des examens et des concours, qui avait appartenu jusque-là au ministère des offices. Néanmoins, le ministère des offices resta investi du droit de présentation aux places vacantes de l'administration. De là un conflit perpétuel de pouvoirs entre les deux ministères. « Ces deux départements administratifs, dit Ma-tonan-lin, opérèrent sans accord, de sorte que des hommes gradués par le département des rites n'étaient pas admis à gérer les charges publiques, tandis que d'autres qu'ils n'avaient pas reçus furent investis des charges par le département des offices. » —- « Parmi les gradués ? portés sur les listes du ministère des rites, dit-il ailleurs, il n'y en avait pas un sur dix qui réussît à se faire agréer, pour une charge par le ministère des offices. » La dynastie des Soung (960-1200) fut la dynastie lettrée par excellence. Les collèges Report Title - p. 99 of 672 impériaux sont rétablis, les concours sont remis en honneur et décident presque seuls de l'admission aux charges publiques. Les épreuves supérieures se passent devant l'empereur en personne; Confucius est honoré dans un pavillon particulier sous le nom de « roi souverain de la diffusion des principes réguliers ». Néanmoins, plusieurs orages passagers troublèrent encore cette florissante période. Tantôt ce lurent les disciples de Lao-Tseu ou les sectateurs de Fo (bouddhistes) (Fo n'est qu'une abréviation de Fo-tho, transcription chinoise du nom de Bouddha), qui essayèrent de remplacer le rationalisme de Confucius. öes premiers par le mysticisme et la théurgie, les seconds par un système mythique ; tantôt on eut à lutter contre les innovations du ministre Wang-Ngan-Chi, qui entreprit de changer les principes de l'enseignement et de l'interprétation des King, et dont la méthode, anathématisée par les lettrés de la pure doctrine, reprit faveur à diverses reprises. Souvent aussi les souverains se montrèrent mécontents du tour trop littéraire donné à des études qui avaient pour objet de fournir à toutes les fonctions civiles et militaires. Néanmoins la corporation des lettrés resta puissante, et toutes les nations tartares qui entamèrent à cette époque le territoire de l'empire ou qui se trouvèrent en contact avec la civilisation chinoise, se hâtèrent d'adopter l'institution des concours. Kublaï et les souverains mongols qui régnèrent sur la Chine après les Soung se montrèrent, il est vrai, peu favorables à ce système, qui eût conféré à la nation conquise une trop grande part dans le gouvernement. Les grades littéraires ne purent donner accès qu'aux places inférieures, et encore les candidats mongols avaient-ils un visible avantage sur les indigènes. Mais, aussitôt qu'une nouvelle dynastie chinoise eut remplacé cette dynastie conquérante, on vit revivre les anciennes institutions, et, lorsque les Mantchoux imposèrent de nouveau à la Chine une domination étrangère, ils respectèrent l'ordre établi, ordra qui est encore aujourd'hui une des bases de la constitution chinoise. De graves abus, toutefois, tels que l'histoire en présente lors de la décadence de chaque dynastie, se sont introduits dans la direction des concours. L'achat des grades, la substitution trop souvent tolérée des candidats, la faveur achetée à prix d'argent, les irrégularités du ministère des offices, qui est loin de ne considérer dans la distribution des emplois que le titre littéraire, sont autant de plaies qui ont porté atteinte à cette antique institution nationale. « II résulte de l'aperçu de la situation actuelle, dit M. Biot, qu'il existe des germes de désunion entre les Mantchoux, qui ont le pouvoir suprême, et la vaste corporation des lettrés chinois, qui est répandue dans tout l'empire... Des sociétés secrètes, formées par les lettrés, comptent beaucoup d'adhérents dans diverses provinces de la Chine ; mais probablement elles ne se senteut pas encore assez fortes pour agir à découvert, puisqu'elles n'ont pas profité de l'attaque des Anglais. Il est certain que les Mantchoux redoutent ces sociétés et les poursuivent activement. Aujourd'hui le gouvernement semble aussi gêné dans ses finances qu'en 1826 et 1828, où la vente des charges fut légalement autorisée pour subvenir aux frais de la guerre contre le Turkestan. S'il n'a pas mis de nouveau les grades littéraires à l'encan, il a fait quêter chez les gens riches pour payer le prix de la paix obtenue des vainqueurs, L'empereur est âgé, et son successeur désigné est encore très-jeune. On peut donc présumer qu'il y aura dans quelque temps une collision des deux partis, semblable à celle qui se termina, il y a près de cinq cents ans, par l'expulsion des Mongols ; maison ne peut savoir au juste quand la pusillanimité des lettrés chinois sera poussée à bout par la fiscalité mantchoue. » Ces résultats historiques, quel que soit leur intérêt, ne sont pas les plus importants qui ressortent du livre de M. Edouard Biot. Le tableau d'un système d'instruction publique aussi original, n'ayant subi depuis des siècles que des modifications peu considérables, fait naître des réflexions également importantes, et pour celui qui recherche les lois de l'esprit humain, et pour celui qui veut en appliquer la connaissance à l'oeuvre si difficile de l'éducation. Le principe fondamental du système chinois est l'uniformité de l'éducation littéraire, intellectuelle, morale et même spéciale, en entendant par cette dernière celle qui est destinée à donner à chacun les connaissances de la profession qu'il est appelé à remplir. Ce principe, qui chez nous n'est appliqué que jusqu'à une certaine limite, l'est en Chine de la manière la plus absolue. Nous voulons, en effet, que tout homme appelé à une carrière libérale possède ce fonds commun d'instruction qui constitue à nos yeux la culture intellectuelle. Antérieurement aux études spéciales, nous exigeons une base de connaissances générales, les mêmes pour tous ; mais, au-dessus d'une certaine limite, nous permettons les spécialités aux différentes Report Title - p. 100 of 672 carrières et "même aux différentes branches de l'enseignement. Ainsi ne l'ont point compris les Chinois. L'administrateur, le magistrat, le lettré, le soldat même, bien que cette dernière profession ait été souvent exceptée, doivent passer par les mêmes degrés de bachelier (sieou-tsaï), licencié (kiu-jin), docteur (tsin-sse), pour arriver aux hautes fonctions de leur ordre. Cette institution semblerait inexplicable, si l'on ne se rappelait que le travail littéraire n'a de valeur aux yeux de ce peuple que comme exercice intellectuel et moral. Les King sont pris pour base de l'éducation, parce qu'on les envisage comme le répertoire de toute sagesse et comme les sources nécessaires où il faut puiser la connaissance des rites ou du cérémonial antique, qui forme presque seul la morale chinoise. « L'instruction littéraire n'est donnée dans les écoles que comme moyen de connaître les principes du grand maître, dont l'étude assidue doit apprendre à chaque homme à perfectionner à la fois sa moralité et sa tenue extérieure. En constituant l'éducation du peuple sur cette base, les lettrés ont attaché à la tenue extérieure et aux pratiques du cérémonial de la vie ordinaire une importance qui nous paraît étrangement exagérée dans nos idées européennes. Il nous semble même qu'ils ont enchéri à cet égard sur l'habitude des écoles de la cour des Tcheou, où l'on enseignait les six sciences usuelles, savoir la musique, l'écriture, l'arithmétique, le cérémonial, l'art de tirer de l'arc et l'art de conduire un char. Sous les Han, les textes ne parlent plus que de l'enseignement des King dans les écoles de la cours et dans celles des districts. Cette étude paraît répondre à tous les besoins de la vie générale. » Le mérite littéraire est, en effet, aux yeux des Chinois, inséparable de la vertu privée. Être habile dans les King, pratiquer la piété filiale ou fraternelle, être fidèle à ses amis, être versé dans le cérémonial, sont pour eux des termes synonymes de la profession de lettré. Souvent, il est vrai, les études ont dégénéré de cet esprit ; le mérite littéraire a été seul considéré ; les candidats ont préféré la calligraphie, le beau style, la facilité de composition en style vulgaire, ou même des connaissances spéciales dans telle ou telle branche, à l'étude des principes de morale et d'administration contenus dans les King. Mais cette conduite a toujours été considérée comme un abus ; elle a été de la part des empereurs l'occasion de plusieurs édits de réforme. La connaissance des institutions nationales, la morale, la science politique, et administrative étant ainsi rattachées à l'étude des King, on comprend comment celle-ci a pu devenir l'objet exclusif de l'éducation préparatoire à toutes les fonctions de l'État, et comment le fondateur de la dynastie des Ming, par exemple, refusait de créer des collèges inférieurs pour l'instruction littéraire des militaires, disant qu'il ne concevait qu'un seul système d'éducation applicable à toutes les carrières. Des esprits sages, tels que Ma-touan-lin, au XIVe siècle de notre ère, déclarent ouvertement qu'il n'est pas très-convenable d'apprécier le mérite des candidats aux emplois administratifs par leur unique mérite littéraire. Mais l'école de Confucius a vaincu tous les obstacles, et, en obligeant les aspirants aux fonctions publiques sans distinction à passer d'abord par l'étude des King, elle a enchaîné l'esprit chinois dans le respect des anciens usages et lui a inspiré une aversion invincible pour les innovations. Le concours littéraire est donc en Chine la voie naturelle pour parvenir aux diverses fonctions de l'État. Il est même remarquable que les grades n'y sont point seulement comme chez nous des conditions nécessaires à l'exercice de ces fonctions, mais qu'ils y donnent un certain droit et mettent d'eux-mêmes le gradué sur la liste des éligibles. On pourrait les rapprocher sous ce rapport de notre agrégation plutôt que de nos grades universitaires. Les concours ne sont pas, il est vrai, les seules voies pour parvenir aux emplois publics. Nous avons vu que de fait la faveur et la vénalité infligent à la règle de trop fréquentes exceptions ; il existe même d'autres voies légales, comme le passage par les emplois subalternes, et la protection pour les fils d'officiers supérieurs. Néanmoins le principe général n'en demeure pas moins établi, bien que les empereurs mantchoux, à diverses reprises, en aient senti les abus. Il arrive en effet trop souvent que les lettrés actuels étudient beaucoup plus les arguties du style des concours que les idées morales et politiques contenues dans les ouvrages de Confucius. En 1726, Youug-Tching suspendit les études littéraires de la province de Tche-Kiang, parce que les candidats s'occupaient de pure littérature au lieu d'éfudier les principes de la morale et de l'administration. « On doit se souvenir, dit-il, qu'en subventionnant les lettrés, l'État n'a pas pour but d'exciter le talent littéraire, qui est inutile, mais d'inspirer au peuple le respect qu'il doit aux princes et aux ancêtres. » Ce fut par un motif semblable que Kia-King, le prédécesseur de l'empereur actuel, refusa en 1800 d'autoriser l'établissement de collèges et de Report Title - p. 101 of 672 concours littéraires dans les provinces de Tartane, parce que, dit-il dans son rescrit, ces provinces doivent avant tout conserver les habitudes et l'esprit militaires. L'obtention des grades littéraires et l'admission aux fonctions publiques, ou, comme l'on dit, au titre de « membre du gouvernement », étant devenues le but unique de l'éducation, on a vu naître tous les abus qui se produisent chaque fois que l'on substitue dans la culture intellectuelle une fin trop pratique à la recherche désintéressée de la science. Ainsi l'usage exclusif des manuels, la préparation mécanique et dirigée uniquement en vue du concours, sont, à ce qu'il paraît, le défaut des bacheliers en Chine comme dans bien d'autres pays. En outre, l'âge des candidats n'étant pas limité, ceux-ci continuent indéfiniment à se présenter, et souvent ils réussissent à un âge trop avancé pour remplir convenablement les fonctions qui exigent de l'activité. C'est ce qui sert au moins de prétexte pour tolérer le rachat pécuniaire des examens, et ce qui amène souvent les magistrats à compenser par leurs exactions, dans l'exercice de leur charge, les dépenses qu'ils ont dû faire pour l'obtenir. Report Title - p. 102 of 672

II. L'éducation officielle dont nous venons de décrire les principaux caractères est celle qui se donne dans les collèges annexés au palais de l'empereur ou distribués dans les provinces. Au-dessous de ces collèges se trouvent d'innombrables établissements d'instruction primaire, lesquels ont un caractère privé, et ne relèvent du gouvernement que par l'inspection à laquelle ils sont soumis. Toutes les relations s'accordent du reste à témoigner que l'instruction élémentaire est très-répandue eu Chine. L'admission dans les collèges impériaux est assujettie à certains examens ; ce qui fait de cette admission un premier titre littéraire. Les élèves sont subventionnés par l'État; en sorte que de tels établissements correspondent exactement à ce que nous appelons les « écoles du gouvernement. » Ces collèges ont été de la part des empereurs l'objet d'innombrables édits. Vers eux se sont toujours portés les premiers soins des fondateurs de dynastie, et ils ont ressenti le contre-coup de toutes les révolutions. On comprend, en effet, d'après ce qui précède, qu'ils tiennent au fond même de l'édifice de l'État. Quant aux règlements particuliers qui concernent les différents grades, ils offrent avec les nôtres de frappantes ressemblances. Les grades sont au nombre de trois, correspondant à nos titres de bachelier, licencié, docteur. La première épreuve se compose uniquement d'examens oraux, la seconde de compositions écrites. Les questions se tirent au sort [La forme seule du tirage est un peu différente de la nôtre. Les séries de questions sont écrites sur des planchettes rangées les unes à côté des autres ; les concurrents tirent des flèches jusqu'à ce qu'ils en aient touché une : on appelle cela « tirer sur la planchette. « Ce fut une idée analogue, dit Ma-touan-lin, qui plus tard fit couvrir de colle les noms des candidats pour empêcher les recommandations et les intrigues. » — Telles étaient au moins les formes autrefois usitées. Le second usage subsiste encore ; je ne sais si le premier a été modifié.] ; les plus grandes précautions sont prises pour constater l'identité des candidats et cacher leurs noms à l'examinateur ; ce qui n'empêche pas qu'il ne se passe de nombreuses supercheries au su ou à l'insu des juges du concours. Il est sévèrement interdit aux candidats d'apporter aucun livre ; les aspirants au doctorat peuvent seuls s'aider de quelques dictionnaires dans leur composition de poésie. Mais les éditions en petit format, très-répandues en Chine, et plus encore les larges manches des candidats déjouent sous ce rapport toutes les précautions, et c'est ce qui a porté les inspecteurs sévères à demander la suppression absolue dans l'empire de ces sortes.de formats. — Les épreuves de licence n'ont lieu que dans les capitales de province ; elles durent plusieurs jours, et leur résultat est proclamé avec beaucoup de solennité. Les matières de ces trois examens sont à peu près les mêmes quant à la nature des sujets, et ne diffèrent que quant à la difficulté. Un des documents les plus curieux de l'ouvrage de M. Edouard Biot est un programme ou questionnaire pour la licence qu'il a analysé et traduit, et qui est très-propre à nous faire comprendre la portée des études chinoises. Voici les principaux sujets, dont chacun donne lieu à plusieurs questions : Astronomie ou cosmographie ; — Morale ; — Science critique et histoire littéraire des King, de leurs commentaires, de leurs éditions ; —Histoire littéraire et critique des auteurs classiques et de leurs commentaires; — Critique des livres erronés ou qui ne renferment qu'une part de vérité; — Histoire : critique des différents historiens ; parallèle des plus célèbres d'entre eux; de la manière d'écrire l'histoire en général; — Jugements sur le style des différentes époques; — Histoire de l'enseignement; règlements qui le régissent; — Étude des caractères et de la prononciation; — Musique; — Droit politique et civil; administration, économie politique ; — Questions d'utilité publique actuelle. A diverses reprises, les empereurs ont ordonné par leurs édits d'insister sur les questions politiques et, ce qui peut nous paraître plus singulier, de demander aux candidats des dissertations sur les affaires du temps. La médecine, l'astronomie (astrologie) et le calcul ont eu presque toujours des écoles spéciales, en dehors de l'enseignement libéral, parce que ces études sont envisagées par les Chinois comme de simples professions. Les sciences furent de la part des empereurs mongols l'objet d'une protection particulière. Quant aux exercices militaires, ils faisaient primitivement partie de l'éducation commune à tous; ils furent plusieurs fois rétablis au même titre ; d'autres empereurs séparèrent profondément l'éducation civile et l'éducation militaire, et créèrent des grades militaires à côté des grades civils. Report Title - p. 103 of 672

Les concours et les grades littéraires ne sont pas le seul trait de ressemblance qui existe entre le système d'instruction publique des Chinois et celui des nations européennes. Le choix identique des moyens d'éducation adoptés de part et d'autre constitue une autre analogie non moins remarquable. De même, en effet, que les nations européennes se sont accordées à donner pour base à l'instruction de la jeunesse, non point l'étude de la langue moderne, au moins dans son état contemporain, mais l'étude des langues et des littératures anciennes, ainsi que d'un certain nombre d'auteurs représentant un autre âge de la langue moderne ; de même les Chinois n'ont jamais fait consister l'éducation dans l'étude du style vulgaire, mais dans la connaissance de ces monuments antiques dont la forme est si différente de celle qui est maintenant usitée. Les King sont les 'classiques' de la littérature chinoise. Ces ouvrages sont écrits dans une langue plus ancienne et tellement différente de l'usuelle, que M. Abel Rémusat ne craignait pas de dire que le chinois vulgaire est peut-être plus éloigné du chinois littéral que celui-ci ne l'est du latin et du français. [Recherches sur les langes tar tares, page 119.] Cette langue ancienne est, en outre, d'une concision désespérante, sans caractères alphabétiques, d'une structure imparfaite, dénuée de formes grammaticales rigoureusement définies, et, par toutes ces raisons, d'une obscurité que les commentaires peuvent à peine dissiper ; ce qui la rend inaccessible au vulgaire. On peut d'abord s'étonner que les Chinois aient choisi comme moyen d'éducation des textes dont l'étude paraît être deksi peu d'usage dans la vie ordinaire. Le style moderne, en effet, est clair et facile. « Ici, dit M. Rémusat, tous les rapports sont marques, toutes les nuances sont exprimées, les sujets ne sont plus sous-entendus, ni les particules de nombre ou de temps abandonnées à la sagacité du lecteur ou de l'auditeur. Les mots groupés en forme de polysyllabes, les substantifs aifectés de désinences spéciales; les conjonctions et les prépositions soigneusement mises à leur place, les adverbes distingués par des terminaisons, une foule d'auxiliaires et de mots analogues aux particules tant séparables qu'inséparables dans les verbes allemands, une construction enfin toujours conforme à l'ordre naturel des idées, font du chinois familier la plus claire comme la plus facile de toutes les langues » [Recherches sur les langues tatares]. Pourquoi donc n'avoir pas choisi cet idiome, qui semble réunir à une plus grande perfection l'avantage d'être l'instrument du commerce ordinaire de la vie ? C'est exactement l'objection qu'on entend répéter tous les jours contre les langues classiques, et qui, bien que superficielle, ne laisse pas d'être en apparence l'expression de ce qu'on a coutume d'appeler le bon sens ou l'esprit positif. Ne serait-ce point déjà une raison pour s'en défier, puisqu'il est rare que ces difficultés trop apparentes tiennent devant une discussion sévère ? On peut le croire. Mais, sans faire à l'opinion que nous combattons un reproche de sa prétendue évidence, opposons-y du moins un fait bien remarquable, je veux dire le choix par lequel les Chinois ont fait de leur langue ancienne la base de l'éducation pour toutes les professions et toutes les conditions, et cela sans obéir à aucun motif religieux. En effet, cette langue et cette littérature anciennes sont, à leurs yeux, beaucoup moins sacrées que classiques, Confucius est pour eux non l'objet d'un culte religieux, mais d'un culte philosophique et littéraire. C'est comme exercice intellectuel et comme leçon de morale que l'étude des King a paru aux Chinois propre à servir de fondement à l'éducation. « La double difficulté qu'il faut vaincre pour les lire et en comprendre le sens est supposée exercer au plus haut degré les diverses facultés de l'esprit. L'inégalité du succès dans leur explication, constatée par des concours réguliers, sert comme une sorte de caractère spécifique pour marquer la portée de l'intelligence et désigner le rang auquel chacun peut légitimement atteindre dans les emplois publics pour l'utilité de l'État. » A diverses époques, il est vrai, l'étude du style antique fut négligée et on y substitua les modèles écrits en style moderne ; mais ces innovations eurent toujours de fâcheux effets pour la culture intellectuelle et morale, et, au lieu de la gravité, de la modestie que les anciens candidats puisaient dans l'étude des King, on n'eut plus que des esprits légers et futiles, sans sérieux et sans principes. De même pourtant que chacune des nations européennes a bientôt ajouté aux auteurs anciens une classe d'auteurs modernes, mais non contemporains, qu'une forme plus sévère et je ne sais quel vernis d'antiquité ont déjà consacrés ; de même les Chinois ont associé aux King un certain nombre d'ouvrages d'une date relativement récente, et se sont ainsi constitué un second ordre de classiques. Tous les faits d'ailleurs qui ont coutume de se produire autour de livres placés au panthéon littéraire se sont manifestés dans la manière dont les King ont été traités Report Title - p. 104 of 672 par les lettrés. Critique scrupuleuse des textes, innombrables commentaires, admiration sans réserve, culte pour les auteurs ; rien ne leur a manqué de ce qui constitue la religion classique. Ce fait d'une langue ancienne choisie comme objet principal de l'éducation, et concentrant autour d'elle les efforts littéraires d'une nation qui s'est depuis longtemps formé un nouvel idiome, n'est pas du reste particulier à la Chine. C'est le fait général des langues classiques, lequel dérive, non pas, comme on voudrait le faire croire, d'un choix arbitraire, mais bien d'une des lois les plus générales de l'histoire des langues, loi qui ne tient en rien au caprice ni aux opinions littéraires de telle ou telle époque. C'est mal comprendre le rôle et la nature des langues classiques que de donner à cette dénomination un sens absolu et de la restreindre à un ou deux idiomes, comme si c'était par un privilège essentiel et résultant de leur constitution qu'ils fussent prédestinés à être l'instrument d'éducation de toutes les races. L'existence des langues classiques est un fait universel de linguistique, et le choix de ces langues, de même qu'il n'a rien d'absolu pour tous les peuples, n'a rien d'arbitraire pour chacun d'eux. L'histoire générale des langues a depuis longtemps amené les savants à constater ce fait, que, dans tous les pays où s'est produit quelque mouvement intellectuel, deux couches de langues se sont déjà superposées, non pas en se chassant brusquement l'une l'autre, mais la seconde sortant par d'insensibles transformations de la poussière de la première. Partout une langue ancienne a fait place à un idiome vulgaire, qui ne constitue pas à vrai dire une langue différente, mais plutôt un âge différent de la langue qui l'a précédée; celle-ci plus savante, plus synthétique, chargée de flexions exprimant les rapports les plus délicats de la pensée, plus riche même dans son ordre d'idées, bien que cet ordre d'idées fût comparativement plus restreint ; le dialecte moderne, au contraire, correspondant à un progrès d'analyse, plus clair, plus explicite, séparant ce que les anciens assemblaient, brisant les mécanismes de l'ancienne langue pour donner à chaque idée et à chaque relation son expression isolée. Peut-être le mot d'analyse n'est-il pas le plus exact pour exprimer cette marche des langues ; on pourrait même en s'y arrêtant trouver quelques exceptions apparentes à la loi dont il s'agit. Ainsi l'arménien moderne a beaucoup plus de syntaxe et de construction synthëtfque que l'arménien antique, qui pousse très-loin la dissection de la pensée. De même on ne peut dire que le chinois moderne soit plus analytique que le chinois ancien, puisqu'au contraire les flexions y sont plus riches, et que l'expression des rapports y est plus rigoureuse. Mais ce qui est absolument général, c'est le progrès en détermination, et, par suite, en clarté. Les langues modernes correspondent à un état plus réfléchi de l'intelligence et à une conscience beaucoup plus distincte ; les langues anciennes tiennent encore de la spontanéité primitive, où l'esprit confondait tous les éléments dans une confuse unité et perdait dans le lout.la vue analytique des parties. [De là cette loi, en apparence singulière, que les langues des peuples les moins avancés sont précisément les plus compliquées. V. Frédéric Schlegel, Philosophische Vorlesimgen insbes. über Phil-der Sprache, 3e leçon, p. 68.] Quel que soit, du reste, le procédé qui préside à la décomposition et à la succession des langues, cette succession est en elle-même un fait incontestable, et l'on pourrait à peine citer une partie considérable de l'ancien monde civilisé où deux langues ne se soient ainsi remplacées l'une l'autre. Si nous parcourons, par exemple, les diverses branches de la famille indo-germanique, tout d'abord, au-dessous des idiomes de l'Inde, nous trouvons le sanscrit. Le sanscrit, avec son admirable richesse de formes grammaticales, ses huit cas, ses six modes, ses désinences nombreuses et ces formes de mots variées qui énoncent, avec l'idée principale, une foule de notions accessoires, représente une sorle d'âge d'or du langage. Mais bientôt ce riche édifice se décompose. Le pâli, qui signale son premier âge d'altération, est empreint d'un remarquable esprit d'analyse. « Les lois qui ont présidé à la formation du pâli, dit M. Eugène Burnouf [Essai sur le pâli de MM. Burnouf et Lasseu, p. 140-141.], sont celles dont on retrouve l'application dans d'autres idiomes; ces lois sont générales, parce qu'elles-sont nécessaires... Les inflexions organiques de la langue mère subsistent en partie, mais dans un état évident d'altération. Plus généralement, elles disparaissent, et sont remplacées, les cas par des particules, les temps par des verbes auxiliaires. Ces procédés varient d'une langue à l'autre, mais le principe est toujours le même ; c'est toujours l'analyse, soit qu'une langue synthétique se trouve tout à coup parlée par des barbares qui, n'en comprenant pas la structure, en suppriment et en remplacent les inflexions, soit que, abandonnée à son propre cours et à force Report Title - p. 105 of 672 d'être cultivée, elle tende à décomposer et à subdiviser les signes représentatifs des idées et des rapports, comme elle décompose et subdivise sans cesse les idées et les rapports eux-mêmes. Le pâli paraît avoir subi ce genre d'altération ; c'est du sanscrit, non pas tel que le parlerait une population étrangère pour laquelle il serait nouveau, mais du sanscrit pur, s'altérant et se modifiant lui-même à mesure qu'il devient populaire. » — Le prâcrit, qui représente le second âge d'altération de la langue ancienne [Essai sur le pâli, p. 158-159], est soumis à des lois analogues, : d'une part, il est moins riche, de .l'autre plus simple et plus facile. Le kawi enfin, autre corruption du sanscrit, mais formé sur une terre étrangère, participe aux mêmes caractères. « Si je devais présenter une opinion sur l'histoire du kawi, dit Crawfurd, je dirais que c'est le sanscrit privé de ses inflexions, et ayant pris è leur place les prépositions et les verbes auxiliaires des dialectes vulgaires de Java. Nous pouvons facilement supposer que les Brahmanes natifs de cette île, séparés du pays de leurs ancêtres, ont, par insouciance ou ignorance, essayé de se débarrasser des inflexions difficiles et complexes du sanscrit, par les mêmes raisons qui ont porté les barbares à altérer le grec et le latin, et à former le moderne romanïque et l'italien. » [Cf. Asiat. Researches, vol. XIII, Calcutta, 1820, p. 161. — Voyez surtout W. de Humboldt : Über die Kawi-Sprache auf der Insel Java, t, II, § 1, etc.] — Mais ces trois langues elles-mêmes, formées par dérivation du sanscrit, éprouvent bientôt le même sort que leur mère. Elles Deviennent à leur tour langues mortes, savantes et sacrées, le pâli dans l'île de Ceylan et l'Indo-Chine, le prâcrit chez les Djainas, le kawi dans les îles de Java, Bali et Madoura, et à leur place s'élèvent dans l'Inde des dialectes plus populaires encore, l'hindoustani, le bengali et les autres idiomes vulgaires de l'Indoustan, dont le système est beaucoup moins savant. [L'hindoustani, par exemple, n'a plus que six cas et deux nombres. Sa conjugaison est beaucoup moins riche que celle du sanscrit, et il n'a plus de flexions pour exprimer diverses relations, comme celle du comparatif.] Dans la région intermédiaire de l'Inde au Caucase, le zend, le pehlvi, le parsi [Le parsi est encore parlé par les Guèbres, mais seulement entre eux ; car pour tout l'usage vulgaire ils prennent la langue du pays eu ils vivent.] ou persan ancien, sont remplacés par le persan moderne. Or le zend, par exemple, avec ses mots longs et compliqués, son manque de prépositions et sa manière d'y suppléer au moyen de cas lormés par flexions, représente une langue éminemment synthétique. Dans la région du Caucase, l'arménien et le géorgien modernes succèdent à l'arménien et au géorgien antiques. En Europe, l'ancien slavon, le gothique, le nordique se retrouvent au-dessous des idiomes slaves et germaniques. Enfin, c'est de l'analyse du grec et du latin, soumis au travail de décomposition des siècles barbares, que sortent le grec moderne et les langues néo-latines. Les langues sémitiques présentent une marche analogue. L'hébreu, leur type le plus ancien, montre une. tendance marquée à accumuler l'expression des rapports, et souvent il les laisse dans l'indétermination. « Les Hébreux, semblables aux enfants, dit Herder, veulent tout dire à la fois. Il leur suffit presque toujours d'un seul mot où il nous en faut cinq ou six. Chez nous, des, monosyllabes inaccentués précèdent ou suivent en boitant l'idée principale ; chez les Hébreux, ils s'y joignent comme proclitique ou comme son final, et l'idée principale reste dans le centre, semblable à un roi puissant que ses serviteurs et ses valets entourent de près, formant avec lui un seul tout, lequel se produit spontanément dans une harmonie parfaite ». [Histoire de la poésie des Hébr., premier dial.] Or l'hébreu disparaît à une époque reculée pour laisser dominer seuls le chaldéen, le samaritain, le syriaque, le rabbinique, dialectes plus analysés, plus longs, plus clairs aussi quelquefois. Mais l'arabe, de son côté, est trop savant pour l'usage vulgaire de peuples illettrés. Les peuples conquis par les premiers khalifes ne peuvent en observer les flexions délicates et variées, le solécisme se multiplie et devient de droit commun, au grand scandale des grammairiens ; on y obvie en abandonnant les flexions et en y suppléant par le mécanisme plus corn-mode de la juxtaposition des mots. De là, à côté de l'arabe littéral, qui devient le domaine exclusif des écoles, l'arabe vulgaire, d'un système beaucoup plus simple et moins riche en formes grammaticales. Les notations de cas, l'expression des modes par les terminaisons du futur, l'usage de la voix passive pour chaque forme verbale, la distinction des genres dans plusieurs circonstances, mille autres nuances ont disparu, et la langue semble rentrer dans l'ancien cercle sémitique, au delà duquel elle avait Report Title - p. 106 of 672 fait, en sa forme savante, une si brillante excursion. Les langues de l'extrême Orient présentent un phénomène analogue dans la superposition du chinois ancien et du chinois moderne ; les idiomes malais, dans cette langue ancienne à laquelle Marsden et Crawfurd ont donné le nom de grand polynésien, qui fut autrefois la langue de la civilisation de Java, et que Balbi appelle « le sanscrit de l'Océanie ». [Atlas ethnographique, tabl. XXIII]. Les faits que nous venons de citer suffisent pour établir en loi générale que chacune des langues modernes a son antécédent antique, ou plutôt n'est que lafransformation d'une langue ancienne, qui a servi d'instrument à la pensée dans un autre âge. [L'écriture présente une marche analogue, l'hiéroglyphisme ayant précédé l'alphabélisme. Tant il est vrai que la complexité se retrouve bien plutôt que la simplicité au début de l'esprit humain.] Mais que devient la langue ancienne ainsi expulsée de l'usage vulgaire par le nouvel idiome ? Sou rôle, pour être changé, n'en est pas moins remarquable. Si elle cesse d'être l'intermédiaire du commerce habituel de la vie, elle devient la langue savante et presque toujours la langue sacrée du peuple qui l'a décomposée. Fixée d'ordinaire dans une littérature antique, dépositaire des traditions religieuses et nationales, elle reste le partage des savants, la langue des choses de l'esprit, et il faut d'ordinaire des siècles avant que l'idiome moderne ose à son tour sortir de la vie vulgaire, pour se risquer dans l'ordre des choses intellectuelles. Elle devient en un mot classique, sacrée, liturgique, termes corrélatifs suivant les divers pays où le fait se vérifie, et désignant des emplois qui ne vont pas d'ordinaire l'un sans l'autre. Chez les nations orientales, par exemple, où le livre antique ne tarde jamais à devenir sacré, c'est toujours à la garde de cette langue savante, obscure, à peine connue, que sont confiés les dogmes religieux et la liturgie, Le sanscrit chez les Hindous, le pâli chez les bouddhistes, le kawi à Java et dans l'île de Bali, le zend et le pehlvi chez les Parsis, le tibétain chez les Mongols, l'hébreu chez les juifs, le samaritain, le mendaïte ou nazoréen, le copte chez les sectes du même nom ; le chaldéen chez les Syriens orientaux, le syriaque chez les Maronites, le grec chez les Abyssins, l'arabe dans toutes les régions musulmanes, l'arménien, le géorgien anciens, dans les pays où ces dialectes furent jadis vulgaires, sont l'idiome d'une liturgie, d'un livre sacré ou d'une version vénérée à l'égal d'un livre sacré ; et constituent l'objet presque exclusif des études, réduites dans ces contrées à l'ordre sacerdotal. C'est une loi générale, en effet, que la langue liturgique et sacrée ne soit pas la langue vulgaire. [Souvent même elle est complètement ignorée de ceux qui en répètent les sons avec un respect traditionnel, en leur attribuant encore une efficacité surnaturelle. C'est ainsi que le copte et le zend ont été à certains moments presque entièrement ignorés des sectes religieuses qui s'en servent dans leur liturgie. [Cf. Abel Rémusat, Rech. sur les langues tartares, p. 161, 371.] Une autre cause a dû contribuer à maintenir chez les nations chrétiennes de l'Orient le culte de la langue ancienne. La plupart de ces nations n'ont commencé à cultiver leur langue, souvent même à l'écrire, que par suite de l'introduction du christianisme. Leur premier ouvrage a d'ordinaire été une version de la Bible, que l'antiquité a entourée aux yeux du peuple d'un prestige de sainteté, et qui d'ordinaire a sa légende miraculeuse. C'est à la forme fixée par cette première littérature que la nation demeure dans la suite invariablement attachée. Les peuples de l'Orient, en effet, n'ont d'ordinaire été déterminés à écrire que par un motif religieux. Les Arméniens, les Géorgiens, les Syriens, les Éthiopiens n'ont guère eu de littérature que depuis le christianisme et sous son influence. [Cf. Ludolfi, Historia aethiopica, 1. IV, c.1, init]. Le Tibet n'a connu les lettres que par suite de l'introduction du bouddhisme. Le même fait se reproduit, avec des modifications profondes, chez les nations occidentales. L'ancien slavon sert de languie liturgique à l'Église russe, et constituait avant Pierre le Grand l'organe unique de la littérature. Les traditions mythologiques de l'Edda sont consignées dans l'ancien nordique, et maintenant encore le grec et le latin servent de langues sacrées et liturgiques à des cultes chrétiens. Mais les langues anciennes étaient destinées chez ces nations à un rôle plus étendu et plus universel. Ce qui est langue sacrée pour les Orientaux, lesquels ne conçoivent la science que sous la forme religieuse, devient langue classique chez les nations européennes. A vrai dire, ces deux rôles ne sont pas distincts : ce sont deux manières, accommodées au génie divers des peuples, d'être la langue des choses de l'esprit ; et ce serait même se tromper que de considérer une de ces deux fonctions comme excluant Report Title - p. 107 of 672 l'autre. En effet, la langue antique, qui, chez les Occidentaux, est surtout classique, y est quelquefois sacrée, et réciproquement la langue sacrée des Orientaux joue souvent chez ces nations le rôle de classique. En un mot, soit sous forme de langue sacrée, soit sous forme de langue liturgique, soit sous forme de langue classique, qu'elle se réfugie dans les temples ou dans les écoles, ou dans les uns et les autres, la langue antique, après sa disparition de l'usage vulgaire, n'en reste pas moins l'organe de la religion, de la science, souvent même des rapports civils et politiques, c'est-à-dire de tout ce qui s'élève au-dessus de la sphère des idées ordinaires. De là, chez les Orientaux, l'existence universelle de deux langues, l'une vulgaire, abandonnée au caprice de l'usage populaire, l'autre littérale, depuis longtemps fixée et seule ayant le privilège d'être écrite. C'est ainsi que l'arabe littéral et le gheez, par exemple, s'emploient dans les lois, dans les ordonnances, dans toutes les pièces officielles. Les Arabes, même dans leurs lettrée particulières, se rapprochent beaucoup du style littéral ; tant il est vrai que ces peuples se figurent la langue savante seule comme susceptible d'être écrite. Ce n'est pas que la langue vulgaire ne puisse aussi, du moins en Europe, arriver à s'ennoblir et à toucher aux choses de l'esprit. L'esprit européen, bien plus fécond que l'esprit asiatique, a su animer de nouveau les débris de son analyse, et se créer de nouvelles formes après avoir brisé les formes anciennes. Toutefois, lors même que la langue vulgaire s'est ainsi élevée à la dignité de langue savante et littéraire, la langue ancienne n'en conserve pas moins son caractère sacré. Elle subsiste comme un monument nécessaire à la vie intellectuelle du peuple qui l'a dépassée, comme une forme antique dans laquelle devra parfois venir se mouler la pensée moderne, pour retrouver sa force et sa discipline. C'est donc un fait général de l'histoire des langues que chaque peuple trouve sa langue classique dans les conditions mêmes de son histoire, et que ce choix n'a rien d'arbitraire. C'est un fait encore que, chez les nations peu avancées, tout l'ordre intellectuel est confié à cette langue, et que, chez les peuples où une activité intellectuelle plus énergique s'est créé un nouvel instrument mieux adapté à ses besoins, la langue antique conserve un rôle grave et religieux, celui de faire l'éducation de-la pensée et de l'initier aux choses de l'esprit. La langue moderne, en effet, étant toute composée de débris de l'ancienne, il est impossible de la posséder d'une manière scientifique, à moins de rapporter ces fragments à l'édifice primitif, où chacun d'eux avait sa valeur véritable. L'expérience prouve combien est imparfaite la connaissance des langues modernes chez ceux qui n'y donnent point pour base la connaissance de la langue antique dont chaque idiome moderne est sorti. Le secret des mécanismes grammaticaux, des étymologies, et par conséquent de l'orthographe, étant tout entier dans le dialecte ancien, la raison logique des règles de la grammaire est insaisissable, pour ceux qui considèrent ces règles isolément et indépendamment de leur origine. La routine est alors le seul procédé possible, comme toutes les fois que la connaissance pratique est recherchée à l'exclusion de la raison, théorique. On sait sa langue comme l'ouvrier qui emploie les procédés de la géométrie sans les comprendre sait la géométrie. Formée, d'ailleurs, par dissolution, la langue moderne ne saurait donner quelque vie aux lambeaux qu'elle essaie d'assimiler, sans revenir à l'ancienne synthèse pour y chercher le cachet qui doit imprimer à ces éléments épars une nouvelle unité. De là son incapacité à se constituer par elle-même en langue littéraire, et l'utilité de ces hommes qui durent, à certaines époques, faire son éducation par l'antique et présider, si on peut le dire, à ses humanités. Sans cette opération nécessaire, la langue vulgaire reste toujours ce qu'elle fut à l'origine, un jargon populaire, né de l'incapacité de synthèse et inapplicable aux choses intellectuelles. Non que la synthèse soit pour nous à regretter. L'analyse est quelque chose de plus avancé, et correspond à un état plus scientifique de l'esprit humain. Mais, seule, elle ne saurait rien créer. Habile à décomposer et à mettre à nu les ressorts secrets du langage,-elle est impuissante à reconstruire l'ensemble qu'elle a détruit, si elle ne recourt pour cela à l'ancien système, et ne puise dans le commerce avec l'antiquité l'esprit d'ensemble et d'organisation savante. Telle est la loi qu'ont suivie dans leur développement toutes les langues modernes. Or les procédés par. lesquels la langue vulgaire s'est élevée à la dignité de langue littéraire sont ceux-là mêmes par lesquels on peut en acquérir la parfaite intelligence. Le modèle de l'éducation philologique est tracé dans chaque pays par l'éducation qu'a subie la langue vulgaire pour arriver à son ennoblissement. L'utilité historique de l'élude de la langue ancienne ne le cède point à son utilité philologique Report Title - p. 108 of 672

.et littéraire. Le livre sacré pour les nations antiques était le dépositaire de tous les souvenirs nationaux ; chacun devait y recourir pour y trouver sa généalogie, la raison de tous les actes de la vie civile, politique, religieuse. Les langues classiques sont, à beaucoup d'égards, le livre sacré dés modernes. Là sont les racines de la nation, ses titres, la raison de ses mots et par conséquent de ses institutions. Sans elle une foule de choses restent inintelligibles et historiquement inexplicables. Chaque idée moderne est entée sur une tige antique ; tout développement actuel sort d'un précédent. Prendre l'humanité à un point isolé de son existence, c'est se condamner à ne jamais la comprendre ; elle n'a de sens que dans son ensemble. Là est le prix de l'érudition, créant de nouveau le passé, explorant toutes les parties de l'humanité ; qu'elle en ait ou non la conscience, l'érudition prépare la base nécessaire de la philosophie. L'éducation, plus modeste, obligée de se borner et ne pouvant embrasser tout le passé, s'attache à la portion de l'antiquité qui, relativement à chaque nation, est classique. Or ce choix, qui ne peut jamais être douteux, l'est pour nous moins que pour tout autre peuple. Notre civilisation, nos institutions, nos langues sont construites avec des éléments grecs et latins. Donc le grec et le latin, qu'on le veuille ou qu'on ne le veuille pas, nous sont imposés par les faits. Nulle loi, nul règlement ne leur a donné, ne leur ôtera ce caractère qu'ils tiennent de l'histoire. De même que l'éducation chez les Chinois et les Arabes ne sera jamais d'apprendre l'arabe ou le chinois vulgaire, mais sera toujours d'apprendre l'arabe ou le chinois littéral ; de même que la Grèce moderne ne reprend quelque vie littéraire que par l'étude du grec antique ; de même l'étude de nos langues classiques, inséparables l'une de l'autre sera toujours chez nous, par la force des choses, la base de l'éducation. Que d'autres peuples, même européens, les nations slaves par exemple, les peuples germaniques eux-mêmes, bien que constitués plus tard dans des rapports si étroits avec le latinisme, cherchent ailleurs leur éducation, ils pourront s'interdire une admirable source de beauté et de vérité ; au moins ne se priveront-ils pas du commerce direct avec leurs ancêtres ; mais, pour nous, ce serait renier nos origines, ce serait rompre avec nos pères. L'éducation philologique ne saurait consiste ? à apprendre la langue moderne, l'éducation morale et politique, à se nourrir exclusivement des idées et des institutions actuelles; il faut remonter à la source et se mettre d'abord sur la voie du passé, pour arriver par la même route que l'humanité à la pleine intelligence du présent. [Ren1]

Bibliographie : Autor 1878 Renan, Ernest. Histoire de l'instruction publique en Chine. In : Renan, Ernest. Mélanges d'histoire et de voyages. (Paris : Calmann Lévy, 1878). [PSZ] 1969 [Renard, Ernest]. Yesu zhuan. Lei Songsheng ; Xue Songshan yi. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1969). (Ren ren wen ku ; 919-920). Übersetzung von Renan, Ernest. Vie de Jésus. (Paris : Michel Lévy frères, 1863). ɩɪ [WC] 1997 [Renan, Ernest]. Yesu de gu shi. Lenan ; Zhu Xuwen. (Nanjing : Jiansu ren min chu ban she, 1997). Übersetzung von Renan, Ernest. Vie de Jésus. (Paris : Michel Lévy frères, 1863). ɩɫeƓŗ [WC]

Renard, Jean-Augustin = Renard, Jean-Baptiste-Augustin (Paris 1744-1807 Paris) : Architekt Biographie 1785 Jean-Augustin Renard errichtet den Park des Château d'Arminvilliers mit zwei chinesischen Pavillons für Louis-Jean-Marie de Bourbon, duc de Penthièvre [Cor12:S. 67]

Renard, Jules (Châlons-du-Maine 1864-1910 Paris) : Schriftsteller, Dramatiker, Jurist Bibliographie : Autor Report Title - p. 109 of 672

1934 [Renard, Jules]. Hong luo bo xu. Laina zhu ; Li Liewen yi. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1934). (Min guo ji cui). Übersetzung von Renard, Jules. Poil de carotte. In : Renard, Jules. Comédies : Le plaisir de rompre ; Le pain de menage ; Poil de carotte ; Monsieur Vernet. (Paris : Société d'éditions littéraires et artistiques, 1904). Ǎɬɭɮ [Cat3,WC] 1951 [Renard, Jules]. Zi ran jie de yin xiang. Liena ; Wang Weike yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1951). Übersetzung von Renard, Jules. Histoires naturelles. Ill. de Felix Vallotton. (Paris : E. Falmmarion, 1896). = Ed. ornée de 22 lithogr. orig. de Henri de Toulouse-Lautrec. (Paris : H. Floury, 1899). [Geschrieben 1894]. ;Ǫeɯɰ [WC] 1952 [Renard, Jules]. Hong luo bo xu. Qian Yonghe xie. (Xianggang : Xin sheng shu ju, 1952). (Shao nian wen xue gu shi cong shu). Übersetzung von Renard, Jules. Poil de carotte. In : Renard, Jules. Comédies : Le plaisir de rompre ; Le pain de menage ; Poil de carotte ; Monsieur Vernet. (Paris : Société d'éditions littéraires et artistiques, 1904). Ǎɬɭɮ [WC] 1956 [Renard, Jules]. Bo wu zhi. Laina zhu ; Cai Huiting yi. (Xianggang : Mo wang she, 1956). Übersetzung von Renard, Jules. Histoires naturelles. Ill. de Felix Vallotton. (Paris : E. Falmmarion, 1896). = Ed. ornée de 22 lithogr. orig. de Henri de Toulouse-Lautrec. (Paris : H. Floury, 1899). [Geschrieben 1894]. ǹǓɱ [WC] 1986 [Renard, Jules]. Liena'er san wen xuan. Rule Liena'er zhu ; Xu Zhimian yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1986). (Wai guo ming jia san wen cong shu). Übersetzung von Renard, Jules. Poil de carotte. In : Renard, Jules. Comédies : Le plaisir de rompre ; Le pain de menage ; Poil de carotte ; Monsieur Vernet. (Paris : Société d'éditions littéraires et artistiques, 1904). Ÿɲ®ɳ5 [WC,Cat3] 1986 [Renard, Jules]. Hong luo bo xu. Liena'er ; Wang Shangmin yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1986). Übersetzung von Renard, Jules. Poil de carotte. In : Renard, Jules. Comédies : Le plaisir de rompre ; Le pain de menage ; Poil de carotte ; Monsieur Vernet. (Paris : Société d'éditions littéraires et artistiques, 1904). ɴɵɶǁ [WC]

Renaudot, Eusèbe (Paris 1646-1720 Paris) : Katholischer Kleriker, Journalist, Orientalist Biographie 1718 Renaudot, Eusèbe. Anciennes relations des Indes et de la Chine de deux voyageurs mahométans [ID D192820]. Renaudot schreibt : "Tous les défauts qui ont été considérés comme la cause de la ruine des plus grand empires en Orient, le pouvoir despotique, le luxe des princes enfermés and un palais avec des femmes et des eunuques, la négligence pour les affaires publiques, le mépris de l'art militaire et la mollesse, se trouvent dans le gouvernement de la Chine. Les Tartares sans philosophie se sont rendus maîtres de ce grand empire en fort peu de temps lorsqu'ils l'ont attaqué, et quand ils ont pris les moeurs chinoises ils se sont trouvés dans la suite exposés aux mêmes disgrâces que leurs prédécesseurs." Report Title - p. 110 of 672

Song Shun-ching : La critique la plus virulente lancée contre le gouvernement chinois est par l'abbé Renaudot. L’ouvrage est traduit de l'arabe, mais Renaudot a inclus cinq dissertations sur la science des Chinois. Ce livre est apparemment la source la plus virulente du courant sinophobe de l'époque ; il met en question divers aspects de la Chine : l'antiquité, les sciences, la philosophie, le gouvernement et la politique de la cour impériale – en fait, tous les sujets utilisés par les jésuites pour faire l'éloge de l'empire chinois. Renaudot était le conclaviste du cardinal Matthieu de Noailles, ami des Missions étrangères. Pendant son séjour à , Noailles lui aurait confié une 'mission officieuse' : "travailler contre les jésuites", plus particulièrement, "cherchez à faire pièce au Cardinal de Bouillon, le protecteur des jésuites et l'ennemi de la famille de Noailles", en faisant "condamner les jésuites dans l'affaire de la Chine". Renaudot expose en termes vigoureux les défauts du gouvernement chinois, causes de la chute de l'empire face à l'invasion des Tartares. Il juge que les conquérants ont été conquis parce qu'ils se sont laissés corropre par les moeurs et la politique des Chinois. Willy Richard Berger : Neben der üblichen Abwertung der chinesischen 'antiquité', der Moral, Politik und Philosophie der Chinesen, staunt man dennoch über die Ableitung einer angeblichen Dekadenz der chinesischen Kultur, die sie zum Beispiel daran gehindert hat, dem Einfall der Mandschus ausreichenden Widerstand entgegenzusetzen. [Song:S. 282,Berg:S. 107]

Bibliographie : Autor 1718 Hasan ibn Yazid, Abu Zaid, al-Sirafi. Anciennes relations des Indes et de la Chine : de deux voyageurs mahometans, qui y allerent dans le neuvième siecle. Traduites d'arabe ; avec des remarques sur les principaux endroits de ces relations [par] Eusèbe Renaudot. (Paris : Jean-Baptiste Coignard, 1718). http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k119078b. = Ancient accounts of India and China : by two Mohammedan travellers, who went to those parts in the 9th century. Translated from the Arabic, by the late learned Eusebius Renaudot. With notes, illustrations and inquiries by the same hand. (London : Printed for Sam. Harding, 1733). https://archive.org/details/ancientaccountso00sira. [WC]

Renborg, Bertil Ame (Schweden 1892-nach 1957) : Schwedischer Diplomat Biographie 1921-ca. 1922 Bertil Ame Renborg ist Commercial Attaché des schwedischen Generalkonsulats in Shanghai. [Who2]

Rendahl, Hialmar = Rendahl, Carl Hialmar (Jönköping 1891-1969 Stockholm) : Schwedischer Zoologe Bibliographie : Autor 1924 Rendahl, Carl Hjalmar. Beiträge zur Kenntniss der marinen Ichthyologie von China. In : Arkiv fo#r zoologi ; Bd. 16, H. 1, no. 2 (1924). [WC] 1926 Rendahl, Hialmar. Mystacoleusus mandarinus, eine neue Barbe aus China, nebst einigen Bemerkungen über die Gattung Spinibarbus Oshima. (Berlin : R. Friedländer & Sohn, 1926). [WC] 1928 Rendahl, Hialmar. Beiträge zur Kenntnis der chinesischen Süsswasserfische. (Stockholm : Almqvist & Wiksell, 1928). (Arkiv för zoologi ; Bd. 10, A, Nr. 1). [WC]

Rendell, F.J. (um 1864-1867) Report Title - p. 111 of 672

Bibliographie : Autor 1864-1867 Rendell, F.J. Journal of his voyages in H.M.S. S. Liverpool, Serpent and Pelorus, June 1864 to Sept. 1867, to the West Indies, Batavia, China and Japan. Original Mscr. Log book. With 5 mscr. sketches of maps, 3 coats of arms in water colours and 4 photogr. [Cor 1]

Rendell, Ruth = Rendell of Baberg, Ruth Barbara, Baroness (London 1930-2015 London) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1999 [Rendell, Ruth]. Rou yu sheng xiang. Lusi Landaier zuo ; Lin Xianzheng yi. (Taibei : Xin yu, 1999). Übersetzung von Rendell, Ruth. Live flesh. (London : Hutchinson, 1986). sɷěɸ [WC] 2000 [Rendell, Ruth]. An hei zhi hu. Lusi Landaier zhu ; Chen Yilong yi. (Taibei : Taibei xian san chong shu, 2000). Übersetzung von Rendell, Ruth. The lake of darkness. (London : Arrow, 1981). ƕƌîɹ [WC] 2000 [Rendell, Ruth]. Kan bu jian de e mo. Lusi Landaier zhu ; He Zhihe yi. (Taibei : Taibei xian san chong shi, 2000). Übersetzung von Rendell, Ruth. A demon in my view. (London : Arrow Books, 1976). áDɺeuo [WC]

Renfer, Christian (1943-) : Schweizerischer Denkmalpfleger, Kunsthistoriker Biographie Report Title - p. 112 of 672

2002- Renfer, Christian. Tabula rasa oder Rückbesinnung ? : Chinas gefährdetes Bauerbe und die Denkmalpflege. In : Neue Zürcher Zeitung ; 17. Aug. 2013. [Ein Schweizer als Denkmalpfleger in China 2002-]. China hat ähnlich lautende Kulturgütergesetze wie westliche Staaten. Die Diskrepanz zwischen Theorie und Praxis ist hier jedoch weit grösser als bei uns. An technischen Hochschulen ist Denkmalpflege Lehrstoff für Planer und Architekten. Doch Chinas Baubehörden setzten die Auflagen in der Praxis kaum um. Wenn man den Umgang der Chinesen mit ihrem Bauerbe mit westlichen Augen betrachtet und all den Medienberichten glaubt, kommt man zum voreiligen Schluss, sie hätten überhaupt kein Interesse an dessen Erhaltung und sie opferten gegenwärtig alles dem Wirtschafts- und Bauboom: Häuser, Dörfer, Stadtquartiere und ganze Landschaften. Man vergisst dabei, dass China auf 9,6 Millionen Quadratkilometern mit der geografischen, ge-schichtlichen und kulturellen Vielfalt eines Kontinents aufwartet. China war und ist geprägt vom ständig wechselnden Spannungsfeld zwischen Zentrum und Peripherie, zwischen der Hauptstadt und den Provinzen. Wir Europäer haben deshalb kaum eine Ahnung, wie es sich mit dem immobilen Kulturgüterbestand in diesem Land verhält. Wenn wir von den Baudenkmälern in China sprechen, meinen wir fast immer die nationalen Kulturgüter. Eine Liste von 180 historischen Stätten und Kulturgütern von nationaler Bedeutung wurde erstmals 1961 vom Staatsrat der Volksrepublik China festgesetzt. Im Jahre 2006 umfasste diese Liste bereits 2351 nationale Baudenkmäler. In ganz China sind - so schätzt man - über 400 000 historische Bauten rechtlich geschützt. Als geschützte Ortsbilder gelten101 Städte auf nationaler und 80 auf provinziel¬ler Ebene, dazu kommen 44 geschützte Kleinstädte und 36 Dörfer von nationaler Bedeutung. Zerstörung und Wiederaufbau. Es gibt ein probates Hilfsmittel, die Verteilung der zivilisatorischen Schwerpunkte Chinas sichtbar zu machen. Wenn wir nämlich mittels einer virtuellen Linie das chinesische Festland in zwei ungefähr gleiche Hälften teilen (Aihui-Tengchong-Linie), dann stellen wir fest, dass 95 Prozent der Bevölkerung in der stark urbanisierten Osthälfte leben und bloss 5 Prozent in der wirtschaftlich eher rückständigen westlichen Hälfte. Das Verhältnis der urbanen Zentren mit über 2 Millionen Einwohnern beträgt bei dieser Aufteilung etwa 33 zu 4 (wobei China gegenwärtig über 140 Millionenstädte aufweist). Das heisst aber auch, dass beim Entwicklungsboom der letzten zwanzig Jahre gerade diese bevölkerungsreiche Osthälfte Chinas grundlegend "umgepflügt" worden ist. Der bauliche Aderlass ist immens und der kulturelle Verlust irreparabel. Doch für die Asiaten hat die "Aura" oder der geistige Erinnerungswert eines Ortes einen höheren Stellenwert als seine materielle geschichtliche Bausubstanz. Die Rekonstruktion eines Baudenkmals ist gleichwertig mit dem Original. Es besteht darin ein grundsätzlicher Unterschied zur modernen Auffassung von Baudenkmälern in den europäischen Ländern, der in Verbindung mit anderen Faktoren in China zu einem verhängnisvollen Trend geführt hat: Abbruch und Wiederaufbau als Möglichkeit der "Denkmalpflege". Die städtischen Territorien der Megacitys im Osten Chinas sind heute hauptsächlich urbane, futuristisch anmutende Planungslaboratorien ohne irgendwelchen (wenn nicht herbeigeredeten) historischen Bezug. Denkmalpflegerische Aspekte kommen darin kaum zum Zug, es sei denn, man lasse die Reste einer Altstadt wie in (Fujian) oder Yangzhou (Jiangsu) als romantische Shopping-Meile wiedererstehen, statt sie neu zu überbauen. Die grossen zusammenhängenden Altstadtgebiete, wie man sie von Schanghai oder Peking her kannte, sind längst verschwunden. Meistens werden in einer Grossstadt nur die historischen Landmarks gepflegt, Stadttore, Tempel, Pagoden - sofern sie noch erhalten sind. Es gibt aber auch hier lobenswerte Ausnahmen wie das denkmalpflegerisch restaurierte Residenzviertel der Ming-Zeit (17. Jahrhundert) in Taining City (Fujian). Auch die denkmalpflegerischen Bemühungen der Stadtbehörden von Schanghai sind für eine chinesische Grossstadt vorbildlich. Nicht nur hat die Stadt seit langem ein Denkmalamt und eine Liste der geschützten Baudenkmäler, sie realisiert auch bemerkenswerte Revitalisierungsprojekte - etwa für den sogenannten Rock Bund oder die Quartiere in der Französischen Konzession - und fördert Projekte wie die Umnutzung des historischen Werftgeländes auf dem ehemaligen Report Title - p. 113 of 672

Expo-Areal, der Textil Factory Shanghai oder des alten städtischen Schlachthofes von 1933. Verlagert man seinen Blick auf die Ebene der regionalen und lokalen Baukultur (der sogenann- ten Vernacular Architecture), so fallen vor allem die regionalen Besonderheiten der "rückständigen" ländlichen Provinzen im Süden ins Auge. Die 56 Minderheitenvölker Chinas, die hauptsächlich in der Südwesthälfte des Landes leben, sind heute noch stark in ihrer ethnischen Tradition und lokalen Kultur verhaftet. Dazu gehören die Besonderheiten einer eigenen Baukultur - etwa die Trommeltürme und die Wind-und-Regen-Brücken der Dong-Minorität in den südchinesischen Provinzen Guizhou und Guangxi. Leider weisen gerade die noch intakten Gebiete dernationalen Minoritäten aufgrund eines enormen Nachholbedarfs eine hohe Zerstörungsrate in ihren traditionellen Siedlungen auf. Diese Zerstörung wird nicht durch Grossbauten verursacht, sondern durch all die kleinen Ausbauten der Häuser oder durch Neubauten, die ohne Rücksichtnahme in die Siedlungen gesetzt werden. In einem grossen Land wie China, in dem die Landwirtschaft noch immer eine wichtige wirtschaftliche Stellung einnimmt, lohnt es sich, diesen Sektor mit geeigneten Mitteln der Raumplanung fortzuentwickeln. Anders als in den boomenden Städten Chinas, in denen die Entwicklung innert kürzester Zeit aus den Fugen zu geraten droht, könnte hier noch eine planerische Basis gelegt werden, die nachhaltig über die nächsten Generationen hinaus wirksam sein könnte und eine geregelte und sinnvoll angelegte Erhaltung der Ortsbilder mit einschliesst. Das Ziel müsste die Etablierung einer umfassenden Kulturlandschaftspflege sein, welche die sozioökonomische Weiterentwicklung einer Region in sinnvolle Bahnen zu lenken vermag. Allerdings ist zu bemerken, dass diese traditionellen Siedlungen nur so lange authentisch bleiben, wie die bestehenden traditionellen Infrastrukturen und Landschaftselemente intakt erhalten werden: beispielsweise die Reisterrassen und ihre Bewirtschaftung, die Wegsysteme und ihre aus Steinplatten bestehende Textur, die Gemüsegärten und ihre Holzgeflecht-Einfriedungen, die Bäche und Teiche und ihr freier Verlauf. Noch sind diese Dörfer weit abgelegen von den grossen Bevölkerungszentren und deshalb meist ohne grosse Veränderungen geblieben. Doch bereits erscheinen die ersten Beeinträchtigungen durch willkürliche und rücksichtslose Modernisierungen. Chinesische Fachleute haben Probleme und Chancen der umfassenden Erhaltung der Kulturlandschaft erkannt. So hat im Frühjahr 2011 eine Gruppe von Wissenschaftern unter dem Vorsitz von Professor Zhu Guanya von der Southeast University in Nanjing (SEU) ein Papier mit dem Titel "Research report on the protection and develop plan of the minorities' villages" verabschiedet, in welchem die Probleme analysiert und Lösungsansätze vorgestellt werden. Man spricht von 3000 schützenswerten Dörfern in den Gebieten der nationalen Minderheiten, welche in den nächsten fünf Jahren erfasst werden sollen. Auch das 1997 beschlossene sino-norwegische Gemeinschaftsprojekt in Suoga, Provinz Guizhou, und das 2001 von der ETH initiierte schweizerisch-chinesische Shaxi-Rehabilitation-Projekt in Yunnan sind nützliche Testprojekte für die Entwicklung traditioneller Kulturlandschaften im ländlichen China. Chinas wissenschaftliche Beschäftigung mit dem überlieferten Kulturgut zeigt eine ähnliche Entwicklungsgeschichte wie diejenige Europas. Die Suche nach den Wurzeln einer chinesischen Zivilisation hat ihren Anfang im 19. Jahrhundert, als sich in der geistigen Kultur des ausgehenden Kaiserreichs nationalistische Tendenzen bemerk-barmachten. Sie setzte sich fort an den Universitäten der neu gegründeten Republik (1911) und gipfelte an den bedeutenden Architekturschulen wie jener der Tsinghua-Universität in Peking und der SEU in Nanjing, wo in den 1920er Jahren bedeutende akademische Erneuerer der traditionellen chinesischen Baukunst wie Liang Sicheng (1901 bis 1972) lehrten. Ihr Ruf nach einer nationalen Architektur, die nicht historische Stile kopieren, sondern ihren Formenkanon aus der intensiven Beschäftigung mit der traditionellen chinesischen (d. h. kaiserlichen) Architekturtradition schöpfen sollte, trug Früchte. Das führte dazu, dass bedeutende Architekturlehrer mit ihren Schülern intensive Forschungen an historischen Baumonumenten betrieben, zu denen vornehmlich die exakte Bauaufnahme und Beschreibung des Objekts gehörten. Diese Ausbildungstradition hat sich an den chinesischen Architekturschulen bis heute erhalten. Report Title - p. 114 of 672

So haben zwei unterschiedliche Phänomene ihren gemeinsamen Ursprung in den 1920er Jahren. Zum einen die Ausbildung eines Nationalstils im Architekturentwurf ähnlich dem europäischen Heimatstil (z. B. das aus einem Wettbewerb hervor-gegangene Sun-Yat-sen-Mausoleum in Nanjing von 1926/29). Zum andern die wissenschaftliche und methodische Auseinandersetzung mit dem historischen Bauerbe und seiner Erhaltung (Denkmalpflege). In China gibt es erst ein einziges Masterstudium in Denkmalpflege, nämlich an der Tongji-Universität in Schanghai (seit Herbst 2012). Doch die anderen wichtigen Universitäten im Osten Chinas (SEU, ) bieten ebenfalls Ausbildungskurse in Architekturgeschichte und denkmalpflegerischer Methodik an. So hat die SEU ein Forschungsinstitut, das sich "Architectural Heritage Conservation Department" nennt, das seit 2012 das denkmalpflegerische Fachjournal "Frontiers of Architectural Research" in englischer Sprache herausgibt. Die Tongji-Universität in Schanghai bereitet zurzeit ein ähnliches Periodikum mit dem Titel "Heritage - Architecture" in Englisch und Chinesisch vor. Damit soll ein internationales Fachpublikum mit chinesischen Forschungsergebnissen in Architekturgeschichte und Kulturgütererhaltung bedient werden. Dilemma der Kulturgütererhaltung. Es ist nicht zu verkennen, dass in China gegenwärtig der unheimliche Drang nach Geld und Gewinn alles dominiert, auch die Kulturpflege. Jedes der fachlich durchdachten Denkmalpflegeprojekte droht deshalb gegenwärtig in der praktischen Umsetzung dem Gewinndenken von Investoren und Politikern zum Opfer zu fallen. Unsere chinesischen Kollegen stehen entsprechend täglich vor einem Dilemma: Drängen sie auf Realisierung ihrer Lösungen, steht die Erhaltungsidee jedes Mal auf der Kippe. Warten sie zu, geht der Kulturverlust rasant weiter; und vielleicht fehlt in einigen Jahren wegen einer Rezession gerade das Geld für die Denkmalpflege. Es ist unmöglich, die Entwick-lung vorauszusehen; und es ist China überlassen, für die Erhaltung seines Kulturerbes zu sorgen. [CR] Report Title - p. 115 of 672

2002-2007 Renfer, Christian. Considerations of a Swiss monument preservationist during a visit to traditional villages in China : the Shaxi rehabilitation project as an opportunity. In : Along the Great wall : architecture and identity in China and . Ericht Lehner, Alexandra Harrer ; Hildegard Sint, Hildegard (eds.). (Vienna : Institute for Comparative Research in Architecture, 2010). My first contact with monument preservation in China In the year 2002, I had the opportunity to visit China for the first time, as part of a delegation from the city of Zurich, and was able to take part in discussions with monument preservation experts from the city of Kunming. At that time, already a long-standing concept for retaining the old city was in place and a monument preservation position had been created in the planning department. Four years later, in October 2006, was my last visit of the city. To my surprise, most areas of the old city had already been destroyed except for the Muslim quarter, where I was able to take the last pictures prior to its destruction. As I do not know anything about the background of this change, I cannot judge the course of events either. However, it is clear that the development and preservation concept were diametrical to each other, which is why the planning which could have brought about a building synthesis between the old city of Kunming and the developing areas was no longer possible. The reality of the city development in Kunming was a real culture shock for me as an experienced preservationist. A new experience with monument preservation in China - the Shaxi Rehabilitation Project (2000-2006). If the view of Kunming had been my only experience with monument preservation in China, I would have had a completely wrong picture of the possibilities in this country. Luckily, as a guest of the Swiss Federal Institute of Technology (ETH), I was allowed to take part in a joint Swiss-Chinese project in the province of Yunnan where a completely different approach to old city retention was taken. After the completion of the planning phase, the results of this project, which was conceptionally an especially successful one, have become visible since 2006 in a first and second realization phase (phase I: 2002-2004, phase II: 2005-2006). I would like to introduce some basic thoughts and illustrate them with some pictures. However, it would be best to visit Shaxi yourself - it is really worth it! A synopsis of the Shaxi Rehabilitation Project Preliminary Remarks - from Switzerland to China. In a certain way, the Shaxi Project is a kind of role model for China since there are similar rural cultural landscapes with intact villages and traditional structures in other parts of China which should be retained as complete units and further developed. In particular, the still intact areas of national minorities show a high rate of destruction in their traditional communities on the basis of an enormous backlog. This destruction is not only visible in large buildings, but also in all of the small additions to the buildings or dwellings, without any consideration in the communities. For China as a large country in which agriculture, different from European countries, still plays an important role in the economy, it is worthwhile to develop spatial planning with appropriate means. Different from the booming cities of China (to which Kunming belongs) with an overwhelming development, basic planning could be set up with sustainable effects well into the next generations and including a regulated and logical preservation of the overall situation. As a Swiss monument preservationist, the situation I came upon in the provinces of Yunnan and Guangxi strongly reminded me of the economic and planning stage Switzerland had reached between 1950 and 1960 (before the mechanization of agriculture and the huge construction boom following the fi nancial boom), after 1970 resulting in the implementation of spatial planning covering the entire country. At that time, it was recognized that the last remains of the historical building substance in its traditional context could only be maintained by space planning (i.e. preservation and further development while retaining the overall appearance). On this basis, in Switzerland, laws were passed which have led to an effective governmental monument preservation system in the cantons since the seventies. Report Title - p. 116 of 672

Geographical situation of the Shaxi valley in the province of Yunnan. Shaxi is located in the west of the Yunnan province, near the Yangtze River (Tiger Leaping Gorge), in Jianchuan County (Dali district), between Lijiang and Dali Old Town. The valley can be reached by car along a lonely lane leading through a protected landscaped area. A very impressive journey indeed. The Shaxi valley forms a broad funnel surrounded by hills covering an area of about 270 sqm, in which a political community unit with eight villages and ca. 20,000 inhabitants can be found. Shaxi is situated on the old economic route from Yunnan to Tibet (Tea and Horse Caravanning Trail). The area is dominated by the culture of the Bai minority mixed with elements of the Yi minority. Partner in the Shaxi Project as a basis for an expertise-specific Chinese-Swiss cooperation. On the Swiss side, there was the Institute for Spatial and Landscape Planning (IRL) of the Swiss Federal Institute of Technology (ETHZ) in Zurich which had overall control as the initiator and project author, while on the Chinese side, the following participants joined in the project: the authorities and planning positions of the province of Yunnan and Jianchuan County as well as the local town government of Shaxi, supported by the ministry of Construction in Beijing. The county was responsible for the supervision. The active planning and the first implementation phase (Sideng Market Place) lasted from 2000/01 to 2006. Financing of the project. In 2001, the Shaxi valley was included in the list of the 100 most endangered cultural artifacts of the world by the World Monument Endowment Fund and was promised financial support for the project. The costs were divided between Chinese and western partners (e.g. Swiss Federal Institute of Technology with support of the Agency for Development and Cooperation, SDC). In addition, several internationally active foundations and sponsors funded the project. The conceptual part of the Shaxi Project. The above given overview of the problems which were to be addressed in the project resulted in the following subsections: 1. Marketplace restoration (Preservation of the building substance of the historical marketplace and its surroundings in the centrally located Sideng) 2. Village preservation 3. Sustainable valley development (The further economic development of the Shaxi valley with agriculture and mild tourism, preservation of the beauty of the landscape and surrounding spaces in the Shaxi valley, and a soft further development) 4. Ecological sanitation (Improving the sanitation with ecological compatibility) 5. Poverty alleviation (Taking into consideration the requirements of the population) 6. Events and dissemination (Promulgation and activation of the experience, planning, and technical expertise gained in this project) Goal and potential of the Shaxi Project. 1. Local agriculture should remain an economic resource. 2. The Shaxi valley should promote soft tourism based on culture and landscape. 3. The living standards of the populace should be reached through technical improvements of the living conditions and improvements in the service sector. The results of the restoration of the Sideng market place in Shaxi. Sideng is a picturesque village centrally situated on the main river of the valley and can be reached by a beautiful arched bridge. The settlement is - up to the present time - a largely intact closed village with a southern entrance gate and narrow, interconnected clay houses, which are grouped around the old charming square, the Market Place. Two buildings dominate the square: the Xingiao Temple and the Theater Stage. Only outside the center, along a new street, several modern houses and a school can be found. Many of the older houses display facade paintings and carvings. The dominant courtyard house of the Ouyang family stands out for its particularly rich decoration and unadulterated spatial disposition. Thus, special attention was to be paid to this house in terms of monument preservation considerations. The maintenance and revitalization measures included the following tasks : Restoration of the Xingjiao Temple from the 13 th Century Restoration of the Theater Stage with equipment from a local museum Restoration of the paving of the square and the rainwater sewer Report Title - p. 117 of 672

Reconstruction of a dilapidated house as a test building for local building workers Restoration of two courtyard gates with two test groups of building workers Urban restoration of the remaining South Gate New construction of the missing West Gate from existing evidence The restoration and reconstruction measures were part of the first phases which started in 2004 and ended formally when the project was handed over to the local authorities in 2006. Further thoughts on traditional villages in Yunnan and Guangxi. In the years after the Shaxi project (2004-2007), I have undertaken several private trips to minority villages in the provinces of Yunnan and Guangxi. In the following, I will briefly summarize the observations I made in areas in which the prevailing construction system was made of wood. The dwellings consist of a frame construction with two levels, with an open ground fl oor in most cases which is used as a shelter for animals and equipment. On the upper floor, which is, as in many minority villages, not really divided in separate rooms, there are the kitchen as well as the sleeping and living areas. Such houses are rather basic in design and construction method and feature neither living comfort nor modern sanitation. Even the courtyard houses in Shaxi are wooden framed buildings, even though the exterior walls have often been sheathed with unfi red clay blocks. The houses in this area likewise offer very little living comfort according to present day standards (and in the view of the town inhabitants). In the houses, conceived as courtyard houses, all rooms open onto the courtyard. The rooms are sometimes separated from the outside by means of perforated lattice doors. However, they are usually open or even missing entirely. For Europeans, this open way of living is quite unusual since we prefer a closed space and especially differently utilized spaces in the house: living room, bedroom, children's room, kitchen, stairway, and hall. Among the basic renovation measures of old houses are insulation, improvements in the infrastructure (electricity, water, and drainage), and modernization of kitchen, bath, and toilets. Public canalization is found everywhere, even in the villages. In the villages I visited, there is a much greater discrepancy between village dwellings and modern city habitation. Clearly, in the view of the people striving for new living comfort, the old, traditional houses cannot be converted and upgraded to present day living standards. In addition, the economic power of the individual family is not sufficient to let them take (much needed) restoration measures which would bring about an increased living comfort. Thus, they attempt to obtain new dwellings whenever possible. In my opinion, it would not be difficult to modernize the traditional wooden buildings since their timber frame structure is rather simple. The houses usually are very sturdy and could be improved and extended using traditional construction methods. With the installation of space cells, individual rooms with designated functions, such as a kitchen or a wet room (bath, shower, and toilet), could be created. From the perspective of a foreigner, it is evident that the intact villages are located in extremely attractive natural surroundings, just as they were laid out centuries ago. This is touristic capital which could provide the local inhabitants with a competitive edge. Even though these villages are still very far away from economic hotspots and areas of high population density, the fi rst signs of encroachment are appearing even now and here due to arbitrary and ruthless modernization. In this area, there are not enough funds to fi nance rebuilding on a large scale. Apart from the legitimate but idealistic call for general prosperity for all the village inhabitants, this area provides a great opportunity for the conservation of traditional culture and the preservation of traditional values, which in other parts of China have already been forfeited. Reckless tourism and marketing campaigns would have an adverse effect on the local culture. Therefore, other means are needed to develop these regions. The basic prerequisites for the successful conservation of the traditional building culture are a functioning spatial planning, in which legal parameters of monument protection can be implemented, and consulting services for the local population in questions of monument preservation, which should be performed by trained architects and construction experts. For this purpose, specialist training in monument preservation, building design, and the history of architecture should be offered Report Title - p. 118 of 672

for such future experts, for instance as postgraduate studies at universities or at other institutes of higher education as it is done in Switzerland. The Shaxi Project could be a conceptual model for similar regional planning projects. [CR]

Renn, Ludwig (Dresden 1889-1979 Berlin) : Schriftsteller Biographie 1929 Zhang Weilian schreibt in der Xiao shuo yue bao ; Nr. 10, H. 10 (Okt. 1929) über Erich Maria Remarque und Ludwig Renn : Die zwei jetzt in Deutschland sehr populären Romane über das Leben im europäischen Krieg sind auch Antikriegsromane. Der Titel von Remarques Im Westen nichts Neues ist wohl durch die üblichen Überschriften der während des Krieges erschienenen deutschen Zeitungen entstanden. Ludwig Renns in diesem Jahr veröffentlichter Roman Krieg ist schon in viele Sprachen übersetzt worden. In Deutschland sind schon über 600.000 Exemplare verkauft worden. Dieser Roman soll schon in Amerika verfilmt worden sein und auch dort sind 100.000 Exemplare verkauft worden. Nach dem Krieg sind viele Kriegsromane veröffentlicht worden, die aber in eine falsche Richtung gegangen sind - entweder übertreiben sie den Sieg des eigenen Landes oder den Mut der eigenen Truppen. Diese zwei Romane beschreiben die Grausamkeit des Krieges und sind voller Antikriegs-Leidenschaft. Es wird vermutet, dass Remarque die Möglichkeit hat, den Nobelpreis für Literatur oder für den Frieden zu bekommen. Wir hoffen, dass diese zwei Romane wirkliche Funktionen im Prozess des Weltfriedens leisten könne. [ZhaYi2:S. 91-92] 1934 Bericht über Ludwig Renn. In : Wen yi yue kan ; Bd. 3 (1934). Der nach [Erich Maria] Remarque durch die Werke Der Krieg und Nach-Krieg weltbekannt gewordene Schriftsteller Ludwig Renn zeigt in seinen zwei Kriegsromanen bei der Beschreibung des Krieges ähnliche Einstellungen wie Remarque. Die Werke von Remarque surden deshalb von der deutschen Regierung verboten und verbrannt, weil sie in der romantischen Beschreibung Tendenzen eines Pazifisten verraten. Die Werke von Renn wurden schon vor Hitlers Regierung verboten. Nach dem Amtsantritt von Hitler wurde er sogar inhaftiert. Nach dem neuesten Bericht hat das höchste Gericht in Leipzig Renn wegen seiner die Sicherheit der germanischen Nation gefährdenden Aktivitäten im literarischen Kreise zu zweieinhalb Jahren Zuchthaus verurteilt. [ZhaYi2:S. 135]

Bibliographie : Autor 1930 [Renn, Ludwig]. Chan cheng. Mai Yefu yi. (Shanghai : Shui mo shu ju, 1930). Übersetzung von Renn, Ludwig. Krieg. (Frankfurt a.M. : Frankfurter Societäts-Druckerei, 1928). ɻɼ [ZhaYi2] 1931 [Renn, Ludwig]. Shi jie wu chan jie ji ge ming zuo jia dui Zhongguo bai se kong bu ji di guo zhu yi gan she de kang yi. Lu Xun yi. In : Wen xue dao bao ; vol. 1, no 2 (1931). Übersetzung von Renn, Ludwig. Protest der proletarisch-revolutionären Schriftsteller gegen weissen Terror und imperialistische Einmischung in China. Manifest bei der 2. Internationalen Konferenz revolutionärer Schriftsteller, Moskau 1930. Ũɽɾɿŝŭć›ʀíUǃ|ʁʂ·gU’ưʃʄeʅʆ [FiR5] 1932 [Renn, Ludwig]. Chan cheng. Wei Yixin yi. (Shanghai : Hua tong shu ju, 1932). Übersetzung von Renn, Ludwig. Krieg. (Frankfurt a.M. : Frankfurter Societäts-Druckerei, 1928). ɻɼ [ZhaYi2] 1932 [Renn, Ludwig]. Chan cheng. Yuan Chizhong yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1932). Übersetzung von Renn, Ludwig. Krieg. (Frankfurt a.M. : Frankfurter Societäts-Druckerei, 1928). ɻɼ [ZhaYi2] Report Title - p. 119 of 672

1939 [Renn, Ludwig]. Chan cheng. Luyi Leng yuan zhu ; Wang Gongyu yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1939). Übersetzung von Renn, Ludwig. Krieg. (Frankfurt a.M. : Frankfurter Societäts-Druckerei, 1928). ɻɼ [WC] 1951 Renn, Ludwig. Graphik aus Volks-China : Ausstellung und Katalog. (Berlin : Heisig, 1951). [WC] 1957 [Renn, Ludwig]. Chan cheng. Lei'en zhu ; Ma Jiongnan, Yi Feng yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Renn, Ludwig. Krieg. (Frankfurt a.M. : Frankfurter Societäts-Druckerei, 1928). ɻɼ [WC]

Renné, Mark (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 Yang, Lian. Geisterreden : Essays aus Auckland, Berlin, New York. Aus dem Chinesischen von Mark Renné. (Zürich : Ammann, 1995). Übersetzung von Yang, Lian. Gui hua. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1995). (Lian jing wen xue cong shu ; 117). pŔ [WC]

Rennenkampf, Paul von = Rennenkampff, Paul Georg Edler von = Rennenkampf, Pavel Karlovic (Konofer, Esland 1854-1918 Taganrog, Russland) : General der russischen Kavallerie Bibliographie : Autor 1909 Rennenkampf, Paul von. Der zwanzigtägige Kampf meines Detachements in der Schlacht von Mukden. Mit Genehmigung des Verfassers übersetzt und mit einer Einleitung und Erläuterungen versehen von v. Tettau. (Berlin, 1909). [Shenyang]. [WC]

Renner, Charles = Renner, Charles Jean Baptiste (Bitche 1900-nach 1965) : Diplomat Biographie 1934-1936 Charles Renner ist Konsul des französischen Konsulats in Hong Kong. [BensN2] 1941-1945 Charles Renner ist Konsul des französischen Konsulats in Shenyang. [BensN2]

Renneville, René Auguste Constantin de (Caen 1650-1723) : Französischer Schriftsteller, Major Bibliographie : Autor 1702 Renneville, René Augustin Constantin. Recueil des voyages qui ont servi a l'etablissement et aux progrès de la Compagnie des Indes Orientales : formée dans les Provinces Unies des Païs-Bas. (Amsterdam : Aux dépens d'Estienne Roger, 1702). [Enthält Eintragungen über China]. https://archive.org/details/bub_gb_ZcnRqBshV7gC. [WC]

Rennie, David Field (gest. 1868) : Arzt der britischen Armee Biographie 1861 David Field Rennie ist als Arzt der britischen Armee in Beijing. [Cra4] Report Title - p. 120 of 672

Bibliographie : Autor 1864 Rennie, D[avid] F[ield]. The British arms in North China and Japan : Peking 1860, Kagosima 1862. (London : J. Murray, 1864). https://archive.org/details/britisharmsinnor00rennrich. 1865 Rennie, D[avid] F[ield]. Peking and the Pekingese during the first year of the British embassy at Peking. Vol. 1-2. (London : J. Murray, 1865). [Beijing]. https://archive.org/stream/pekingandpeking00renngoog#page/n8/mode/2up. [LOC]

Renoir, Auguste = Renoir, Pierre-Auguste (Limoges 1841-1919 Cagnes-sur-Mer) : Maler Bibliographie : erwähnt in 1985 [Renoir, Jean]. Leinuo zhuan. Huang Handi yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1985). (Yuan jing zhuan ji wen ku ; 5). Übersetzung von Renoir, Jean. Renoir. (Paris : Hachette, 1962). [Auguste Renoir]. ʇ [WC]

Renoir, Jean (Paris 1894-1979 Beverly Hills, Calif.) : Filmregisseur, Drehbuchautor, Schauspieler Bibliographie : Autor 1985 [Renoir, Jean]. Leinuo zhuan. Huang Handi yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1985). (Yuan jing zhuan ji wen ku ; 5). Übersetzung von Renoir, Jean. Renoir. (Paris : Hachette, 1962). [Auguste Renoir]. ʇ [WC] 1986 [Renoir, Jean]. Wu de sheng ping he wo de ying pian. Rang Leinuo'a zhu ; Wang Jianliang, Zhu Kaidong, Tian Rencan yi ; Zhang Yiqun jiao. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1986). Übersetzung von Renoir, Jean. Ma vie et mes films. (Paris : Flammarion, 1974). żeěŧ‚żeƖʈ [WC]

Renou, Louis (1896-1966) : Indologe, Professor für Indologie und Sanskrit Sorbonne Renouard de Sainte-Croix, Félix de = Renouard de Sainte-Croix, Carloman Louis François Félix de (1767-1840) : Französischer Marineoffizier, Reisender, Autor Bibliographie : Autor Report Title - p. 121 of 672

1810 Renouard de Sainte-Croix, Félix de. Voyage commercial et politique aux Indes Orientales, aux îles Philippines, à la Chine, avec des notions sur la Cochinchine et le Tonquin, pendant... les années 1803, 1804, 1805, 1806 et 1807... Cet ouvrage est accompagné de cartes géographiques de l'Inde et de la Chine ; par MM. Montelle, ... et Chanlaire (Paris : Clament frères, 1810). https://books.google.ch/books?id=SeFaAAAAQAAJ&redir_esc=y. = Renouard de Sainte-Croix, Félix. Reise nach Ostindien, den Philippinischen Inseln und China : nebst einigen Nachrichten über Cochinchina und Tunkin. (Berlin : In der Vossischen Buchhandlung, 1811). https://books.google.ch/books?id=STnXIm7vmu0C&pg=PA196&lpg =PA196&dq=Sainte-Croix,+F%C3%A9lix+Renouard.+Reise+nach+ Ostindien+den+Philippinischen+Inseln+und&source=bl&ots=9UJHM_ tQsF&sig=ldP_mOZ6Yvs7in_ESJ8YPAQCmBo&hl=de&sa=X&ved= 2ahUKEwjvgJy0s-XfAhWJK1AKHQ5ABoMQ6AEwCXoECAcQAQ#v= onepage&q=Sainte-Croix %2C%20F%C3%A9lix%20Renouard.%20 Reise%20nach%20Ostindien%2C% 20den%20Philippinischen%20Inseln% 20und&f=false. [KVK]

Renouf, Alan = Renouf, Alan Phillip (Sydney 1919-2008 Canberra) : Australischer Diplomat, Beamter Biographie 1972 Gründung diplomatischer Beziehungen zwischen Australien und der Volksrepublik China. Alain Renouf und unterschreiben ein gemeinsames Kommuniqué. [Tho2,Wik]

Renouf, Vincent Adams (Deutschland 1876-1910 Tianjin) : Chinese Maritime Customs, Professor Biographie 1903-1906 Vincent Adams Renouf ist Professor of Chemistry der Imperial Beiyang University in Tianjin. [Shav1] 1903-1908 Vincent Adams Renouf ist Angestellter des Chinese Martitime Customs Service. [Shav1] 1906-1910 Vincent Adams Renouf ist Professor of History and Political Economics der Imperial Beiyang University in Tianjin. [Shav1]

Renouvin, Pierre (Paris 1893-1974 Paris) : Historiker, Professeur d'histoire des relations internationales, Sorbonne Bibliographie : Autor 1946 Renouvin, Pierre. La question d'Extrême-Orient, 1840-1940. (Paris : Hachette, 1946). [WC]

Renschler, Walter (Zürich 1932-2006 Zollikon) : Politiker, Gewerkschafter Biographie 1972 Guo Moruo trifft eine schweizerische Parlamentarier-Delegation unter Leitung von Walter Renschler in Beijing. [CS4]

Rentiers, John Baptist (um 1913) : Englischer Diplomat Biographie Report Title - p. 122 of 672

1910-1913 John Baptist Rentiers ist Konsul des britischen Konsulats in Danshui. [Dans1]

Renzong = Jiaqing = Ming Shizong (reg. 1796-1820) (1760-1820) : Kaiser Biographie 1805-1806 Neunte russische Gesandtschaft unter Yurii Aleksandrovich Golovkin zu Kaiser Renzong Beijing für Verhandlungen zur Öffnung der Grenzen für einen freien Handel. Anton Vladykin ist Dolmetscher. [Enc,Cou,ChiRus2:S. 65] 1816-1817 Zweite britische Gesandtschaft unter William Pitt Amherst zu Kaiser Renzong. Robert Morrison ist Dolmetscher bei seinen Verhandlungen mit der Regierung. John Francis Davis und Thomas Manning nehmen als Dolmetscher, Clarke Abel als Arzt daran teil. Basil Hall ist Kommandant und William Hutcheon Hall Offizier der 'Lyra'. William Havell begleitet ihn. [ODNB,BBKL,Frè]

Bibliographie : erwähnt in 1895 Vissière, Arnold. Un message de l'empereur K'ia-k'ing au roi d'Angleterre Georges III, retrouvé à Londres. (Paris : Leroux, 1896). (Extr. du Bulletin de géographie historique et descriptive). [Pel 1] 1934 Grantham, Alexandra Ethelred. A Manchu monarch : an interpretation of Chia Ch'ing. (London : G. Allen & Unwin, 1934). [Kaiser Renzong]. [WC]

Repp, Martin (1953-) Bibliographie : Autor 1992 Repp, Martin ; App, Urs. In memoriam Anna Seidel (1938-1991). In : Japanese religions, vol. 17, no 1 (1992). [AOI]

Resende, André de = Eborensis, Andreas (1498-1573) : Portugiesischer Archäologe Bibliographie : Autor 1595 Ricci, Matteo. Jiao you lun. (Nanchang, Jiangxi : [s.n.], 1595). Übersetzung von Resende, André de. Setentiae et exempla. Aussagen von Cicero und Seneca [et al.]. ʉƢÿ [Cou,Sta]

Resnais, Alain (Vannes 1922-2014 Paris) : Filmregisseur Bibliographie : Autor 1971 [Duras, Marguerite]. Guangdao zhi lian. Magelite Duhe zhu ; Cui Delin yi. (Taibei : Chen zhong chu ban she, 1971). (Xiang ri kui xin kan ; 17). Übersetzung von Duras, Marguerite. Hiroshima mon amour : scenario et dialogues. Réalisation : Alain Resnais. (Paris : Gallimard, 1960). [Drehbuch]. ʊʋîƂ [WC] 1982 [Duras, Marguerite ; Robbe-Grillet, Alain]. Guangdao zhi lian. [Magelite Dula bian ju ; Alun Leinai dao yan ; Liu Shoukang yi]. Qu nian zai Mali'anbade [Alun Luobo-Geliye bian ju ; Alun Leinai dao yan ; Huang Yushi yi]. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1982). (Wai guo dian ying ju ben cong kan ; 19). Übersetzung von Duras, Marguerite. Hiroshima mon amour : scenario et dialogues. Réalisation : Alain Resnais. (Paris : Gallimard, 1960). Übersetzung von Robbe-Grillet, Alain. L'année dernière à Marienbad. (Paris : Editions de Minuit, 1961). [Drehbuch]. ʊʋîƂ [WC] Report Title - p. 123 of 672

2000 [Duras, Marguerite]. Guangdao zhi lian. Bian Qin, Zheng Ruolin yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Duras, Marguerite. Hiroshima mon amour : scenario et dialogues. Réalisation : Alain Resnais. (Paris : Gallimard, 1960). [Drehbuch]. [Enthält]. [Duras, Marguerite]. Natali Gelangre. Lu Sishe yi. Übersetzung von Duras, Marguerite. Nathalie Granger : suivie de La femme du gange. (Paris : Gallimard, 1973). [Duras, Marguerite]. Yin yue zhi er (ju ben). Wang Dianzhong yi. Übersetzung von Duras, Marguerite. La musica deuxième : théâtre. (Paris : Gallimard, 1985). ʊʋîƂ [WC]

Rétif, André (Angers 1914-1988) : Jesuit, Autor Bibliographie : Autor 1987 [Rétif, André]. Lalusi zhuan. Andelie Leidifu zhu ; Wang Dianzhong yi. (Beijing : Zhi shi chu ban she, 1987). Übersetzung von Rétif, André. Pierre Larousse et son oeuvre, 1817-1875. (Paris : Larousse, 1975). !ȮŒ [WC]

Rettich, Dr. (um 1886) : Deutscher Diplomat Biographie 1886 Dr. Rettich ist Konsul des deutschen Konsulats in Tianjin. [Qing1]

Rettich, Eugen (Stuttgart 1868-1900 Shantou) : Missionar Basler Mission Biographie 1897-1900 Eugen Rettich ist Missionar der Basler Mission in China. [SunL1]

Retzlaff, Petra (Frankfurt a.M. 1967-) Bibliographie : Autor 1989 Zhang, Xianliang. Die Hälfte des Mannes ist die Frau : Roman. Aus dem Chinesischen übertr. Von Petra Retzlaff. (Frankfurt a.M. : Limes, 1989). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Nan ren de yi ban shi nü ren. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1985). ȝ eIʌHDž [WC]

Reusch, Christian Gottlieb (Winnenden, Württemberg 1848-1915 Cannstatt) : Missionar Basler Mission, Konditor Biographie 1872-1908 Christian Gottlieb Reusch ist Missionar der Basler Mission in China. [SunL1]

Reuther, Helmut (um 1965) Bibliographie : Autor 1965 Moskau-Peking. Hrsg. von Helmut Reuther. (Olten : Walter-Verlag, 1965). [Beijing]. [WC]

Revelli, Victor = Revelli, Victor Emile Michel (Breil-sur-Roya 1900-nach 1965) : Diplomat Biographie Report Title - p. 124 of 672

1946 Victor Revlli ist Konsul des französischen Konsulats in Fuzhou. [BensN2] 1946-1950 Victor Revelli ist Konsul des französischen Konsulats in Chongqing. [FFC1]

Reverzy, Jean (Balan, l'Ain 1914-1959 Lyon) : Arzt, Schriftsteller Bibliographie : Autor 1990 Tu sha bu xiu de ren he qi ta liu pian. Qi Menglin [et al.] yi. (Taibei : Wen xiang tu shu gu fen you xian gong si, 1990). (Faguo dang dai duan pian xiao shuo xuan ; 2). [Übersetzung von Novellen von Jean Reverzy, Albert Vidalie, Antoine Blondin, André Stil, Maurice Druon, Louis Calaferte, Dominique Fernandez]. ɧʍDʎe ‚¸¹ċʏ [WC]

Réville, Albert (Dieppe 1826-1906 Paris) : Theologe, Professor Collège de France Bibliographie : Autor 1883-1889 Réville, Albert. Histoire des religions. Vol. 1-3. (Paris : Librairie Fischbacher, 1883-1889). Vol. 3. La religion chinoise. (1889). [WC]

Rex, Arthur von = Rex, Arthur Alexander Kaspar von (1856-1926) : Deutscher Diplomat Biographie 1906-1911 Arthur von Rex ist Gesandter der deutschen Gesandtschaft in Beijing. [LeutM2:S. 563]

Rexroth, Georg (um 1930) Bibliographie : Autor 1930 Rexroth, Georg. Dr. Robert Morrison, der Bahnbrecher der evangelischen Mission in China : sein Leben und Wirken. (Bremen : Anker-Verlag, 1930). [WC]

Rexroth, Kenneth (South Bend, Ind. 1905-1982 Santa Barbara, Calif.) : Dichter, Literaturkritiker, Essayist [The books of Rexroth are under copyright by New Directions. In the databse are all thr titles and authors of Chinese poems and online poems].. [There are no translations from his poems in Chinese until 2014]. Biographie 1955-1979 Kenneth Rexroth and China : general. Quellen : Anthologie raisonnée de la littérature chinoise. [Ed. par] G[eorges] Margouliès [ID D7077]. Ayscough, Florence. Travels of a Chinese poet Tu Fu [ID D32199]. Ayscough, Florence. Tu Fu : the autobiography of a Chinese poet, A.D. 712 [ID D10473]. Cent quatrains des T'ang. Trad. du chinois par Lo Ta-kang [Luo Dagang] [ID D32200]. Du, Fu. Du Du xin jie. (Beijing : Zhonghua shu ju, 1961). ʐüòʑ Du, Fu. Du shi jing quan. (Taipei : Yi wen yin shu guan, 1971). üŎʒʓ Hervey de Saint-Denys, Léon. Poésies de l'époque des Thang [ID D2216]. Hung, William. Du shi yin de = A concordance to the poems of Tu Fu. Vol. 2. [ID D10218]. Hung, William. Tu Fu : China’s greatest poet [ID D10264]. Mathews, R[obert] H[enry]. A Chinese-English dictionary dictionary [ID D8646]. Payne, Robert. The white pony [ID D32201]. Florilège des poèmes Song, 960-1277 après J.-C. Traduit du chinois par George Soulié de Morant [ID D7180]. Tu, Fu [Du, Fu]. Gedichte. Übersetzt von [ID D4951]. Report Title - p. 125 of 672 Report Title - p. 126 of 672

Sekundärliteratur 1984 Ling Chung : Kenneth Rexroth has never taken any formal lessons in the . He has perceived an important aspect of Chinese poetics. Chinese landscape poetry often presents nature in its pure, original forms, and the interference of the poet's subjective consciousness is reduced to a minimum. As a result, the reader is brought to a closer contact with nature itself and is put in a state of mind quite similar to being placed in what Rexroth called a 'poetic situation'. He not only applies this rule to the writing of his own poetry, but also to the translation of Chinese poetry. 1988 Shu Yunzhong : Kenneth Rexroth not only translated and imitated Chinese poetry conscientiously but also argued strongly for the merit of in his literary criticism. As a poet, he repeatedly admitted he had saturated himself with Chinese poetry for decades, especially with the poetry of Du Fu. Rexroth's deviation from the original poem in both his translation and imitation of Chinese poetry is contextual and cultural rather than textual. More significantly, because of Rexroth's influence in contemporary American literature, study in this line can further lead us to understand how poetry was adapted to the contemporary American literary milieu. Underlying Rexroth's poetry and translation is the central concept of 'communion'. This concept to Rexroth means a sensual, personal relationship between human beings. Poetry, including translation of poetry, is an expression of embodiment of this communion. Rexroth was an indefatigable critic of the conformist impulses that dominate the contemporary world. Influenced by an existentialist concept of alienation, he thought that in contemporary society human beings become more like things than persons, and the individual, as a result of his alienation from other human beings as well as from himself, loses himself in the end. Poetry, it seems to him, is a remedy that can deliver people from this plight. Rexroth finds that Chinese literature, especially Chinese classical poetry, is very much to his taste because it possesses many characteristics which fit into his concept of 'communion'. The most important characteristic in Chinese poetry, it seems to him, is its humanness. The Chinese philosophers Rexroth liked to talk about are Laozi and . At first it seems that this is because these two Taoist philosophers deal with the concept of communion in their writings. In Rexroth's poetry the universe does not have its own meaning without human intervention. Ironically, he thinks this is a genrally held idea in Chinese culture. Once we realize the separation between man and the universe in Rexroth's poetry, we can better understand his cosmology which, at first glance, seems to bear some resemblance to Taoism because he sometimes uses Taoist terminology. We may conclude that Rexroth's understanding of classical Chinese poetry is based on his central concept of 'communion', which is conditioned by his Western cultural heritage as well as by a perception of existential need in the contemporary social situation. Therefore his deviation from the Chinese original texts in both his translation and imitation of classical Chinese poetry should be explained in terms of his social milieu, personal philosophy and political learning. 2004 Lucas Klein : Every life in poetry is in some ways a development of a voice, and aesthetic identity that marks a poem as written by a certain poet. Even when poets actively rebel against the limits of a single unity, they are nonetheless working within the confines this voice entails. For Rexroth, whose stylistic shifts are soft and whose aesthetic is remarkably steady throughout his poetic career, each poem can illuminate all other poems in a cross-referencing art of light, as each poem benefits from the creation of the context to which it contributes. The reader who approaches this oeuvre is then granted a full view, and my task has been to show how, via prose and translation and notes, Du Fu and Li Qingzhao constitute a significant portion of Rexroth's complete aesthetic context. The key works are sensibility, sexuality, and spirituality. In focusing on these elements in the poetry of Du Fu and Li Qingzhao, Rexroth in turn shifts the focus into these elements within his own poetry. For Rexroth, and for the development of his poetics, the focal point of his contextual arc is his sensibility – his nervous Report Title - p. 127 of 672

system as completely open as Du Fu's – towards the combination of the sexual and the spritiual, creating a body of work whose love poems are, like those of Li Qingzhao, actually mystical. [Rex5,Rex12,Rex11] 1956 Rexroth, Kenneth. One hundred poems from the Chinese [ID D29176]. Kenneth Rexroth : "I have had the words of Tu Fu by me since adolescence and over the years have come to know these poems better than most of my own ". "Tu Fu is, in my opinion, and in the opinion of a majority of those qualified to speak, the greatest non epic, non-dramatic poet who has survived in any language ". "I have chosen only those poems whose appeal is simple and direct, with a minimum of allusion to past literature or contemporary politics, in other words, poems that speak to me of situations in life like my own. I have thought of my translations as, finally, expressions of myself ". Report Title - p. 128 of 672

Tu, Fu = Du, Fu (Gongxian, Henan 712-770) Banquet at the Tso Family Manor "The windy forest is checkered By the light of the setting, Waning moon. I tune the lute, Its strings are moist with dew. The brook flows in the darkness Below the flower path. The thatched Roof is crowned with constellations. As we write the candles burn short. Our wits grow sharp as swords while The wine goes round. When the poem Contest is ended, someone Sings a song of the South. And I think of my little boat, And long to be on my way." Written on the Wall at Chang’s Hermitage "It is Spring in the mountains. I come alone seeking you. The sound of chopping wood echoes Between the silent peaks. The streams are still icy. There is snow on the trail. At sunset I reach your grove In the stony mountain pass. You want nothing, although at night You can see the aura of gold And silver ore all around you. You have learned to be gentle As the mountain deer you have tamed. The way back forgotten, hidden Away, I become like you, An empty boat, floating, adrift." Winter Dawn "The men and beasts of the zodiac Have marched over us once more. Green wine bottles and red lobster shells, Both emptied, litter the table. "Should auld acquaintance be forgot?" Each Sits listening to his own thoughts, And the sound of cars starting outside. The birds in the eaves are restless, Because of the noise and light. Soon now In the winter dawn I will face My fortieth year. Borne headlong Towards the long shadows of sunset By the headstrong, stubborn moments, Life whirls past like drunken wildfire." Snow Storm Visiting Ts'an, Abbot of Ta-Yun Moon Festival Jade Flower Palace "The stream swirls. The wind moans in The pines. Grey rats scurry over Broken tiles. What prince, long ago, Report Title - p. 129 of 672

Built this palace, standing in Ruins beside the cliffs? There are Green ghost fires in the black rooms. The shattered pavements are all Washed away. Ten thousand organ Pipes whistle and roar. The storm Scatters the red autumn leaves. His dancing girls are yellow dust. Their painted cheeks have crumbled Away. His gold chariots And courtiers are gone. Only A stone horse is left of his Glory. I sit on the grass and Start a poem, but the pathos of It overcomes me. The future Slips imperceptibly away. Who can say what the years will bring?" Travelling Northward Waiting for Audience on a Spring Night To Wei Pa, a Retired Scholar "The lives of many men are Shorter than the years since we have Seen each other. Aldebaran And Antares move as we have. And now, what night is this? We sit Here together in the candle Light. How much longer will our prime Last? Our temples are already Grey. I visit my old friends. Half of them have become ghosts. Fear and sorrow choke me and burn My bowels. I never dreamed I would Come this way, after twenty years, A wayfarer to your parlor. When we parted years ago, You were unmarried. Now you have A row of boys and girls, who smile And ask me about my travels. How have I reached this time and place? Before I can come to the end Of an endless tale, the children Have brought out the wine. We go Out in the night and cut young Onions in the rainy darkness. We eat them with hot, steaming, Yellow millet. You say, "It is Sad, meeting each other again." We drink ten toasts rapidly from The rhinoceros horn cups. Ten cups, and still we are not drunk. We still love each other as We did when we were schoolboys. Tomorrow morning mountain peaks Will come between us, and with them The endless, oblivious Report Title - p. 130 of 672

Business of the world." By the Winding River I By the Winding River II To Pi Ssu Yao Loneliness Clear After Rain New Moon Overlooking the Desert Visitors Country Cottage The Willow Sunset Farewell to my Friend Yen A Restless Night in Camp South Wind Another Spring http://www.chinese-poems.com/rex.html. "White birds over the grey river. Scarlet flowers on the green hills. I watch the Spring go by and wonder If I shall ever return home." I Pass the Night at General Headquarters Far up the River Clear Evening after Rain Full Moon "Isolate and full, the moon Floats over the house by the river. Into the night the cold water rushes away below the gate. The bright gold spilled on the river is never still. The brilliance of my quilt is greater than precious silk. The circle without blemish. The empty mountains without sound. The moon hangs in the vacant, wide constellations. Pine cones drop in the old garden. The senna trees bloom. The same clear glory extends for ten thousand miles." Night in the House by the River Dawn Over the Mountains Homecoming — Late at Night Stars and Moon on the River Night Thoughts While Travelling Brimming Water Report Title - p. 131 of 672

Mai, Yao Ch'en = Mei, Yaochen (1002-1060) An Excuse for Not Returning a Visit Next Door Melon Girl Fish Peddler The Crescent Moon On the Death of a New Born Child Sorrow A Dream at Night I Remember the Blue River On the Death of His Wife In Broad Daylight I Dream of My Dead Wife I Remember the Paver at Wu Sung A Friend Advises Me to Stop Drinking Ou Yang Hsiu = Ouyang, Xiu (Luling, Jiangxi 1007-1072 Yingzhou, Anhui) In the Evening I walk by the River Fisherman Spring Walk East Wind Green Jade Plum Trees in Spring When the Moon is in the River of Heaven Song of Liang Chou Reading the Poems of an Absent Friend An Answer to Ting Yuan Ch'en Spring Day on West Lake Old Age Su, Tung P'o = Su, Dongpo = Su, Shi (Meishan, Sichuan 1037-1101 Changzhou, Jiangsu) The Red Cliff At Gold Hill Monastery On the Death of His Baby Son The Terrace in the Snow The Weaker the Wine The Last Day of the Year Harvest Sacrifice A Walk in the Country To a Traveler The Purple Peach Tree The Shadow of Flowers The End of the Year On the Siu Cheng Road Thoughts in Exile Looking from the Pavilion The Southern Room Over the River 83 Epigram At the Washing of My Son Moon, Flowers, Man Begonias Rain in the Aspens The Turning Year Autumn Spring Night Spring Report Title - p. 132 of 672

Li, Ch'ing Chao = Li, Qingzhao (Licheng, Shandong 1084-1151) Autumn Evening Beside the Lake Two Springs Quail Sky Alone in the Night Peach Blossoms Fall and Scatter The Day of Cold Food Mist Lu, Yu (Boat on Wei River 1125-1209) The Wild Flower Man Phoenix Hairpins Leaving the Monastery Rain on the River Evening in the Village I Walk Out in the Country at Night Idleness Night Thoughts Report Title - p. 133 of 672

Sekundärliteratur 1958 Achilles Fang : Although the names of these nine poets are given in Chinese, the book is primarily intended for readers who know no Chinese ; it does not reprint the original text, nor does it give any reference to the text Rexroth used. The notes contain biographies of the poets from which sinologists will profit little. On the whole, Rexroth is successful and even (with some modifications) accurate when a piece is short and direct. But he often takes what appear to be unwarranted liberties with the text. Rexroth apparently has an adequate knowledge of Chinese ; to be sure, he is an amateur (perhaps even an autodidact), but his omissions and commissions are not much more than one expects from a professional. Still, some of the many flaws may stem from the fact that he sought help from his Chinese friends, none of them specialists. And heightening the dangers of such recourse, occasionally failure in communication must be assumed to account for some of the errors. 1958 John L. : Mr. Rexroth is a poet who shows in his own work an unusual sympathy to the Chinese poet's technique of using the precise images of daily experience for their extended universal significance, of concentrating fixedly on the opaque fabric of life's ordinary happenings until behind it the landscape of the human spirit which it has curtained begins to be discerned. For the effectiveness of his translations and their readability as self-sufficient English poems, one can have only the highest admiration. Mr. Rexroth has made no attempt to reproduce the formal prosody of Chinese verse ; he has dispensed with rhyme, regular meter, and fixed line length and has employed parallelism between lines sparingly enough to avoid the rigid monotony which this device gives to English verse. The general effect of these English versions is one of clarity and simplicity, with even some of the conciseness of the original. The surface of factual statement is never overweighted with too great a burden of implication. Although he disarms criticism by denying any value for his work as Oriental scholarship and by frankly admitting that he considers his translations as expressions of himself. Fidelity to the spirit of the original poems requires first of all constant attention to the original text and secondly a highly critical use of existing translations. A cause of mistranslation in Mr. Rexroth's volume is a disregard for the formal structure of a Chinese poem. Granted that the Chinese poet frequently takes liberties with the rules of prosody, they are so ingrained in his versification that they can usually be assumed by the translator as a guide, in the absence of better, through the variants, ambiguities, and ellipses of a Chinese poem. The most serious kind of error found in these translations is that of disregarding the function of literary allusion in Chinese poetry. Fidelity to the spirit of the originals is well-nigh impossible in translation without an adequate knowledge of the corpus of literature known and constantly employed by the individual poet, without the services of a commentator whose annotations will supply our deficiencies. A number of Mr. Rexroth's deviations from the central intent of a poem seems to stem from attributing to the Chinese poet attitudes and ideals consistent with a Western lyric poet of the 19th or 20th century and ignoring the framework of ideas and conditioned thinking in which the Chinese poet worked. 1984 Ling Chung : Rexroth's Du Fu translations do not follow closely the source texts ; instead, the source texts by and large only serve as a departure point from which his imagination could soar freely. Literal exactness has never been Rexroth's goal ; he states his ambition thus : his translation should be 'true to the spirit of the originals, and valid English poems. Furthermore, many source texts which he consulted were not the original Chinese, but translations of Du Fu, in English, French, or German. The power and the beauty of his translation often lies in the passages which he rendered most freely and which bear little resemblance to the Chinese texts. Whenever Rexroth encountered anything which might have been unfamiliar to his readers, such as allusions to classical literature, history, and politics as well as traditional Chinese customs, manners and daily necessities, he would almost without exception find a more comprehensive substitute. In spite of the fact that Rexroth so often gives inaccurate, partial, or distorted presentation of Du Fu's poems, he is still far in advance of many other translators of Chinese verse in his comprehension of the Chinese poetic mind at work. Report Title - p. 134 of 672

Rexroth believes that the great artistry of Du Fu's poetry lies in his power to present 'himself immediately as a person in total communication' in a pure, simple, and direct way. He professed that among Du Fu's poems he chose those in which he could find experience identical to his own, those that would speak to him of similar situation in his own life, and eventually he came to regard his Du Fu translations as expressions of himself. 1988 Paul Kahn : The book has remained enormously popular for over three decades and many of its translations have been anthologized elsewhere. A major part of the book is devoted to translations of Du Fu. The thirty-five poems share several themes : observation of the movement of the seasons and the stars as a backdrop for and measure of human actions ; a recording of the simple pleasures of male friendship ; the tracing of a singular spirit's struggle to endure against the pressures of war, neglect, and aging. In poem after poem, the movement of constellations and figures of the zodiac are noted, the autumn leaves scatter and the spring wind begins in the mountains. The movements of the gull, the cormorants, the orioles, and the sparrows are observed along with the sounds of war. The poet places himself walking in a manured field, sitting in the grass, alone in a boat, pulling onions in a garden, strolling towards a hut by the river. Rexroth shows no interest in informing the reader about the characteristics of the Chinese language, nor about the formal qualities of Du Fu's poetry. The structure of the original poems is entirely subordinate to the structure of the verse Rexroth uses to convey their 'spirit' and sense in translation. He systematically deforms the basic unit on which Du Fu's poetry is built, the couplet. In place of the structure of the gu-shi and lü-shi he substitutes a prosody informed by a century of Anglo-American experimentation in free verse. Rexroth gets a sound and sprung rhythm from the sentences which wrap from line to line. [The article contains descriptions of the poems To Wei Pa, a retired scholar, Snow storm, Night thoughts while travelling]. [Rex1,Rex5,Rex7,Rex8,Rex9] Report Title - p. 135 of 672

1957 Williams, William Carlos. Two new books by Kenneth Rexroth [ID D29177]. One hundred poems from the Chinese Kenneth Rexroth has recently translated One Hundred Poems from the Chinese, one of the most brilliantly sensitive books of poems in the American idiom it has ever been my good fortune to read. It must be amazing to the occidental reader, acquainted we'll say with Palgrave's Golden Treasury, to realize that the Chinese have a practice and art of the poem, which in subtlety of lyrical candor, far exceeds his own. I am grateful to him. Nothing comparable and as relaxed is to be found I think in the whole of English or American verse, and in French or Spanish verse, so far as I know. So that it constitutes a unique experience to read what has been set down here. Womanhood has been engraved on our minds in unforgettable terms. Oh, I know that women can be bitches, you don't have to be a homo'sexual to learn that, but the exact and telling and penetrant realization of a woman's reality, of her lot, has never been better set down. It is tremendously moving, as none of our well known attempts, say, throughout the Renaissance have ever succeeded in being. This is a feat of overwhelming importance. It is not a question of a man or woman's excess in experience or suffering, for whatever this amounted to, they have had to do; but that in their mutual love they have been made to bear their fates. What does it matter what a woman and a man in love will do for themselves? Someone will succeed and someone will die. In the poem suddenly we realize that we know that and perceive in a single burst of vision, in a flash that dazzles the reader. The poet Tu Fu (713-770) was the first, with him it begins. Homer and Sappho with their influence on our poetry had been dead for over a thousand years. The use of the metaphor, pivotal in our own day, had not been discovered by the Chinese in these ancient masterpieces. The metaphor comes as a flash, nascent in the line, which flares when the image is suddenly shifted and we are jolted awake just as when the flint strikes the steel. The same that the Chinese poet seeks more simply when the beauty of his images bursts at one stroke directly upon us. Dawn over the Mountains The city is silent, Sounds drains away Buildings vanish in the light of dawn, Cold sunlight comes on the highest peak, The dust of night Clings to the hills, The earth opens, The river boats are vague, The still sky— The sound of falling leaves. A huge doe comes to the garden gate, Lost from the herd, Seeking its fellows. (Tu Fu) Where is the poem? without metaphor among these pages so effortlessly put down. Occidental art seems more than a little strained compared to this simplicity. You cannot say there is no art since we are overwhelmed by it. The person of the poet, the poetess, no, the woman herself (when it is a woman), speaks to us... in an unknown language, to our very ears, so that we actually weep with her and what she says (while we are not aware of her secret) is that she breathes. . . that she is alive as we are. Where is it hidden in the words? Our own clumsy poems, the best of them, following the rules of grammar . . . trip themselves up. What is a sonnet of Shakespeare beside this limpidity but a gauche, a devised pretext? and it takes fourteen lines rigidly to come to its conclusion. But with bewildering simplicity we see the night end, the dawn come in and a wild thing approach a garden. . . . But the compression without being crowded, the opposite of being squeezed into Report Title - p. 136 of 672 a narrow space, a few lines, a universe, from the milky way . . . vividly appears before us. But where has it been hidden? because it is somewhere among the words to our despair, if we are poets, or pretend to be, it is really a simple miracle, like that of the loaves and the fishes. . .. Where does the miracle lodge, to have survived so unaffectedly the years translation to a foreign language and not only a foreign language but a language of fundamentally different aspect from that in which the words were first written? The metaphor is total, it is overall, a total metaphor. But there are two parts to every metaphor that we have known heretofore: the object and its reference—one of them is missing in these Chinese poems that have survived to us and survived through the years, to themselves also. They have been jealously, lovingly guarded.. .Where does it exist in the fabric of the poem? so tough that it can outlast copper and steel ... a poem? —and really laughs and cries! it is alive. —It is as frightening as it is good. And the Chinese as a race have built upon it to survive, the words of Tu Fu, a drunken poet, what I mean is DRUNK! and a bum, who did not do perhaps one constructive thing with himself in his life—or a Bodenheim. I go to a reception and find a room crowded with people whom 1 cannot talk with except one, a man (or a woman perhaps) or one who wearies me with his insistencies. . . . When a few miraculous lines that keep coming into my head transport me through space a thousand years into the past.... "A magic carpet" the ancients called it. It costs nothing, it's not the least EXPENSIVE! Look at the object: an unhappy woman, no longer young, waking in her lonely bed and looking over a moonlit valley, that is all. Or a man drunk or playing with his grandchildren who detain him so that he can¬not keep an appointment to visit a friend. . . . And what? A few fragile lines which have proved indestructible! Have you ever thought that a cannon blast or that of an atomic bomb is absolutely powerless beside this?—unless you extinguish man (and woman), the whole human race. A smile would supersede it, totally. I raise the curtains and go out To watch the moon. Leaning on the Balcony, I breathe the evening Wind from the west, heavy with the Odors of decaying Autumn. The rose-jade of the river Blends with the green-jade of the void. Hidden in the grass a cricket chirps. Hidden in the sky storks cry out. I turn over and over in My heart the memories of Other days. Tonight as always There is no one to share my thoughts. (Shu Chu Senn) or this: The Visitors I have had asthma for a Long time. It seems to improve Here in this house by the river. It is quiet too. No crowds Bother me. I am brighter here And more rested. I am happy here. When someone calls at my thatched hut My son brings me my straw hat And I go out to gather A handful of fresh vegetables. Report Title - p. 137 of 672

It isn't much to offer. But it is given in friendship. (Tu Fu) These men (a woman among the best of them) were looking at direct objects when they were writing, the transition from their pens or brushes is direct to the page. It was a beautiful object (not always a beautiful object, sometimes a horrible one) that they produced. It is incredible that it survived. It must have been treasured as a rare phenomenon by the people to be cared for and reproduced at great pains. But the original inscriptions, so vividly recording the colors and moods of the scene . . . were invariably put down graphically in the characters (not words), the visual symbols that night and day appeared to the poet. The Chinese calligraphy must have contributed vastly to this. Our own 'Imagists' were right to brush aside purely grammatical conformations. What has grammar to do with poetry save to trip up its feet in that mud? It is important to a translator but that is all. But it is important to a translator, as Kenneth Rexroth well knows. But mostly he has to know the construction of his own idiom into which he is rendering his text, when to ignore its more formal configurations. This is where the translations that Kenneth Rexroth has made are brilliant. His knowledge of the American idiom has given him complete freedom to make a euphonious rendering of a text which has defied more cultured ears to this date. It may seem to be undisciplined but it is never out of the translator's measured control. Mr. Rexroth is a genius in his own right, inventing a modern language, or following a vocal tradition which he raises here to great distinction. Without a new language into which the poems could be rendered their meaning would have been lost. Finally, when he comes to the end of introduction, he says, "So here are two selections of poetry, one the work of a couple of years, the other the personal distillate of a lifetime. I hope they meet the somewhat different ends I have in view. I make no claim for the book as a piece of Oriental scholarship. Just some poems." At the very end there are data, notes, ten pages of them, annotated page for page, on the individual poems. And two and a half pages of Select Bibliography. The translations into English began in 1870 with The Chinese Classics, . Included is a mention of 's Cathay, 1915. In the French there is, dating from 1862, the Poesies Chinoises de I'Epoque Thang, and, among others, that of Judith Gautier's, 1908, Livre de Jade. The German versions are still those of Klabund. [WillW5] 1961 Rexroth, Kenneth. The poet as translator. In : Rexroth, Kenneth. Assays. (New York, N.Y. : New Directions, 1961). Rexroth presents an anthology of six poems by different translators. Half are translations from Chinese originals by Ezra Pound, Stuart Merrill and Witter Bynner. "Most Sinologists are philologists. They are all too close to the language as such and too fascinated by its special very un-English and yet curiously very English-like problems ever to see the texts as literature. The grammarian takes over in the decadence of the story of language ; but he also takes over – in fact he is essential – in its infancy". [Rex9] Report Title - p. 138 of 672

1966 Rexroth, Kenneth. An autobiographical novel [ID D32236]. Chap. 34. Witter Bynner was just beginning to translate Chinese poetry. He was the first person I had met with whom I could share my own interest. He had a very sensible Chinese informant, and bad never fallen victim to the outrageous ideographic theories of Ezra pound and Amy Lowell. He introduced me to the major Sinologists in French and English, in those days still a rather limited study, and recommended a Chinese student at the University of Chicago who was a great help to me the next winter. He also helped me to shift my focus of interest from the poetry of Li Tai Po, in those days considered by most Westerners China's greatest poet, to Tu Fu. For this-an hour's conversation in a sun-baked patio—I have reason to be eternally grateful to Witter Bynner. Tu Fu has been without question the major influence on my own poetry, and I consider him the greatest nonepic, jiondramatic poet who ever lived. In some ways he is a better poet than either Shakespeare or Homer. At least he is more natural and intimate. Tu Fu comes from a saner, older, more secular culture than Homer and it is not a new discovery with him that the gods, the abstractions and forces of nature are frivolous, lewd, vicious, quarrelsome, and cruel, and only men s steadfastness, love, magnanimity, calm, and compassion redeem the nightbound world. It is not a discovery, culturally or historically, but it is the essence of his being as a poet If Isaiah is the greatest religious poet, Tu Fu is not religious at all. But for me his response to the human situation is the only kind of religion likely to outlast this century, "Reverence of life" it has been called. I have saturated myself with his poetry for thirty years. I am sure he has made me a better man, as a moral agent and as a perceiving organism. I say this because I feel that, above a certain level of attainment, the greatest poetry answers out of hand the problems of the critics and the esthetician. Poetry like Tu Fu's is the answer to the question "What is the purpose of art?" [Rex19] 1967 Rexroth, Kenneth. The heart's garden, the garden's heart [ID D32231]. The Eve of Ch'ing Ming--Clear Bright, A quail's breast sky and smoky hills, The great bronze gong booms in the Russet sunset. Late tonight It will rain. Tomorrow will Be clear and cool once more. One more Clear, bright day in this floating life. Morgan Gibson : In Rexroth's fifth and last long philosophical poem, the aging poet wanders through Japanese forests at the beginning of summer recalling Lao-tzu's imagery of the Tao : 'The valley's soul is deathless. It is called the dark woman. The dark woman is the gate. To the root of heaven and earth'. He feels towards the Tao like a man who has lost the woman he loves. But since illumination is like the innocence of fish who do not know that they live in water, the desire for it is self-defeating. He loses himself in intermingling sensations of bamboo leaves, gold fish, waterfalls, birds, birdlike voices of women, temple bells, meadows, lakes, the perfume of flowers and forests. The Tao, the radiant harmony of life, both immanent and transcendent, speaks in his pulse and breathing. The language of this poem is as sensuous as the perceptions that it conveys. No other poem of Rexroth's is more musical. [Rex14:S. 77-78] Report Title - p. 139 of 672

1967 Rexroth, Kenneth. Yin and yang. In : Rexroth, Kenneth. The collected shorter poems. (New York : New Directions, 1967). http://www.english.illinois.edu/maps/poets/m_r/rexroth/onlinepoems.htm. It is spring once more in the Coast Range Warm, perfumed, under the Easter moon. The flowers are back in their places. The birds are back in their usual trees. The winter stars set in the ocean. The summer stars rise from the mountains. The air is filled with atoms of quicksilver. Resurrection envelops the earth. Geometrical, blazing, deathless, Animals and men march through heaven, Pacing their secret ceremony. The Lion gives the moon to the Virgin. She stands at the crossroads of heaven, Holding the full moon in her right hand, A glittering wheat ear in her left. The climax of the rite of rebirth Has ascended from the underworld Is proclaimed in light from the zenith. In the underworld the sun swims Between the fish called Yes and No. 1970 Rexroth, Kenneth. One hundred more poems : love and the turning year [ID D32197]. Anonymous (Han Dynasty) Home Life is Long Anonymous (Six Dynasties) All Year Long Bitter Cold I Can No Longer Untangle my Hair In Spring We Gather Mulberry Leaves Kill That Crowing Cock My Lover will Soon be Here Night Without End Nightfall Our Little Sister is Worried The Cuckoo Calls from the Bamboo Grove The Fish Weeps The Girl by Green River The Months Go By This Morning Our Boat Left What is the Matter with Me? Chang, Chi = Zhang, Ji (Xiangnan, Hubei 712-715-779) Night at Anchor by Maple Bridge The Birds from the Mountains A Faithful Wife Report Title - p. 140 of 672

Ch'ang, Ch'u Ling = Chang, Chuling (673-740) Since You Left http://creative.sulekha.com/since-you-left-my-lover-ch-ang-ch-u-ling_28354_blog. "Since you left, my lover, I can't take care of myself. I do nothing but think of you. I fade like the waning moon." Ch'ang, Kuo Fan = Chang, Guofan (?) On his Thirty-third Birthday http://laudatortemporisacti.blogspot.ch/2010/07/what-did-i-gain.html. "More than thirty years have rushed By me like a runaway Chariot. I too have spent My life rushing here and there From one end of the country' To the other. I long for The homestead where I was born, A thousand mountain ranges Away. Like yellow leaves in The decline of Summer a Few white hairs have already Appeared on my head. All my Travels only made tracks In drifting sand. I piled up Learning like a snowball. I crossed mountains and passed Examinations and gave Learned speeches. What did I gain? Better I stayed home And raised prize melons." Ch'en, T'ao = Chen, Tao (824-882) Her Husband Asks her to Buy a Bolt of Silk Ch'en, Yu Yi = Chen Yuyi (1090-1139) Enlightenment Spring Morning Chiang, Chieh = Jiang, Jie (Jiangsu 1245-1319) To the Tune "The Fair Maid of Yu" Chiang, She Ch'uan = Jiang, Shichuan ? (?) Evening Lights on the River Twilight in the River Pavilion http://buffleheadcabin.com/post/200883725/twilight-in-the-river-pavilion-by-chiang-she-chuan. "I lean on my rustic gate Above the swift river In the evening and hear The distant sound of women Beating clothes. The little bridge Arches over the fishes And turtles. Once in a great while Someone crosses. A reflection Appears on the water, then is gone." Report Title - p. 141 of 672

Ch'ien, Ch'i = Qian, Qi (710–782) Mount T'ai P'ing Visit to the Hermit Ts'ui Ch'ien Wen of Liang (Hsiao Kang), Emperor = Jian Wen of Liang, Xiao Gang (503–551) Flying Petals Rising in Winter Ch'in, Ch'ang Siu = Qin, Changxiu ? (?) Spring Sorrow Chu, Chen Po = Zhu, Zhenbo ? (?) Hedgehog The Rustic Temple is Hidden Ch'u, Ch'uang I = Chu, Chuangyi ? (frühes 8. Jh.) A Mountain Spring Country House Evening in the Garden Clear After Rain Tea Chu, Shu Chen = Zhu, Shuzhen (ca. 1135 – 1180) Lost Sorrow Fan, Yun (Wuyin, Henan 451-503) Farewell to Shen Yueh Fu, Hsüan = Fu, Xuan (217–278) Thunder Report Title - p. 142 of 672

Han, Yu (Mengxian, Henan 768-824) Amongst the Cliffs "The path up the mountain is hard To follow through the tumbled rocks. When I reach the monastery The bats are already flying. I go to the guest room and sit On the steps. The rain is over. The banana leaves are broad. The gardenias are in bloom. The old guest master tells me There are ancient paintings on the Walls. He goes and gets a light. I see they are incomparably Beautiful. He spreads my bed And sweeps the mat. He serves me Soup and rice. It is simple Food but nourishing. The night Goes on as I lie and listen To the great peace. Insects chirp And click in the stillness. The Pure moon rises over the ridge And shines in my door. At daybreak I get up alone. I saddle My horse myself and go my way. The trails are all washed out. I go up and down, picking my Way through storm clouds on the mountain. Red cliffs, green waterfalls, all Sparkle in the morning light. I pass pines and oaks ten men Could not reach around. I cross Flooded streams. My bare feet stumble On the cobbles. The water roars. My clothes whip in the wind. This Is the only life where a man Can find happiness. Why do I Spend my days bridled like a horse With a cruel bit in his mouth? If I only had a few friends Who agreed with me we'd retire To the mountains and stay till our lives end." Ho, Ch'e Ch'ang = He, Chechang ? (?) Homecoming Ho, Hsun = He, Xun (466/469-519) Spring Breeze The Traveler Hsieh, Ling Yuen = Xie, Lingyun (385-433) By T'ing Yang Waterfall Report Title - p. 143 of 672

Hsieh, Ngao = Xie, Xiao ? (?) Wind Tossed Dragons http://www.planet-of-the-blind.com/2011/10/wind-tossed-dragons.html. "The shadows of the cypresses On the moonlit avenue To the abandoned palace Weave in tangles on the road Like great kelp in the depths of the sea. When the palace was full of people I used to see this all the time And never noticed how beautiful it was. Mid-Autumn full moon, the luminous night Is like a boundless ocean. A wild Wind blows down the empty birds' nests And makes a sound like the waves of the sea In the branches of the lonely trees." Hsin, Ch'i Chi = Xin Qiji (1140-1207) To an Old Tune Huang, T'ing Ch'ien [Chien] = Huang, Tingjian (1045-1105) Clear Bright Kao, Chi [Ch'i] = Gao, Qi (1336-1374) The Old Cowboy "Other oxen have long curly horns. My ox has a long bare tail. I tag along behind, Holding it like a flute or a whip. We wander from the Southern hill To the Eastern cliffs. When he is tired or hungry, I always know what to do. Sunset, my ox ambles slowly home. As he walks along, I sing a song. When he lies down, I do too. At night in the barn I sleep by his side. I am old. I take care of my ox. I have nothing else to do. I only worry that some day They will sell my ox To pay their taxes." Kuan, Yun She [Kuang, Yünshih] = Guan, Yunshi (12886-1324) Seventh Day Seventh Month Li, Ch'ing Chao = Li, Qingzhao (1084-1155) A Weary Song to a Slow Sad Tune To the Tune "A Lonely Flute on the Phoenix Terrace" To the Tune "Cutting a Flowering Plum Branch" To the Tune "Drunk Under Flower Shadows" To the Tune "Spring at Wu Ling" To the Tune "The Boat of Stars Report Title - p. 144 of 672

Li, P'in = Li, Pin (818-876) Crossing Han River Li, Shang Yin = Li, Shangyin (ca. 1813-1858) Evening Comes Her Beauty is Hidden I Wake Up Alone The Candle Casts Dark Shadows The Old Harem When Will I Be Home? Liu, Ch'ang Ch'ing = Liu, Changqing (709-785) Snow on Lotus Mountain Liu, Yü Hsi = Liu, Yuxi (772-842) Drinking with Friends Amongst the Blooming Peonies To the Tune "Glittering Sword Hilts" Lu, Chi = Lu, Ji = Shiheng (Suzhou, Zhejiang 261-303) She Thinks of her Beloved Visit to the Monastery of Good Omen Lu, Kuei Meng = Lu, Guimeng (gest. 881) To an Old Tune Lu, Yu = Lu, You (Boat on Wei river 1125-1209) In the Country Insomnia Lazy Rain on the River Meng, Hao Jan = Meng, Haoran (Xiangyang, Hubei 689-740) Night on the Great River Returning by Night to Lu-men Ng, Shao = Wu ?, Shao (?) The New Wife P'an, Lady = Pan, Lady = Ban, Jieyu (ca.48-6 v. Chr., Concubine) A Present from the Emperor's New Concubine http://www.csupomona.edu/~inch/group1/DOAIST.PDF. "I took a piece of the rare cloth of Ch’i, White silk glowing and pure as frost on snow, And made you a fan of harmony and joy, As flawlessly round as the full moon. Carry it always, nestled in your sleeve. Wave it and it will make a cooling breeze. I hope, that when Autumn comes back And the North wind drives away the heat, You will not store it away amongst old gifts And forget it, long before it is worn out." Report Title - p. 145 of 672

P'an, Yueh (P'an Yeng Jen) = Pan, Yue (Pan, Anren) (Zhongmu, Henan 247–300) In Mourning for his Dead Wife http://www.worldcat.org/title/love-and-the-turning-year-one-hundred-more-poems-from-the-chinese/oclc/142145&referer=brief_results. "Winter and Spring have come and gone. Once more Autumn overtakes Summer. She has returned to The Hidden Springs. And all the World separates us forever. Who will listen to my secrets Now? Who will I live for now? I try to do my job at Court, And reluctantly go through The motions of duty, and Take up the tasks I had dropped. When I come home I can think Only of her. When I come In our room I expect to see her. I catch her shadow on the Screens and curtains. Her letters Are the most precious examples Of calligraphy. Her perfume Still haunts the bedroom. Her clothes Still hang there in the closet. She is always alive in My dreams. I wake with a start. She vanishes. And I Am overwhelmed with sorrow. Two birds made a nest and then There was only one. A pair Of fishes were separated And lost in the current. The Autumn wind blows. The morning Is misty, with dripping eaves. All through the troubled night I was Not able to forget in sleep. I hope the time will come when I am calm enough to beat On a pot like Chuang Tzu did." Pao, Yu = Bao, You ? (?) Viaticum Po, Chü I = Bo, Juyi = Bai, Juyi (Xinzhen, Henan 772-846) The Bamboo by Li Ch’e Yun's Window Shen, Yueh = Shen, Yue = Shen, Xiuwen (Huzhou, Zhejiang 441-513) Farewell to Fan Yun at An Ch'eng Su, Tung P'o = Su Shi = Su, Dongpo (Meishan, Sichuan 1037-1101 Changzhou, Jiangsu) Remembering Min Ch'e (a Letter to his Brother Su Che) Report Title - p. 146 of 672

Su, Wu Drafted "They married us when they put Up our hair. We were just twenty And fifteen. And ever since, Our love has never been troubled. Tonight we have the old joy In each other, although our Happiness will soon be over. I remember the long march That lies ahead of me, and Go out and look up at the stars, To see how the night has worn on. Betelgeuse and Antares Have both gone out. It is time For me to leave for far off Battlefields. No way of knowing If we will ever see each Other again. We clutch each Other and sob, our faces Streaming with tears. Goodbye, dear. Protect the Spring flowers of Your beauty. Think of the days When we were happy together. If I live I will come back. If I die, remember me always." T'ao, Hung Ching (T'ao T'ung Ming) = Tao, Hongjing (Tao Tongming) (Moling 451/456-536, Huayang) Freezing Night T'ao, Yuan Ming (Tao Chin) = Tao, Yuanming = Tao, Qian (Xunyang = Jiujiang, Jiangxi 365-427) I Return to the Place I Was Born T'ien, Hung = Tian, Hong (?) Dew on the Young Garlic Leaves Ts'ui, Hao = Cui, Hao (ca. 704-754) By the City Gate Tu, Fu = Du, Fu (Gongxian, Henan 712-770) Spring Rain Tu, Mu = Du, Mu (Chang'an 803-852) View from the Cliffs We Drink Farewell Wang, Chang Ling [Ch'ang] = Wang, Xhangling (698–756) A Sorrow in the Harem Wang, Hung Kung = Wang, Honggong = Rexroth, Kenneth In the Mountain Village Wang, Shi Ch'eng (Wang, I Shang) = Wang, Shicheng (Wang, Yishang) ( ?) At Ch'en Ch'u Report Title - p. 147 of 672

Wang, Wei ( 701-761) Autumn Autumn Twilight in the Mountains Bird and Waterfall Music Deep in the Mountain Wilderness "Deep in the mountain wilderness Where nobody ever comes Only once in a great while Something like the sound of a far off voice, The low rays of the sun Slip through the dark forest, And gleam again on the shadowy moss." Twilight Comes Wan, T'ing Yen = Wen, Tingyun = Wan, Wenqi (Qin, Shanxi 812-870) In the Mountains as Autumn Begins Passing a Ruined Palace Wu of Han, Emperor = Han Wudi (156-87 v. Chr.) = Liu, Che Autumn Wind From the Most Distant Time Wu of Liang, Emperor = Liang Wudi = Xiao, Yan (Nanlanding 464-549) The Morning Sun Shines Water Lilies Bloom Wu, Wei Ye = Wu, Weiye (1609–1671) At Yuen Yang Lake Yang of Sui, Emperor = Yang, Guang (569-618) Spring River Flowers Moon Night Yuan, Chi = Yuan, Ji ? = Ruan, Ji ? (210-263) Deep Night http://orientem.blogspot.ch/2009/08/deep-night-by-yuan-chi-210-263.html. "Deep night. I cannot sleep. I get up and sing softly to my lute. Moonlight glows in the gauze curtains. I open my night gown, and let The fresh night air bathe my body. A lonely wild goose cries out In the distant meadow. A night bird flies calling through the trees. I come and go without rest. What do I gain by it? My mind is distracted by worries That will never cease. My heart is all bruised By the troubled ghosts who haunt it." Yuan, Mei (Hangzhou 1716–1797) Summer Day Winter Night [Rex4,Rex6] 1972 The orchid boat : women poets of China. Transl. and ed. by Kenneth Rexroth and Ling Chung [ID D32196]. Ho, Lady = He, Lady. (300 v. Chr.) A Song of Magpies. Report Title - p. 148 of 672

Chuo, Wen-chün = Zhuo, Wenjun (Han) A Song of White Hair Pan, Chieh-yü = Ban, Jieyu. (48 v. Chr.) A Song of Grief Report Title - p. 149 of 672

Ts'ai, Yen = Cai, Yan = Cai Wenji. (Qixian, Henan 177-250) From 18 Verses Sung to a Tatar Reed Whistle I, II, VII, XI, XIII, XVII I I was born in a time of peace, But later the mandate of Heaven Was withdrawn from the Han Dynasty. Heaven was pitiless. It sent down confusion and separation. Earth was pitiless. It brought me to birth in such a time. War was everywhere. Every road was dangerous. Soldiers and civilians everywhere Fleeing death and suffering. Smoke and dust clouds obscured the land Overrun by the ruthless Tatar bands. Our people lost their will power and integrity. I can never learn the ways of the barbarians. I am daily subject to violence and insult. I sing one stanza to my lute and a Tatar horn. But no one knows my agony and grief. II A Tatar chief forced me to become his wife, And took me far away to Heaven’s edge. Ten thousand clouds and mountains Bar my road home, And whirlwinds of dust and sand Blow for a thousand miles. Men here are as savage as giant vipers, And strut about in armor, snapping their bows. As I sing the second stanza I almost break the lutestrings. Will broken, heart broken, I sing to myself. VII The sun sets. The wind moans. The noise of the Tatar camp rises all around me. The sorrow of my heart is beyond expression, But who could I tell it to anyway? Far across the desert plains, The beacon fires of the Tatar garrisons Gleam for ten thousand miles. It is the custom here to kill the old and weak And adore the young and vigorous. They wander seeking new pasture, And camp for a while behind earth walls. Cattle and sheep cover the prairie, Swarming like bees or ants. When the grass and water are used up, They mount their horses and drive on their cattle. The seventh stanza sings of my wandering. How I hate to live this way! XI I have no desire to live, but I am afraid of death. I cannot kill my body, for my heart still has hope That I can live long enough To obtain my one and only desire — Report Title - p. 150 of 672

That someday I can see again The mulberry and catalpa trees of home. If I had consented to death, My bones would have been buried long ago. Days and months pile up in the Tatar camp. My Tatar husband loved me. I bore him two sons. I reared and nurtured them unashamed, Sorry only that they grew up in a desert outpost. The eleventh stanza — sorrow for my sons At the first notes pierces my heart’s core. XIII I never believed that in my broken life The day would come when Suddenly I could return home. I embrace and caress my Tatar sons. Tears wet our clothes. An envoy from the Han Court Has come to bring me back, With four stallions that can run without stopping. Who can measure the grief of my sons? They thought I would live and die with them. Now it is I who must depart. Sorrow for my boys dims the sun for me. If we had wings we could fly away together. I cannot move my feet. For each step is a step away from them. My soul is overwhelmed. As their figures vanish in the distance Only my love remains. The thirteenth stanza — I pick the strings rapidly But the melody is sad. No one can know The sorrow which tears my bowels. XVII The seventeenth stanza. My heart aches, my tears fall. Mountain passes rise before us, the way is hard. Before I missed my homeland So much my heart was disordered. Now I think again and again, over and over, Of the sons I have lost. The yellow sagebrush of the border, The bare branches and dry leaves, Desert battlefields, white bones Scarred with swords and arrows, Wind, frost, piercing cold, Cold springs and summers Men and horses hungry and exhausted, worn out — I will never know them again Once I have entered Chang An. I try to strangle my sobs But my tears stream down my face. Meng, Chu = Meng, Zhu (3. Jh.) Spring Song Report Title - p. 151 of 672

Tzu, Yeh = Zi, Ye. (4. Jh.) Five Tzu Yeh Songs Anonymous On the Slope of Hua Mountain Su Hsiao-hsaio [sic] = Su, Xiaoxiao = Su Xiaojun (geb. Hangzhou, Zhejiang ; gest. 501) A Song of Hsi-ling Lake Pao, Ling-hui = Bao Linghui. (Southern dynasties) After one of the 19 famous Han poems Wu, Tsê-tien = Wu, Zetian (Empress (ca. 625-705, reg. 690-705) A Love Song of the Empress Wu Kuan, P'an-p'an = Guan, Panpan (fl. 805-820, Concubine of Zhang Yin) Mourning Li, Yeh = Li, Ye (Taoist priestess, Da Li (766 - 779 A.D.) A Greeting to Lu Hung-chien Who Came to Visit me by the Lake in my Illness Yü, Hsüan-chi = Yu Xuanji (842-872, Courtesan) Advice to a Neighbor Girl Living in the Summer Mountains On a Visit to Chung chen Taoist Temple I See in the South Hall the List of Successful Candidates in the Imperial Examinations Sending Spring Love to Tzu-an Hsüeh, T'ao = Xue, Tao (770-832) The Autumn Brook An Old Poem to Yiian Chen Hsüeh, Ch'iung = Xue, Qiong (?) A Song of Cliin Men District Han, Ts'ui-p'in = Han, Cuipin (9. Jh.) A Poem Written on a Floating Red Leaf Chang, Wen-chi = Zhang, Wenji. (Tang) The Bamboo Shaded Pool Chao, Luan-luan = Zhao, Luanluan (9. Jh.) Slender Fingers Red Sandalwood Mouth Willow Eyebrows Cloud Hairdress Creamy Breasts Hua, Jui, Lady = Huaruifuren (um 935-964) The Emperor Asks Why My Husband Surrendered Life in the Palace Ch'ien, T'ao = Qian, Tao (Xunyang = Jiujiang, Jiangxi 365-427) Written at a Party Where My Lord Gave Away a Thousand Bolts of Silk Wei, Lady = Wei, Wan (Xiangfang, Hubei 1040-1103) To the tune “The Bodhisattva's "Barbaric Headdress" Report Title - p. 152 of 672

Li, Ching-chao = Li, Qingzhao (Licheng, Shandong 1084-1151) To the short tune "The Magnolias" To the tune "A Hilly Garden" Happy and Tipsy To the tune "A Dream Song" The Sorrow of Departure "Red lotus incense fades on The jeweled curtain. Autumn Comes again. Gently I open My silk dress and float alone On the orchid boat. Who can Take a letter beyond the clouds? Only the wild geese come back And write their ideograms On the sky under the full Moon that floods the West Chamber. Flowers, after their kind, flutter And scatter. Water after Its nature, when spilt, at last Gathers again in one place. Creatures of the same species Long for each other. But we Are far apart and I have Grown learned in sorrow. Nothing can make it dissolve And go away. One moment, It is on my eyebrows. The next, it weighs on my heart." To the tune “Butterflies Love Flowers” Spring Ends To the tune "Spring in Wu-ling" To the tune "The Honor of a Fisherman" To the tune "Eternal Happiness" Anonymous (attributed to Li Qingzhao) To the tune "I Paint My Lips Red" To the tune "Picking Mulberries" Chu, Shuchen = Zhu, Shuzhen (1095-1131 od. 1063-1106) Spring Joy Spring Night To the tune "Panning Gold" Plum Blossoms Playing All a Summer's Day by the Lake To the tune "Clear Bright Joy" Nieh, Sheng-ch'iung = Nie, Shengqiong (12. Jh., Courtesan) Farewell to Li To the tune "A Partridge Sky" T'ang, Wan = Tang Wan (um 1144) To the tune "The Phoenix Hairpin" Sun, Tao-hsuan = Sun, Daoxuan = Chongxu Jushi (geb. Jian'ou, Fujian um 1100-1150) To the tune "A Dream Song" Wang, Ch'ing-hui = Wang Qinghui (um 1264-1288) To the tune "The River Is Red" Report Title - p. 153 of 672

Kuang, Tao-sheng = Guang, Daosheng (Huzhou 1262-1319) Married Love "You and I Have so much love, That it Burns like a fire, In which we bake a lump of clay Molded into a figure of you And a figure of me. Then we take both of them, And break them into pieces, And mix the pieces with water, And mold again a figure of you, And a figure of me. I am in your clay. You are in my clay. In life we share a single quilt. In death we will share one coffin." Anonymous Courtesan's Songs To the tune "Red Embroidered Shoes" Chu, Chung-hsien = Zhu, Zhongxian = Zhu, Jing'an = Zhu, Lingwen (Haining, Hangzhou 1422-1506) To the tune "A Branch of Bamboo" Anonymous A Song of the Dice Report Title - p. 154 of 672

Huang, O = Huang, E (1498-1569). To the tune "The Fall of a Little Wild Goose" "Once upon a time I was Beautiful and seductive, Wavering to and fro in Our orchid scented bedroom. You and me together tangled In our incense filled gauze Bed curtains. I trembled, Held in your hands. You carried Me in your heart wherever You went. Suddenly A bullet struck down the female Mandarin duck. The music Of the jade zither was forgotten. The phoenixes were driven apart. I sit alone in a room Filled with Spring, and you are off, Making love with someone else, Happy as two fish in the water. That insufferable little bitch With her coy tricks! She’d better not forget — This old witch can still Make a furious scene!" A Farewell to a Southern Melody To the tune "A Floating Cloud Crosses Enchanted Mountain" To the tune "Soaring Clouds" "You held my lotus blossom In your lips and played with the Pistil. We took one piece of Magic rhinoceros horn And could not sleep all night long. All night the cock's gorgeous crest Stood erect. All night the bee Clung trembling to the flower Stamens. Oh my sweet perfumed Jewel! I will allow only My lord to possess my sacred Lotus pond, and every night You can make blossom in me Flowers of fire." To the tune "Red Embroidered Shoes" Ma Hsiang-lan = Ma, Xianglan = Ma, Shouzhen (1548-1604) Waterlilies Shao, Fei-fei = Shao, Feifei (geb. Hangzhou, 17. Jh.) A Letter Wang, Wei (Shanxi 701-761) Seeking a Mooring Ho, Shuang-ch'ing = He, Shuangqing (1715-?) To the tune "A Watered Silk Dress" To the tune "Washing Silk in the Stream" Report Title - p. 155 of 672

Sun, Yun-feng = Sun Yunfeng (1764-1814) On the Road Through Chang-te " On the last year's trip I enjoyed this place. I am glad to come back here today. The fish market is deep in blue shadows. I can see the smoke for tea rising From the thatched inn. The sands of the river beaches Merge with the white moon. Along the shore the willows Wait for their Spring green. Lines of a poem run through my mind. I order the carriage to stop for a while." Travelling in the Mountains "Traveling homesick with the West wind, The dust of my cart rises to the evening clouds. The last cicadas drone in the yellowing leaves. In the sunset a man’s shadow looms like a mountain. One by one the birds go to roost. I wander aimlessly and never go home. I pause above a stream and envy the fisherman Who sits there in solitude and leisure, Thinking his own elegant thoughts." Starting at Dawn The Trail Up Wu Gorge Wu, Tsao = Wu, Zao (geb. ca. 1800) To the tune "The Pain of Lovesickness" For the Courtesan Ch'ing Lin To the tune "The Love of the Immortals" To the tune "The Joy of Peace and Brightness" To the tune "Flowers Along the Path through the Field" Returning from Flower Law Mountain On a Winter Day To the tune "Washing Silk in the Stream" In the Home of the Scholar Wu Su-chiang From Hsin-an, I Saw Two Psalteries of the Late Sung General Hsieh Fang-te To the tune "A Dream Song" Yu, Ch'in-tseng = Yu Qingzeng (spates 19. Jh.) To the tune "Intoxicated with Shadows of Flowers" Report Title - p. 156 of 672

Ch'iu, Chin = Qiu, Jin (Xiamen, Fujian 1875-1907 Shaoxing, Zhejiang) A Call to Action A Letter to Lady T'ao Ch'iu "All alone with my shadow, I whisper and murmur to it, And write strange characters In the air, like Yin Hao. It is not sickness, nor wine, Nor sorrow for those who are gone, Like Li Ch'ing-chao, that causes A whole city of anxiety To rise in my heart. There is no one here I can speak to Who can understand me. My hopes and visions are greater Than those of the men around me, But the chance of our survival is too narrow. What good is the heart of a hero Inside my dress? My perilous fate moves according to plan. I ask Heaven Did the heroines of the past Encounter envy like this?" To the tune "Walking through the Sedges" Two poems to the tune "The Narcissus by the River" I, II To the tune "The River Is Red" Ping, Hsin = Bing, Xin = Bingxin = Xie, Bingxin = Xie, Wanying (Fuzhou, Fujian 1900-1999) Remembering For the Record (given to my little brother) From Multitudinous Stars and Spring Waters I-IX Pai, Wei = Bai, Wei = Huang Zhang (Zixing, Hunan 1894-1987) Madrid Cheng, Min = Zheng, Min (Minhou, Fuzhou, Fujian 1920-) Evening Rendezvous Student Jung, Tzu = Rong, Zi (1928-) My Dressing Mirror is a Humpbacked Cat Lin, Ling (Sichuan 1938-) Sinking A Cloud Dissects Itself Footpaths Cross in the Rice Field Vague Apprehension, to a gambler Woman Wall Tuo, Ssu = Duo, Si = Chou Tsui-ching = Zhou, Zuijing (Chiayi, Taiwan 1939-) Train Sprout Night Street Report Title - p. 157 of 672

Hsiung, Hung = Xiong, Hong (1940-) The Pitcher Summer Freezes Here Written in the Sunset "Time is engraved on the pale green faces Of the floating lotus leaves. Our hearts are a sea, a lake, Finally a little pond, where Spider webs interlock over the round leaves, And below them our longing Is only a single drop of dew. Sometimes, suddenly the old story overcomes us. Time triumphs then. And lets down its hair — Shadowy black, Trailing like a willow. The old melancholy Comes from the land of longing. The colors of the sunset thicken. The shadows grow fast on the water. You can tear them, But not tear them away." To Who Stops the Dance? If You Think with Fire Thinking of Someone Lan, Ling (Philippinen 1949-, lives in Taiwan) = Chen Wan-fen = Zhen Wanfen A Melody https://buoy.antville.org/stories/334370/. I Wind shakes the grass. Its upright posture Is torn apart. A voice awakens The ashes. The news is written On vanishing dew. II It encircles the reeds and flows Along the two banks of the stream. The reflection on the water Has no light. Suddenly a splash. The shadow of a face Descends like night on stone. III Leaning against the wind, he stands. Grass withers between his brows. The stars descend into the midnight river, Emptied by the storm. He who has never worn shoes Has gone far away but is still inaudibly near. The Arrival Beyond Silence From The White Color of Nearness Report Title - p. 158 of 672

Tan, Ying = Dan, Ying = Liu, Baozhen (Perak, Malaysia 1943-) Drinking the Wind Chung, Ling = Zhong, Ling (Chongqing, Sichuan 1945-) Dusk on the Veranda by Lake Mendota The Fall of Moon Lady Before the Landing of Apollo X On the Melting Lake Song of Rootless People Visiting Jen, Jui = Ren, Rui (?) Midnight Li, Chü = Li, Ju = Li, Ru (Shanghai 1942-, lives in Taiwan) Harvesting Wheat for the Public Share Sekundärliteratur 1973 Stephen Owen : Of the many new books of Chinese poetry in translation, this section is unique : the poems, dating from the third century B.C. to the present, are all by women. The translations are followed by notes and a brief essay on the status of women in traditional Chinese society. Considering that only a handful of such poems has been previously translated, the intent is laudable, though perhaps nobler in the conception than in the execution. As the translators acknowledge, some of the earliest poems are of highly questionable authenticity, though they are the most interesting of the early poems. Mr. Rexroth's delicate style has not left him, but it requires something to work with : a number of the poems, particularly some of the Tang selections, are genuinely insignificant, and throughout the book are places where the translators might have chosen better poems. Most of the Yuan, Ming, and Qing selections are delightful, particularly the Ming erotic poems, and well deserve translation. About a third of the book is devoted to twentieth century women poets, and these poems are uniformly interesting. When a poem gets difficult, the translators' imaginations will often supply a solution remarkable both for its ingenuity and incorrectness. The worst disaster is Xue Tao's 'An old poem to Yuan Chen', which from the title to the last line bears very little resemblance to the Chinese text. This book is enjoyable to read and gives the reader the kind of poems he won't get a chance to read elsewhere. It is not scholarship nor does it pretend to be. If one accepts this fact and the fact that it does contain many errors, it is still a pleasurable book and a valuable book in that it introduces many poems which the non-sinologist would never see other wise and which the sinologist might never have thought to look for in the corpus of Chinese poetry. 1988 Shu Yunzhong : In the first place Rexroth chooses many little known women poets for his anthology because their poems, mostly love poems, fit into his literary conceptualization. Out of one hundred and fifteen poems in this collection fifty-one poems deal, in one way or another, with the theme of love. Some of the poets are courtesans or prostitutes and they write about love between man and woman rather openly by Chinese standards. With all their audacity, they still appear to Rexroth too reserved in their treatment of love. To intensify the treatment of human love, Rexroth inserts some words for which we cannot find any equivalent in the original text. [Rex10,Rex11,Rex3] Report Title - p. 159 of 672

1977 Rexroth, Kenneth ; Snyder, Gary. Chinese poetry and the American imagination. [Statements from a symposium, April 1977]. In : Ironwood ; no 17 (1981). Kenneth Rexroth: Chinese poetry began to influence writers in English with the translations into French of Hervey St. Denis and others in the mid-19th century who translated Three Hundred Poems of the T'ang into French free verse. If American and English poets did not read French, the translations of Herbert Giles and other Sinologists like him were practically worthless, because of the doggerel verse in which they were rendered. Probably the most influential was Judith Gautier's Le livre de Jade, which was translated by E. Powys Mathers in Colored Stars and A Garden of Bright Waters. Neither Gautier nor Mathers read Chinese and, in fact, her informant was a Thai who didn't read Chinese either. Nevertheless, these prose poems (which first appeared in Stuart Merrill's Pastels in Prose) came across as deeply moving poetry in English. Approximately contemporarily appeared the first translations by Arthur Waley and, not long after, Ezra Pounds Cathay. Pound and Waley taught the West a kind of irregular iambic pentameter or free verse, in both cases as dependent on quantitative rhythms as on accentual. Chinese poetry, in fact, bears no resemblance to this kind of verse. It is rhymed with considerable emphasis, usually, on the rhymed words, and at first was in four monosyllable lines, or five, or seven, and in addition the tones which distinguished the mean-ings of homonymous Chinese monosyllables came to follow regular patterns. Later in the T'ang, and reaching its flower in the Sung Dynasty, poems were patterned on the irregular lines of songs, as well as being written in the five or seven syllable classic patterns. Learned and industrious people have tried to reproduce in English the original rhythms, but have managed to produce only absurdities. So Chinese poetry has come to influence the West as a special form of Chinese verse— which annoys some more pedantic Sinologists of Chinese ancestry. It is a special kind of free verse and its appearance happened to converge with the movement toward Objectivism, Imagism, and even the Cubist poetry of Gertrude Stein and Pierre Reverdy—"no ideas but in things", as Williams says rather naively. There is almost no rhetorical verse of the kind we find in Augustan Latin and later in Renaissance poetry throughout Europe, nor is there the luxuriously foliate poetry of India (with the possible exception of the Li Sao). There are no true poetic epics in Chinese poetry. The heroic epic of China is an historical novel, The Romance of . And, until recent years, the verse of Chinese drama was considered beneath serious literary consideration, although, for instance, "The Flower Burying Song" from the play taken from The Dream of the Red Chamber is quite impressive poetry. There are verse treatises in Chinese comparable to Virgil's Georgies or Horace's Art of Poetry, but even they follow the tendency toward direct presentation of concrete images. Most Chinese poetry, whether elegiac or love poetry, situates die reader in a definite 'mise-en-scene'. "The driving wind and rain tear the banana leaves" we are in the South. "The swallows huddle in their nest under the gilded rafters"—a palace. "I am too weary to pick up my jade inlaid lute"—probably a concubine. "Soon the wild geese will be returning from the North, but they will bring me no message"—he is away fighting the Northern Barbarians. This can become a facile formula, especially when, in the later dynasties, the lines were arranged in strictly parallel couplets, but it is certainly a way to produce effective—affective—poetry, if you are a poet. In fact, it differs little from the poetry envisaged by Wordsworth and Coleridge in the preface to Lyrical Ballads and often realized in their best poems. But so true is it also of Horace's "Under Soracte" or the best poems of Hafiz or the rare poignant imagistic moments in Tennyson's "In Memoriam". Chinese poetry entered the American and, to a much lesser degree, English poetic consciousness at exactly the right moment to purge the rhetoric and moralizing of 19th century Romantic poetry and the even more moralistic, preachy poetry of the '90s. Much of the poetry of Ernest Dowson is little sermons of disappointed Epicureanism. Japanese poetry, which after all is an extremely compressed expression of Chinese aesthetics, became popular among American poets at about the same time and through the same people—Pound, Waley, and Mathers. Today, for a very large sector of American poets, the Report Title - p. 160 of 672 poetry of the Far East is more influential than 19th and 20th century French poetry, which has dominated the international idiom for so long, and certainly incomparably more influential than American or English poetry of the 19th century. The only rival is the slowly dying influence of "metaphysical" verse of the English Renaissance. It would be possible to name over a hundred American poets deeply influenced by the poetry of the Far East and some who have difficulty in thinking about poetry in any other idiom than Chinese or Japanese. Now, of course, there are a number of poets, by no means uninfluential, who read Chinese and Japanese and who are philosophically Buddhist or Taoist or both. Report Title - p. 161 of 672

Gary Snyder The fact is that although first and foremost the translations of Ezra Pound Arthur Waley, a little later Witter Bynner, have had a distinctive impact 01 people's thinking and people's poetics, there was another thing that has been very important, running parallel to that right through, and that has been the idea of the Chinese poet, the image that the Chinese poet as a poet, as role model, presented to us. In a simple way, I think, our first Anglo-American received view of the Chinese poets was that they were civil servants. And in a simplified way, then is some truth in this. There were extremes as great perhaps as Han Yu on the one side as a rigorous, benevolent, socially-minded poet, Confucianist all his life; and at the other end, perhaps a poet like Han Shan, who speaks entirely from the hermit's habitat. Yet in actual fact, these two kinds of poetry, which am artificially separating for the moment, were generally produced by the same people. Now to add to the complexity, we have no real models in Occidental poetry of poets who either were staunch, quiet, solid civil servants involved in responsible positions in society for a whole lifetime as a regular type of poet nor do we have on the other hand a real tradition of hermit's poetry in the Occident. So it's all the more interesting to see that these two types of roles o poetry were both in China coming from the same individuals, often at differ¬ent stages within one lifetime, or in some cases, it was just a matter of literally changing hats—Confucian hat to Taoist hat while on a trip to the country. I first responded, in 1949, living in Oregon, to my contact with Chinese poetry on the level of nature; that was what I was interested in. As a student of anthropology beginning to read on Far Eastern matters but really focusing or American Indian studies, I was deeply concerned with the almost abstract questions of philosophy of nature and problems involved when high civilizations impact on nature and impact on natural peoples. As a mountaineer and backpacker, when I read Chinese poetry, I was struck in some of the translations by qualities hard to describe . . . clarity, limpidity, space, and at the same time, a fine, specialized and precise attention and observation of natural detail—natural detail existing and functioning within a very large, 10,000 li, moonlit territory. That was my first interest in it. Later, of course, reading more widely, and still only in translations, I realized that the extent was quite a bit broader, that it went from the Shih Ching (known variously as The Book of Odes, The Book of Songs, and The Confucian Odes) to, say, Ming Dynasty (1368-1644), Shih Ching to Mao Tse-tung, and that it included a vast range of possibilities of content. I also see now how different American poets came to Chinese poetry and received different things. As I looked initially only to the hermit poet/nature poet for inspiration and for a while took that to be what Chinese poetry really was, so a man whose work I valued highly as a teacher in poetic technology, namely Ezra Pound, found in Chinese poetry something else entirely. Pound was delighted with the possibility of poets having political power in a strong bureaucracy. Those perhaps are the two extremes—myself or someone like myself, and Pound or someone like Pound—in their reactions to the role possibilities implied in Chinese poetry. Then we begin to notice something else there, lurking slightly below the surface, slightly further back in time—we see a glimmering in Li Ho, it's there very clearly in the Ch'-u T'zu (The Songs of the South), and we can discern it in certain features in the Shih Ching—and that is the poet as shaman. The shaman-poet role has been explicated for us by Edward Schafer's recent work, The Divine Woman, that brings out a whole range of images and symbols and underlying energies that are in that poetry, that you might not see there at first glance. And yet, to go one more step, finally, for myself, what I go back to Chinese poetry for is its humaneness. I'm going to go back for a second to the introduction to the Shih Ching (compiled circa 600 B.C.), the original classic collection/anthology. "Poetry is to regulate the married couple, establish the principle of filial piety, intensify human relationships, elevate civilization, and improve public morals ". That's Confucius' estimate, or somebody like Confucius, of what poetry should do; and it must have had great influence because that man was highly respected in later centuries. Thinking this one through again, I thought: well, there's a lot of truth in what he says, and actually poetry in a healthy, stable society (in which poets are not forced willy-nilly to all be alienated revolutionaries) does influence the behavior Report Title - p. 162 of 672

of lovers, and it does make one think of one's parents, and put importance on friendship, and give meaning to history and culture, and improve public manners. So then I thought, yes, poetry should do that. Actually, in a visionary way, what we want poetry to do is guide lovers toward ecstasy, give witness to the dignity of old people, intensify human bonds, elevate the community, and improve public spirit. And so, it is in just that humaneness, that delicate—I'm almost tempted to use the word sweet—appreciation of the details of human life, families, the frustrations of employment with the government, and the frustrations of being a hermit, that we perhaps respond to most deeply in Chinese poetry, having a poetry ourselves which is so different in a way, so mythological, so political and so elevated, that it can't deal with ordinary human affairs often. [Pou24:S. 209-212] 1979 William Stanley Merwin : One evening I picked up Kenneth Rexroth's One hundred poems from the Chinese again, after several years, and read it through once more, at a sitting, with a great wave of gratitude, and a sense of its vividness and life – a book which I have known and read for so many years now. [Rex5] Report Title - p. 163 of 672

1979 Li, Ch'ing-chao [Li, Qingzhao]. Complete poems. Transl. and ed. by Kenneth Rexroth and Ling Chung. [ID D32233]. Joy of Wine, to the tune 'A Dream Song' Springs Ends, to the tune 'A Dream song' Thoughts from the Women's Quarter, to the Tune 'The Silk Washing Brook' To a short version of 'The Magnolia Flower' To the tune 'Picking Mulberries' Two Springs, to the tune 'Small Hills' Red Plum Blossoms, to the tune 'Spring in the Jade Tower' Plum Blossoms, to the tune 'The Honor of a Fisherman' When the Plums by the Back Pavilion Bloomed, to the tune 'An Idle, Lovely Woman' Peonies, to the tune 'I Celebrate the Clear Slow Dawn' Watching Lotuses, to the tune 'Grievance against My Young Lord' Cassia Flower, to the tune 'Partridge Sky' Ninth Day, Ninth Month, to the tune 'Drunk with Flower Shadows' The Beauty of White Chrysanthemums, to the tune 'Beauties' Remorse, to the tune 'Rouged Lips' To the tune 'The Silk Washing Brook' On Spring, to the tune 'The Silk Washing Brook' Spring in the Women's Quarter, to the tune 'Beautiful Nien Nu' The Day of Cold Food, to the tune 'The Silk Washing Brook' Thoughts from the Women's Quarter, to the tune 'The Silk Washing Brook' To the tune 'The Bodhisattva's Headdress' To the tune 'Happiness Approaches' Sorrow of Departure, to the tune 'Cutting a Flowering Plum Branch' Farewell Letter to My Sister Sent from an Inn at Lo Ch'ang, to the tune 'Butterflies love Flowers' To the tune 'You Move in Fragrance' Thoughts from the women's Quarter, to the tune 'Nostalgia of the Flute on the Phoenix Terrace' Autumn Love, 'A Weary Song to a Slow Sad Tune' "Search. Search. Seek. Seek. Cold. Cold. Clear. Clear. Sorrow. Sorrow. Pain. Pain. Hot flashes. Sudden chills. Stabbing pains. Slow agonies. I can find no peace. I drink two cups, then three bowls, Of clear wine until I can't Stand up against a gust of wind. Wild geese fly over head. They wrench my heart. They were our friends in the old days. Gold chrysanthemums litter The ground, pile up, faded, dead. This season I could not bear To pick them. All alone, Motionless at my window, I watch the gathering shadows. Fine rain sifts through the wu-t'ung trees, And drips, drop by drop, through the dusk. What can I ever do now? How can I drive off this word — Hopelessness?" Spring Ends, I, to the tune 'A Complaint of My Young Lord' Report Title - p. 164 of 672

Spring Ends, II, to the tune 'A Complaint to My Young Lord' Thoughts from the Women's Quarter, to the tune 'The Boat of Stars' To the tune 'The Bodhisattva's Headdress' The Wu-t'ung Tree, to the tune 'Remembering the Girl of Ch'in' Cassia Flowers, to a new version of 'The Silk Washing Brook' Banana Trees, to the tune 'Picking Mulberries' To the tune 'Partridge Sky' Plum Blossoms, to the tune 'Immortals on the River Bank' I Gave a Party to My Relatives on the Day of Purification, to the tune 'Butterflies love Flowers' Fading Plum Blossoms, to the tune 'Perfumed Garden' Spring Fades To the tune 'The Perfumed Garden' I Smell the Fragrance of Withered Plum Blossoms by My Pillow, to the tune 'Unburdening Oneself' Spring Ends, to the tune 'Spring at Wu Ling' To the tune 'A Song of the South' A Song of Departure, to the tune 'Butterflies Love Flowers' "Warm rain and soft breeze by turns Have just broken And driven away the chill. Moist as the pussy willows, Light as the plum blossoms, Already I feel the heart of Spring vibrating. But now who will share with me The joys of wine and poetry? Tears streak my rouge. My hairpins are too heavy. I put on my new quilted robe Sewn with gold thread And throw myself against a pile of pillows, Crushing my phoenix hairpins. Alone, all I can embrace is my endless sorrow. I know a good dream will never come. So I stay up till past midnight Trimming the lamp flower’s smoking wick." On Plum Blossoms, to the tune 'A Little Wild Goose' Written by Chance Sentiment Poems on Yuen Chieh's 'Ode to the Restoration of Tang' to Rhyme with Chang Wen-ch'ien's Poem, I & II Poems Dedicated to Lord Han, the Minister of the Council of Defense, and Lord Hu, the Minister of the Board of Works A Satire on the Lords Who Crossed the Yangtse in Flight from the Chin Troops On History Written on Climbing Eight Poems Tower Our Boat Starts at Night from the Beach of Yen Kuang In the Emperor's Chamber To the Empress To an Imperial Lady To the Imperial Concubine Dream, to the tune 'The Honor of a Fisherman' Written on the Seventh Day of the Seventh Month, to the tune 'You Move in Fragrance' A Morning Dream To the tune 'Clear Peace Happiness Report Title - p. 165 of 672

Cassia Flowers, to a new version of 'The Silk Washing Brook' At a Poetry Party I Am Given the Chih To the tune 'Immortals on the River Bank' To the tune 'Everlasting Joy' "The sun sets in molten gold. The evening clouds form a jade disk. Where is he? Dense white mist envelops the willows. A sad flute plays "Falling Plum Blossoms". How many Spring days are left now? This Feast of Lanterns should be joyful. The weather is calm and lovely. But who can tell if it Will be followed by wind and rain? A friend sends her perfumed carriage And high-bred horses to fetch me. I decline the invitation of My old poetry and wine companion. I remember the happy days in the lost capital. We took our ease in the women's quarters. The Feast of Lanterns was elaborately celebrated — Gold pendants, emerald hairpins, brocaded girdles, New sashes — we competed To see who was most smartly dressed. Now I am withering away, Wind-blown hair, frosty temples. I am embarrassed to go out this evening Among girls in the flower of youth. I prefer to stay beyond the curtains, And listen to talk and laughter I can no longer share." [Rex16] Report Title - p. 166 of 672

1986 Rexroth, Kenneth. Tu Fu : poems [ID D32237]. [Du Fu]. "Tu Fu is, in my opinion, and in the opinion of a majority of those qualified to speak, the greatest non-epic, non-dramatic poet who has survived in any language." This is certainly true, but it dodges the issue – what kind of poet is Tu Fu? Not epic, not dramatic, but not in any accepted sense lyric either. Although many of his poems, along with others of the Tang Dynasty, have been sung from that day to this, and although the insistent rhythms, rhymes, and tonal patterns of Chinese verse are lost in free-verse translation so that we do not realize how musical even the most irregular Chinese verse is (the most irregular curiously enough, owes its very irregularity to the fact that it' was written to pre-existing melodies), almost none of Tu Fu's verse is lyric in the sense in which the songs of Shakespeare, Thomass Campion, Goethe, or Sappho are lyric. Rather, his is a poetry of reverie, comparable to Leopardi's "L'lnfinito", which might well be a translation from the Chinese, or the better sonnets of Wordsworth. This kind of elegiac reverie has become the principal form of modern poetry, as poetry has ceased to be a public art and has become, as Whitehead said of religion "What man does with his aloneness". It is this convergence of sensibilities across the barriers of time space, and culture that accounts for the great popularity of Chinese poetry in translation today, and for its profound influence on all major modern American poets. In addition, Tu Fu, although he was by no means "alienated" and at war with society like Baudelaire was in fact cut off from it and spent his life, after a brief career as a high official of Ming Huang, The Bright Emperor, as a wandering exile. His poetry is saturated with the exile's nostalgia and the abiding sense of the pathos of glory and power. In addition, he shares with Baudelaire and Sappho, his only competitors in the West, an exceptionally exacerbated sensibility, acute past belief. You feel that Tu Fu brings to each poetic situation, each experienced complex of sensations and values, a completely open nervous system. Out of this comes the choice of imagery—so poignant so startling, and yet seemingly so ordinary. Later generations of Chinese poets would turn these piercing, uncanny commonplaces into formulas, but in Tu Fu they are entirely fresh, newborn equations of the conscience, and they survive all but the most vulgar translations. Tu Fu is not faultless. As Court Censor, a kind of Tribune of the Patricians, under Su Tsung, the son of Ming Huang, he seems to have been a cantankerous courtier. He took his sinecure job seriously and, an unregenerate believer in the Confucian classics, proceeded to admonish the Emperor on his morals and foreign policy. He was dismissed and spent the rest of his life wandering over China. He stayed longest in his famous grass hut in the suburbs of Ch'eng Tu in Szechuan. As the dynasty disintegrated and China entered on an interregnum, a time of troubles, he started wandering again, slowly, down the great river, always longing for the capital. His last years were spent on a houseboat, and on it, at 59, he died, possibly from overexposure during a flood and storm. This is a troubled enough life, but Tu Fu writes of it with a melancholy that often verges on self-pity. He is a valetudinarian. By the time he was thirty, he was calling himself a white-haired old man. He always speaks of his home as a grass hut and presents himself as being very poor. Actually, though they were thatched, his various houses were probably quite palatial, and he seems never to have relinquished ownership of any of them and always to have drawn revenue from the farms attached to them. He had the mildest literary affection for his wife, whom he did not see for many years. He wrote no love poems to women; as with most of his caste, his passionate relationships were with men. Much of this is just convention, the accepted tone of Chinese poetry of the scholar gentry. Tu Fu's faults are microscopic in comparison with the blemishes that cover Baudelaire like blankets. Behind Baudelaire's carapace is a sensibility always struggling for transcendence. In Tu Fu the vision of spiritual reality is immanent and suffuses every item presented to the senses. Behind the conventions, behind the faults which make him human and kin to all of us, are a wisdom and a humanness as profound as Homer's. No other great poet is as completely secular as Tu Fu. He comes from a more mature, saner culture than Homer, and it is not even necessary for him to say that the gods, the abstractions from the forces of nature and the passions of men, are frivolous, lewd, vicious, quarrelsome, and cruel and that only the steadfastness of human loyalty, magnanimity, compassion redeem Report Title - p. 167 of 672

the nightbound world. For Tu Fu, the realm of being and value is not bifurcated. The Good, the True, and the Beautiful are not an Absolute, set over against an inchoate reality that always struggles, unsuccessfully, to approximate the pure value of the absolute. Reality is dense all one being. Values are the way we see things. This is the essence of the Chinese world view, and it overrides even the most ethereal Buddhist philosophizing and distinguishes it from its Indian sources. There is nothing that is absolutely omnipotent, but there is nothing that is purely contingent either. Tu Fu is far from being a philosophical poet in the ordinary sense, yet no Chinese poetry embodies more fully the Chinese sense of the unbreakable wholeness of reality. The quality is the quantity the value is the fact. The metaphor, the symbols are not conclusions drawn from the images; they are the images themselves in concrete relationship. It is this immediacy of utterance that has made Chinese poetry in translation so popular with modern Western poets The complicated historical and literary references and echoes disappear; the vocal effects cannot be transmitted. What comes through stripped of all accessories, is the simple glory of the facts—the naked, transfigured poetic situation. The concept of the poetic situation is itself a major factor in almost all Chinese poems of any period. Chinese poets are not rhetorical; they do not talk about the material of poetry or philosophize abstractly about life—they present a scene and an action "The north wind tears the banana leaves." It is South China in the autumn. "A lonely goose flies south across the setting sun." Autumn again, and evening. "Smoke rises from the rose jade animal to the painted rafters." A palace. "She toys idly with the strings of an inlaid lute." A concubine. "Suddenly one snaps beneath her jeweled fingers." She is tense and tired of waiting for her master. This is not the subject matter, but it is certainly the method, of almost all the poets of the modern, international idiom, whether Pierre Reverdy or Francis Jammes, Edwin Muir or William Carlos Williams, Quasimodo or the early, and to my taste best, poems of Rilke. If Isaiah is the greatest of all religious poets, then Tu Fu is irreligious. But to me his is the only religion likely to survive the Time of Troubles that is closing out the twentieth century. It can be understood and appreciated only by the application of what Albert Schweitzer called "reverence for life." What is, is what is holy. I have translated a considerable amount of his poetry, and I have saturated myself with him for forty years. He has made me a better man, a more sensitive perceiving organism, as well as, I hope, a better poet. His poetry answers out of hand the question that worries aestheticians and critics, "What is poetry for?" What his poetry does superlatively is what is the purpose of all art. [Rex20]

Bibliographie : Autor 1956 Rexroth, Kenneth. One hundred poems from the Chinese. (New York, N.Y. : New Directions, 1956). [WC] 1966 Rexroth, Kenneth. An autobiographical novel. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1966). [ZB] 1968 Rexroth, Kenneth. Tu Fu, Poems. In : Rexroth, Kenneth. Classics revisited. (Chicao, Ill. : Quadrangle Books, 1968). [Du Fu]. http://www.bopsecrets.org/rexroth/cr/4.htm. 1969 All year long : four ancient folksongs. Transl. from the Chinese by Kenneth Rexroth ; calligraphy by Mai Vo-Dinh. (Santa Barbara, Calif. : Unicorn Press, 1969). (Unicorn broadsheet ; 4). [Enthält] : We break off a branch of poplar catkins. The sultry air is heavy with flower perfumes. A cold wind blows open the window. A freezing sky. [WC] 1970 Rexroth, Kenneth. One hundred more poems from the Chinese : love and the turning year. (New York, N.Y. : New Directions, 1970). [ZB] Report Title - p. 168 of 672

1972 The orchid boat : women poets of China. Transl. and ed. by Kenneth Rexroth and Ling Chung. (New York, N.Y. : The Seabury Pres ; New Directions, 1972). [AOI] 1979 Li, Ch'ing-chao [Li, Qingzhao]. Complete poems. Transl. and ed. by Kenneth Rexroth and Ling Chung. (New York, N.Y. : New Directions, 1979). [Enthält : Ling, Chung. A biography of Li Ch'ing-chao]. [ZB] 1986 Rexroth, Kenneth. Tu Fu : poems. In : Rexroth, Kenneth. Classics revisited. (New York, N.Y. : New Directions, 1986). [ZB] 1987 Tu, Fu [Du, Fu]. Thirty-six poems. With text by John Yau ; transl. by Kenneth Rexroth ; with twenty-five etchings by Brice Marden. (New York, N.Y. : Peter Blum, 1987). [WC] 2003 The New Directions anthology of classical Chinese poetry : translations by William Carlos Williams, Ezra Pound, Kenneth Rexroth, Gary Snyder, David Hinton. Ed. by Eliot Weinberger. (New York, N.Y. : New Directions, 2003). [AOI] 2014 Rexroth, Kenneth. Translations from Chinese. In : Kenneth Rexroth Archive. http://www.bopsecrets.org/rexroth/translations/chinese.htm.

Bibliographie : erwähnt in 1957 Williams, William Carlos. Two new books by Kenneth Rexroth : In defense of the earth by Kenneth Rexroth ; One hundred poems from the Chinese by Kenneth Rexroth : review. In : Poetry ; vol. 90, no 3 (June 1957). [AOI] 1958 Bishop, John L. One hundred poems from the Chinese : review. In : Comparative literature ; vol. 10, no 1 (1958). [Kenneth Rexroth]. [AOI] 1958 Fang, Achilles. One hundred poems from the Chinese by Kenneth Rexroth : review. In : The Journal of Asian studies ; vol. 17, no 4 (1958). http://www.jstor.org/stable/2941200. [AOI] 1972 Ling, Chung Odell. Kenneth Rexroth and Chinese poetry : translation, imitation, and adaptation. (Ann Arbor, Mich. : University Microfilms, 1973). Dissertation Wisconsin University, 1972. [WC] 1973 Owen, Stephen. The orchid boat : women poets of China by Kenneth Rexroth : review. In : The journal of Asian studies ; vol. 33, no 1 (1973). http://www.jstor.org/stable/2052890 [AOI] 1984 Ling, Chung. This ancient man is I : Kenneth Rexroth's renderings of Tu Fu. In : Tamkang review ; vol. 15, nos 1-4 (1984-1985). / In : Renditions 21-22 (1984). [AOI] 1985 Lockwood, William J. Kenneth Rexroth's versions of Li Ch'ing Chao. In : Tamkang review, vol. 15, no 1-4 (1984-1985). [Li Qingzhao]. [AOI] 1986 Gibson, Morgan. Revolutionary Rexroth, poet of East-West wisdom. (Hamden, Conn. : Archon Books, 1986). [Enthält] : Rexroth, Kenneth. The heart's garden, the garden's heart. (Cambridge, Mass. : Pym-Randall, 1967). http://www.thing.net/~grist/ld/rexroth/rex-cont.htm. [ZB] 1988 Kahn, Paul. Kenneth Rexroth's Tu Fu. In : Yearbook of comparative and general literature, vol. 37 (1988). [ZB] Report Title - p. 169 of 672

1988 Shu, Yunzhong. Communion and deviation : Kenneth Rexroth's approach to classical Chinese poetry. https://www.google.ch/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd= 16&ved=0CFwQFjAFOAo&url=https%3A%2F%2Fojs.lib.byu.edu%2F spc%2Findex.php%2FCCR%2Farticle%2Fdownload%2F12278%2F12176 &ei=69RUU8OfMs7BtAaB0oFY&usg=AFQjCNGaezjrXJzIl5E8Irp D6UpSYnrY4A. 2004 Klein, Lucas. Original / translation : the aesthetic context of Kenneth Rexroth's translations of Du Fu and Li Qingzhao. (2004). [The article contains descriptions of the poems I pass the night at General Headquarters, To the tune 'Plum Blossoms Fall and Scatter', To the tune 'The Honor of a Fisherman'.] http://www.bigbridge.org/issue10/original_translation_from_big_bridge.pdf.

Reyes, Alina = Nardone, Aline Patricia (Bruges 1956-) : Französische Schriftstellerin Bibliographie : Autor 2000 [Reyes, Alina. Ai shang tu fu de nü ren. Ailina Heyesi zhu ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Xin yu chu ban she, 2000). Übersetzung von Reyes, Alina. Le boucher : roman. (Paris : Seuil, 1988). ǝfɧÕeDž [WC]

Reymond, Anrold (Vevey 1874-1958 Lausanne) : Philosoph Bibliographie : Autor 1936 [Reymond, Arnold]. Luo ji zhi yuan li ji xian dai ge pai zhi ping shu. Ruimeng zhu ; He Zhaoqing yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). (Zhong fa wen hua cong shu). Übersetzung von Reymond, Arnold. Les principes de la logique et la critique contemporaine. (Paris : Boivin, 1932). ÝÞîLä·ĩmʔ§îʕɋ [WC]

Reymont, Wladyslaw = Reymond, Wladyslaw Stanislaw (Kobiele Wielkie bei Radomsko 1867-1925 Warschau) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1929 Zhe bian she ren sheng. Fan Zhongyun yi. (Shanghai : Xin yu zhou shu dian, 1929). [Enthält Novellen von Katherine Mansfield, Henri Barbusse, Elizabeth Sanxay Holding, Guy de Maupassant, Wladyslaw Stanislaw Reymont, Mikhail Saltykof-Shchedrin]. ʖʗH ě

Reynaud, Louis = Reynaud, Louis Osmond Ferdinand (Paris 1876 ?-1943 Spital Hong Kong) : Französischer Diplomat Biographie 1907 Louis Reynaud kommt als Dolmetscherschüler in China an. [Int] 1919-1921 Louis Reynaud ist Konsul des französischen Konsulats in Hong Kong. [BensN2] 1921-1923 Louis Reynaud ist Konsul des französischen Konsulats in Beihai. [BensN2] 1924-1926 Louis Reynaud ist Konsul des französischen Konsulats in Harbin. [BensN2] 1930-1938 Louis Reynaud ist Konsul des französischen Konsulats in Harbin. [BensN2] 1939-1940 Louis Osmond Reynaud ist Konsul des französischen Konsulats in Hankou. [FFC1] Report Title - p. 170 of 672

1940-1942 Louis Reynaud ist Generalkonsul in Hong Kong. [CF]

Reynolds, Arthur T.F. (Chesham, Buckinghamshire 1909-2001) : Protestantischer Missionar China Inland Mission Biographie 1933-1948 Arthur T.F. Reynolds Henry Reid ist Missionar der China Inland Mission in Shanxi. [Wik] 1948-1952 Arthur T.F. Reynolds Henry Reid ist Missionar der China Inland Mission in Chongqing. [Wik]

Reynolds, Jim (1962-) : Amerikaner Bibliographie : Autor 1992 Reynolds, Jim. The outer path : finding my way in Tibet. Ed. by Kathleen Hallam ; foreword by the . (Sunnyvale, Calif. : Fair Oaks Publ., 1992). [Bericht seiner Reise nach , Himalaya, Kathmandu, Nepal]. [WC]

Reynolds, Joshua = Reyonlds, Sir Joshua (Plympton bei Plymouth 1723-1792 London) : Maler, Vorsitzender Royal Academy of Arts Biographie 1775 Letter attributed to Sir Joshua Reynolds. (18 Febr. 1775). In : The Bee ; vol. 11 (12 Sept. 1792). I have lately met in company Whang-At-Ting [Huang Yadong], the Chinese, who is now in London ; of whom, if you have not received any account, you may perhaps like to hear some particulars. He is a young man of twenty-two, and an inhabitant of Canton, where having received from Chitqua, the Chinese figure-maker, a favourable account of his reception in England, two or three years ago, he determined to make the voyage likewise, partly from curiosity, and a desire of improving himself in science, and partly with a view of procuring some advantages in trade, in which he and his elder brother are engaged. He arrived here in August, and already pronounces and understands our language very tolerably, but he writes it in a very excellent hand, which he acquired with ease by using the copy books recommended by Mr Locke. He has a great thirst after knowledge, and seems to conceive readily what is communicated to him… 1776 Joshua Reynolds : Portrait von Huang Yadong in Knole, Sevenoaks, Kent für John Frederick Sackville, 3rd Duke of Dorset. [ReyJ2]

Reynolds, Lincoln C. (um 1917) : Amerikanischer Diplomat Biographie 1932 Lincoln C. Reynolds ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats Nanjing. [PoGra]

Reynolds, Stephen (Andover, Essex 1782-1857 Boxford, Essex) : Reeder, Journalist Bibliographie : Autor 1938 Reynolds, Stephen. The voyage of the New Hazard to the Northwest coast, Hawaii and China, 1810-1813. (Salem : Peabody Museum, 1938). https://catalog.hathitrust.org/Record/001271135. [LOC]

Rezzonico, Clemente (Saint-Imier, BE 1897-1976 Sorengo, TI) : Diplomat Report Title - p. 171 of 672

Biographie 1950-1954 Clemente Rezzonico ist Gesandter der schweizerischen Gesandtschaft in Beijing. [SBC1,CS6]

Rheden, Peter = Rheden, Peter Zölestin (Lienz, Österreich 1865-1942 Sarns (Italien) : Priester, Sinologe, Indologe Bibliographie : Autor 1903-1904 Rheden, Peter. Chinesisch-deutsche Gedichte : eine Zusammenstellung aus verschiedenen Quellen. 1-2. (Brixen : F.G. Vinzentinum, 1903-1904). [Enthält Gedichte aus dem Shi jing]. [WC]

Rhein, David (Audincourt 1886-nach 1947) : Diplomat Biographie 1935 David Rhein ist Konsul des französischen Konsulats in Shenyang. [BensN2]

Rhein, Wilhelm ( Luckau 1864-1941 Potsam) : Missionar Berliner Mission Biographie 1890-1909 Wilhelm Rhein ist Missionar der Berliner Missions in Guangzhou und Luokeng (Guangdong). [SunL1]

Bibliographie : erwähnt in 1909 Gurr, Paul. Bilder aus der Berliner Mission in Lukhang-Südchina : nach den Berichten des Missionars Rhein. (Berlin : Berliner evangelische Missionsgesellschaft, 1909). [Luokeng, Guangdong ; Wilhelm Rhein]. [WC]

Rheinbaben, Rochus von = Rheinbaben, Rochus Albrecht Kreuzwendedich von (Berlin 1893-1937 Berlin-Charlottenburg) : Diplomat, Schriftsteller Bibliographie : Autor 1917 Rheinbaben, Rochus von. Chinesische Verfassung 1900-1917 : eine Studie. (Berlin : Decker, 1917). [WC]

Rheinwald, Otto (Sindelfingen 1902-1941 Stuttgart) : Lehrer Biographie 1929-1937 Otto Rheinwald ist Lehrer der Kaiser-Wilhelm-Schule in Shanghai. [Int] 1931-1939 Otto Rheinwald ist Mitglied der OAG Ortsgruppe Shanghai. [Int] 1938-1939 Otto Rheinwald ist Lehrer der Tongji-Universität in Shanghai. [Int]

Bibliographie : Autor 1942 Rheinwald, Otto. Die nichtchinesischen Stämme Südchinas : ein Überblick. (Leipzig : O. Harrassowitz, 1942). Repr. (New York, N.Y. : Johnson Reprint Corp., 1965). (Mitteilungen der Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens ; Bd. 33). https://oag.jp/img/1942/01/oag-mitteilungen-bd33-volltext.pdf. [WC] Report Title - p. 172 of 672

Rhie, Donghie (Songtan, Korea 1963-) Bibliographie : Autor 1996 Rhie, Donghie. Der in die Natur versenkte Geist : Hegels Beurteilung der chinesischen Welt im Zusammenhang mit seiner Reflexion auf die Einheit von Geist und Natur. (Frankfurt a.M. : Lang, 1996). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 20. Philosophie ; Bd. 515). [AOI]

Rhind, William Graeme (Gillingham, Kent 1794-1863 Weston-under-Penyard) : Marine Offizier, Christ Bibliographie : Autor 1850 Rhind, W[illiam] G[raeme]. China: its past history and future hopes. (London : John Bateman, 1850). https://books.google.ch/books?id=0PI4AQAAMAAJ&printsec= frontcover&hl=de&source=gbs_ViewAPI&redir_esc=y#v=onepage &q&f=false. [WC]

Rho, Giacomo = Luo Yagu = ### (Mailand 1592-1638 Beijing) : Jesuitenmissionar, Jurist, Mathematiker Biographie 1619 Johann Adam Schall von Bell, der wegen seinen Kenntnissen in Mathematik und Astronomie nach China geschickt wird, kommt mit Nicolas Trigault, Johannes Schreck, Giacomo Rho, Francisco Furtado, Wenzel Pantaleon Kirwitzer und weiteren Jesuiten in Macao an. Johannes Schreck bringt ein Teleskop mit. [BBKL,Need1] 1629-1539 , Johannes Schreck, Giacomo Rho, Johann Adam Schall von Bell und Li Tianjing konstruieren und reparieren im Auftrag des Kalenderamtes astronomische Instrumente für Berechnungen. Schreck entwirft neue astronomische Messgeräte und berechnet korrekt eine Sonnenfinsternis. [ZhaB1,Schre2] 1630 Johann Adam Schall von Bell und Giacomo Rho werden von Xu Guangqi nach Beijing berufen, um als Assistenten die Reform des chinesischen Kalenders durchzuführen [BBKL] 1630-1637 Johann Adam Schall von Bell und Giacomo Rho veröffentlichen gemeinsam mit chinesischen Astronomen 150 kleine Abhandlungen über Mathematik und Naturwissenschaften und berechnen einen genauen Kalender. Schall von Bell gibt Jian jie zong xing tu, 8 kosmologische Karten mit Bildern von astronomischen Instrumenten heraus. [Vat,BBKL]

Bibliographie : Autor 1620 Rho, Giacomo ; Cajatus, Joannes Dominicus ; Trigault, Nicolas. Indianische Raiss von dreyen Ehrwürdigen Priestern der Societet Iesv, welche im Jahr Christi 1618. neben andern mehr von der Societet, nach Goa in India geschifft, beuelch von dannen in das grosse Königreich China zuraisen, den Christlichen Glauben bey denselben Heydnischen Völckern fortzupflantzen unnd ausszubreiten, in etlichen Missiuen kurtzlich beschriben. (Augspurg : Bey S. Mangin Wittib., 1620). [WC] 1631 Rho, Giacomo. Ce liang quan yi. ([S.l. : s.n.], 1631). [Abhandlung über Messungen]. ʘʙĸư [CCT] 1640 Han, Lin. Duo shu. (Jiangzhou : [s.n.], ca. 1640). [Kommentar zu Kaiser Shengyu mit Texten aus chinesischen Klassikern und Werken von Diego de Pantoja, Giulio Aleni, Giacomo Rho und Alfonso Vagnone]. ʚʛ [Ricci] Report Title - p. 173 of 672

Rhoads, Edward J.M. (um 1970) : Professor of History, Department of History, The University of Texas at Austin Biographie 1970 Edward J.M. Rhoads promoviert an der Harvard University. [WC]

Bibliographie : Autor 1964 Rhoads, Edward J.M. The Chinese Red army, 1927-1963 : an annotated bibliography. In collab. with Edward Friedman, Ellis Joffe, Ralph L. Powell. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, East Asian Research Center, 1964). (Harvard East Asian monographs ; 16). [WC] 1970 Rhoads, Edward J.M. The new Kwangtung : reform and revolution in China, 1895-1911. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1970). Diss. Harvard Univ., 1970. [Guangdong]. [WC] 1975 Rhoads, Edward J.M. China's republican revolution : the case of Kwangtung, 1895-1913. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1975). (Harvard East Asian series ; 81). [WC] 1986 [Murphey, Rhoads]. Shanghai, xian dai Zhongguo de yao shi. Luozi Mofei zhu ; Shanghai she hui ke xue yuan li shi yan jiu suo bian yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1986). (Shanghai shi zi liao cong kan). Übersetzung von Murphey, Rhoads. Shanghai, key to modern China. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1953). fŸ, ¦mízeʜ [WC] 2000 Rhoads, Edward J.M. Manchus and Han : ethnic relations and political power in late Qing and early Republican China, 1861-1928. (Seattle, Wash. : University of Washington Press, 2000). (Studies in ethnic groups in China). [WC]

Rhode, Käthe (1898-) : Missionarin, Lehrerin Berliner Mission Biographie 1926-1936 Käte Rhode ist Lehrerin der Berliner Mission in Huizhou, dann in Xiuyin. [LehH1:S. 54, 149]

Rhodes, Alexandre de (Avignon 1591-1660 Ispahan, Persien) : Jesuitenmissionar, Studium der Theoloie und Naturwissenschaften Biographie 1623 Alexandre de Rhodes kommt in Macao an um als Missionar nach Japan zu gehen. Da sich die Lage für die Christen in Japan verschlechtert, wird er nach Vietnam geschickt. [BBKL] 1627 Alexandre de Rhodes konvertiert 6000 Chinesen. [Cat] 1627-1630 Alexandre de Rhodes ist als Missionar in Tonkin (Vietnam) tätig. 1630-1640 Alexandre de Rhodes lehrt Theologie in Macao. [BBKL] 1640-1645 Alexandre de Rhodes ist als Missionar in Vietnam tätig. [BBKL] 1645 Alexandre de Rhodes verlässt Macao und kehrt nach Rom zurück. [BBKL] 1649 Alexandre de Rhodes kommt in Rom an und schlägt die Einrichtung von Apostolischen Vikariaten im Fernen Osten sowie die Entsendung von Priestern und Bischöfen gegen das portugiesische Padroado vor. Er wird zum Initiator und Mitbegründer der ‚Missions Etrangères de Paris'. [BBKL,Col] Report Title - p. 174 of 672

1653 François Pallu trifft Alexandre de Rhodes, der Bischöfe und Missionare für Ostasien anwirbt. [BBKL]

Bibliographie : Autor 1650 Rhodes, Alexandre de. Relazione de' felici successi della santa fede predicata da' padri della Compagnia di Giesù bel regno di Runchino, alla Santità di N.S. PP. Innocenzio Decimo di Alessandro de Rhodes Avignonese della medesim Compagnia, e missionàrio apostolico della Sacra Congregatione de Propaganda Fide. (Roma : Giuseppe Luna, 1650). http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10521182_00005.html. [Wal 1] 1651 La bonne foy des anciens jesuites missionnaires de la Chine sur l'idolatrie des chinois dans le culte qu'ils rendent à Confucius & aux morts : demontrée par des extraits fidèles des livres des RR. Peres Athanase Kirchere, Nicolas Trigault, Alexandre de Rhodes & autres, envoyés à un ami avec quelques reflexions sur les nouveaux sentimens des RR. PP. Jesuites. (Cologne : Heirs of Corneille d'Egmond, 1700). https://books.google.ch/books?id=Bno8AAAAcAAJ&pg=PA1&lpg=PA1 &dq=La+bonne+foy+des+anciens+jesuites+missionnaire+de+la+Chine& source=bl&ots=XgXPpe-nwr&sig=xeGCj6rNcJXg0zhWkp2ceFQnWv4 &hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwjC4aTdrsDOAhVEuhQKHYAqBoMQ6AE IJDAB#v=onepage&q=La%20bonne%20foy%20des%20anciens%20jesuites %20missionnaires%20de%20la%20Chine&f=false. 1653 Rhodes, Alexandre de. Diuers voyages et missions du P. Alexandre de Rhodes en la Chine, & autres royaumes de l'Orient : auec son retour en Europe par la Perse & l'Armenie. Le tout diuisé en trois parties. (Paris : Sebastien Cramoisy et Gabriel Cramoisy, 1653). http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8607026z. 1653 Rhodes, Alexandre de. Sommaire des diuers voyages et missions apostoliques du R.P. Alexandre de Rhodes, de la Compagnie de Iesus, à la Chine, & autre royaumes de l'Orient, auec son retour de la Chine à Rome, depuis l'année 1618 jusques à l'année 1653. (Paris : Chez Florentin Lambert, 1653). http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10569724_00005.html. 1858 Rhodes, Alexandre de. Des Pater Alexander von Rhodes aus der Gesellschaft Jesu Missionsreisen in China, Tonkin, Cochinchina und anderen asiatischen Reichen. (Freiburg i.B. : Herder, 1858). https://archive.org/details/bub_gb_4Bq2orB2UyYC/page/n17 [WC]

Rhyn, Henrik (Solothurn 1942-) : Redaktor Radio DRS Schweiz Bibliographie : Autor 1991 Rhyn, Henrik ; Donatsch, Peter. Schritte in Tibet : Trekking zum Orakelsee : ein Reisebericht. (Bern : H. Erpf, 1991). [WC]

Rhys, Jean = Williams, Ella Gwendolen Rees (Roseau, Dominica 1890-1979 Exeter) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1995 [Rhys, Jean]. Zao hai wu bian. Chen Liangting, Liu Wenlan yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1995). Übersetzung von Rhys, Jean. Wide Sargasso sea. (New York, N.Y. : Norton, 1966). (Norton paperback fiction). ʝŸƊʞ [WC] Report Title - p. 175 of 672

Riazanov, David = Riazanov, David Borisovich Goldenbach (Odessa 1870-1938 Gefängnis) : Politiker, Direktor Marx-Engels Institut Moskau Bibliographie : Autor 1927 Riazanov, David. Lüesanuofu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 4 (1928). Übersetzung von Riazanov, David. Moskva. (1924). ʟʠʇÕ [FiR5]

Ribanszki, Robert (um 1983) : Ungarischer Diplomat Biographie 1976-1983 Robert Ribanszki ist Botschafter der ungarischen Botschaft in Beijing. [LAH]

Ribbach, Samuel Heinrich (1863-1943) Bibliographie : Autor 1900 Ribbach, Samuel Heinrich. An den Grenzen Tibets : Bilder aus der Himalaya-Mission der Brüdergemeinde. (Herrnhut : Missionsbuchhandlung der Missionsanstalt der Evangelischen Brüderunität, 1900). [WC] 1940 Ribbach, S[amuel] H[einrich]. Drogpa Namgyal : ein Tibeterleben. (München-Planegg : Barth, 1940). [Nomaden]. [WC]

Ribera, Nicolás de (um 1680) : Spanischer Augustinermissionar Biographie 1680 Die ersten Augustiner Alvaro de Benavente und Nicolás de Ribera kommen nach China. [BBKL]

Riberi, Antonio (Montecarlo 1897-1967 Spanien) : Italienischer Bischof, Apostolischer Nuntius, Kardinal Biographie 1946 Antonio Riberi wird zum ersten Internuntius in China ernannt. [Mal 2] 1950 Antonio Riberi gibt den Bischöfen Regierungsinstruktionen. [Wei] 1951 Antonio Riberi wird nach seinem Protest gegen die chinesische christliche Vereinigung aus China ausgewiesen. [Wei,Eapi] 1952 Antonio Riberi kommt in Taibei an. [Wei]

Ribou, Marie-Hélène (um 2004) : Secrétaire de documentation, Musée du Louvre Bibliographie : Autor 2004 Ribou, Marie-Hélène de. Les tapisseries de Beauvais. In : Kangxi, empereur de Chine : 1662-1722 : la cité interdite à Versailles. (Paris : Réunion des musées nationaux, 2004). [AOI]

Riboud, Marc (Saint-Genis-Laval bei Lyon 1923-2016 Paris) : Photojournalist Bibliographie : Autor Report Title - p. 176 of 672

1966 Riboud, Marc. Die drei Banner Chinas. Vorwort von Han Suyin. (Genf : Kossodo, 1966). [Bildband]. = Riboud, Marc. The three banners of China. (London : Collier-Macmillan, 1966). [WC] 1973 Galbraith, John Kenneth. A China passage. Illustrated with photos by Marc Riboud, and endpaper map by Samuel H. Bryant. (Boston : Houghton Mifflin, 1973). [Bericht seiner Reise 1972 auf Einladung der Chinesischen Akademie der Wissenschaften, Hong Kong, Beijing, Nanjing, Shanghai, Hangzhou]. [LOC] 1980 Riboud, Marc. Chine : instantanés de voyage. (Paris : Arthaud, 1980). [Bildband mit Photos von 1957, 1965, 1890]. 1989 Riboud, Marc. Huang Shan. Introd. François Cheng. (Paris : Arthaud, 1989). [Anhui]. [WC] 1996 Riboud, Marc. Quarante ans de photographie en Chine. Préf. de Jean Daniel. (Paris : Nathan, 1996). [WC]

Ricalton, James (1844-1929) : Photograph, Forscher Bibliographie : Autor 1901 Ricalton, James. China through the stereoscope : a journey through the dragon empire at the times of the Boxer uprising. (New York : Underwood & Underwood, 1901). https://archive.org/stream/chinathroughster00ricaiala#page/n3/mode/2up.

Ricardo, David (London 1772-1823 Gatcombe Park) : Ökonom Bibliographie : Autor 1931 [Ricardo, David]. Jing ji xue ji fu shui zhi yuan li. Lijiatu zhu ; Guo Dali, Wang Yanan yi. (Shanghai : Shen zhou guo guang she, 1931). Übersetzung von Ricardo, David. On the principles of political economy and taxation. (London : John Murray, 1821). ʡ*·ʢʣîLä [WC] 1962 [Ricardo, David]. Lijiatu zhu zuo he tong xin ji. Biluo Silafa zhu bian ; Guo Dali, Wang Yanan yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1962). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu). Übersetzung von Ricardo, David. Works and correspondence of David Ricardo. Vol. 1-11. (Cambridge : Cambridge University Press, 1951-1973. ʤʥʦć‚çnj, [WC] 1968 [Ricardo, David]. Jing ji xue ji fu shui yuan li. Lijiatu zhuan ; Pan Zhiqi yi. (Taibei : Taiwan yin hang jing ji yan jiu shi, 1968). (Jing ji xue ming zhu fan yi cong shu). Übersetzung von Ricardo, David. On the principles of political economy and taxation. (London : John Murray, 1821). ʧʨ·ʩʣLä [WC] 1977 [Ricardo, David]. Lijiatu zhu zuo he tong xin ji. Silafa zhu bian ; Cai Shoubo [et al.] yi. Vol. 1-10. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1977). Übersetzung von Ricardo, David. Works and correspondence of David Ricardo. Vol. 1-11. (Cambridge : Cambridge University Press, 1951-1973. ʤʥʦć‚çnj, [WC]

Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 177 of 672

1838 Baumstark, Eduard. Volkswirthschaftliche Erläuterungen vorzüglich über David Ricardo's system. (Leipzig : Wilh. Engelmann, 1838). [Enthält ein Kapitel über China]. http://books.google.ch/books?id=UIRpwtOeYRMC&pg=RA1-PA531 &lpg=RA1-PA531&dq=baumstark+volkswirtschaftliche+erl%C3%A 4uterungensource=bl&ots=YdfjoOWsVL&sig=Fx8CVjHtBdTpcqX- 3p3rGW7vAv0&hl=de&ei=XNPhTv_wNYPb4QS0vrHCBQ&sa= X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CCcQ6AEwAQ #v=onepage&q&f=false. [WC] 1930 Liu, Binglin. Lijiatu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). (Bai ke xiao cong shu. Wan you wen ku ; 1.934). [Biographie von David Ricardo]. äʥʪ [WC] 1937 [Hayatarô, Washino]. Di zu lun. Shi Wenzhong yi. (Nanjing : Xian shi xing zheng jiang xi suo, 1937). (Xian zheng cong shu). Übersetzung von Hayatarô, Washino. Rikarudo keizaigaku. Vol. 1-2. (Tokyo : Jiryusha, 1925-1926). [Sozialwissenschaftliche Erlaäuterungen zu David Ricardos Grundgesetzen der Volkswirtschaft und Besteuerung]. ƣʫÿ , [WC] 1957 Su, Xuelin. Tian ma ji. (Taibei : San min shu ju, 1957). [Abhandlung über David Ricardo]. ‘Z, [WC] 1960 Ji, Taoda. Yingguo gu dian zheng zhi jing ji xue. Ji Taoda bian zhu. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1960). [Abhandlung über englische politische Ökonomie]. Vol. 1 : Yingguo gu dian zheng zhi jing ji xue de chan sheng. Vol. 2 : Adam Smith de jing ji xue shuo. Vol. 3 : David Ricardo de jing ji xue shuo. Vol. 4 : Jie lun. ʬzĞ€Ďďʡ* [WC] 1979 [Hollander, Jacob H.]. Dawei Lijiatu : bai nian ping jia. Huolande zhu ; Liu Zhendong yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1979). Übersetzung von Hollander, Jacob H. David Ricardo : a centenary estimate. (Baltimore : the Johns Hopkins press, 1910). ʭʤʥʪ %'ʕʮ [WC] 1984 Chen, Dongye. Lijiatu di jing ji li lun ti xi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1984). [Abhandlung über David Ricardo]. ʤʥʦeʡä+ĕ [WC] 1985 Chen, Qiren. Dawei Lijiatu. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1985). (Jing ji zhi shi cong shu). [Abhandlung über David Ricardo]. ʯʤʥʦ [WC] 1988 Xie, Shengliang. Liang zhong dui wai kai fang bi jiao yu Zhongguo jing ji te qu di xin fa zhan. (Guangzhoug : Zhong gong Guangdong shen wei dang xiao, 1988). [Abhandlung über die marxistische Ökonomie und David Richardo]. ǬʰƪĠɘʱaʲ/ízʡʳeàʴʵ [WC]

Riccardi, Andrea (Rom 1950-) : Historiker, Professor für Neuere Geschichte, Geschichte des Christentums und Religionsgeschichte, Università degli Studi Roma Tre Bibliographie : Autor 1999 Riccardi, Andrea. Roma e Pechino : la svolta extraeuropea di Benedetto XV. A cura di Agostino Giovagnoli. (Roma : Studium, 1999). (Religione e società ; 33). [WC]

Ricci, Giovanni (um 1925) : Italiener Report Title - p. 178 of 672

Bibliographie : Autor 1925 Ricci, Giovanni ; Porta, Ercolano. Storia della missione francescana e del vicariato apostolico del Hunan meridionale dalle sue origini ai giorni nostri. (Bologna : Stabilimenti poligrafici riuniti, 1925). [WC]

Ricci, Matteo = ### = Li Maduo (Macerata, Ancona 1552-1610 Beijing) : Jesuitenmissionar, Gründer der modernen Chinamission, Philosoph, Mathematiker, Naturwissenschaftler Biographie 1580 Matteo Ricci wird zum Priester geweiht. [BBKL] 1580-1609 [Erwähnungen von Matteo Ricci in einem Brief zwischen 1580-1609]. Matteo Riccis Kenntnisse des Chinesischen waren sicher gut, aber vieles missverstand er und bewertete es daher negativ. "Ich bin erstaunt, wie wenig die Chinesen wissen. Sie kennen sich nur mit Naturphilosophie aus, und sie haben die Eleganz des Diskurses, oder besser des Stils, kultiviert. Sie denken, dass ich ein Phänomen der wissenschaftlichen Kenntnisse bin." Folgende 'Absurditäten' fand er in China : 1) Die Chinesen glauben, dass die Erde flach und viereckig ist, der Himmel wie ein Baldachin darüber, Antipoden kennt man nicht. 2) Anstatt der zehn Himmel (wie bei Clavius) kennen die Chinesen nur einen einzigen, der leer ist und worin die Sterne sich frei bewegen, anstatt am Firmament befestigt zu sein. 3) Die Chinesen wissen nicht, was Luft ist, sie sprechen nur von Leere. 4) Die Chinesen zählen nicht vier klassische Elemente Feuer, Wasser, Luft und Erde, sondern fünf Elemente (eigentlich : Wandlungsphasen, nämlich Holz, Feuer, Erde, Metall und Wasser), die einander hervorbringen. 5) Die klassischen und kanonischen Bücher Chinas enthalten eine uralte, authentische Lehre über Gott. Die Kommentare und Abhandlungen des Neo-Konfuzianismus missverstand Ricci und lehnte sie ab. 6) Für unsinnig hielt er die Vorstellungen der Buddhisten, die annahmen, dass die Sonne sich während der Nacht unter dem Berg Sumeru verbirgt. 7) Die Chinesen kennen viele astronomische Instrumente nicht. [Coll9:S. 56] 1582 Matteo Ricci kommt in Macao an. [BBKL] 1583 Michele Ruggieri und Matteo Ricci errichten die erste Missionsstation in Zhaoqing (Guangdong). Ruggierti baut die Church of Immaculate Conception mit einem Gemälde der Madonna. [Kao2,BBKL] 1584 Matteo Ricci baut eine Kirche in Zhaoqing. (BBKL 1589 Matteo Ricci gründet nach seiner Ausweisung aus Zhaoqing (Guangdong) eine Missionsstation in Chaozhou (Guangdong). [BBKL] 1590 Michele Ruggieri bringt die Karte von Matteo Ricci nach Europa. [Ima] 1595 Matteo Ricci ist als Missionar in Nanjing tätig. [Deh 1] 1595-1610 Matteo Ricci veröffentlicht über zwanzig chinesische Werke. Er betrachtet den Konfuzianismus als eine hochstehende Philosophie und Morallehre, auf der das Christentum aufbauen könnte, da der Konfuzianismus keine Religion sei. Der Ahnenkult und die konfuzianischen Riten haben für ihn keinen religiösen sondern einen staatspolitischen Charakter und sind deshalb für die Christen nicht verboten. Im klassischen Konfuzianismus hatten die Chinesen nach Meinung der Jesuiten Kenntnis von einem Gott (Monotheismus), weshalb das Christentum darauf aufbauen könne. [Col] Report Title - p. 179 of 672

1597 Matteo Ricci wird von Alessandro Valignano zum ersten Superior der Chinamission ernannt. [Deh 1] 1598 Matteo Ricci ist als Missionar in Nanjing und Beijing tätig. [Deh 1] 1599 Matteo Ricci gründet eine Missionsstation in Nanjing. [BBKL] 1599 Xu Guangqi trifft Matteo Ricci in Beijing. [Ricci] 1599 Matteo Ricci visited Xu Hongji in Nanjing and was impressed about the great garden with its halls, chambers, loggias, towers, courtyards, an artificially constructed mountain of rock, caves, arbors, fishponds et al. [ClunC1] 1600 Zweite Version von Matteo Riccis Weltkarte. [Wall] 17.-18. Jh. Ritenstreit (Akkommodationsstreit) : Kontroverse der katholischen Kirche im 17. und 18. Jahrhundert über die Missionspraktiken des Jesuitenordens, die der Anpassung des Christentums an die Kulturen Indiens und Chinas dienen soll. In China ist es die von Matteo Ricci eingeführte Duldung der Ahnen- und Konfuziusverehrung mit der Übernahme chinesischer Gottesbezeichnungen durch konvertierte Chinesen. [Mey] 1601 Die erste beurkundete Begegnung Chinas mit europäischer Kunst sind zwei Madonnenbilder, die Matteo Ricci dem Kaiser überreicht. [Bau 2] 1601 Matteo Ricci wird an den Kaiserhof berufen und gründet in Beijing eine Missionsstation, wobei die mitgebrachten Uhren und ein Clavicembalo dazu beitragen, ihm ein Aufenthaltsrecht zu verschaffen. [BBKL] 1601 Audienz von Matteo Ricci mit Kaiser Wanli. Er schreibt : "Your Majesty, I herewith humbly present before your Royal presence one portrait of our Heavenly Lord, two portraits of our Holy Mother, one copy of the Bible, one cross inlaid with pearls, two clocks, one copy of the World atlas, and one clavichord." [Kao2] 1603 Dritte Version von Matteo Riccis Weltkarte. [Wall] 1604-1607 Xu Guangqi und Li Zhizao arbeiten mit Matteo Ricci in Beijing und erlangen grosse Kenntnisse der europäischen Wissenschaften. Sie helfen ihm als erste (dem Westen bekannte) Chinesen beim Schreiben und Übersetzen von europäischen Büchern über Mathematik, Hydraulik, Astronomie und Geographie und verfassen selbst wissenschaftliche Abhandlungen. [BBKL,Ricci] 1605 Matteo Ricci trifft den Juden Ai Tian in Beijing. Es ist die erste westliche Wahrnehmung der jüdischen Gemeinde in Kaifeng (Henan). [MalR5] 1607 Matteo Ricci lässt Sabatino de Ursis wegen seiner astronomischen und hydraulischen Kenntnisse nach Beijing kommen. [BBKL] 1608 Matteo Ricci schickt den Christen Leitao nach Kaifeng (Henan). [Les2] 1609 Matteo Ricci schreibt in einem Brief in Macao : In alter Zeit haben sie [die Chinesen] das natürliche Gesetz ebenso genau befolgt wie wir in unsern Ländern. Während tausendfünfhundert Jahren hat dieses Volk kaum die Götzen verehrt oder nur solche, die nicht so verwerflich sind wie jene im alten Ägypten, Griechenland und Rom. Gewisse Gottheiten waren sogar sehr tugendhaft und für ihre guten Werke bekannt. In der Tat verehren sie in den einflussreichsten und ältesten Büchern ihrer Gelehrten nur den Himmel und die Erde und den Herrn beider. Bei genauer Untersuchung findet man in ihren Büchern weniges, was dem Licht der natürlichen Vernunft widerspricht, und vieles was ihr gemäss ist. Ausserdem sind ihre Naturphilosophen nicht schlechter als andere. [Rhie1:S. 35] 1610 Taufe von Li Zhizao durch Matteo Ricci. [Wal 1] Report Title - p. 180 of 672

1615 Ricci, Matteo. De expeditione Christiana... [ID D1652]. Von allen, in Europa bekannten heidnischen Sekten weiss ich von keinem Volk, das in den frühesten Zeiten seines Altertums in weniger Irrtümer verfallen wäre als die Chinesen. So hätten die Chinesen, wie ihre alten Bücher der Konfuzianer bewiesen, in alter Zeit an ein höchstes Wesen, genannt König des Himmel oder Himmel und Erde (Tiandi) geglaubt. Zwar hätten sie auch Geister verehrt, doch nie scheussliche, lasterhafte Monster wie Römer, Griechen und Ägypter. Im Laufe der Zeit sei diese alte, hochstehende Religion verderbt worden, doch sehr viel langsamer als anderswo. Schuld sei das Kommen des Buddhismus von Indien gewesen. Ricci kannte das Dao de jing von Laozi nicht und meinte, dass Laozi kein Buch hinterlassen hat. Der Taoismus wird als Religion mit einer Unmenge von Gottheiten und merkwürdigen Praktiken zur Lebensverlängerung von Ricci und den Missionaren als abergläubischer, dämonischer Unsinn betrachtet. [Col12] 1706 Kangxi erlässt die Bestimmung, dass alle Missionare, die in China ihre Tätigkeit ausüben wollen, eine Aufenthaltsgenehmigung (piao) beantragen müssen, die aber nur erteilt wird, wenn sie der Akkommodationsmethode Matteo Riccis folgen und die Riten erlauben. [BBKL,Col] 1798 Johann Wolfgang von Goethe schreibt an Friedrich von Schiller : Das Buch Francisci, Erasmus. Neu-polirter Geschicht- Kunst- und Sitten-Spiegel... [ID D11244] hat mich unglaublich amüsiert und mir eine gute Idee von dem Scharfsinn der Chinesen gegeben. Diese Sammlung von merkwürdigen Begebenheiten, Sitten, Gebräuchen, Wissenschaften, Künsten, Jagden usw. war eine Art Kuriositätenkabinett von einem in jeder Hinsicht beschränkten Geiste zusammengetragen. Goethe fesselte darin nur das "tolle philosophische Gespräch" das zwischen Matteo Ricci und einem Mönch der Luotian-Sekte stattgefunden hat. Wolfgang Bauer : Goethe begegnet zum ersten und wahrscheinlich einzigen Male dem "anderen Gesicht" Chinas, das nicht durch den im 18. Jahrhundert bereits blutleer gewordenen Konfuzianismus geformt war, sondern auch durch den Buddhismus und Taoismus, die in ihren zahlreichen Mischformen gerade ein besonders enges Verhältnis zur Natur besassen. [Aur1:S. 71,Bau1]

Bibliographie : Autor 1580-1610 Ricci, Matteo. Le lettere dalla Cina, 1580-1610. Con appendice di documenti inediti. (Macerata : F. Giorgetti, 1913). 1583-1584 Ruggieri, Michele ; Ricci, Matteo. Bai gao xian Maliya tian zhu sheng mu. (Zhaoqing ? : [s.n.], 1583 od. 1584). [Abhandlung über Theologie]. ÙɃʶʷƃʸ‘’ŕʹ. [CCT] 1584 Ricci, Matteo. Yu di shan hai quan tu. (Shiuhing [Zhaoqing] : [s.n.], 1584). [Erste Version seiner Weltkarte in Chinesisch auf Holzdruck. Er hatte Kenntnis der chinesischen Karte Gu jin xing sheng zhi tu, sowie der Karten von Abraham Ortelius und Gerard Mercator]. ʺʻʼUĸʪ [Eli,Foss1,BBKL] 1595 Ricci, Matteo. Jiao you lun. (Nanchang, Jiangxi : [s.n.], 1595). Übersetzung von Resende, André de. Setentiae et exempla. Aussagen von Cicero und Seneca [et al.]. ʉƢÿ [Cou,Sta] 1595 Ricci, Matteo. Xi guo ji fa. (Nanchang, Jiangxi : [s.n.], 1595). [Abhandlung über Mnemotechnik]. NU£T [Cou] 1600-1610 Ricci, Matteo. Si duo hua ren jiu yao. = Hua ren jiu yao. ([S.l. : s.n.], zw. 1600-1610). zw. [Abhandlung über Theologie]. ʚğ ĉʽ [CCT] Report Title - p. 181 of 672

1600-1610 Ricci, Matteo. Zhai zhi. ([S.l. : s.n.], zw. 1600-1610). [Abhandlung über Theologie]. zw. ʾʿ [CCT] 1601 Ricci, Mattao. Si xing lun lüe. ([S.l. : s.n.], 1601). [Abhandlung über die vier Elemente]. $¶ÿʟ [Cou] 1601 Ricci, Matteo. Xi qin qu yi ba zhang. (Beijing : [s.n.], 1601). [Acht Gesänge für Violine]. NˀƆǨĊˁ [Cou] 1602 Ricci, Matteo. Kun yu wan guo quan tu = Il mappamondo cinese. Terzo ed. (Beijing : [s.n.], 1602). [Weltkarte]. ʺʻʼUĸʪ [WC] 1602 Ricci, Matteo. Wan guo yu tu. (Beijing : [s.n.], 1602). [Abhandlung über Geographie]. ʼUʻʪ [Cou] 1603 Ricci, Matteo. Gelei guo li li shu. ([S.l. : s.n.], 1603). Übersetzung von Clavius, Christophorus. Iosephi Scaligeri Elenchvs, et castigatio calendarii Gregoriani. (Romae : Aloysium Zannettum, 1595). [WC] 1603 Ricci, Matteo. Tian zhu shi yi. (Beijing : Yanyi-tang, 1603). Xylographie von 200 Exemplaren. Übersetzung in den Lettres édifiantes et curieuses "Entretiens d'un lettré chinoise et d'un docteur européen, sur la vraie idée de Dieu". In : Li, Zhizao. Tian xue chu han. Vol. 1-6. (Taibei : Taiwan xue sheng shu ju, 1965). ‘’˂ư [Tak,Col] 1604 Ricci, Matteo. Er shi wu yan. (Beijing : [s.n.], 1604). Übersetzung von Epictetus. Encheiridion. ˃˄˅Ñ [Cou,Sta] 1606 Ricci, Matteo. Xi zi qi ji. ([S.l. : s.n., 1606). [Christliche Kunst in China]. Nˆƚˇ [CCT] 1607 Ricci, Matteo ; Li, Zhizao. Hun gai tong xian tu shuo. (Beijing : [s.n.], 1607). [Abhandlung über die Himmelskugel und das Himmelsgewölbe]. ˈˉçˊʪý [Cou] 1607 Ricci, Matteo ; Xu, Guangqi. Ce yi. ([S.l. : s.n.], 1607). Übersetzung von Clavius, Christophorus. Geometria practica. (Romae : ex typographia Aloisij Zannetti, 1604). [Abhandlung über die Methode des Messens in der Mathematik, die Xu Guangqi Li Zhizao diktiert hat]. In : Li, Zhizao. Tian xue chu han. Vol. 1-6. (Taibei : Taiwan xue sheng shu ju, 1965). ʘʙTư [Sta,AOI] 1607 Xu, Guangqi ; Ricci, Matteo. Ji he yuan ben. (Beijing : [s.n.], 1607). Übersetzung von Clavius, Christophorus. Euclidis Elementorum Libri XV Accessit XVI de Solidorum Regularium Cuiuslibet Intra Quodlibet Comparatione, Omnes Perspicuis Demonstrationibus, Accuratisque Scholiis Illustrati, ac Multarum Rerum Accessione Locupletati. (Rome : V. Accoltum, 1574). Übersetzung der ersten sechs Bücher ; eine Grundlage der Geometrie von Euklid. In : Li, Zhizao. Tian xue chu han. Vol. 1-6. (Taibei : Taiwan xue sheng shu ju, 1965). ˋųLſ [Sta,Jami2] 1608 Ricci, Matteo ; Li, Zhizao. Yuan rong jiao yi. ([S.l. : s.n., ca. 1608]). [Neuauflage (Fanyu : Hai shan xian guan, 1847). (Hai shan xian guan cong shu). [Abhandlung über Geometrie]. ˌˍˎư [Sta] 1608 Ricci, Matteo. Ji ren shi pian. ([S.l. : Shen xiu tang, 1608). Übersetzung von Epictetus. Encheiridion und Esop. ˏ ˄ʏ [Cou,Sta] Report Title - p. 182 of 672

1608 ca. Ricci, Matteo ; Li, Zhizao. Qian kun ti yi. ([S.l. : s.n.], ca. 1608). Clavius, Christophorus. Christophori Clavii in Sphaeram Joannis de Sacrobosco commentarius. (Romae : [s.n.], 1570). [Abhandlung über Kosmologie]. ːʺtư [CCT,WC] 1608-1625 Ricci, Matteo. Xi shi chao yan. ([S.l. : s.n., zw. 1608-1625). [Abhandlung über Philosophie zw. und Ethik]. N`.Ñ [CCT] 1610 Ricci, Matteo. Annva della Cina del MDCVI. e MDVVII. del padre Matteo Ricci della Compgania di Giesv. (Roman : B. Zannetti, 1610). 1610 ca. Ricci, Matteo. Sheng jing yue lu. ([S.l. : s.n., ca. 1610). [Abhandlung über Theologie]. ŕʧˑS [CCT] 1614 Ricci, Matteo ; Li, Zhizao. Tong wen suan zhi. (Beijing : [s.n.], 1614). Übersetzung von Clavius, Christophorus. Epitome arithmeticae practicae. (Romae : Ex typographia Dominici Basae, 1583). In : Li, Zhizao. Tian xue chu han. Vol. 1-6. (Taibei : Taiwan xue sheng shu ju, 1965). [Mathematische Abhandlung, die Matteo Rucci Li Zhizao diktiert hat]. ˒˓˔ [LOC,Sta] 1615 Ricci, Matteo ; Trigault, Nicolas. De christiana expeditione apud sinas suscepta ab Societate Jesu, ex P. Matthaei Riccii eiusdem societatis commentariis : libri V ; in quibus Sinensis regni mores, leges atque instituta & novae illius ecclesiae difficillima primordia accurate & summa fide describuntur. Auctore Nicolao Trigautio (Augustae Vindelicorum : Apud Christoph Mangium, 1615). = Ricci, Matteo ; Trigault, Nicolas. Histoire de l'expedition chrestienne au royaume de la Chine, entreprinse par les PP. de l compagnie de Iesus : comprinse en cinq livres ; esquels est traicté fort exactement et fielement des moeurs, loix et coustumes du pays et des commencemens tres-difficiles de l'Eglise naissante en ce Royaume. (Lyon : Pour Horace Cardon, 1615). [Übersetzung von Matteo Riccis "Tagebüchern" aus dem Italienischen]. [BBKL,Lust] 1617 Ricci, Matteo. Historia von Einfeuhrung der Christlichen Religion in dass grosse Königreich China durch die Societet Jesu : sambt wol gegründen bericht von beschaffenhaitt dess Landts und volcks, auch desselbigen gesatzen, Sitten, und gewonhaitten. Aus dem Lateinischen von Nicolai Trigautii [Nicolas Trigault]. (Augsburg : Anton Hierat von Creollen, 1617). http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10521322_00001.html. [WC] 1624 Ricci, Matteo. Bian xue yi du. ([S.l. : Xi shi zhai, ca. 1624) = (Beijing : Beitang, 1880). = Reprint : Tian xue chu han. Ed. by Li Zhizao. Vol. 1-6. (Taibei : Taiwan Xue sheng shu ju, 1965). [Abhandlung über den Glauben] ƭ˕˖ [Cou,CCT] 1630 Ricci, Matteo. Jing tian gai. ([S.l. : s.n.], 1630) = ([S.l.] : Ting yi tang cang ban, 1796). (Yi hai zhu chen ; vol. 52, no 136). [Katalog der Sterne in Versen]. ʧ‘˗ [Cou,CCT] 1651 Sanson, Nicholas. Mappe-monde : ou' carte générale du monde dessignée en deux plan-hemisphères. (Paris : Chez P. Mariette, 1651). [Ergänzung des Atlas von Martino Martini ; er enthält auch die Atlanten von Matteo Ricci, Michael Boym und Alvaro Semedo]. [Mun] Report Title - p. 183 of 672

1697 Leibniz, Gottfried Wilhelm. Novissima sinica : historiam nostri temporis illustrata in quibus de christianismo publica nunc primum autoritate propagato missa in Europam relatio exhibetur, deqve favore sicentiarum europaearum ac morbius gentis & ipsius praesertim monarchae, tum & de bello Sinensium com Moscis ac pace constituta, multa hactenus ignota explicantur. (Hannover : Nicolaus Förster, 1697). 2. Aufl. (Hannover : Nicolas Förster, 1699). https://archive.org/details/bub_gb_B_6_bXgsiOAC. [Enthält] : Der grösste Teil des Buches besteht aus Auszügen der Schriften und Briefe der Jesuitenmissionare in China. Weitere Quellen sind die Werke von Martino Martini. Kircher, Athanasius. Kircher, Athanasius. China illustrata [ID D1712]. Ricci, Matteo ; Trigault, Nicolas. De christiana expeditione [ID D1652]. Soares, José. Libertas Evangelium Christi annunciandi et propagandi in Imperio Sinarum solenniter declarata, anno Domini 1692. [Bericht über das Toleranzedikt zur Missionserlaubnis in China von Kaiser Kangxi]. Bouvet, Joachim. Icon regia monarchae sinarvm nvnc regnantis. Verbiest, Ferdinand. Auszug aus Astronomia Europaea [ID D1719]. Leusden, Johann. De successu evangelii apud Indos Occidentales. Grimaldi, Claudio Filippo. Antworten auf die Liste der Fragen über China von Leibniz, Brief von 1695. Thomas, Antoine. Brief über die Förderung des Christentums durch den Hof in Beijing. Gerbillon, Jean-François. Auszug eines Briefes über den chinesisch-russischen Krieg und den Friedensschluss. Beschreibung des Weges der russischen Gesandtschaft nach China (1693-1695). Erwähnung der 1625 aufgefundenen Stele von Xi'an. Die 2. Aufl. enthält Bouvait, Joachim. Portrait historique de l'Empereur de Chine [Kangxi]. [LOC,LiPos1] 1911-1913 Ricci, Matteo ; Tacchi Venturi, Pietro. Opere storiche. Ed. a cura del Comitato per le onoranze nazionali con prolegomeni, note e tav. dal P. Pietro Tacchi-Venturi. (Macerata : F. Giorgetti, 1911-1913). [KVK] 1913 Ricci, Matteo. Le lettere dalla Cina, 1580-1610. Con appendice di documenti inediti. (Macerata : F. Giorgetti, 1913). 1935 Ricci, Matteo. Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci. Commentato, tradotto e annotato dal P. Pasquale M. D'Elia. (Città del Vaticano : Biblioteca Apostolica Vaticana, 1935). [Ricci, Matteo. Kun yu wan guo quan tu]. [WC] 1942-1949 Fonti ricciane : documenti originali concernenti Matteo Ricci e la storia delle prime relazioni tra l'Europa e la Cina (1579-1615). Ed. e commentati de Pasquale M. d'Elia sotto il patrocinio della Reale Academia d'Italia. Vol. 1-3. (Roma : Libreria dello Stato, 1942-1949). Vol. 1 : Storia dell'introduzione del cristianesimo in China. Pte 1, libri 1-3 : Da Macao a Nanciam (1582-1597). Vol. 2, pte 2, libri 4-5 : Da Nanciam a Pechino (1597-1611). Vol. 3, Pte 3 : Appendice e indici. [WC] 1981 Ricci, Matteo. Imperatori e mandarini : estratti dalla Storia dell'introduzione del cristianesimo in Cina. A cura di Gino Nebiolo. (Torino : Società editrice internazionale, 1981). (Collana Reporter). [WC] 1985 Ricci, Matteo. The true meaning of the Lord of heaven = Tian zhu shi yi. Translated with introduction and notes by Douglas Lancashire and Peter Hu Kuo-chen ; a Chinese-English edition by Edward J. Malatesta. (Taipei : Ricci Institute for Chinese Studies, 1985). (Variété sinologiques ; nouv. sér., vol. 72). Katechismus. ‘’˂ư [AOI] 1986 Ricci, Matteo. Das vergessene Gedächtnis : die jesuitische mnemotechnische Abhandlung Xiguo jifa. Übersetzung und Kommentar : Michael Lackner. (Stuttgart : Steiner, 1986). (Münchener ostasiatische Studien ; 42). [Xi guo ri fa] [KVK] Report Title - p. 184 of 672

2000 Ricci, Matteo. Della entrata della Compagnia di Giesù e christianità nella Cina. Ed. realizzata sotto la direzione di Piero Corradini ; pref. di Filippo Mignini ; a cura di Maddalena Del Gatto. (Macerata : Quodlibet, 2000). (Quaderni Quodlibet ; 10). Übersetzung von Ricci, Matteo ; Trigault, Nicolas. De christiana expeditione apud sinas suscepta ab Societate Jesu, ex P. Matthaei Riccii eiusdem societatis commentariis : libri V ; in quibus Sinensis regni mores, leges atque instituta & novae illius ecclesiae difficillima primordia accurate & summa fide describuntur. Auctore Nicolao Trigautio (Augustae Vindelicorum : Apud Christoph Mangium, 1615). [WC] 2001 Dicionàrio Português-Chinês = Pu Han ci dian. Portuguese-Chinese dictionary. Michele Ruggieri, Matteo Ricci ; direccão de edicão John W. Witek. (San Francisco, Calif. : Ricci Institute for Chinese-Western Cultural History, 2001). (Documenta / Instituto Português do Oriente ; D3). ˘ǜ˙€ [WC] 2001 Ricci, Matteo. Lettere : (1580-1609). Ed. realizzata sotto la dir. di Piero Corradini ; a cura di Francesco D'Arelli ; pref. di Filippo Mignini ; con un saggio di Sergio Bozzola. (Macerata : Quodlibet, 2001). (Quaderni Quodlibet ; 11). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1593 Liang, Zhou. Qian kun wan guo quan tu gu jin ren wu shi ji. (Nanjing : [s.n.], 1593). [Weltkarte, die Liang aus Matteo Riccis Karte und chinesischen Karten zusammengefasst hat]. [Wall] 1693 Orléans, Pierre Joseph d'. La vie du pere Matthieu Ricci de la Compagnie de Jesus. (Paris : George & Louis Josse, 1693). [Matteo Ricci]. https://books.google.ch/books?id=hOwSdD_rPMkC&pg=PP11&lpg=PP11&dq=Orl%C3%A9ans,+ Pierre+Joseph+d%27.+La+vie+du+pere+Matthieu+Ricci&source=bl&ots=Av3-QRgFUd&sig= O2azBqwqQN6zjf3_Jq2APSMKqNM&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwjuiIS_3cXPAhXBbxQKHaz NDPEQ6AEIHjAA#v=onepage&q=Orl%C3%A9ans%2C%20Pierre%20Joseph%20d%27. %20 La%20vie%20du%20pere%20Matthieu%20Ricci&f. [WC] 1700 Philipuccius, Franciscus Xaverius [Filippucci, Alessandro]. De sinensium ritibus politicis acta seu R.P. Francisci Xaverii Philipucci missinoarii sinensis è Societate Jesu, praeludium ad plenam disquisitionem an bonâ vel malâ fide impugnentur opiniones & praxes missionariorum Societatis Jesu in regno sinarum ad cultum Confucii & defunctorum pertinentes. (Paris : Nicolaum Pepie, 1700). [Darin enthalten sind] : Le Favre, Jacques. De sinensium ritibus politicis acta seu R.P. Jacobi Le Favre parisiensis ; Furtado, Francisco. Informatio antiquissima de praxi missionariorum sinensium Societatis Jesu, circa ritus sinenses, data in China, jam ab annis 1636 & 1640 ; Furtadado, Francisco. Responsio patris Francisci Furtado vice-provincialis sinensis Societatis Jesu ad duodecim quaestiones à P.F. Joanne Baptista de Morales ; Apologia pro decreto S.D.N. Alexandri VII. Et praxi jesuitarum circa caerimonias, quibus sinae Confucium & progenitores mortuos colunt, ex patrum dominicanorum & franciscanorum sciptis concinnate ; R.P. Fr. Dominici Mariae Sarpetri testimonium de libro sinico patris Matthaei Riccii qui inscribitur Tien-chu xe-y. ; Brancati, Francesco. De sinensium ritibus politicis acta... responsio apologetica ad R.P. Dominicum Navarrette. Abhandlung über den Ritenstreit. [Papst Alexander VII. ; Matteo Ricci]. https://books.google.cz/books?id=9mNkAAAAcAAJ. [Wol,KVK,Lust] 1870 Werfer, Albert. Leben des Paters Matthäus Ricci, Missionärs in China, aus der Gesellschaft Jesu. (Schaffhausen : Fr. Hurter, 1870). [WC] 1882 Nocentini, Lodovico. Il primo sinologo P. Matteo Ricci. (Firenze : Coi tipi dei successori Le Monnier, 1882). (Pubblicazioni del R. Istituto di studi superiori pratici e di perfezionamento in Firenze. Sezione id filosofia e filologia. Academia orientale). [WC] Report Title - p. 185 of 672

1918-1919 Giles, Lionel. Translations from the Chinese World map of Father Ricci. In : Geographical journal ; vol. 52-53 (1918-1919). [Betr. Ricci, Matteo. Mappamondo]. 1935 Bernard-Maître, Henri. Matteo Ricci's scientific contribution to China = [L'apport scientifique du P. Matthieu Ricci à la Chine]. Transl. by Edward Chalmers Werner. (Peiping : H. Vetch, 1935). [WC] 1939 Franke, Otto. Li Tschi und Matteo Ricci. (Berlin : Akademie der Wissenschaften, in Kommission bei W. de Gruyter und Co., 1939). (Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Klasse ; Nr. 5). [, Matteo Ricci]. 1941 Tucci, Giuseppe. Matteo Ricci. (Milano : Università Macerata, Facoltà giuridica, 1941). (Annali). [WC] 1961 Elia, Pasquale M. d'. Recent discoveries and new studies (1938-1960) on the world map in Chinese of father Matteo Ricci SJ. In : Monumenta serica, vol. 20 (1961). [AOI] 1982 Gentili, Otello. L'apostolo della Cina : p. Matteo Ricci S. J. : (1552-1610). (Roma : Tipografia poliglotta Vaticana, 1982). [WC] 1983 International Symposium on Chinese Western Cultural Interchange in Commemoration of the 400th Anniversary of the Arrival of Matteo Ricci, SJ in China (Taibei : Furen da xue chu ban she, 1983). [WC] 1983 Montanari, Fausto. Un orologio suona solitario : P. Matteo Ricci nel cuore della Cina 1582-1610. (Milano : Istituto propaganda libraria, 1983). [WC] 1984 Cigliano, Maria. Atti del convegno internazionale di studi Ricciani, Macerata-Roma, 1982. (Leiden : E.J. Brill, 1984). [Matteo Ricci]. [WC] 1984 Michelli, Luca. Matteo Ricci : l'apostolo guerriero e la visione della China. (Bologna : Università degli Studi di Bologna, 1984). [AreF1] 1984 Spence, Jonathan D. The memory place of Matteo Ricci. (New York, N.Y. : Viking Penguin, 1984). 1986 Di Giorgio, Franco. Comprendere e convertire : il dialogo di Padre Matteo Ricci con le religioni cinesi. (Milano : Istra, 1986). [WC] 1990 Mancini, Enzo. Un ponte tra Cina e Europa : Matteo Ricci. (Milano : Edizioni Paoline, 1990). [WC] 1991 [Spence, Jonathan D.] Li Madou di ji yi zhi gong. Shi Jingqian zhu ; Sun Shangyang, Wang Lili yi. (Taibei : Furen da xue chu ban she, 1991). (Fu ren da xue yan jiu cong shu ; 70). Übersetzung von Spence, Jonathan D. The memory place of Matteo Ricci. (New York, N.Y. : Viking Penguin, 1984). ƃ˚ƻe£A˛˜ 1993 [Bernard-Maître, Henri]. Li Madou shen fu zhuan. Peihuaxing zhu ; Guan Zhenhu yi. Vol. 1-2. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1993). (Shi jie ming ren zhuan ji cong shu). Übersetzung von Bernard-Maître, Henri. Le père Matthieu Ricci et la société chinoise de son temps (1552-1610). (Tientsin : Hautes études, 1937). ƃȈɖ0˝ [WC] 1998 Le Marche e l'Oriente : una tradizione ininterrotta de Matteo Ricci a : atti del convegno internazionale, Macerata, 23-26 ottobre 1996). A cura di Francesco D'Arelli. (Roma : Istituto italiano per l'Africa e l'Oriente, 1998). [WC] 2010 Hsia, Ronnie Po-chia. A Jesuit in the Forbidden city : Matteo Ricci, 1552–1610. (Oxford : Oxford University Press, 2010). [WC]

Ricci, Roslyn Joy (um 2010) : Department of Asian Studies, University of Adelaide Report Title - p. 186 of 672

Bibliographie : Autor 2010 Ricci, Roslyn Joy. Romancing the Chinese characters in classical Chinese poetry : Ezra Pound's productive error from misinterpretation and its effect on his translation and poetry. (Saarbrücken : VDM Verlag Dr. Müller, 2010). [AOI]

Riccio, Vittorio Giovanni Battista = Ricci, Vittorio = Li (Santa Maria di Cintoia 1621-1685 Manila) : Dominikanermissionar Biographie 1655 Vittorio Giovanni Battista Riccio kommt in Xiamen (Fujian) an. [Ricci] 1655 Vittorio Giovanni Battista Riccio betreut die Missionare aus Manila und den Philippinen. [Ricci] 1655 Vittorio Giovanni Battista Riccio baut eine Kirche in Xiamen (Fujian). [Ricci] 1657 Vittorio Giovanni Battista Riccio ist in Xiamen (Fujian) als Missionar und Arzt tätig. [Ricci] 1662 Vittorio Giovanni Battista Riccio wird Gesandter von Coxinga in Manila, gerät in Unruhen und wird vom spanischen Gouverneur mit einer Friedensbotschaft an Coxinga zurückgeschickt. Er kehrt nach Xiamen (Fujian) zurück und kommt in Gefangenschaft. [Ricci] 1663 Vittorio Giovanni Battista Riccio erhält Hilfe von einem holländischen Admiral. [Ricci] 1665 Vittorio Giovanni Battista Riccio gibt sich zu seinem Schutz als Holländer aus. [Ricci] 1666 Vittorio Giovanni Battista Riccio ist Übersetzer für die Holländer in Taiwan, wird als Verräter behandelt und reist nach Manila. [Ricci]

Riccioli, Giovanni Battista (Ferrara 1698-1671 Bologna) : Theologe, Astronom, Professor für Philosophie und Theologe Universitäten Parma und Bologna Biographie Report Title - p. 187 of 672

1669 Riccioli, Giovanni Battista. Chronologiae reformatae [ID D19936]. Virgile Pinot : Riccioli ne se contente pas de se référer aux auteurs chinois pour prouver l’antiquité de la Chine. Il rapporte que le Sabatino de Ursis, un des Jésuites missionnaires à Pékin, a trouvé dans les observations faites du temps de Yao, l'indication de la position de deux étoiles fixes avec leurs lieux qui se trouvaient près des points solsticiaux et équinoxiaux. Or, en examinant le lieu où se trouvaient ces étoiles en 1612 et en tenant compte du mouvement annuel des fixes, le Jésuite s'aperçut qu'il s'était passé depuis ce temps 3.970 années solaires, ce qui lui permettait de reporter cette date de Yao à l'année 2.358 avant Jésus-Christ. Le P. de Ursis ne donne cependant cette date qu'avec hésitation et avec crainte à cause de son respect pour l'Écriture et parce que dans les annales chinoises on trouve un certain nombre de faits fabuleux, notamment celui-ci, à savoir que sous Yao le soleil s'arrêta dix jours. Cependant, le P. Riccioli n'hésite pas à inscrire cette date dans la liste chronologique, parce qu'il constate que 'ni ce Père [de Ursis] ni les autres n'ont osé infirmer la chronologie chinoise qu'ils voyoient être tenue pour indubitable par les Chinois, d'autant plus que Julius Africanus fait remonter l'origine du royaume de Chaldée à 2401 avant Jésus-Christ'. Cette rapide esquisse de la chronologie chinoise que donne le P. Riccioli est intéressante, non pour les dates qu'il admet, car il n'en donne que quelques-unes, et il les emprunte au P. Martini, sans même leur adjoindre les indications cycliques, mais parce qu'il montre que certaines dates très anciennes de la chronologie chinoise ont pu être vérifiées par les astronomes modernes, les annales chinoises rapportant des observations astronomiques d'époques très lointaines, ce qui garantit l'exactitude de la chronologie chinoise et en même temps renforce le respect des Européens pour l'habilité des Chinois en astronomie. [Pin10:S. 161]

Bibliographie : Autor 1669 Riccioli, Giovanni Battista. Chronologiae reformatae et ad certas conclusiones redactae tomus primus. Vol. 1-3. (Bononiae [Bologna] : Haeredis Dominici Barberij, 1669). [WC]

Ricco, Carla Pirrone (um 1958) Bibliographie : Autor 1958 Cao, Xueqin. Il sogno della camera rossa. A cura di Franz Kuhn ; trad. di Clara Bovero e Carla Pirrone Ricco. (Torino : Einaudi, 1958). (Millenni ; 39). Übersetzung von Cao, Xueqin. Hong lou meng. [WC]

Rice, Anne = Rice, Anne O'Brien (New Orleans 1941-) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1994 [Rice, Anne]. Ye fang xi xie gui. An Laisi zhu ; Zhang Huiying yi. (Taibei : Shi bao wen hua, 1994). (Lan xiao shuo ; 12). Übersetzung von Rice, Anne. Interview with the vampire. (New Hace Park, N.Y. : University Books, 1968). x˞ɛɜp [WC] 1996 [Rice, Anne]. Xi xie gui li si te. An Laisi zhu ; Chen Leng yi. Vol. 1-2. (Taibei : Shi bao wen hua, 1996). (Lan xiao shuo ; 25-26). Übersetzung von Rice, Anne. The vampire Lestat. (New York, N.Y. : Random House, 1985). ɛɜp˟Œ [WC] 1999 [Rice, Anne]. Qiao ti qin. Anni Laisi zhu ; Lu Mingjun, Zhu Jun, Bai Liping yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1999). (Dang dai wai guo liu xing xiao shuo ming pian cong shu). Übersetzung von Rice, Anne. Violin. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1997). }ˠˀ [WC] Report Title - p. 188 of 672

1999 [Rice, Anne]. Qing yu le yuan. Chen Cangduo yi. (Taibei : Fang zhi, 1999). (Jing dian ming juan ; 9). Übersetzung von Rice, Anne. Exit to Eden. (New York, N.Y. : Avon Red, 1985). {ɷˡˢ [WC] 1999 [Rice, Anne]. Rou ti qie zei. An Laisi zhu ; Leng Shan yi. (Taibei : Shi bao wen hua, 1999). (Lan xiao shuo ; 44). Übersetzung von Rice, Anne. The tale of the body thief. (New York, N.Y. : Random House, 1992). stˣˤ [WC] 1999 [Rice, Anne]. Tian qian zhe de nü wang. An Laisi zhu ; Hong Ling yi. (Taibei : Shi bao wen hua, 1999). (Lan xiao shuo ; 43). Übersetzung von Rice, Anne. The queen of the damned. (New York, N.Y. : Random House, 1988). ‘˥ƩeDžĤ [WC]

Rice, Edward E. (um 1967) : Amerikanischer Diplomat Biographie 1964-1967 Edward E. Rice ist Generalkonsul des amerikanischen Generalkonsulats Hong Hong und Macao. [PoGra]

Rice, Elmer = Reizenstein, Elmer (New York, N.Y. 1892-1967 Southampton) : Dramatiker Bibliographie : Autor 1939 [Rice, Elmer]. Shanghai yi lü shi. Yu Ling, Bao Kehua bian yi. (Shanghai : Xian dai xi ju chu ban she, 1939). (Xian dai xi ju cong shu ; 5). Adaptation von Rice, Elmer. Counsellor-at-law : a play in three acts. (New York, N.Y. : S. French, 1931). [Film 1933]. fŸI˦˧ [WC] 1946 [Rice, Elmer]. Shen pan ri. Laishi ; Yuan Jun yi. (Shanghai : Wan ye shu dian, 1946). (Wan ye xi jux in ji). Übersetzung von Rice, Elmer. On trial : a dramatic composition in four acts. = On trial : the story of a woman at bay. (New York, N.Y. : Grosset & Dunlap, 1915). [Erstaufführung Candler Theatre, New York 1914]. ˨˩¢ [WC]

Rice, Hattie Jane (Massachusetts 1858-1900 Lucheng, Shanxi ermordet) : Protestantische Missionarin China Inland Mission. Biographie 1893-1900 Hattie Jane Rice ist Missionarin der China Inland Mission in Lucheng (Shanxi). [ForsR2,Prot2]

Rice, Howard C. = Rice, Howard Crosby (Brattleboro, Vermont 1904-1980) : Historiker, Associate Professor Princeton University Bibliographie : Autor 1957 East & West : Europe’s discovery of China, & China’s response to Europe, 1511-1839 : a check list of the exhibition in the Princeton University Library (February 15-April 30, 1957). Compiled by Howard C. Rice, Shih-kang Tung, Frederick W. Mote. (Princeton, N.Y. : Princeton University Library, 1957). : http://libweb5.princeton.edu/visual_materials/Misc/East-West.pdf. [AOI]

Richard, Carl (um 1843) Report Title - p. 189 of 672

Bibliographie : Autor 1843 Richard, Carl ; MacPherson, Duncan ; Elliot, Charles. Der Krieg in China, nach geschichtlichen Mittheilungen der Brittischen Offiziere. (Aachen : J.A. Mayer, 1843). [Opium-Krieg]. https://books.google.ch/books?id=xu_OvvleDoYC&pg=PP3&lpg= PP3&dq=Der+Krieg+in+China,+nach+geschichtlichen+Mittheilungen +der+Brittischen+Offiziere&source=bl&ots=NWjyB9NKjr&sig= ACfU3U3AoS68GL04il08RsHXAYNleR_cVg&hl=de&sa=X&ved= 2ahUKEwjareOCoe3hAhULrxoKHR-DDxwQ6AEwAXoECAkQAQ#v =onepage&q=Der%20Krieg%20in%20China%2C%20nach%20 geschichtlichen%20Mittheilungen%20der%20Brittischen%20Offiziere&f=false. [WC]

Richard, Jean-Pierre (Marseille 1922-) : Schriftsteller, Literaturkritiker Bibliographie : Autor 1992 [Richard, Jean-Pierre]. Wen xue yu gan jue : Sitangda yu Fuloubai. Rangbi'ai'er Licha ; Gu Jiazhen yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1992). (Xin zhi wen ku ; 81). Übersetzung von Richard, Jean-Pierre. Littérature et sensation. (Paris : Ed. du Seuil, 1954). [Abhandlung über Stendhal und Gustave Flaubert]. */ƹ˪ : ˫ȸ/ĹˬÙ [WC]

Richard, Louis (1868-1908) : Französischer Jesuit, Professor University Shanghai Bibliographie : Autor 1905 Richard, Louis. Géographie de l'empire de Chine. (Chang-hai : Impr. de T'ou-sè-wè, 1905). [2e éd. 1923]. 1908 Richard, Louis. Map of China : the 18 provinces (Shihpah-Shêng). (Chang-hai : Impr. de T'ou-sè-wè, 1908).

Richard, Mary Martin (1843-1903) : Gattin von Missionar Timothy Richard Bibliographie : Autor Richard, Mary Martin. Paper on Chinese music : read before the China Branch of the Royal Asiatic Society, Shanghai, Nov. 1898, repeated before the Shanghai Literary and Debating Society, Jan. 4th 1899. (Shanghai : American Presbyterian Mission Press, 1907). https://archive.org/details/paperonchinesemu00richrich. [WC]

Richard, Timothy = Li, Timotai (Ffaldybrenin, Carmarthenshire, Wales 1845-1919 London) : Prophet, Staatsmann, Missionar Baptist Missionary Society, London Biographie 1869 Timothy Richard kommt in Hong Kong an. [Cou] 1870 Timothy Richard kommt in Yantai (Zhifu, Shandong) an. [ODNB] 1870-1873 Timothy Richard ist als Missionar in Shandong tätig. [Cou] 1874-1875 Timothy Richard ist als Missionar in Qingzhou (Shandong) tätig. [Tre1] 1875 Timothy Richard gründet die English Baptist Inland Mission in Qingzhou (Shandong). [Cou] 1876-1887 Timothy Richard ist als Administrator in Shandong und Shanxi tätig und sucht finanzielle Mittel um die Hungersnot zu bekämpfen. [Wong] Report Title - p. 190 of 672

1890 Timothy Richard verlässt Shanxi und ist literarisch in Beijing und Tianjin tätig. Er wird Herausgeber der Shibao. [Cou,ODNB] 1891-1916 Timothy Richard ist Sekretär der Society for the Diffusion of Christian and General Knowledge (Guang xue hui) in Shanghai. Er verfasst Abhandlungen über seine Reformideen. [Wong,RT1] 1895 Timothy Richard erhält den Ehrendoktor für Theologie der Emory University, Georgia. [RT1,ODNB] 1896 Timothy Richard reist über Ceylon, Indien und Frankreich nach England. [RT1] 1897 Timothy Richard reist über Amerika und Kanada zurück nach China. [RT1] 1900 World Missionary Conference in New York, N.Y. Timothy Richard nimmt daran teil. Vor dem Twentieth Century Club in Boston spricht er über die Situation in China und in Washington spricht er mit Regierungsmitgliedern über den Boxer-Aufstand. [RT1] 1900 Timothy Richard erhält den Ehrendoktor für Literatur der Brown University, Providence, RI. [RT1] 1900 Timothy Richard überzeugt die Beamten eine Universität in Taiyuan (Shanxi) zu gründen. [Wong] 1903 [Tylor, Edward B.]. Jin hua lun. Ed. by Timothy Richard and W. Gilbert Walshe [ID D23824]. Richard schreibt : "Shakespeare has been called the king of poetry. He was also a famous dramatist." [Shak16,WC] 1905 Timothy Richard hat Urlaub in England und nimmt am Congress of the Baptist World Alliance teil. Er kehrt über Amerika nach China zurück. [RT1] 1908 Timothy Richard reist nach Seoul zur Eröffnung eines neuen Gebäudes der YMCA (Young Men's Christian Association). [RT1] 1910 World Missionary Conference in Edinburgh = Weltmissionskonferenz. und , , Kang Cheng, Cheng Jingyi, Shi Meiyu und Timothy Richard nehmen daran teil. Die Konferenz betonte das kolonialistische Konzept der Verkündigung des Evangeliums an die "Heiden" und der Ausbreitung der Werte der "westlichen Zivilisation". [BGC,And,Wik] 1916 Timothy Richard reist über Kanada nach England wo er den Ehrendoktor für Recht und Logik der University of Wales, Aberystwyth erhält. [RT1] 1917 Timothy Richard lässt sich in London nieder. [RT1]

Bibliographie : Autor 1877-1885 Richard, Timothy. San shi yi guo zhi yao. Li Timotai zhu ; Wang Xiqi ji. In : Wang, Xiqi. Xiao fang hu zhai yu di cong chao. Vol. 11. (Shanghai : Zhu yi tang, 1877). [Kurze historische Abhandlung über China]. š˄IUǩʽ [New] 1891 Richard, Timothy. Jiu shi jiao yi. (Shanghai : Mei hua shu guan bai yin, 1891). [Geschichtliche Beweise des Christentums in China]. ˭“ˮ [Wong] Report Title - p. 191 of 672

1891-1892 Beilami, Aidehua [Bellamy, Edward]. Bai nian yi jiao. Transl. by Timothy Richard. In : Wang guo gong bao ; Dec. 1891-April 1892. Übersetzung von Bellamy, Edward. Looking backward, 2000-1887. (Boston : Ticknor ; Toronto : W. Bryce, 1888). [Als Buch publiziert S.l. : s.n., 1894 ; Hui tou kan. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1913). (Shuo bu cong shu ; 12)]. ˯œá [KVK,Fan3] 1894 Li, Timotai [Richard, Timothy]. Lie guo bian tong xing sheng ji. (Shanghai : Guang xue hui yin, 1894). [Länderbericht]. ŸUŜç˰˱£ 1894 Richard, Timothy. Jin dai jiao shi lie zhuan. (Shanghai : Guangxue hui, 1894). [Geschichte der Pioniere der protestantischen Missionare]. ˲m“`Ÿ 1895 [Mackenzie, Robert]. Tai xi xin shi lan yao. Richard Timothy, Cai Erkang yi. (Shanghai : Mei hua shu guan jiao yin, 1895). Übersetzung von Mackenzie, Robert. The 19th century : a history, the times of queen Victoria, & c. (London, New York : T. Nelson and Sons, 1880). ÓNà¿˳ʽ [LOC] 1898 Allen, Young J. ; Richard, Timothy. Xin xue hui bian. (Shanghai : Guang xue hui, 1898). [Sammlung von Werken über neue wissenschaftliche Erkenntnisse]. [New] 1898 Richard, Timothy. Qi guo xin xue bei yao. (Shanghai : Guang xue hui, 1898). Wichtige Erkenntnisse aus sieben Ländern. [New] 1898 Richard, Timothy. Yong xi jiao an ce. (Shanghai : Guang xue hui, 1898). [Missionsgeschichte China]. ˴˵ǖ˶˷ 1899 [Kidd, Benjamin]. Da tong xue. Qide yuan ben ; Litimotai [Timothy Richard] yi ; Cai Erkang bi shu. (Shanghai : Guang xue hui, 1899). Übersetzung von Kidd, Benjamin. Social evolution. (New York, N.Y. ; London : Macmillan, 1894). ˒ [WC] 1903 [Tylor, Edward B.]. Jin hua lun = Universal civilization. Ed. by Timothy Richard and W. Gilbert Walshe. Ren Baoluo yi. (Shanghai : Shanghai Guang xue hui, 1903). Übersetzung von Tylor, Edward B. Anthropology : an introduction to the study of man and civilization. (New York, N.Y. : D. Appelton, 1881). Ĵğÿ [WC] 1906 Richard, Timothy. Calendar of the gods in China. (Shanghai : Methodist Publ. House, 1906). Ein chinesischer religiöser Kalender. 1907 Ashvaghosa. The awakening of faith in the Mahayana doctrine : the new buddhism. Transl. into Chinese by Paramartha ; transl. into English by Timothy Richard. (Shanghai : Christian Literature Society, 1907). [KVK] 1910 Richard, Timothy. The of higher buddhism. (Edinburgh : T. & T. Clark, 1910). [LOC] 1911 Richard, Timothy. Historical evidences of christianity : written for China. 2nd ed. (Shanghai : Printed at the Commercial Press, 1911). [KVK] 1913 Richard, Timothy. A dictionary of philosophical terms : chiefly from the Japanese. (Shanghai : Christian Literature Society for China, 1913). [Yale] 1913 Wu, Ch'êng-ên [Wu, Cheng'en]. A mission to heaven, a great Chinese epic and allegory. Translated by Timothy Richard. (Shanghai : Christian Literature Society's Depot, 1913). [Reise durch Tibet]. Report Title - p. 192 of 672

1916 Richard, Timothy. Forty-five years in China : reminiscences. (New York : Frederick A. Stokes, 1916). https://archive.org/stream/laprovincechino00rochgoog#page/n7/mode/2up. 1916 Richard, Timothy. Yingguo Li Timotai zhi shi jie shi jia shu. (Shanghai : Guang xue hui, 1916). [Abhandlung über Buddhismus]. ʬUʤˠ˸˹˺˻›ʛ

Bibliographie : erwähnt in 1924 Soothill, William Edward. Litimotai zhuan. Sute'er zhu ; Mei Yisheng, Zhou Yunlu. (Shanghai : Guang xue hui, 1924). (Guo wai bu dao ying xiong ji). [Timothy Richard of China]. ʤˠ˸˹ 1945 Cowell, Henry J. Timothy Richard, missionary and mandarin : a centenary tribute. In : Asiatic review ; vol. 41 (1945). [ZB] 1998 La Chine entre amour et haine : actes du VIIIe colloque de sinologie de Chantilly. Sous la direction de Michel Cartier. (Paris : Institut Ricci ; Desclée de Brouwer, 1998). (Variétés sinologiques ; no 87). http://catalog.hathitrust.org/Record/003574811. [AOI]

Richards, I.A. = Richards, Ivor Armstrong (Sandbach, Cheshire 1893-1979 Cambridge) : Linguist, Literaturkritiker, Professor Magdalene College Cambridge, Professor Department of Education Harvard University Biographie 1927 I.A. Richards gibt Literatur-Kurse in Beijing und reist zum Himalaya. [RichIA9] 1929-1930 I.A. Richards ist Gastprofessor der Qinghua-Universittä, lernt etwas Chinesisch und reist in China. [RichIA9] 1936-1938 I.A. Richards ist Direktor des Orthological Institute of China und reist in China. [RichIA9] 1937 I.A. Richards ist Mitbegründer des Committee for the Improvement of English Teaching in China in Nanjing. Reist in Yunnan und flieht wegen der japanischen Invasion nach Beijing. [RichIA9] 1950 I.A. Richards reist in China. [RichIA9] 1979 I.A. Richards reist in China und gibt Vorlesungen. [RichIA9]

Bibliographie : Autor 1929 [Richards, I.A.]. Ke xue yu shi. Ruiqiaci ; Yi Ren. (Beiping : Hua yan shu dian, 1929). Übersetzung von Richards, I.A. Science and poetry. (London : Kegan Paul, Trench, Trubner, 1926). [Abhandlung über englische Lyrik]. ˼*/ľ [WC] 1932 Richards, I.A. Mencius on the mind : experiments in multiple definition. (London : Kegan Paul, Trench, Trubner, 1932). [WC] 1935 Richards, I.A. Basic in teaching : East and West. (London : Kegan Paul, Trench, Trubner, 1935). (Psyche miniatures. General series ; no 72). [WC] Report Title - p. 193 of 672

1937 [Richards, Ivor Armstrong]. Wen xue yan jiu hui cong shu. Cao Baohua yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). Vol. 1 : Übersetzung von Richards, I.A. Science and poetry. (London : Kegan Paul, Trench, Trubner, 1926). Vol. 2 : Xian dai shi lun. [A selection of theories of modern poetry by Paul Valéry et al.]. ĩmŎÿ [WC] 1938 Richards, I.A. A first book of English for Chinese learners. (Beiping : Yu Lian Press, 1938). [WC] 1987 [Richards, I.A. ; Gibson, Christine M.]. Kan tu xue ying yu. I.A. Lichadesi deng ; Meng Qingmo, Jin Yan deng yi. Vol. 1-2. (Beijing : Shui li dian li chu ban she, 1987). Übersetzung von Richards, I.A. ; Gibson, Christine M. English through pictures : book 1-2. (New York, N.Y. : Washington Square Press, 1945-1961). áʦ*ʬ˽ [WC] 1991 [Richards, I.A. ; Gibson, Christine M.]. Chu ji qu wei Ying yu. Lichazi ; Jibusen ; Rong Xianzhi zhong wen yi wen ; Ma Qingbing shen jiao. Vol. 1-2. (Beijing : Zhongguo lao dong chu ban she, 1991). Übersetzung von Richards, I.A. ; Gibson, Christine M. English through pictures : book 1-2. (New York, N.Y. : Washington Square Press, 1945-1961). ɗ˾˿̀ʬ˽ [WC] 1992 [Richards, I.A.]. Wen xue pi ping yuan li. A.I. Ruiqiaci zhu ; Yang Ziwu yi. (Nanchang : Bai hua zhou wen yi chu ban she, 1992). (Er shi shi ji Ou mei wen lun cong shu). Übersetzung von Richards, I.A. Principles of literary criticism. (London : Routledge & Kegan Paul, 1926). *́«Lä [WC] 2000 Ogden, C.K. ; Richards, I.A. Yi yi zhi yi yi. Aogedeng Lichazi ; Bai Renli, Guo Qingzhu. (Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 2000). (Yu yan xue zi zhu cong shu). Übersetzung von Ogden, C.K. ; Richards, I.A. The meaning of meaning. (London : Kegan Paul, Trench, Trubner, 1923). Ǩ̂îǨ̂ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1989 Russo, John Paul. I.A. Richards : his life and work. (Baltimore, Md. : Johns Hopkins University Press, 1989). [ZB]

Richards, Penny (um 2000) : Australische Diplomatin Biographie 2000-2001 Penny Richards ist Generalkonsulin des australischen Generalkonsulats in Shanghai. [ChiAus4]

Richardson, Dick (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 Decisions and diplomacy : essays in twentieth-century international history. Ed. by Dick Richardson and Glyn Stone. (London : Routledge, 1995). [WC]

Richardson, Hugh Edward (St. Andrews, Schottland 1905-2000 St Andrews) : Diplomat, Tibetologe Biographie 1933 Hugh Edward Richardson reist nach Sikkim und Phari, Tibet. [RichH2] Report Title - p. 194 of 672

1936-1940 Hugh Edward Richardson wird Handelsagent in Gyntse und dann Mitglied der britischen politischen Mission unter Basil Gould in Lhasa. [RichH2] 1947-1950 Hugh Edward Richardson ist Offizier der britischen Mission in Lhasa. [RichH2]

Bibliographie : Autor 1962 Richardson, Hugh Edward. Tibet and its history. (London : Oxford University Press, 1962). [Bericht über seinen Aufenthalt 1936-1950]. = Richardson, Hugh Edward. Tibet : Geschichte und Schicksal. (Frankfurt a.M. : Alfred Metzner, 1964). 1968 Snellgrove, David ; Richardson, Hugh. A cultural history of Tibet. (Delhi : U.B.S. Publishers, 1968). [WC] 1993 Richardson, Hugh Edward. Ceremonies of the Lhasa year. Ed. by Michael Aris. (London : Serindia Publications, 1993). (Heritage of Tibet). [WC] 1998 Richardson, Hugh Edward. High peaks, pure earth : collected writings on Tibetan history and culture. Ed. with an introd. by Michael Aris. (London : Serindia Publications, 1998). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1980 Tibetan studies in honour of Hugh Richardson : proceedings of the International Seminar on Tibetan Studies, Oxford, 1979. Ed. by Michael Aris. (Warminster : Aris & Phillips, 1980). (Aris & Phillips Central Asian studies). [WC] 2010 Hugh Richardson (1905-2000) : http://tibet.prm.ox.ac.uk/tibet_Hugh_Richardson.html.

Richardson, Jean (um 1985) : Englische Autorin Bibliographie : Autor 1990 Nan sheng ce suo. Lichasen zhu zhe ; Weisituo'er deng ; Ren Rongrong yi zhe ; Ouyang Zhigang feng mian. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1990). (Gui mi xuan yi cong shu). Übersetzung von Cold feet : an anthology of scary stories. Compiled by Jean Richardson. (London : Hodder & Stoughton, 1985). ȝěȞȟ [Enthält]. Richardson, Jean. Not at home. Pearce, Philippa. Miss Mountain. Pullman, Philip. Video Nasty. Westall, Robert. The boys' toilet. [WC]

Richardson, Joanna (London 1925-2008 London) : Biographin, Übersetzerin Bibliographie : Autor 1980 [Richardson, Joanna]. Zuola zhuan. Lichaxun zhu ; Hu Zidan yi. (Taibei : Zhong hua ri bao she, 1980). Übersetzung von Richardson, Joanna. Zola. (London: Weidenfeld & Nicolson, 1978). ̃ ! [WC]

Richardson, John (Dumfries, Schottland 1787-1865 Grasmere, Westmorland) : Naturhistoriker, Mediziner, Botaniker, Zoologe, Geologe, Polarforscher, Ichthyologe und Entdecker. Report Title - p. 195 of 672

Bibliographie : Autor 1846 Richardson, John. Report on the ichthyology of the seas of China and Japan. (London : R. and J.E. Taylor, 1846). [Fischkunde]. https://catalog.hathitrust.org/Record/011636149. [WC]

Richardson, Samuel (Mackworth, Derbyshire 1689-1761 London) : Schriftsteller, Drucker, Verleger Biographie 1913 Sun, Yuxiu. Ou mei xiao shuo cong tan [ID D35025]. Sun compared Henry Fielding, Samuel Richardson, and Shakespeare, and concluded : "Fielding's works only had a few ardent admirers and Richardson was fashionable in a particular historical period, but Shakespeare alone is of all ages and of all nations." Sun treated Samuel Hawthorne as "a second-class novelist to Washington Irving and James Fenimore Cooper". He ranked The scarlet letter as a firs-class American novel because "its theme was high and its diction war rich". [HawN70,Shak36]

Bibliographie : Autor 1997 [Richardson, Samuel]. Pameila. Lichasen zhu ; Wu Hui yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1997). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Richardson, Samuel. Pamela : or, virtue rewarded : in a series of familiar letters from a beautiful young damsel, to her parents. (London : Printed for Mary Klingman, 1741). = 3rd ed. Vol. 1-4. (London : Printed for C. Rivington and J. Osborn, 1741-1742). ̄̅!

Bibliographie : erwähnt in 1913 Sun, Yuxiu. Ou mei xiao shuo cong tan. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 4, no 5 (1913). [Talks on European and American fiction ; enthält Henry Fielding, Samuel Richardson, Washington Irving, James Fenimore Cooper and Shakespeare]. ̆ŀ}ýř [HawN70,Shak36] 1992 [Watt, Ian P.]. Xiao shuo de xing qi : Difu, Lichaxun, Fei'erding yan jiu. Yi'en P. Wate zhu ; Gao Yuan, Dong Hongjun yi. (Beijing : Sheng huo du shu xin zhi san lian shu dian, 1992). (Xian dai xi fang xue shu wen ku). Übersetzung von Watt, Ian P. The rise of the novel : Studies in Defoe, Richardson and Fielding. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1957). }~ė̈ : ÖĹäÒ̉ō®̊67 [WC] 1994 [Watt, Ian P.]. Xiao shuo de xing qi. Ai'en Wate zhu ; Lu Yanping yi. (Taibei : Gui guan tu shu gu fen you xian gong si, 1994). (Dang dais i chao xi lie cong shu ; 64). Übersetzung von Watt, Ian P. The rise of the novel : Studies in Defoe, Richardson and Fielding. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1957). }ýe˰̈ [WC] 2002 Su, Gengxin. Yi shi xing tai de you huo ping Lichaxun yu Aosiding xiao shuo zhong di nü xing ren wu miao. In : Guo wai wen xue ; no 4 (2002). [The ideological temptation : the female characters in the novels of Samuel Richardson and Jane Austen]. ǨɔĮ̋ě̍«½Ò̉/̎Œ̊}~íeDž„ Ǔ̏̐ [Aus77]

Richepin, Jean (Médéa 1849-1926 Paris) : Schriftsteller Bibliographie : Autor Report Title - p. 196 of 672

1917 [Richepin, Jean]. Bai fu ren gan jiu lu. Lin Shu yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 8, no 11-12 (1917). Übersetzung von Richepin, Jean. Quatre petits romans : Monsieur Destrémeaux. (Paris : M. Dreyfous, 1882). ǃÕ ƹ̑S [Lin1] 1930 Shi jie jie zuo xiao shuo xuan di er ji. Zeng Ziheng, Ying Xin, Wang Jiayu, Bing Fu, Xu Bai yi. (Shanghai : Zhen mei shan shu dian, 1930). [Anthologie von Novellen von Maksim Gorkij, Anton Pavlovich Chekhov, Georges Courteline, Jean Richepin, Henri Barbusse, Paul Morand, Marcel Prévost, O. Henry, Theodor Dreiser, Mary Webb, Thomas Mann, Leopold Alas]. Âć}~5ȁ˃̒ [WC]

Richer, Philippe (Paris 1923-) : Historiker, Asienspezialist Bibliographie : Autor 1995 Domenach, Jean-Luc ; Richer, Philippe. La Chine. Vol. 1-2. (Paris : Imprimerie nationale, 1987-1995). (Points. Histoire ; 188-189).

Richet, Charles Robert (Paris 1850-1935 Paris) : Arzt, Nobelpreis für Medizin Bibliographie : Autor 1940 [Richet, Charles Robert]. Shi jie wen hua shi da gang. Tang Yi'an yi. (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1940). Übersetzung von Richet, Charles Robert. Abrégé d'histoire générale : essai sur le passé de l'homme et des sociétés humaines. (Paris : Hachette, 1919). ğ¿ ̓ [WC]

Richter, Albrecht (Freital 1966-) Bibliographie : Autor 1994 Richter, Albrecht. China und "Chinesisches" im Werk von Anna Seghers. (Chemnitz-Zwickau : Technische Universität, 1994). Diss. Technische Univ. Chemnitz-Zwickau, 1994. [AOI]

Richter, Eberhard (um 1964) Bibliographie : Autor 1964 Richter, Eberhard. Grundlagen der Phonetik des Lhasa Dialektes. (Berlin : Akademie-Verlag, 1964). (Schriften zur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung ; 8). [WC]

Richter, Emil (um 1929) : Kunstsalon Dresden Bibliographie : Autor 1929 Richter, Emil. Aus schlesischem Adels-, Dresdner Kunstsammler- und anderem Besitz : Gemälde, Handzeichnungen, Stiche, Stilmöbel, Porzellane, Fayencen, Gläser, Silber, Zinn, Holzschnitzereien, Gobelins, Stoffe, Perser-Teppiche, China und Japan usw. Versteigerung 22. u. 23. April 1929. (Dresden : Emil Richter, 1929). https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/richter1929_04_22/0041/image. [WC]

Richter, Fritz (1903-1945) : Missionar Berliner Mission Biographie 1932-1938 Fritz Richter ist als einziger Missionar der Berliner Mission in Xiuyin. [LehH1:S. 146, 155] Report Title - p. 197 of 672

Richter, Hans Peter (Köln 1926-1993 Mainz) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1985 Mei gui zhi ge. Lu Zhongda, Jin Hongliang deng yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1985). [Übersetzungen von deutscher Prosa]. [Enthält] : Bachem, Bele. Das Abendkleid oder : Galerist mit Verführerblick. Böll, Heinrich. Die erwünschte Reportage. David, Kurt. Flüchtige Bekanntschaft. Härtling, Peter. Der wiederholte Unfall oder Die Fortsetzung eines Unglücks. Hein, Günter. Rentner Klenze lässt sich in Gold aufwiegen. Kant, Hermann. Der dritte Nagel. Klipphardt, Heinar. Der Hund des Generals. Konsalik, Heinz G. Gesang der Rose. Krämer-Badoni, Rudolf. A. legt keinen Wert auf eine Auferstehung. Kricheldorff, Hans. Ein ganz besonderer Anlass. Kronauer, Brigitte. Triumpf der unterdrückten Bäckerin. Lenz, Hermann. Alois hält sich an die geschwollenen Würste. Nachbar, Herbert. Helena und die Himsuchung. Österreich, Tina. Ein Kind sucht sein Zuhause. Reding, Josef. Zdenkos Haus ist nun soweit. Richter, Hans Peter. Die Flucht nach Abanon [Auszug]. Sasse, Erich-Günther. Amerikaheinrichs Rückkehr. Schirmer, Bernd. Heimboldt. Schlesinger, Klaus. Der Tod meiner Tante. Schmidt-Kaspar, Herbert. Onkel Willys Vermächtnis. Seghers, Anna. Drei Frauen aus Haiti. Seidemann, Maria. Grossvaters Braut. Surminski, Arno. Poludas stiller Frauenhandel. Valentin, Thomas. Der Padrone hält die Damen kurz. Wolter, Christine. Ich habe wieder geheiratet. ĺĻîļ [Din10,WC]

Richter, Hans Werner (Bansin auf Usedom 1908-1993 München) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1980 [Richter, Hans Werner. Das Gefecht an der Katzbach]. In : Shi jie wen xue ; no 3 (1980). Übersetzung von Richter, Hans Werner. Das Gefecht an der Katzbach. In : Klassenlektüre : 106 Autoren stellen sich vor mit ihren selbst ausgewählten Texten. Hrsg. von Bernt Engelmann und Walter Jens. (Hamburg : A. Knaus, 1982). [Din11,KVK]

Richter, Julius (Ballerstedt 1862-1940 Berlin) : Missionswissenschaftler Bibliographie : Autor 1924 Richter, Julius. Geschichte der Berliner Missionsgesellschaft 1824-1924. (Berlin : Verlag der Buchhandlung der Berliner Evangelischen Missionsgesellschaft, 1924). [Berliner Mission]. [KVK] 1928 Richter, Julius. Das Werden der christlichen Kirche in China. (Gütersloh : Bertelsmann, 1928). (Allgemeine evangelische Missionsgeschichte ; Bd. 4). [WC]

Richter, Julius Wilhelm Otto = Richter, J.W. Otto = Golmen, Otto von (Pseud.) (Pretzsch, Elbe 1839-1924) : Pädagoge, Gymnasiallehrer Bibliographie : Autor 1908 Richter, Julius Wilhelm Otto. Die preussische Expedition in China (1861) : nach den grossen amtlichen Werke. (Altenburg : Geibel, 1908). [WC] 1911 Richter, Julius Wilhelm Otto. Unsere Marine in China 1900-1901. (Altenburg : Geibel, 1911). (Deutsche Seebücherei ; Bd. 27). T. 2 : Die Kämpfe in Tientsin, Peking und Kiautschou. [Tianjin, Beijing, Jiaozhou]. [WC]

Richter, Paul (um 1922) Report Title - p. 198 of 672

Bibliographie : Autor 1922 Richter, Paul. Gottesmänner im Heidenland. (Stuttgart : J.F. Steinkopf, 1922). [Enthält] : China für Christus. In den Steppen und Einöden der Mongolei. [WC]

Richter, Raoul (Berlin 1871-1912 Wannsee) : Philosoph Bibliographie : Autor 1920 Cai, Yuanpei. Zhe xue da gang = Outlines of philosophy. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1920). Übersetzung von Richter, Raoul. Einführung in die Philosophie : sechs Vorträge. (Leipzig : Teubner, 1907). (Aus Natur und Geisteswelt ; 155). Übersetzung von Paulsen, Friedrich. Einleitung in die Philosophie. (Berlin : Hertz, 1892). n ̓ [KVK]

Richter, Theodor F. = Richter, Theodor Friedrich Maximilian (1783-1837) : Deutscher Schriftsteller Bibliographie : Autor 1831 Richter, Theodor F. Reise von London nach China und Rückkehr nach England ; mit besonderer Hinsicht auf den Charaketer und die Lebensart der Seeleute. (Leipzig : Arnold, 1831). https://books.google.de/books?id=4XBEAQAAMAAJ&pg=PA118&lpg=PA118&dq=%22 Theodor+Friedrich+Maximilian+Richter22+China&source=bl&ots=DoHv07tcxs&sig=sYs FLxUvMFfwW1yvSWl8dSihdsc&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwj5zeTF_OjeAhUQaBoKHb_ YCJ8Q6AEwBnoECAIQAQ#v=onepage&q=%22Theodor%20Friedrich%20Maximilian%20 Richter%22%20China&f=false. [WC]

Richter, Ursula (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 Shen, Congwen. Die Grenzstadt. Novelle aus dem Chinesischen übertr. und mit einem Nachw. versehen von Ursula Richter. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1985). Übersetzung von Shen, Congwen. Bian cheng. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1934). 89 [WC] 1987 Liu, Shaotang. Die Leute bei den Kätzchenweiden. Aus dem Chinesischen übertr. von Ursula Richter. (Beijing : Verlag für Fremdsprachige Literatur, 1987). (Phönix-Reihe). Übersetzung von Liu, Shaotang. Pu liu ren jia. (Bejing : Ren min wen xue chu ban she, 1985). ̔ȹ › [WC] 1990 Wang, Meng. Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe : Erzählungen. Aus dem Chinesischen übers. von Ursula Richter ; deutsche Bearb.: Friedemann Berger. (Beijing : Verlag für Fremdsprachige Literatur, 1990). (Phönix-Ausgabe). [WC] 1991 Richter, Ursula. Richard Wilhelm : founder of a friendly China image in twentieth century . In : Bulletin of the Institute of Modern History, Academia Sinica ; vol. 20 (1991). [WuA1]

Richthofen, Ferdinand von = Richthofen, Ferdinand Freiherr von = Richthofen, Karl Ferdinand Wilhelm von (Karslruhe 1833-1905 Berlin) : Geograph, Geologe, Professor für Geologie Universität Bonn, Leipzig und Berlin Biographie Report Title - p. 199 of 672

1850-1856 Ferdinand von Richthofen studiert Geographie und Geologie an den Universitäten Breslau und Berlin. [Jing] 1856 Ferdinand von Richthofen habilitiert sich in Geologie an der Universität Wien. [Jing] 1856-1860 Ferdinand von Richthofen untersucht im Auftrag der Geologischen Reichsanstalt die geologischen Verhältnisse in Österreich-Ungarn. [Zög] 1860 Ferdinand von Richthofen geht nach Berlin. [Zög] 1860-1962 Ferdinand von Richthofen nimmt an der preussischen Expedition nach Ostasien teil. [Zög] 1862-1868 Ferdinand von Richthofen reist über Bangkok, Birma, Kaschmir bis Californien. [Zög] 1868 Ferdinand von Richthofen beschliesst, sich als Geograph und Geologe der Erforschung Chinas zuzuwenden. [Zög] 1868-1872 Ferdinand von Richthofen unternimmt im Auftrag der europäisch-amerikanischen Handelskammer für Forschungsreisen durch China. Er reist von Shanghai nach Guangdong, Zhejiang, Shandong, durch die Innere Mongolei und Südmandschurei. Er benutzt die Wuchang-Karte von 1863. Er soll wirtschaftsgeographische Berichte schicken, sowie Beschreibungen von Kohlelagerstätten, Eisenerzlager und Eisenbahnnetze. Sein Projekt ist 'Öffnung direkter Handelswege nach dem südwestlichen China durch eine transkontinentale Eisenbahn'. [Jing,Zög] 1872 Ferdinand von Richthofen kehrt nach Berlin zurück. Er wird vom preussischen Kulturministerium aufgefordert, an seinem Chinawerk zu arbeiten. [Jing] 1875-1883 Ferdinand von Richthofen ist Professor für Geographie an der Universität Bonn. [Zög] 1883-1886 Ferdinand von Richthofen ist Professor für Geographie an der Univerität Leipzig. [Zög] 1886-1905 Ferdinand von Richthofen ist Professor für Physische Geographie an der Universität Berlin. [Hum]

Bibliographie : Autor 1871 Richthofen, Ferdinand von. Letter on the provinces of Chekiang und Hganhwei. (Shanghai : [s.n.], 1871). [Zhejiang, Anhui]. https://catalog.hathitrust.org/Record/011640650. [WC] 1872 Richthofen, Ferdinand von. Baron Richthofen's letters, 1870-1872. (Shanghai : North-China Herald Office, 1872. https://catalog.hathitrust.org/Record/100654898. 1872 Richthofen, Ferdinand von. Letter by Baron Richthofen on the provinces of Chili, Shansi, Shensi, Sz-chwan ; with notes on Mongolia, Kansu, Yünnan and Kwei-chau. (Shanghai : Ching-Foong Printing Office, 1872). [Zhili = Hebei, Shanxi, Shaanxi, Sichuan, , Yunnan, Guizhou]. Report Title - p. 200 of 672

1877-1912 Richthofen, Ferdinand von ; Tiessen, Ernst ; Frech, Fritz ; Groll, M. China : Ergebnisse eigener Reisen und darauf gegründeter Studien. Bd. 1-5. (Berlin : D. Reimer, 1877-1912). Bd. 1 : Einleitender Theil. https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht/?PPN=PPN647535718. Bd. 2 : Das nördliche China. https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht/?PPN=PPN64753634X. Bd. 3 : Das südliche China. https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht/?PPN=PPN647536900. Bd. 4 : Palaeontologischer Theil. https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht/?PPN=PPN647537958. Bd. 5 : Enhaltend die abschliessende palaeontologische Bearbeitung der Sammlungen F. von Richthofens. https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht/?PPN=PPN647538857. Atlas von China : ortographische und geologische Karten. [WC] 1877-1912 Richthofen, Ferdinand von. China : Ergebnisse eigener Reisen und darauf gegründeter Studien. Vol. 1-5. (Berlin : D. Reimer, 1877-1912). = Richthofen, Ferdinand von. Entdeckungsreisen in China 1868-1872 : die Ersterforschung des Reiches der Mitte. Hrsg. von Klaus-Dietrich Petersen. (Tübingen : Erdmann, 1982). (Alte abenteuerliche Reiseberichte). https://catalog.hathitrust.org/Record/001267381. 1883 Beiträge zur Paläontologie von China : Abhandlungen. Von Wilhelm Dames, Emanuel Kayser [et al.] ; hrsg. von Ferdinand von Richthofen. (Berlin : D. Reimer, 1883). Bd. 4 : China. [Enthält] : Chinesische pala#ontologische Versteinerungen. https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/suche?queryString=aut%3AKayser%2C%20J. &fulltext=&junction=¤t_page=1&results_on_page=20&sort_on=relevance &sort_direction=desc. 1885-1912 Richthofen, Ferdinand von. Atlas von China : orographische und geologische Karten. Zu des Verfassers Werk : China : Ergebnisse eigener Reisen und darauf gegründeter Studien. Bd. 1-2. (Berlin : D. Reimer, 1885-1912). [Erste wissenschaftlich fundierte und geologische Karte von China. Darin eingezeichnet sind seine Reiserouten und die Eisenbahnlinien]. Abt. 1 : Das nördliche China. Abt. 2 : Das südliche China. https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN647540290 &PHYSID=PHYS_0005&view=fulltext-parallel&DMDID=DMDLOG_0001. [Jing,Zög] 1897 Richthofen, Ferdinand von. Kiautschou : seine Weltgeltung und voraussichtliche Bedeutung. (Berlin : G. Stilke, 1897). [Jiaozhou (Shandong)]. 1898 Richthofen, Ferdinand. Die Kiau-Tschau-Bucht : Ost-Shantung. (Berlin : Reimer, 1898). [Karte Jiaozhou, Shandong]. [WC] 1898 Richthofen, Ferdinand. Schantung und seine Eingangspforte Kiautschou. Mit 3 grossen Karten ausser Text, 3 kleinen Karten im Text und 9 Lichtdrucktafeln. (Berlin : D. Reimer, 1898). [Jiaozhou (Shandong)]. [Enthält] : Karte der Provinz Schantung : entworfen nach eigenen im Jahre 1869 ausgeführten Aufnahmen, ergänzt durch die chinesische Wutshang-Karte, die Küstenkarten der britischen Admiralität, die Karte des Gelben Flusses von Ney Elias, im Westen durch die Karte des nordöstlichen China von C. Weber Entwurf einer geologischen Karte der Provinz Schantung. Karte des Nordöstlichen China. https://catalog.hathitrust.org/Record/006252286. Report Title - p. 201 of 672

1898 Richthofen, Ferdinand. Zur Frage über die Bedeutung des Namens Kiautschou. (Berlin : Gesellschaft für Erdkunde, 1898). [Jiaozhou (Shandong)]. 1900-1902 Richthofen, Ferdinand von. Geomorphologische Studien aus Ostasien.I: Über Gestalt und Gliederung einer Grundlinie in der Morphologie Ost-Asiens. In : Sitzungsberichte der Königlich-Preussischen Akademie der Wissenschaften, Berlin (1900). II : Gestalt und Gliederung der ostasiatischen Küstenbogen. In : Sitzungsberichte der Königlich-Preussischen Akademie der Wissenschaften, Berlin ; 36 (1901). III : Die morphologische Stellung von Formosa und den Riukiu-Inseln. In : Sitzungsberichte der Königlich-Preussischen Akademie der Wissenschaften, Berlin ; 40 (1902). 1902 Richthofen, Ferdinand von. Chrysanthemum und Drache : vor und während der Kriegszeit in Ostasien : Skizzen aus Tagebüchern. (Berlin : F. Dümmler, 1902). 1907 Richthofen, Ferdinand von. Ferdinand von Richthofen's Tagebücher aus China. Ausgewählt und hrsg. von E. Tiessen. Bd. 1-2. (Berlin : D. Reimer, 1907). https://catalog.hathitrust.org/Record/001257272. 1913 Richthofen, Ferdinand von. Tagebücher aus China. Ausgewählt von Fritz Gansberg. (Hamburg ; Berlin : Alfred Jansen, 1913). (Wissenschaftliche Volksbücher für Schule und Haus ; 20). 1. Band https://archive.org/stream/ferdinandvonrich01rich#page/n3/mode/2up. 2. Band https://archive.org/stream/ferdinandvonrich02richuoft#page/n3/mode/2up.

Bibliographie : erwähnt in 1983 China cartographica : chinesische Kartenschätze und europäische Forschungsdokumente : Ausstellung anlässlich des 150. Geburtstages des Chinaforschers Ferdinand von Richthofen. Ausstellung und Katalog : Lothar Zögner. (Berlin : Kiepert, 1983). [AOI]

Richthofen, Wilhelm von = Richthofen, Wilhelm Karl Eugen Samuel Ulrich Freiherr von (Ohlau 1873-1922 Breslau) : Gutsbesitzer, Reiseschriftsteller Bibliographie : Autor 1902 Richthofen, Wilhelm von. Chrysanthemum und Drache : vor und während der Kriegszeit in Ostasien : Skizzen aus Tagbüchern. (Berlin : F. Dümmler, 1902). [Bericht seiner Reise in Japan und China]. https://archive.org/stream/zurkriegszeitdu01littgoog#page/n11/mode/2up.

Ricker, Joseph (Maine 1814-1897 Maine) : Baptist Church Bibliographie : Autor 1848 Ricker, Joseph. Superficial religion : a sermon preached at China, Me., Sept. 12, 1848, before the Waldo Baptist Association. (Belfast, Maine : Avery & Kimball, 1848). [WC]

Rickert, Heinrich (Danzig 1863-1936 Heidelberg) : Philosoph, Professor für Philosophie Universität Heidelberg Chinesische Übersetzungen und chinesische Sekundärliteratur in Worldcat unter : http://firstsearch.oclc.org/WebZ/FSPrefs?entityjsdetect=:javascript=true:screensize=large:sessionid= fsapp8-44844-frt0fdtd-rby80y:entitypagenum=1:0. Report Title - p. 202 of 672

Rickett, Adele = Rickett, A. Austin = Rickett, Adele Austin = Rickett, Adele Austin (Yonkers 1919-1994 Philadelphia ?) : Assistant Professor of Chinese Studies, Department of Oriental Studies, M. Mark and Esther K. Watkins Assistant Professor in the Humanities, University of Pennsylvania ; Professor Department of Hebrew and East Asian Languages and Literature, University of Maryland, Baltimore Biographie 1935-1937 Adele Rickett studiert am Yonkers Junior College, N.Y. [UPenn] 1937-1939 Adele Rickett studiert an der University of North Carolina, Chapel Hill. [UPenn] 1939 Adele Rickett erhält den B.A. und B.S. in Library Science der University of North Carolina, Chapel Hill. [UPenn] 1948 Adele Rickett erhält den M.A. in Oriental Studies der University of Pennsylvania, Philadelphia. [UPenn] 1948-1950 Adele Rickett und W. Allyn Rickett sind Fulbright Scholar in China. Adele Rickett ist Lecturer in English an der Qinghua-Universität. W. Allyn Ricket Research Student und Teilzeit Lecturer in English an der Qinghua-Universität in Beijing. [UPenn] 1951-1955 Adele Rickett und W. Allyn Rickett sind wegen Spionage im Gefängnis in Beijing. [UPenn] 1960-1967 Adele Rickett forscht für ihre Dissertation an der University of Pennsylvania, Philadelphia. [UPenn] 1964-1968 Adele Rickett ist Editor des Journal of the Chinese Language Teachers Association. [UPenn] 1967 Adele Rickett promoviert in Oriental Studies an der University of Pennsylvania, Philadelphia. [UPenn] 1968-1972 Adele Rickett ist Lecturer in Chinese der University of Pennnsylvania, Philadelphia. [UPenn] 1972-1979 Adele Rickett ist M. Mark and Esther K. Watkins Assistant Professor in the Humanities der University of Pennsylvania, Philadelphia. [UPenn] 1979-1986 Adele Rickett ist Professor des Department of Hebrew and East Asian Languages and Literatures der University of Maryland, Baltimore. [UPenn] 1986 Adele Rickett wird Senior Fellow der University of Pennsylvania, Philadelphia. [UPenn]

Bibliographie : Autor 1948 Rickett, Adele Austin. The lord of Ch'un-shon : gentleman-statesman. (Philadelphia : University of Pennsylvania, 1948). Diss. Univ. of Pennsylvania, 1948. [WC] 1957 Rickett, W. Allyn ; Rickett, Adele. Prisoners of liberation : four years in a Chinese communist prison. (New York, N.Y. : Cameron Associates, 1957). [(Garden City, N.Y. : Anchor Press, 1973)]. [WC] 1977 Wang Kuo-wei's Jen-chien tz'u hua : a study of Chinese literary criticism. [Transl. with an introd.] by Adele Austin Rickett. (Hong Kong : Hong Kong University Press, 1977). [Wang, Guowei. Ren jian ci hua Ȼ˙1] [WC] 1978 Chinese approaches to literature from Confucius to Liang Ch'i-ch'ao. Ed. scientifique A. Austin Rickett, Chia-ying Yeh Chao, Yu-shih Chen, Donald Holzman. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1978). 1978 Chinese approaches to literature from Confucius to Liang Ch'i-chao. Ed. Adele Rickett [et al.]. (Princeton, N.J. : Princeton University press, 1978). [Originally presented at a conference on Chinese literary criticism in St. Croix, Virgin Islands, december 1970]. [Liang Qichao]. [WC] Report Title - p. 203 of 672

1978 [Rickett, W. Allyn ; Rickett, Adele]. Zhong gong jian yu sheng huo zhen xiang. Li Ke, Li You'an he zhu ; He Qun yi. (Xianggang : Tian di tu shu you xian gong si, 1978). Übersetzung von Rickett, W. Allyn ; Rickett, Adele. Prisoners of liberation : four years in a Chinese communist prison. (New York, N.Y. : Cameron Associates, 1957). [(Garden City, N.Y. : Anchor Press, 1973)]. í̖̗̕ěɇ̘̙ [WC]

Rickett, Charles Boughey (1851-1943) : Englischer Bankier, Orithologe Biographie 1889-1904 Charles Boughey Rickett arbeitet für die Fuzhou Branch of the Hong Kong and Shanghai Banking Company. Er sammelt Vögel in Fuzhou und Wuyi-Berge (Fujian). [FanF1:S. 165]

Bibliographie : Autor 1889-1904 Rickett, Charles Boughey. Catalogue of collection of birds of the Fohkien Province, South China. ([S.l., s.n.], 1889-1904). [Fujian]. [WC] 1896-1897 Rickett, Charles Boughey. Additional observations on the birds of the province of Fohkien. In : Ibis ; vol. 7 (1896-1897). [Fujian]. https://archive.org/stream/ibis731897brit/ibis731897brit_djvu.txt.

Rickett, W. Allyn (Oroville, Wash. 1921-) : Professor of Chinese and Asian and Middle Eastern Studies, Center for East Asian Studies, University of Pennsylvania Biographie 1939-1941 W. Allyn Rickett studiert Far Eastern History und Chinese an der University of Washington. [UPenn] 1941-1942 W. Allyn Rickett ist Mechaniker am U.S. Department of Engineering, Annette Island Air Base, Alaska. [UPenn] 1942-1944 W. Allyn Rickett studiert Japanisch an der University of Washington und der Naval Intelligence Japanese Language School, Boulder, Colo. Er erhält das Certificat of Graduation. [UPenn] 1944-1946 W. Allyn Rickett ist Japanese Language Officer des Marine Corps im Pazifik. [UPenn] 1946 W. Allyn Rickett studiert Far Eastern History an der Stanford University. [UPenn] 1946-1948 W. Allyn Rickett studiert Oriental Studies an der University of Pennsylvania. [UPenn] 1948 W. Allyn Rickett erhält den B.A. in Oriental Studies der University of Pennsylvania. [UPenn] 1948-1950 Adele Rickett und W. Allyn Rickett sind Fulbright Scholar in China. Adele Rickett ist Lecturer in English an der Qinghua-Universität. W. Allyn Ricket Research Student und Teilzeit Lecturer in English an der Qinghua-Universität in Beijing. [UPenn] 1950-1951 W. Allyn Rickett ist Research Student in Modern Chines History an der Yanjing-Universität in Beijing. [UPenn] 1951-1955 Adele Rickett und W. Allyn Rickett sind wegen Spionage im Gefängnis in Beijing. [UPenn] 1956-1960 W. Allyn Rickett studiert Oriental Studies an der Graduate School der University of Pennsylvania. [UPenn] 1959-1960 W. Allyn Rickett ist Lecturer in Chinese Studies an der University of Pennsylvania. [UPenn] 1960 W. Allyn Rickett promoviert in Oriental Studies an der University of Pennsylvania. [UPenn] Report Title - p. 204 of 672

1960-1972 W. Allyn Rickett ist Instructor in Chinese und Visiting Lecturer in Comparative Religions des Dropsie College, dann Assistant Professor in Chinese Studies, Associate Professor in Chinese Studies der University of Pennsylvania. [UPenn] 1969 W. Allyn Rickett ist Fellow der John Simon Guggenheim Memorial Foundation. [UPenn] 1969-1970 W. Allyn Rickett forscht in Japan und Taiwan. [UPenn] 1972-ca. 1990 W. Allyn Rickett ist Professor of Chinese and Asian and Middle Eastern Studies des Center for East Asian Studies der University of Pennsylvania. [UPenn] 1982-1990 W. Allyn Rickett ist Mitglied des Editorial Board von Early China. [AOI]

Bibliographie : Autor 1957 Rickett, W. Allyn ; Rickett, Adele. Prisoners of liberation : four years in a Chinese communist prison. (New York, N.Y. : Cameron Associates, 1957). [(Garden City, N.Y. : Anchor Press, 1973)]. [WC] 1960 Rickett, W. Allyn. The Kuan-tzu : an annotated translation and study of eight representative chapters. (Philadelphia : University of Pennsylvania, 1960). Diss. Univ. of Pennsylvania, 1960). [Guanzi]. [WC] 1964 Legal thought and institutions of the People's republic of China : selected documents. Compiled and ed. by W. Allyn Rickett ; with the assistance of Clarence Morris. (Philadelphia : University of Pennsylvania, 1964). [WC] 1965 Guan, Zhong. Kuan-tzu : a repository of early Chinese thought. A transl. and study of twelve chapters by W. Allyn Rickett ; foreword by Derk Bodde. (Hong Kong : Hong Kong University Press, 1965). [Guanzi]. [WC] 1978 [Rickett, W. Allyn ; Rickett, Adele]. Zhong gong jian yu sheng huo zhen xiang. Li Ke, Li You'an he zhu ; He Qun yi. (Xianggang : Tian di tu shu you xian gong si, 1978). Übersetzung von Rickett, W. Allyn ; Rickett, Adele. Prisoners of liberation : four years in a Chinese communist prison. (New York, N.Y. : Cameron Associates, 1957). [(Garden City, N.Y. : Anchor Press, 1973)]. í̖̗̕ěɇ̘̙ [WC] 1985-1998 Guan, Zhong. Guanzi : political, economic, and philosophical essays from early China.A transl. and study of twelve chapters by W. Allyn Rickett ; foreword by Derk Bodde. Vol. 1-2. (Princeton, N.J. : Princeton University press, 1985-1998). [WC]

Ricoeur, Paul (Valence 1913-2005 Châtenay-Malabry) : Philosoph, Professor Bibliographie : Autor 1987 [Ricoeur, Paul]. Jie shi xue yu ren wen ke xue. Baoluolikeer zhu ; Tao Yuanhua, Yuan Yaodong, Feng Jun, Hao Xiang deng yi ; Qu Wei, Feng Jun, Tao Yuanhua deng jiao. (Shijiazhuang : Hebei ren min chu ban she, 1987). Übersetzung von Ricoeur, Paul. Hermeneutics and the human sciences : essays on language, action, and interpretation. Ed. & transl. By John B. Thompson. (New York, N.Y. : Cambridge University Press, 1981). [Enthält 10 Texte aus dem Französischen]. ̛̚*/ ˼* [WC] 1988 [Ricoeur, Paul]. Zhe xue de zhu yao qu xiang. Baoluo Like zhu bian ; Li Youzheng, Xu Yichun yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1988). Übersetzung von Ricoeur, Paul. Main trends in philosophy. (New York, N.Y. : Holmes ; Meier, 1978). n*e’ʽ̜̝ [WC] Report Title - p. 205 of 672

1992 [Ricoeur, Paul]. Faguo shi xue dui shi xue li lun de gong xian. Baoluo Like zhu ; Wang Jianhua yi. (Shanghai : Shanghai she hui ke xue yuan chu ban she, 1992). (Ming ren ming zhu yi cong). Übersetzung von Ricoeur, Paul. The contribution of French historiography to the theory of history. (Oxford : Clarendon Press, 1980). (The Zahahroff lecture ; 1978-1979). Tz¿*ƪ¿*ä+e̞̟ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1984 Zheng, Shengchong. Lüge'er de xiang zheng zhe xue = Ricoeur's hermeneutics or philosophy of symbols. (Taizhong : Guang qi chu ban she, 1984). [Abhandlung über Paul Ricoeur]. ̠[³eɰ̡n [WC] 1990 Gao, Xuanyang. Like'er de jie shi xue. (Taibei : Yuan liu chu ban gong si, 1990). (Ren wen ke xue cong shu ; 6). [Abhandlung über Paul Ricoeur]. ʤi³eʑ˻ [WC] 1993 Liao, Binghui. Like. Liao Binghui zhu ; Ye Weilian [Yip Wai-lim], Liao Binghua zhu bian. (Taibei : Dong da tu shu gong si, 1993). (Xi yang wen xue, wen hua yi shi cong shu]. [Betr. Paul Ricoeur]. ½̢ 1999 [Mongin, Olivier]. Cong wen ben dao xing dong : Bao'er Like zhuan. Menggan zhu ; Liu Ziqiang yi. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1999). (Er shi shi ji Faguo si xiang jia ping zhuan cong shu ; 6). Übersetzung von Mongin, Olivier. Paul Ricoeur. (Paris : Esprit, 1988). (Esprit ; no 7-8). DZſĔ¶̣ : ̤®ƃ˼ [WC] 2000 Like Beida jiang yan lu. = Paul Ricoeur conférences et entretiens à l'Université de Pékin. Du Xiaozhen bian. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 2000). ƃ˼̥ ȄȨS [WC] 2000 Shen, Qingsong [Shen, Vincent]. Lüge’er. (Taibei : Dong da tu shu gong si, 2000). [Paul Ricoeur]. ̠[³ [WC]

Ridder, Koen De (um 2001) : Research Associate, Ferdinand Verbiest Institute ; Diplomat Bibliographie : Autor 2001 De Ridder, Koen. The first diplomatic contacts between and China : its background and consequences for politics, trade and mission activity. In : Authentic Chinese Christianity : Preludes to its development (Nineteenth and Twentieth Centuries). Ed. by Ku Wei-ying and Koen De Ridder. ( : Leuven University Press, 2001). [AOI]

Ride, Lindsay = Ride, Lindsay Tasman (Newstead, Victoria 1898-1977 Hong Kong) : Arzt, Professor of Physiology University of Hong Kong Biographie 1942-1945 Bestehen der British Army Aid Group in Süd-China gegründet von Lindsay Ride. [Wik]

Bibliographie : Autor 1957 Ride, Lindsay. Robert Morrison : the scholar and the man. (Hong Kong : Hong Kong University Press, 1957). [AOI]

Ridge, William Sheldon (Selby, Yorkshire 1875-1945) : Journalist, Dozent Report Title - p. 206 of 672

Biographie 1904 William Shelden Ridge ist Leiter der Shanghai Municipal Public School for Chinese. [RidW1] 1905 William Shelden Ridge ist Assistant Editor des The Shanghai mercury. [RidW1] 1907-1916 William Shelden Ridge ist Herausgeber der The national review China. [RidW1] 1917 William Shelden Ridge wird Lecturer on Chinese Geography and International Relations der North China Union Language School. [RidW1] 1917-1921 William Shelden Ridge ist Herausgeber der The Peking daily news. [RidW1] 1920 William Shelden Ridge wird Professor of English Language and Literature Chinese Government College of Salt Administration. [RidW1] 1922-1926 William Shelden Ridge ist Herausgeber der The Far Eastern times. [RidW1] 1927 William Shelden Ridge wird Professor of English Language and Literature Chinese Government University of Communications. [RidW1] 1930-1939 William Shelden Ridge ist Herausgeber des The chronicle. [RidW1] 1943 William Shelden Ridge wird von den Japanern in Yanji interniert. [RidW1]

Bibliographie : erwähnt in 2000 Ridge, William Sheldon and Frances : http://www.mundus.ac.uk/cats/4/944.htm.

Riding, Douglas = Riding, Douglas John Stuart = Riding, Doug (1943-) : Air Mrshal, Royal Australian Air Force commander, Vice Chief of the Defence Force. Biographie 1999 Douglas Riding besucht China zum dritten Annual Strategic Dialogue. [Tho2]

Ridley, Harry French (Allenhead bei Hexham 1862-1944) : Protestantischer Missionar China Inland Mission Biographie 1890-1937 Harry French Ridley ist Missionar der China Inland Mission in Qinghai (Xinjiang). [Prot2,Int]

Ridomi, Cristano (Udine 1904-1969 Gardone) : Diplomat Bibliographie : Autor 1933 Ridomi, Cristano. Ombre gialle : viaggio nell'ultimo Oriente. (Milano : Agnelli, 1933). [WC]

Ridpath, Michael (Devon 1961-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor Report Title - p. 207 of 672

1997 Dang dai xiao shuo xuan cui : shuang yue kan : yi jiu jiu jiu nian si yue hao. Chen Longgen zhu bian. (Xianggang : Du zhe wen zhai yuan dong you xian gong si, 1997). ‹m}ý̧̦ : Ƞ̨ / Iĉĉĉ'$̩ [Enthält] : [Preston, Douglas ; Child, Lincoln]. Lin xun dao zhi mi. Qiu Maoru yi. [Original-Titel nicht gefunden]. [Ridpath, Michael]. Zao shi gao shou. Fan Yin yi. [Original-Titel nicht gefunden]. [Clark, Mary Higgins]. Mo jie. Liu Jihua yi. Übersetzung von Clark, Mary Higgins. You belong to me. (New York, N.Y. : Simon & Schuster, 1998). [WC]

Rieben, Edouard (Bern 1941-) : Fotograf Biographie 1982 Dimitri, Franz Hohler, Kaspar Fischer, Polo Hofer, Madeleine Santschi, Isabelle Guisan, Nell Arn, Mani Planzer, Edouard Rieben, Hans-Rudolf Abbühl, Monika Coray, Daniel Leutenegger besuchen China. [CS5]

Ried, Georg (1900-) : Deutscher Pädagoge Bibliographie : Autor 1970 [Ried, Georg]. Deguo shi ge ti xi yu yan bian. Lide zhu ; Wang Jiahong yi. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1970. Übersetzung von Ried, Georg. Wesen und Werden der deutschen Dichtung : von den Anfängen bis zur Gegenwart. (München : M. Luz, 1951). [Enthält]. Thomas Mann. ´UŎļtBȨŜ [TM] 1988 Ya, Ding. Rote Hirse : Roman. Aus dem Französischen von Sabine Müller und Georg Ried. (Zürich : Benziger, 1988). Übersetzung von Ding, Ya. Le sorgho rouge = Hong gao liang. (Paris : Stock, 1987). Ǎ̪ [WC]

Riedel, J.D. (um 1890) Bibliographie : Autor 1890 Riedel, J.D. Gedenkblatt an die Ausstellung chinesischer Arzneimittel : ueberreicht den Teilnehmern am X. internationalen medicinischen Congress, August 1890, von der Gross-Drogenhandlung und Fabrik chem.-pharm. Präparate J.D. Riedel, Berlin N. (Berlin : J.D. Riedel, 1890). [WC]

Rieder, Walter (Unterseen bei Interlaken 1890-ca. 1980 Interlaken) : Lehrer, Dr. rer.nat. Biographie 1931-1951 Walter Rieder ist Lehrer für Mathematik, Physik und andere naturwissenschaftliche Fächer an der Deutsch-chinesischen Oberschule der Ostasienmission in Qingdao. Er eist 1951 über Hong Kong zurück nach Interlaken. [Tsing1]

Riege, Heinz (1907-) Bibliographie : Autor 1932 Riege, Heinz. Die Gebietshoheit Chinas und ihre Einschränkungen. (Libau : Meyer, 1933). Diss. Univ. Breslau, 1932. [WC] Report Title - p. 208 of 672

Riegel, Jeffrey K. = Riegel, Jeffrey Kenneth (1945-) : Professor Department of East Asian Languages and Cultures, University of California, Berkeley Biographie 1978 Jeffrey K. Riegel promoviert an der Standford University. [WC]

Bibliographie : Autor 1978 Riegel, Jeffrey K. The four "Tzu ssu" chapters of the Li chi : an analysis and translation of the Fang chi, Chung yong, Piao chi, and Tzu i. (Stanford, Calif. : Stanford University, 1978). Diss. Stanford Univ., 1978. [Li ji]. [WC] 1978-1985 Chinese archaeological abstracts. Vol. 1 ed. by Richard C. Rudolph ; vol. 2-4 ed. by Albert E. Dien, Jeffrey K. Riegel and Nancy T. Price. Vol. 1-4. (Los Angeles, Calif. : University of California, Institute of Archaeology, 1978-1985). (Monumenta archaeologica ; vol. 6, 9-11). Vol. 2 : Prehistory to Western Zhou. Vol. 3 : Eastern Zhou to Han. Vol. 4 : Post Han. [WC] 1979-1981 Chinese studies in archaeology. Ed. by Jeffrey K. Riegel, Wu Wen. (White Plains, N.Y. : M.E. Sharpe, 1979-1981). [WC] 2000 The annals of Lü Buwei = Lü shi chun qiu. A complete translation and study by John Knoblock and Jeffrey Riegel. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 2000). [WC]

Riegelsberger, Josef (um 1914) : Professor Universität Heidelberg Bibliographie : Autor 1914 Riegelsberger, [Josef]. Japan und Deutschland : ihre kulturellen und politischen Beziehungen und die japanische Gefahr für China, Amerika und Europa. (Heidelberg : C. Winters, 1914). http://digital.slv.vic.gov.au/view/action/singleViewer.do?dvs=1566110017576~583&locale=de&metadata_ object_ratio=10&show_metadata=true&VIEWER_URL=/view/action/singleViewer.do?&preferred_usage_ type=VIEW_MAIN&DELIVERY_RULE_ID=10&frameId=1&usePid1=true&usePid2=true. [WC]

Riehl, Wilhelm Heinrich (Biebrich 1823-1897 München) : Journalist, Schriftsteller, Kulturhistoriker Bibliographie : Autor 1939 Deyizhi duan pian xiao shuo ji. Mao Qiubai xuan yi. (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1939). (Wan you wen ku jian bian). [Enthält] : Kleist, Heinrich von. Das Erdbeben in Chili. In : Kleist, Heinrich. Erzählungen. Bd. 1-2. (Berlin : Realschulbuchhandlung, 1810). Keller, Gottfried. Eugenia. (1865). Riehl, Wilhelm von. Der stumme Ratsherr. In : Riehl, Wilhelm von. Das Spielmannskind. (Boston : D.C. Heath, 1893). Heyse, Paul. L'Arrabbiata : Novelle. (Berlin : W. Hertz, 1853). Hauptmann, Gerhart. Bahnwärter Thiel. (Berlin : S. Fischer, um 1888). ´Ǩǩ̫ʏ}ý, 1939 [Riehl, Wilhelm Heinrich]. Lun Deguo min zu xing. Li'er zhu ; Yang Bingchen yi. (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1939). Übersetzung von Riehl, Wilhelm Heinrich ; Rössle, Wilhelm. Deutscher Volkscharakter. (Jena : Diederich, 1935). ÿ´UŇ̬„ [WC]

Rieke, Heinrich (Werther, Nordrhein-Westfalen 1869-1931 Werther) : Missionar Rheinische Missionsgesellschaft Biographie Report Title - p. 209 of 672

1894-1925 Heinrich Rieke ist Missionar der Rheinischen Missionsgesellschaft in China. [SunL1]

Rieloff, Friedrich Carl (um 1899) : Deutscher Diplomat Biographie 1898 Friedrich Carl Rieloff ist Konsul des deutschen Konsulats in Guangzhou. [Qing1] 1899 Friedrich Carl Rieloff ist Konsul des deutschen Konsulats in Hong Kong. [Qing1]

Riemann, Elisabeth (1936-) : Missionarin Rheinische Missionsgesellschaft Biographie 1962-1986 Elisabeth Riemann ist Missionarin der Rheinischen Missionsgesellschaft in Hong Kong. [VEM]

Riemenschnitter, Andrea (München 1958-) : Professorin für Sinologie, Asien-Orient-Institut, Universität Zürich Biographie 1977-1980 Andrea Riemenschnitter studiert Musik am Richard-Strauss-Konservatorium in München. [Rie] 1980-1989 Andrea Riemenschnitter studiert Sinologie, Deutsche Literatur und Soziologie an der Universität Bonn. [Rie] 1983-1985 Andrea Riemenschnitter studiert an der Furen-Universität in Taipei, Taiwan. [Rie] 1989 Andrea Riemenschnitter erwirbt den M.A. in Sinologie der Universität Bonn. [Rie] 1993-1997 Andrea Riemenschnitter arbeitet an der Dissertation. [Rie] 1997 Andrea Riemenschnitter wird in Sinologie an der Universität Göttingen promoviert. [Rie] 1997-1998 Andrea Riemenschnitter ist Forschungsassistentin am Sonderforschungsbereich 529 'Internationalität nationaler Literaturen' der Universität Göttingen. [Rie] 1998-2002 Andrea Riemenschnitter arbeitet als Research Fellow an der Habilitation und ist Lektorin für moderne chinesische Sprache und Literatur an der Universität Heidelberg. [Rie] 1999 Andrea Riemenschnitter forscht zwei Monate an der Qinghua-Universität in Beijing. [Rie] 1999- Andrea Riemenschnitter ist Mitglied der European Association for Chinese Studies. [Rie] 2000 Andrea Riemenschnitter forscht zwei Monate an der University of California, Berkeley. [Rie] 2002 Andrea Riemenschnitter wird in Sinologie an der Universität Heidelberg habilitiert. [Rie] 2002- Andrea Riemenschnitter ist Professorin für Sinologie, moderne chinesische Sprache und Literatur, am Ostasiatischen Seminar der Universität Zürich. [Rie] 2003- Andrea Riemenschnitter ist Mitglied des Editorial Board der Asiatischen Studien. [Rie] 2004- Andrea Riemenschnitter ist Mitglied des Editorial Board der Welten Ostasiens. [Rie] 2008- Andrea Riemenschnitter ist Ehrenmitglied der Lingnan-Universität in Hong Kong. [Rie] 2008- Andrea Riemenschnitter ist Mitglied der Historical Society for Twentieth-Century China. [Rie] 2008- Andrea Riemenschnitter ist Mitglied des Advisory Board der Koreanisch-chinesischen Forschungsberichte zu Sprache und Kultur = Han-Zhong yu yan wen hua yan jiu. [Rie] Report Title - p. 210 of 672

2008-2010 Andrea Riemenschnitter ist Vorsteherin des Ostasiatischen Seminars der Universität Zürich. [Rie]

Bibliographie : Autor 1998 Riemenschnitter, Andrea. China zwischen Himmel und Erde : literarische Kosmographie und nationale Krise im 17. Jahrhundert. (Frankfurt a.M. : Lang, 1998). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 27. Asiatische und afrikanische Studien ; Bd. 68). Diss. Univ. Göttingen, 1997. [AOI] 2000 Gao, Xingjian. Nächtliche Wanderung : Reflektionen über das Theater. Übers. von Martin Gieselmann, Andrea Janku, Andrea Riemenschnitter [et al.] ; mit einem Nachw. von Natascha Vittinghoff. (Neckargemünd : Ed. Mnemosyne, 2000). [AOI] 2009 Diasporic histories : archives of Chinese transnationalism. Deborah Madsen and Andrea Riemenschnitter, ed.. (Hong Kong : Hong Kong University Press, 2009). [Rie] 2009 Jia, Pingwa. Geschichten vom Taibai-Berg moderne Geistererzählungen aus der Provinz Shaanxi. Hrsg. und kommentiert von Andrea Riemenschnitter. (Zürich : Lit, 2009). [WC] 2011 Riemenschnitter, Andrea. Karneval der Götter : Mythologie, Moderne und Nation in Chinas 20. Jahrhundert. (Bern : Lang, 2011). [AOI]

Riemer, G. = Riemer, Gustav Adolph (1842–1899) : Zahlmeister Kriegsschiff SMS Hertha, Photograph Bibliographie : Autor 1885-1886 Riemer, G. Reise S.M.S. Stosch nach China und Japan 1881-1883. Photogr. und hrsg. von G. Riemer. (Leipzig : Brockhaus in Comm., 1885-1886). [Bildband, Bericht der Reise nach und nicht in China]. [KVK]

Riencourt, Amaury de = Riencourt, Amaury comte de (Orléans 1918-2005 Bellevue, Genève) : Offizier, Reisender, Sinologe, Tibetologe Bibliographie : Autor 1950 Riencourt, Amaury de. Lost world : Tibet, key to Asia. (London : Gollancz, 1950). = Riencourt, Amaury de. Tibet im Wandel Asiens. (Wiesbaden : Brockhaus, 1951). [KVK] 1958 Riencourt, Amaury de. The soul of China : a challenging interpretation of Chinese history.. (New York, N.Y. : Coward-McCann, 1958). = Riencourt, Amaury de. Die Seele Chinas : Konstanten der chinesischen Geschichte. (Hamburg : S. Fischer, 1958). = Riencourt, Amaury de. L'âme de la Chine. Traduction franc#aise de Jacques Brécard. (Paris : Fayard, 1960). [WC]

Rigby, Paul = Rigby, Paul Crispin (Sandringham, Melbourne 1924-2006 Margaret River, Western Australia) : Maler, Illustrator, Karikaturist Biographie 1958 Kirwan Ward und Paul Rigby der Daily News in Perth reisen in China. [StraL2:S. 145] Report Title - p. 211 of 672

Rigby, Richard (um 1997) : Australischer Diplomat, Executive Director Australian National University, China Institute Biographie 1994-1997 Richard Rigby ist Generalkonsul des australischen Generalkonsulats in Shanghai. [ChiAus4]

Riggle, William (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 Zhou, Daxin. For love of a silversmith. Transl. by Yu Fanqin, William Riggle, and Paul White. (Beijing : Chinese Literature Press, 1995). (Panda books). Übersetzung von Zhou, Daxin. Yin shi. (Beijing : Zhongguo wen xue chu ban she, 1994). ̭̮ [Enthält] : Always start from the early spring. For love of a silversmith. Out of the woods. The sesame oil mill. [WC]

Rigney, Harold = Rigney, Harold W. = Rigney, Harold William (1900-1980) : Amerikanischer Pater Steyler-Mission, Rektor Furen-Universität Beijing Biographie 1946-1950 Harold Rigney ist Rektor der Furen-Universität in Beijing. [Furen1]

Bibliographie : Autor 1956 Rigney, Harold W. Four years in a red hell : the story of Father Rigney. (Chicago, Ill. : H. Regnery, 1956). =. Rigney, Harold W. Vier Jahre in roter Hölle : ein Tatsachenbericht. (Sankt Augustin : Steyer Verlagsbuchhandlung, 1956). [WC]

Rijnhart, Petrus (um 1894-1901 verschwunden) : Holländischer Missionar China Inland Mission, später freier Missionar Biographie 1894-1898 Susanna Carson Rijnhart und Petrus Rijnhart reisen in Tibet, erreichen aber Lhasa nicht. [Wik]

Bibliographie : erwähnt in 1901 Rijnhart, Susie Carson [Rijnhart, Susanna Carson]. With the Tibetans in tent and temple, narrative of four years' residence on the Tibetan border and of a journey into the far interior. (Edinburgh : Oliphant, Anderson Hand Terrier, 1901). [Bericht über ihre Reise mit Petrus Rijnhart von Lousar bis Tankar und ins Innere von Tibet]. https://archive.org/stream/withtibetansinte01rijn#page/n9/mode/2up. [Boot]

Rijnhart, Susanna Carson = Rijnhart, Susie Carson (Chatham, Ontario 1868-1908 Chatham, Ontario) : Kanadische protestantische Missionarin, Ärztin, Gattin von Petrus Rijnhart Biographie 1894-1898 Susanna Carson Rijnhart und Petrus Rijnhart reisen in Tibet, erreichen aber Lhasa nicht. [Wik] Report Title - p. 212 of 672

Bibliographie : Autor 1901 Rijnhart, Susie Carson [Rijnhart, Susanna Carson]. With the Tibetans in tent and temple, narrative of four years' residence on the Tibetan border and of a journey into the far interior. (Edinburgh : Oliphant, Anderson Hand Terrier, 1901). [Bericht über ihre Reise mit Petrus Rijnhart von Lousar bis Tankar und ins Innere von Tibet]. https://archive.org/stream/withtibetansinte01rijn#page/n9/mode/2up. [Boot]

Rikli, Martin = Rikli, Martin Albert (Basel 1868-1951 Zürich) : Botaniker Bibliographie : Autor 1934 Strunk, Roland ; Rikli, Martin. Achtung ! Asien marschiert ! : ein Tatsachenbericht. (Berlin : Drei Masken, 1934). [Streitschrift im Vorfeld des 2. Weltkriegs mit dem Aufkommen des Kommunismus in Asien]. [WC]

Riley, Josephine (um 1989) : Englische Schriftstellerin, Übersetzerin Bibliographie : Autor 1989 Haishi zou hao : Chinese poetry, drama and literature of the 1980's. Ed. by Josephine Riley, Else Unterrieder. (Bonn : Engelhardt-NG, 1989). (Berichte des Ludwig-Boltzmann-Institutesfür China- und Südostasien-Forschung ; Nr. 27). 1994 Riley, Josephine. The articulate figure : a study of presence in the Chinese theatre. (Norwich : University of East Anglia, 1994). Diss. Univ. of East Anglia, 1994. [WC]

Rilke, Rainer Maria = Rilke, René Maria (Prag 1875-1926 Val-Mont bei Montreux) : Österreichischer Dichter, Schriftsteller, Dramatiker Biographie 1902 Rainer Maria Rilke begegnet zum ersten Mal Rudolf Kassner, der 1909 und 1917 Reisen in den Fernen Osten macht und mit Taoismus, Zen-Buddhismus und mit der Ästhetik von Zhuangzi in Kontakt kommt. [LeeY1:S. 19] 1905 Rainer Maria Rilke trifft zum ersten Mal . Er spielt für sein Verhältnis zur fernöstlichen Kultur eine bedeutende Rolle. [LeeY1:S. 20, 68] 1905 Rainer Maria Rilke schreibt drei Buddha-Gedichte. Lee Youngnam : Das erste Gedicht zeigt vor allem, dass sich Buddha im Zentrum der kosmischen Welt befindet. Mit dem zweiten Gedicht wird das Motiv der kosmischen Seinswerweiterung des Buddha erörtert. Im dritten Gedicht ist die Mitte die zentrierende, weltordnende Kraft, mit der die lyrische Figur des Panthers tanzt. [LeeY1:S. 70-72] 1905-1906 Rainer Maria Rilke schreibt an Clara Rilke-Westhoff : Nach dem Abendessen zieh ich mich bald zurück, bin um ½ 9 längstens in meinem Häuschen. Dann ist vor mir die weite blühende Sternennacht, und unten vor dem Fenster steigt der Kiesweg zu einem kleinen Hügel an, auf dem in fantastischer Schweigsamkeit ein Buddha-Bildnis ruht, die unsägliche Geschlossenheit seiner Gebärde unter allen Himmeln des Tages und der Nacht in stiller Zurückhaltung ausgebend. C’est le centre du monde, sagte ich zu Rodin… (1905). Als wir gestern des klaren späten Abends vom Musée herunterbogen, da war die Mauer meines Gartens dunkel, aber dahinter war alles Mondlicht der Welt um den Buddha herum, wie die Beleuchtung eines grossen Gottes-Dienstes, in dessen Mitte er verweilte, ungerührt, reich, von uralter Gleichgütligkeit strahlend… (1906). [LeeY1:S. 10, 67] Report Title - p. 213 of 672

1931 Feng Zhi schreibt : Ich vertiefe mich ganz in die Welt von Rainer Maria Rilke. Vormittags lese ich ihn, nachmittags lese ich ihn, und mit deutschen Studienfreunden spreche ich auch über ihn. Seine Gedichte sind wirklich ein kunstvoller Ausdruck der Welt. Vor seinen Werken muss ich mich schämen. Aber er ist sehr liebenswürdig, er ist der grösste Dichter nach Goethe und Hölderlin. [KW6:S. 163] 1943 Xu Chi. [Lobgesang auf Rilke]. In : Shi yu cao wen yi ; H. 1 (1943). Xu Chi schreibt : Durch Rilke verstehe ich das Glück meiner Kindheit, das Glück der Liebe, die Liebenswürdigkeit der Frauen, Glück der Einsamkeit und erkenne ich den wertvollsten Teil meiner Gefühle… Ohne Gefühle ist die Menschheit keine Menschheit mehr. Daher besang Rilke die gereinigten menschlichen Gefühle. Aber gerade deswegen könnte er ignoriert und sogar getadelt werden. Was er anstrebte, war nicht die reine Vernunft, was er besaß, waren reine Gefühle, reine und tiefe Gefühle. Falls das der Grund ist, warum Rilke ignoriert und getadelt wurde, dann würde er auch deswegen nach und nach immer mehr verstanden und geliebt werden ... Wir denken an die größten Dichter des 20. Jahrhunderts, Lorca von Spanien und Rilke von Deutschland. Der erstere, der nicht über den spanischen Krieg geschrieben hat, wurde von Faschisten ermordet. Der letztere, der eine würdevolle ruhige Haltung zum Weltkrieg bewahrte, wurde seines Passports und seiner Müchener Wohnung beraubt, so daß er schrieb. ,Meine Aufenthaltserlaubnis wird in ein paar Tagen ablaufen... die bayerische Regierung begrüßt 'Fremde' nicht... Ich werde bald einen tschechischen Passport haben... wenn ich nach Paris komme, werde ich verhungern... die gleichen Schwierigkeiten hindern mich, nach Italien zu fahren ... Drei Jahre im Exil lassen seine würdevolle Ruhe reifen und er schrieb Die Duineser Elegien'. Das ist ein Teil seines Blutes, seines Blickes, seiner Geste, auch ein Teil der gereinigten menschlichen Gefühle, auch ein innerer, nicht zu entdeckender Teil im Körper unseres Lesers. [ZhaYu1] 1975 Thomas Merton schreibt über die achte Elegie von Rainer Maria Rilke : Der Dichter sympathisierte mit dem Buddhismus, mit dem er sich viel beschäftigte, und die Stille – wie viele andere Gedichte Rilkes - klingt nach echtem Buddhismus. [LeeY1:S. 79] 1999 Rilke und die Weltliteratur. Hrsg. von Manfred Engel und Dieter Lamping. (Düsseldorf : Artemis und Winkler, 1999). [Rilke-Tagung]. Im Vorwort steht : Rilkes ‚Europäertum’ muss man aber nicht allein in teils privaten, teils öffentlichen Bekenntnissen ausserhalb seines poetischen Werks suchen ; es ist auch in seinem Werk. Er hat es immer wieder vorgezogen, in einer fremdsprachigen Umwelt zu leben, und ein Werk zwischen den Sprachen und Literaturen geschaffen. Seine Eigenart, auch sein Rang als Dichter lassen sich deshalb nur im Zusammenhang der deutschen Literatur nicht angemessen bestimmen. Mit der europäischen Literatur der Moderne ist sein Werk, seine Lyrik wie sein Roman vielmehr auf vielerlei Weise verknüpft… Nach seinem Tod ist Rilke vollends eine Figur der Weltliteratur geworden – durch Übersetzungen seines Werks in alle grossen Literatursprachen, bis hin zum Japanischen und Chinesischen, und dadurch eine Fülle von Rezeptionen auch ausserhalb der deutschen Literatur. [LeeY1:S. 15]

Bibliographie : Autor 1931 Hua xu she wen yi lun ji. Hua xu she yi. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1931). [Enthält Gedichte von Rainer Maria Rilke, Hippolyte Adolphe Taine u.a.]. ̯IJħÿ, [WC] 1936 Xi chuang ji. Bian Zhilin xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). (Wen xue yan jiu hui shi jie wen xue ming zhu cong shu). [Anthologie übersetzter Literatur ins Chinesische]. [Enthält Übersetzungen von Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé, Rainer Maria Rilke, André Gide, , Virginia Woolf und einen Auszug aus Du côté de chez Swann von Marcel Proust]. [Proust ist 1934 in Da gong bao erschienen]. Nđ, [WC] Report Title - p. 214 of 672

1938 [Rilke, Rainer Maria]. Gei yi ge qing nian shi ren di shi feng xin. Lainei Maliya Li'erke zhu ; Feng Zhi yi. (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1938). (Zhong De wen hua cong shu). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Briefe an einen jungen Dichter. (Leipzig : Insel-Verlag, 1929). [Briefe geschrieben 1903-1908]. ̰Iơ̱'Ŏ e˄Ǐnj 1943 [Rilke, Rainer Maria]. Luodan. Li'erke zhu ; Liang Zongdai yi. (Chongqing : Zheng zhong shu ju, 1943). (Jian guo wen yi cong shu ; 1). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Auguste Rodin. (Berlin : J. Bard, 1903). (Die Kunst ; 10). ²̲ 1967 [Rilke, Rainer Maria]. Li'erke shi ji shu jian. Li'erke zhu ; Li Kuixian yi. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1967). (Ren ren wen ku ; 244). [Übersetzung von Werken von Rainer Maria Rilke]. ½³iŎ·ʛ̳ 1969 [Rilke, Rainer Maria]. Gei Aofeisi di shi si hang shi. Li Kuixian yi. (Taibei : Tian yuan chu ban she, 1969). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Sonette an Orpheus : geschrieben als ein Grab-mal für Wera Ouckama Knoop. (Leipzig : Insel-Verlag, 1923). ̴̵̰Œe˄$¶Ŏ [WC] 1972 Cheng, Baoyi [Cheng, François]. He Yading tan Li'erke. (Taibei : Chun wen xue chu ban she, 1972). (Chun wen xue cong shu ; 41). [Biographie von Rainer Maria Rilke mit Übersetzung einer Auswahl seiner Gedichte]. ‚Š̊½³i [WC] 1974 [Rilke, Rainer Maria]. Ma’erta shou ji. Fang Yu yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1974). (Xin chao wen ku ; 73). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. (Leipzig : Insel-Verlag, 1910). Z³Óȡ£ [WC] 1977 [Rilke, Rainer Maria]. Xing xiang zhi shu. Li’erke zhu ; Li Kuixian yi. (Gaoxing : Da wu tai shu yuan, 1977). (Li’erke cong shu ; 4). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Das Buch der Bilder. (Berlin : Axel Juncker, 1902). [2., sehr verm. Aufl. 1906]. Įɰîʛ [WC] 1980 Zai liu fang di. Feng Yidai bian. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1980). (Xian dai wai guo wen xue yi cong ; 2). [Übersetzungen ausländischer Erzählungen]. [Enthält] : Böll, Heinrich. Es wird etwas geschehen ; Der Lacher. Dürrenmatt, Friedrich. Der Verdacht. Franke, Herbert W. Paradies 3000. Kaschnitz, Marie Louise. Ferngespräche. Lenz, Siegfried. Der Amüsierdoktor ; Der Gleichgültige ; Nor auf Sardinien. Mann, Klaus. Une bonne journée. Rilke, Rainer Maria. Im Vorgärtchen ; Der Totengräber ; Greise. Kafka, Franz. In der Strafkolonie. Çƅʱƣ [WC,Din10] 1980-1985 Rilke, Rainer Maria. Maerte Laolide Bulige sui bi. Feng Zhi yi. Übersetzung von Rilke, Rainer Maria Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. (Leipzig : Insel-Verlag, 1910).[Auszug]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 1 [ID D16726]. lj®•̶ƃƳ•ē½[Ȇą [YuanK2] 1980-1985 Rilke, Rainer Maria. Shi wen xuan. Lierke ; Feng Zhi yi. [Selected prose poems]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 1 [ID D16726]. ľ5 [YuanK2] Report Title - p. 215 of 672

1981 De yu guo jia duan pian xiao shuo xuan. Yang Wuneng bian xuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1981). [Sammlung deutscher Kurzgeschichten]. [Enthält] : Anzengruber, Ludwig. Der Erbonkel. (Hamburg : Verlag der Deutschen Dichter-Gedächtnis-Stiftung, 1907). Börne, Ludwig. Die Karbonari und meine Ohren. (Budapest : Terra, 1959). Goethe, Johann Wolfgang von. Die Geschichte vom Prokurator. In : Unterhaltung deutscher Ausgewanderten. (1759). Goethe, Johann Wolfgang von. Die wunderlichen Nachbarskinder. In : Wahlverwandtschaften. (Tübingen : Cotta, 1809). Gotthelf, Jeremias. Guai nü pu ai er qi. = Elsi, die seltsame Magd. (1843). Grillparzer, Franz. Der arme Spielmann. In : Deutscher Almanach für 1848. N.F. Jg. 2. (Pest : 1847). Hackländer, Friedrich Wilhelm. Laternenunglück. Hauptmann, Gerhart. Fasching : eine Studie. In : Siegfried ; Aug. (1887). Hebbel, Friedrich. Der Rubin : ein Lustspiel in drei Acten. (Leipzig : Geibel, 1851). [Uraufführung Wien 1849]. Hebel, Johann Peter. Schatzkästlein des rheinischen Hausfreundes. (Stuttgart : Cotta, 1811). Hesse, Hermann. Hun yue = Verlobung. (Berlin : Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1951). Heyse, Paul. L'Arrabbiata : Novelle. (Berlin : W. Hertz, 1853). Hoffmann, E.T.A. Spielerglück. (1819). In : Die Serapionsbrüder. (Berlin : Reimer, 1845). Jean Paul. Die Neujahrsnacht eines Unglücklichen. In : Jean Pauls Briefe und bevorstehender Lebenslauf. (Gera : W. Einsius, 1799). Kafka, Franz. Fa lü men qian. Übersetzung von Kafka, Franz. Vor dem Gesetz. In : Almanach des Kurt Wolff Verlages (1915). Kafka, Franz. Zhi ke xue yuan de bao gao. Übersetzung von Kafka, Franz. Ein Bericht für eine Akademie. In : Kafka, Franz. Ein Landarzt : kleine Erzählungen. (München : K. Wolff, 1919). Keller, Gottfried. Sni zai ren wei = Der Schmied seines Glücks. Kleist, Heinrich von. Das Erdbeben in Chili. In : Kleist, Heinrich. Erzählungen. Bd. 1-2. (Berlin : Realschulbuchhandlung, 1810). Kleist, Heinrich von. Der Findling. (1811). In : Erzählungen. Bd. 2. (Berlin : Realschulbuchhandlung, 1811). Mann, Heinrich. Gretchen. In : Die arme Tonietta. (München : Welt-Literatur, 1919). Mann, Heinrich. Sterny. (1924). Mann, Thomas. Tristan. In : Mann, Thomas. Tristan : Novellen. (Berlin : S. Fischer, 1903). Mann, Thomas. Das Wunderkund : Novelle. In : Neue Freie Presse, Wien ; 25. Dez (1903). Meyer, Conrad Ferdinand. Pulaotusi zai xiu nü yan zhong = Plautus im Nonnenkloster. In : Kleine Novellen. (Leipzig : H. Haessel, 1882). Rilke, Rainer Maria. Greise ; Im Vorgärtchen ; Der Totengräber. Schnitzler, Arthur. Der blinde Geronimo und sein Bruder : Erzählung. (Berlin : Fischer, 1915). Storm, Theodor. Yi pian lü ye. = Ein grünes Blatt. In : Argo : belletristisches Jahrbuch ; 1854. = (Berlin : Schindler, 1855). Storm, Thodor. In St. Jürgen. In : Deutsches Künstler-Album ; 2 (1868). Weerth, Georg. Humoristische Skizzen aus dem deutschen Handelsleben. In : Kölnische Zeitung (1848). Zweig, Stefan. Die Legende der dritten Taube. In : Kläger, Emil ; Zweig, Stefan. Legenden und Märchen unserer Zeit. (Wien : A. Wolf, 1917). ´åz›̫ʏ}ý5 / T˦Đł / ˺˼̷e̸Ƀ [Din10,WC] 1981 Xi fang ai qing shi xuan. Mo Jiaxiang, Gao Ziju bian. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1981). [Übersetzungen von westlicher Liebeslyrik]. [Enthält] : Gedichte von Walther von der Vogelweide, Hans Sachs, Simon Dach, Johann Wolfgang von Goethe, Karl Marx, Heinrich Heine, Rainer Maria Rilke, Detlev von Liliencron. NĀy{ľ5 [Din10,WC] Report Title - p. 216 of 672

1983 Liang Zongdai yi shi ji. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1983). (Shi yuan yi lin). [Übersetzungen westlicher Lyrik]. [Enthält] : Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Nietzsche, Rainer Maria Rilke. I̹e̺̻ [Din10] 1983-1988 Wai guo ming jia shi xuan. Zou Jiang bian. Vol. 1-3. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1983-1988). [Übersetzungen ausländischer Lyrik]. [Enthält : Johann Wolfgang von Goethe : 12 Gedichte ; Heinrich Heine : 16 Gedichte ; Rainer Maria Rilke : 18 Gedichte]. Ġz›ľ5 [WC,Din10] 1984 Wai guo wei xing xiao shuo 100 pian. La Bangde deng zhu ; Xu Shijie, Du Shirong xue bian. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1984). [Übersetzungen ausländischer Erzählungen des 20. Jh.]. [Enthält] : Kafka, Franz. Vor dem Gesetz. Rilke, Rainer Maria. Greise. Roda, Roda. Die Versicherung. Langgässer, Elisabeth. Saisonbeginn. Andres, Stefan. Das Trockendock. Böll, Heinrich. An der Brücke ; Anekdote zur Senkung der Arbeitsmoral. Ġz̼̽}~ 100ʏ [WC,Din10] 1984 [Baudelaire, Charles ; Rilke, Rainer Maria]. Tu xiang yu hua duo. Bodelai'er, Li'erke zhu ; Chen Jingrong yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1984). [Ubersetzung von Gedichten]. ʦɰ/ƸY [WC] 1985 Wai guo qing shi xuan. Li Hua xuan bian. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1985). [Übersetzungen ausländischer Liebeslyrik]. [Enthält] : Walther von der Vogelweide, Hans Sachs, Simon Dach, Friedrich Gottlieb Klopstock, Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Wilhelm Müller, Heinrich Heine, August Heinrich von Fallersleben, Eduard Mörike, Theodor Storm, Detlev von Liliencron, Rainer Maria Rilke, Ingeborg Bachmann. Ġz{ľ5 [WC,Din10] 1985 Yue zhao bo xin yi ke zhu : shi ren yi shi xuan ji. Zou Difan xuan bian. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1985). [Übersetzung ausländischer Lyrik]. [Enthält] : Gedichte von Ludwig Uhland, Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Nietzsche, Heinrich Heine, Bertolt Brecht, Rainer Maria Rilke, Stefan Zweig. ̾ȊòI̿ţ : ľ ̀ľ5, [WC,Din10] 1986 Wai guo qian jia shi. Li Hua bian. (Shenyang : Liaoning shao nian er tong chu ban she, 1986). [Übersetzungen ausländischer Lyrik]. [Enthält] : Friedrich Gottlieb Klopstock, Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Clemens Brentano, Ludwig Uhland, Joseph von Eichendorff, Wilhelm Müller, Annette von Droste-Hülshoff , Heinrich Heine, August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, Karl Philipp Moritz, Theodor Storm, Georg Weerth, Gerhart Hauptmann, Hermann Hesse, Josef Reding, Nikolaus Lenau, Rainer Maria Rilke, Gottfried Keller ĠzĽ›ľ [WC,Din10] 1987 Lin di ji : xian dai shi xuan. Lü Yuan yi [et al.]. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1987). [Ausgewählte moderne Gedichte]. [Enthält] : Duineser Elegien und Das Stundenbuch von Rainer Maria Rilke ; Ingeborg Bachmann, Günther Eich, Gertrud Fussenegger, Christine Busta, Thomas Sessler, Alfred Gesswein, Ernst Schönwiese, Hugo Huppert, Hedwig Katscher, Wilhelm Szabo. ́Ö, : ¦mľ5 [ZhaYu1] 1987 [Rilke, Rainer Maria]. Shangdi de gu shi : Li’erke cheng ming xiao shuo ji. Li’erkze zhu. (Taibei : Ming liu chu ban she, 1987). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Geschichten vom lieben Gott. (Leipzig : Insel-Verlag, 1904). [WC] 1988 Ou Mei xiang zheng zhu yi shi ge shang xi. Dian Zijia, Yu Hong bian zhu. (Wuhan : Changjiang wen yi chu ban she, 1988). [Übersetzung ausländischer Lyrik ; Geschichte der ausländischen Lyrik 19./20. Jh.]. [Enthält] 10 Gedichte von Rainer Maria Rilke. (ŀɰ͂’̂ľļ̓Ǖ [WC,Din10] Report Title - p. 217 of 672

1988 [Rilke, Rainer Maria. Gedichte]. Yang Wuneng yi. In : Shi jie wen xue ; no 6 (1988). [Din11] 1988 [Rilke, Rainer Maria]. Duyingnuo bei ge : fu quan shi. Li’erke zhu ; Li Kuixian yi. (Taibei : Ming liu chu ban she, 1988). (Shi jie wen ku ; 5). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Duineser Elegien. (Leipzig : Insel-Verlag, 1923). üʬʇÍļ : q̈́˻ [WC] 1988 [Rilke, Rainer Maria]. Mei de ren sheng : Li’erke pian. Li Yongchi bian yi. (Taibei : Chun wen xue chu ban she, 1988). (Da wen hao di zhi hui. Chun wen xue cong shu ; 149). [Über das Leben]. ŀe ě : ½³iʏ [WC] 1989 Shi jie liu pai shi xuan. Li Hua bian xuan. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1989). [Übersetzungen ausländischer Lyrik]. [Enthält] : Joseph von Eichendorff, Ludwig Uhland, Hermann Hesse, Detlev von Liliencron, Rainer Maria Rilke, Alfred Lichtenstein, Jakob van Hoddis. ƅ§ľ5 [WC,Din10] 1992 Zhong wai zhu ming san wen shi xin shang. Wang Fuming, Pan Wanti ed. (Zhengzhou : Henan ren min chu ban she, 1992). [Enthält chinesische und westliche Gedichte : Charles Baudelaire, Johann Wolfgang von Goethe, Heinrich Heine, Ivan Sergeevich Turgenev, Maksim Gorky, Rainer Maria Rilke]. íĠɳľ̓ͅ [WC] 1994 [Rilke, Rainer Maria]. Li’erke shi ji. Li’erke zhu ; Li Kuixian yi. Vol. 1-3. (Taibei : Shu huaa chu ban shi ye gong si, 1994). (Gui quan shi jie wen xue ming zhu ; 28-30). [Übersetzung von Gedichten von Rainer Maria Rilke]. ½³iŎ, [WC] 1996 [Rilke, Rainer Maria]. Li’erke shi xuan. Li’erke zhu ; Lü Yuan yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1996). (Shi jie wen xue ming zhu wen ku). [Übersetzung von Gedichten von Rainer Maria Rilke]. ½®iľ5 [WC] 1997 [Rilke, Rainer Maria]. "Duyinuo ai ge" yu xian dai Jidu jiao si xiang. Li’erke Lesai deng zhu ; Lin Ke yi. (Shanghai : Sheng huo, du shu, xin zhi Shanghai san lian shu dian, 1997). (Jidu jiao xue shu yan jiu wen ku). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Duineser Elegien. (Leipzig : Insel-Verlag, 1923). ü͇͈͆ļ/¦mǮ͉“øê [WC] 1999 [Rilke, Rainer Maria]. Yi shu jia hua xiang. Laina Maliya Li'erke zhu ; Zhang Li yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1999). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Auguste Rodin. (Berlin : J. Bard, 1903). (Die Kunst ; 10). ¨͊›͋į [WC] 2000 [Rilke, Rainer Maria]. Guan yu Shangdi de gu shi : Li’erke xie ji tong xin wie min de ren. Li’erke zhu ; Huang Ruihua yi. (Taibei : Jiu jing chu ban she gu fen you xian gong si, 2000). (Zong jiao = Theologia ; 3). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Geschichten vom lieben Gott. (Leipzig : Insel-Verlag, 1904). ͍͌fgeƓŗ : ½³iC̰ȅò͎͏e [WC] 2002 [Rilke, Rainer Maria]. Li'erke san wen xuan. Ma Li'erke zhu ; Lü Yuan, Zhang Li, Qian Chunqi yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 2002. (Wai guo ming jia san wen cong shu). Übersetzung der Essays von Rainer Maria Rilke. ½®iɳ5 Report Title - p. 218 of 672

2002 [Rilke, Rainer Maria]. Lierke de jue chang. Li’erke zhu ; Zhang Suoshi yi jie. (Taibei : Er ya chu ban she, 2002). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Duineser Elegien. (Leipzig : Insel-Verlag, 1923). Rilke, Rainer Maria. Die Sonette an Orpheus ; geschrieben als ein Grab-Mal für Wera Ouckama Knoop. (Leipzig : Insel-Verlag, 1923). ½³ie͐͑ [WC] 2002 [Rilke, Rainer Maria]. Lierke de jue chang. Zhang Suoshi yi. (Taibei : Er ya chu ban she, 2002). Übersetzung von Gedichten von Rainer Maria Rilke ; Rilke, Rainer Maria. Duineser Elegien. (Leipzig : Insel-Verlag, 1923) ; Rilke, Rainer Maria. Sonette an Orpheus : geschrieben als ein Grab-mal für Wera Ouckama Knoop. (Leipzig : Insel-Verlag, 1923). ½®ie͒͑ [WC] 2002 [Rilke, Rainer Maria]. Li’erke shi xuan. Huang Canran yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 2002). (20 shi ji shi jie shi ge yi cong ; 1). [Übersetzung von Gedichten von Rainer Maria Rilke]. ½®iľ5 [WC] 2002 [Rilke, Rainer Maria]. Yong bu ku jie de hua ti : Li’erke yi shu sui bi ji. Shi Xingguo yi. (Beijing : Dong fang chu ban she, 2002). [Übersetzung von Gedichten von Rainer Maria Rilke]. ˴D͓͔e1ǰ : ½®i¨͊Ȇą, [WC] 2002 [Rilke, Rainer Maria]. Yong bu ku jie de hua ti : Li’erke yi shu sui bi ji. Shi Xingguo yi. (Beijing : Dong fang chu ban she, 2002). [Übersetzungen von Gedichten von Rainer Maria Rilke]. ˴D͓͔e1ǰ : ½®i¨͊Ȇą, [WC] 2005 [Rilke, Rainer Maria]. Duyinuo ai ge. Laina Maliya Li'er ke zhu ; Liu Haoming yi. (Taibei : Taiwan shang wu, 2005). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Duineser Elegien. (Leipzig : Insel-Verlag, 1923). ü͆ʇ͈ļ [WC] 2005 [Rilke, Rainer Maria]. Duyinuo ai ge. Li’erke zhu ; Liu Haoming yi. (Shenyang : Liaoning jiao yu chu ban she, 2005). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Duineser Elegien. (Leipzig : Insel-Verlag, 1923). ü͇͈͆ļ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1964 Hu, Pinqing. Xian dai wen xue san lun = Essays on modern literature. (Taibei : Wen xing shu dian, 1964). (Wen xing cong kann ; 64). ¦m*ɳ+ [Enthält] : La littérature française : les mouvements littéraires importants du XXème siècle en France tels que l'existentialisme. Jean-Paul Sartre, Albert Camus, Jules Supervielle, Henri Michaux, Friedrich Nietzsche, Rainer Maria Rilke, Karl Jaspers, Edgar Allan Poe. 1969 [Holthusen, Hans Egon]. Li’erke zhuan. Li Kuixian yi. (Taibei : Tian yuan chu ban she, 1969). (Tian yuan cong shu). Übersetzung von Holthusen, Hans Egon. Rainer Maria Rilke in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten. (Hamburg : Rowohlt, 1958). (Rowohlts Monographien ; 22). ½³i [WC] 1972 Cheng, Baoyi [Cheng, François]. He Yading tan Li'erke. (Taibei : Chun wen xue chu ban she, 1972). (Chun wen xue cong shu ; 41). [Biographie von Rainer Maria Rilke mit Übersetzung einer Auswahl seiner Gedichte]. ‚Š̊½³i [WC] Report Title - p. 219 of 672

1988 [Holthusen, Hans Egon]. Li’erke. Wei Yuqing yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1988). Übersetzung von Holthusen, Hans Egon. Rainer Maria Rilke in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten. (Hamburg : Rowohlt, 1958). (Rowohlts Monographien ; 22). ½³i [WC] 1995 Cui, Jianjun. Chun cui de sheng yin : Qing ting "Duyingnuo bei ge". (Beijing : Dong fang chu ban she, 1995). (Dong fang shu lin zhi lü. Xi jiang yue shu xi). [Abhandlung über Rainer Maria Rilke]. ̧͕e͖͗ : ͙͘üʬ͇Íļ [WC] 1997 Ran, Yunfei. Jian rui de qiu tian : Li’erke. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1997). (Xi fang ren wen si xiang jia hui gu cong shu). [Biographie von Rainer Maria Rilke]. º»e¼‘ : ½³i [WC] 1998 Zhou, Lian. Miaosi de tong ku yu ji qing : Nicai, Li’erke yu Salemei. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 1998). (Da shi yu fei fan nü xing cong shu). [Betr. Friedrich Wilhelm Nietzsche, Lou Andreas-Salome, Rainer Maria Rilke]. ­Œe͚͛/͜{ : ͝͞½®i/¬͟ŀ [WC] 2002 Lee, Youngman. Rainer Maria Rilke : jenseits der reflektierten Gedanken : ein Beitrag zur Poetik Rilkes aus interkultureller Perspektive : Taoismus, Zen-Buddhismus. (Osnabrück : Der Andere Verlag, 2002). Diss. Univ. Bielefeld, 2001. [AOI] 2004 Li Kuixian. Lierke / Machaduo. (Taibei : Taibei xian xin dian shi, 2004). (Ouzhou jing dian shi xuan ; 16). [Biographie von Rainer Maria Rilke und Antonio Machado]. ½³i/ZÒŌ [WC] 2006 [Unwerth, Matthew von]. Foluoyide de wan ge : bei dao, zhui yi, Foluoyide yu you ren de xia ri wu jian san bu. Maxiu Anwensi zhu ; Zhang Meihui yi. (Taibei : Zhang lao shi, 2006). Übersetzung von Unwerth, Matthew von. Freud’s requiem : mourning, memory, and the invisible history of a summer walk. (New York, N.Y. : Riverhead Books, 2005). [Biographie von Sigmund Freud und Rainer Maria Rilke]. ƴ͆´e͠ļ : Í͡,͢A,ƴ͆´BƢ e ¢ͣŹɳͤ [WC] 2008 [De Man, Paul]. Yue du de yu yan : Lusuo, Nicai, Li’erke he Pulusite de bi yu yu yan. Bao’er De Man zhu ; Sheng Yong yi. (Tianjin : Tianjin ren min chu ban she, 2008). (Yelu xue pai jie gou zhu yi pi ping yi cong). Übersetzung von De Man, Paul. Allegories of reading : figural language in Rousseau, Nietzsche, Rilke, and Proust. (New Haven : Yale University Press, 1979). ͥͦeͧÑ : ͨͩ͝͞½®i‚ȏͪŒeaͫ˽Ñ [WC]

Rilke-Westhoff, Clara (Bremen 1878-1954 Fischerhude) : Gattin von Rainer Maria Rilke, Bildhauerin Biographie 1905-1906 Rainer Maria Rilke schreibt an Clara Rilke-Westhoff : Nach dem Abendessen zieh ich mich bald zurück, bin um ½ 9 längstens in meinem Häuschen. Dann ist vor mir die weite blühende Sternennacht, und unten vor dem Fenster steigt der Kiesweg zu einem kleinen Hügel an, auf dem in fantastischer Schweigsamkeit ein Buddha-Bildnis ruht, die unsägliche Geschlossenheit seiner Gebärde unter allen Himmeln des Tages und der Nacht in stiller Zurückhaltung ausgebend. C’est le centre du monde, sagte ich zu Rodin… (1905). Als wir gestern des klaren späten Abends vom Musée herunterbogen, da war die Mauer meines Gartens dunkel, aber dahinter war alles Mondlicht der Welt um den Buddha herum, wie die Beleuchtung eines grossen Gottes-Dienstes, in dessen Mitte er verweilte, ungerührt, reich, von uralter Gleichgütligkeit strahlend… (1906). [LeeY1:S. 10, 67] Report Title - p. 220 of 672

Rimbaud, Arthur (Charleville 1854-1891 Marseille) : Dichter Bibliographie : Autor 1936 Shi yu zhen er ji. Liang Zongdai, Wang Yingsheng yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). [Übersetzung der Gedichte von Arthur Rimbaud, Johann Wolfgang von Goethe und John Keats]. ľ/İ˃, [WC] 1977 [Rimbaud, Arthur]. Di yu de ji jie : Nanbo san wen shi. Wu Jingcheng yi. (Taibei : Huo ban chu ban she, 1977). Übersetzung von Rimbaud, Arthur. Une saison en enfer. (Bruxelles : Alliance Typographique, 1873). ƣ̗eͬͭ : ͮȊɳŎ [WC] 1991 [Rimbaud, Arthur]. Di yu yi ji. Aerdier Lanbo zhu ; Wang Daoqian yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1991). (Xian dai san wen shi ming zhu ming yi). Übersetzung von Rimbaud, Arthur. Une saison en enfer. (Bruxelles : Alliance Typographique, 1873). ƣƷIͬ [WC,Cat3] 1994 [Rimbaud, Arthur]. Hanbo shi wen ji. Hanbo ; Mo Yu yi, dao du. (Taibei : Gui guan tu shu gu fen you xian gong si, 1994). (Gui guan shi jie wen xue ming zhu ; 59). [Übersetzung von Gedichten und Essays von Rimbaud]. ͯȊŎ, [WC] 1997 [Rimbaud, Arthur]. Lanbo shi quan ji. Lanbo ; Ge Lei, Liang Dong yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1997). [Übersetzung der gesamten Lyrik von Rimbaud]. ¾Ȋľĸ, [WC] 1997 [Rimbaud, Arthur]. Lanbo shi xuan. Lanbo ; Zhang Qiuhong yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1996). (Wai guo shi ge cong shu). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Rimbaud]. ¾Ȋľ5 [WC] 2000 [Rimbaud, Arthur]. Lanbo zuo pin quan ji. Wang Yipei yi. (Beijing : Dong fang chu ban she, 2000). (Tian cai zuo jia cong shu). [Übersetzung der Gesamtwerke von Rimbaud]. ¾ȊćĈĸ, / [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1933 [Wilson, Edmund]. [Akeseer de cheng bao]. Cao Baohua yi. In : Beiping chen bao ; 4., 5., 7. Dez. (1933). Übersetzung der Einführung von Wilson, Edmund. Axel's castle : a study in the imaginative literature of 1870-1930. (New York, N.Y. : C. Scribner's sons, 1931). [Einführung über W.B. Yeats, Paul Valéry, T.S. Eliot, Marcel Proust, James Joyce, Gertrude Stein, Arthur Rimbaud, Auguste Villiers de l'Isle-Adam]. ȋiɐ®e9Ͱ [WC,Prou1]

Rimer, J. Thomas (um 1997) : Professor of Japanese Literature, Theatre, and Art, University of Pittsburgh, Penn. Bibliographie : Autor 1997 Japanese and Chinese poems to sing : the Wakan roei shu. Transl. and ann. by J. Thomas Rimer and Jonathan Chaves. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 1997). (Translations from the Asian classics). [WC]

Rimestad, Christian Wilhelm (Kopenhagen, Dänemark 1830-1894 Kopenhagen) Bibliographie : Autor Report Title - p. 221 of 672

1862 Rimestad, Christian Wilhelm. Zwei Weltbegebenheiten : (China : Die Eroberung Pekings ; Nordamerika : Der Zerfall der Union). Aus dem Dänischen ; deutsch von Henrik Helms. (Leipzig : Wiedemann, 1862). [Beijing]. [WC]

Rimmington, Don (Manchester 1936-) : Professor of East Asian Studies, University of Leeds Biographie 1963-1993 Don Rimmington ist Lecturer, dann Senior Lecturer des Department of East Asian Studies der University of Leeds. [Rim] 1966-1992 Don Rimmington ist Mitglied des Universities' China Committee Executive Committee und Experts Committee, Adviser des Council for National Academic Awards Modern Language Panel. [Rim] 1974-1997 Don Rimmington ist Mitglied des Senates der University of Leeds. [Rim] 1976-1977 Don Rimmington ist Präsident und Gründungs-Mitglied der British Association for Chinese Studies. [Rim] 1982-1985 Don Rimmington ist Vorsteher des Department of Chinese Studies (= Department of East Asian Studies) der University of Leeds. [Rim] 1984-1986 Don Rimmington ist Vorsteher des Board of Arts, Economic and Social Studies and Law der University of Leeds. [Rim] 1987-1989 Don Rimmington ist Präsident der British Association for Chinese Studies. [Rim] 1988-1997 Don Rimmington ist Vorsteher des Department of Chinese Studies (= Department of East Asian Studies) der University of Leeds. [Rim] 1992-1996 Don Rimmington ist Vorsteher der School of Modern Languages der University of Leeds. [Rim] 1993-1997 Don Rimmington ist Professor des Department of East Asian Studies der University of Leeds. [Rim] 1997-2003 Don Rimmington ist Principal Adviser für East Asia der University of Leeds. [Rim] 1998-1999 Don Rimmington ist University Fellow der Hong Kong Baptist University [Frühjahr]. [Rim] 2000-2004 Don Rimmington ist Consultant on China des Worldwide Universities Network. [Rim] ???? Don Rimmington erhält den B.A. in Oriental Studies (Chinese) des Queens' College Cambridge. [Rim] ???? Don Rimmington erhält den M.A. in Oriental Studies (Chinese) des Queens' College, Cambridge. [Rim]

Bibliographie : Autor 1989 Chinese at your fingertip. Compiled by Lexus with Don Rimmington and Li Kaining. (London : Routledge, 1989). [WC] 1989 Rimmington, Don [et al.]. Improve your Chinese : Chinese for intermediate and advanced students. (York : China Specialist, 1989). [WC] 1992 All under heaven : Chinese tradition and christian life in the People's republic of China. Ed. by Alan Hunter and Don Rimmington. (Kampen : J.H. Kok, 1992). (Kerk en theologie in context ; No 17). [Collection of papers originally presented at a conference held at the University of Leeds, Mar. 29-31, 1990]. [WC] Report Title - p. 222 of 672

1997 Yip, Po-ching ; Rimmington, Don. Chinese : an essential grammar. (London : Routledge, 1997). [2nd ed. 2006]. [WC] 1998 Yip, Po-ching ; Rimmington, Don. Basic Chinese : a grammar and workbook. (London : Routledge, 1998). [WC] 1998 Yip, Po-ching ; Rimmington, Don. Intermediate Chinese : a grammar and workbook. (London : Routledge, 1998). [Rev. ed. 2009]. [WC] 2004 Yip, Po-ching ; Rimmington, Don. Chinese : a comprehensive grammar. (London : Routledge, 2004). [WC]

Rinaldi, Antonio (ca. 1710-1794 Rom) : Italienischer Architekt, Innenarchitekt Biographie 1762-1768 Antonio Rinaldi baut den Chinesischen Palast für Katherina II. in Oranienbaum. [Dost9:S. 54] 1779-1796 Katharina II beordert Antonio Rinaldi und Charles Cameron das chinesische Dorf in Tsarskoe Selo, St. Petersburg zu bauen. Alexander I. übernimmt das Projekt in 1818. [Dost9:S. 54]

Rinaldi, Bianca Maria (um 2006) : Architektin, Associate Professor of Landscape Architecture, School of Architecture and Design, University of Camerino Bibliographie : Autor 2006 Rinaldi, Bianca Maria. The "Chinese garden in good taste" : jesuits and Europe's knowledge of Chinese flora and art of the garden in the 17th and 18th centuries. (München : M. Meidenbauer, 2006). (Schriftenreihe des Zentrums für Gartenkunst und Landschaftsarchitektur der Universität Hannover. CGL-studies ; 2). [AOI] 2016 Ideas of Chinese gardens : Western accounts, 1300-1860. Ed. by Bianca Maria Rinaldi. (Philadelphia : University of Pennsylvaina Press, 2016). (Penn studies in landscape architecture). https://muse.jhu.edu/book/43695. [Enthält] : Marco Polo, Matteo Ricci, Alvaro Semedo, Johannes Nieuhof, Louis Le Comte, Jean-François Gerbillon, Matteo Ripa, Jean-Denis Attiret, William Chambers, Jean Joseph Marie Amiot, John Bell, Michel Benoist, François Bourgeois, Carl Gustav Ekeberg, Pierre-Martial Cibot, Jean Joseph Marie Amiot, George Leonard Staunton, André Everard van Braam Houckgeest, John Barrow, George Macartney, Chrétien-Louis-Joseph de Guignes, Félix Renouard de Sainte-Croix, Peter Dobell, James Main, John Francis Davis, Robert Fortune, Osmond Tiffany. [WC]

Rinaldi, Cristina (Rom 1966-) : Illustratorin, Malerin Bibliographie : Autor Report Title - p. 223 of 672

1997 [Kipling, Rudyard]. Jibulin. Jibulin wen ; Vol. 1 : Zhuliannuo [Giuliano Ferri] tu ; Guo Enhui yi. (Taibei : Quan gao Gelin, 1997). Vol. 2 : Kelisitingna [Cristina Rinaldi] tu ; Guo Enhui yi. (Taibei : Taiwan mai ke, 1997). (Hui ben shi jie si da tong hua hao guang cai zong bian ji ; 9-10). Übersetzung von Kipling, Rudyard. Just so stories for little children. (London : Macmillan, 1902). ͱɶģ [Enthält] : Vol. 1 : Da xiang de bi zi wei shen me na me chang. Übersetzung von Kipling, Rudyard. The elephant's child. ɰeͲéͳʹ͵ɲ͵Ͷ Xi niu pi wei shen me you cu you zhou. Übersetzung von Kipling, Rudyard. How the rhinoceros got his skin. Hua bao de ban dian shi zen me lai de. Übersetzung von Kipling, Rudyard. How the leopard got his spots. Luo tuo de bei shi zeng me tuo de. Übersetzung von Kipling, Rudyard. How the camel got his hump. Jing yu de hou long shi zen me ka zhu de. Übersetzung von Kipling, Rudyard. How the whale got his throat. Vol. 2 : Du lai du wang de mao. Übersetzung von Kipling, Rudyard. The cat that walked by himself. ͷ͸ͷ͹eͺ Di yi zhi qiu yu shi zen me lai de. Übersetzung von Kipling, Rudyard. How the first letter was written. Lao dai shu zhi ge. Übersetzung von Kipling, Rudyard. The song-song of old man Kangaroo. èͻͼî Duo jiao de hu die. Übersetzung von Kipling, Rudyard. The butterfly that stamped. ͽ;eͿ΀ [WC]

Ringgold, Cadwalader (Fountain Rock bei Hagerstown, Md. 1802-1867 New York, N.Y.) : Schiffsoffizier Bibliographie : erwähnt in 1858-1859 Heine, Wilhelm. Die Expedition in die Seen von China, Japan und Ochotsk, unter Commando von Commodore Colin Ringgold und Commodore John Rodgers, im Auftrage der Regierung der Vereinigten Staaten unternommen in den Jahren 1853 bis 1856. Vol. 1-3. (Leipzig : Hermann Costenoble, 1858-1859). Vol. 1 : https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015035389645;view=1up;seq=9. Vol. 2 : https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN657925861& PHYSID=PHYS_0001&DMDID=DMDLOG_0001. Vol. 3 : https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015035389660;view=1up;seq=11. [Deu]

Ringhardtz, Adolf = Ringhardtz, Adolf Julius Wilhelm (Elberfeld 1871-1959 Gütersloh) : Missionar Berliner Mission, Theologe, Lehrer Biographie 1902-1907 Adolf Ringhardtz ist Missionar der Berliner Mission in Qingdao. Nach Meinungsverschiedenheiten mit Carl Johannes Voskamp reicht er seinen Rücktritt ein und kehrt nach Deutschland zurück. [Tsing1]

Ringström, Torsten Jonas = Ringstroem, Torsten Jonas (1895-) : Paläontologe Bibliographie : Autor Report Title - p. 224 of 672

1924 Ringström, Torsten Jonas. Nashörner der hipparion-fauna Nord-Chinas. (Peking : Geological Survey of China, 1924). [WC] 1927 Ringström, Torsten Jonas. Über quartäre und jungtertiäre Rhinocerotiden aus China und der Mongolei. (Peking : [s.n.], 1927. = Lin, Sidun. Zhong guo di san ji hou qi ji di si ji zhi xi niu lei hua shi. [WC]

Ringwalt, Arthur R. = Ringwalt, Arthur Rumney (Omaha, Neb. 1899-1981 Chapel Hill, N.C.) : Diplomat Biographie 1928-1932 Arthur R. Ringwalt ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Shanghai. [PoGra] 1938 Arthur R. Ringwalt ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Kunming. [PoGra] 1943 Arthur R. Ringwalt ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Kunming. [PoGra] 1943-1944 Arthur R. Ringwalt ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Guilin. [PoGra]

Rink, Friedrich Theodor (Slawe, Pommern 1770-1811 Danzig) : Professor für Philosophie und Theologie Universität Königsberg Bibliographie : Autor 1802 Kant, Immanuel. Physische Geographie. Auf Verlangen des Verfassers aus seiner Handschrift hrsg. und zum Theil bearbeitet von Friedrich Theodor Rink. 2 Bde in 1. (Königsberg : Göbbels und Unzer, 1802). [Die Ausgabe von Friedrich Theodor Rink ist unvollständig, enthält stilistische Veränderungen und Bemerkungen von Rink]. [WC]

Rinser, Luise (Landsberg-Pitzling 1911-2002 Unterhaching bei München) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1985 Guo ji bi hui zuo pin ji : yi jiu ba liu. Zhongguo Shanghai bu hui zhong xin. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). [Ausgewählte literarische Werke des International P.E.N.]. [Enthält] : Bachmann, Ingeborg. Die gestundete Zeit. Bauer, Walter. Wenn wir erobern die Universität. Becher, Johannes R. Meer im Sommer ; Das Wunder. Bender, Hans. Iljas Tauben. Benn, Gottfried. Chopin. Böll, Heinrich. Unberechenbare Gäste. Borchert, Wolfgang. Das Brot. Celan, Paul. Todesfuge. Domin, Hilde. Nur eine Rose als Stütze. Eich, Günter. Züge im Nebel. Goll, Yvan. Der Regenpalast. Grass, Günter. Ohnmacht. Grün, Max von der. Rom. Hermlin, Stephan. In einer dunklen Welt. Hesse, Hermann. Flötentraum. Kästner, Erich. Die Entwicklung der Menschheit ; Sachliche Romanze ; Die Jugend hat das Wort. Kant, Hermann. Das Kennwort. Kaschnitz, Marie Luise. Die Füsse im Feuer. Krolow, Karl. An den Frieden. Lenz, Siegfried. Freund der Regierung. Nowak, Ernst. Weg. Rauner, Liselotte. Epigramme, Lagebericht einer jungen Frau, Mahnmal. Reding, Josef. Fünf Gedichte. Rinser, Luise. Die rote Katze. Risse, Heinz. Gottesgericht. Schnitzler, Arthur. Das Tagebuch der Redegonda. Schroers, Rolf. Das Urteil. Seghers, Anna. Das Obdach. Toller, Ernst. An alle Gefangenen. Walser, Martin. Ich suchte eine Frau. Wolf, Christa. Blickwechsel. Zweig, Stefan. Die spät bezahlte Schuld. zĄąĆćĈ, : IĉĊċ [Din10,WC]

Ripa, Matteo = Ma, Guoxian (Eboli, Salerno 1682-1746 Neapel) : Jesuitenmissionar, Kartograph, Maler, Pädagoge Biographie 1710 Matteo Ripa kommt in Macao an und reist nach Guangzhou (Guangdong). [Ricci] Report Title - p. 225 of 672

1711 Teodorico Pedrini und Matteo Ripa kommen in Beijing an. [Ricci,LiW] 1711-1723 Matteo Ripa ist als Maler am Kaiserhof tätig. [Ricci] 1711-1723 Matteo Ripa ist als Missionar in Beijing tätig. [Ricci] 1712-1714 Matteo Ripa macht 36 Kupferstiche für Kaiser Kangxi, Vues de Jehol. [MarxJ1:S. 747] 1722 Matteo Ripa gründet die Xitang, eine Residenz für die Missionare der Propaganda Fide in Beijing. [Deh,Col] 1723 Matteo Ripa kehrt mit fünf Chinesen und einem chinesischen Sprachlehrer nach Italien zurück. [Riv1] 1724 Matteo Ripa bringt 36 Kupferstiche, Vues de Jehol, zu Richard Boyle, Earl of Burlington für sein Haus in Chiswick. [Miss1:S. 71] 1724 Matteo Ripa gründet die Mission Congregazione della Sacra Famiglia di Gesú Cristo. [Tied1] 1732 Gründung des Collegio dei Cinesi in Neapel durch Matteo Ripa. [MasF11] 1732 Matteo Ripa gründet im Einverständnis mit Papst Clemens XII., dem Breve Nuper pro parte das Collegio dei Cinesi, das spätere Real Collegio asiatico, Istituto universitario orientale di Napoli, für die Ausbildung chinesischer Priester in Neapel. [Riv1]

Bibliographie : Autor 1718 Ripa, Matteo. Yu jin da Qing yi tong zhuan tu. ([S.l. : s.n.], 1718). [Atlas des Qing-Reiches]. [Foss1] 1832 Ripa, Matteo. Storia della fondazione della Congregazione e del Collegio dei cinesi, sotto il titolo della sagra famiglia di G.C. (Napoli : Tip. Manfredi, 1832). https://books.google.ch/books/about/Storia_della_fondazione_ della_Congregazi.html?id=ySAbAAAAYAAJ&redir_esc=y. [WC] 1844 Ripa, Matteo. Memoirs of Father Ripa, during thirteen years' residence at the court of Peking in the service of the Emperor of China ; with an account of the foundation of the college for the education of young Chinese at Naples. Selected and transl. from the Italian by Fortunato Prandi. (London : J. Murray, 1844). Bericht seiner Reise von Macao nach Beijing an den Hof von Kaiser Kangxi, 1711-1723. https://archive.org/details/memoirsoffatherr00riparich. 1991 Ripa, Matteo. Giornale, 1705-1724. Introduzine, testo critico e note di Michele Fatica. (Napoli : Istituto universitario orientale, 1991). [KVK]

Bibliographie : erwähnt in 1844 Hay, John H. Drummond. Western Barbary, its wild tribes and savage animals : memoirs of Father Ripa during thirteen years residence at the court of Peking in the service of the emperor of China. Elected and trans. from the Italien by Fortunato Prandi. (London : John Murray, 1844). [Matteo Ripa]. https://archive.org/details/westernbarbaryit00drumrich/page/n12. [WC] 1976 Nardi, Gennaro. Cinesi a Napoli : un uomo e un'opera. (Napoli : Edizioni dehoniane : PIME, 1976). ( [Biographie Matteo Ripa, Istituto universitario orientale]. [WC] 1999 La missione cattolica in Cina tra i secoli XVIII-XIX : Matteo Ripa e il Collegio dei cinesi : atti del Colloquio Internazionale, Napoli, 11-12 febbraio 1997. A cura di Michele Fatica, Francesco D'Arelli. (Napoli : Istituto universitario orientale, 1999). [WC] Report Title - p. 226 of 672

Ripley, Alexandra (Charleston, South Carolina 1934-2004 Richmond, Virginia) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1991 [Ripley, Alexandra]. Piao : xu ji. Li Yawen yi zhe. Vol. 1-2. (Xianggang : Zhong hua shu ju ; Taibei : Taiwan zhong hua shu ji, 1991). (Chang xiao shu xi lie ; 7). Übersetzung von Ripley, Alexandra. Scarlett : the sequel to Margaret Mitchell's Gone with the wind. (New York, N.Y. : Warner Books, 1991). ȱ : ΁, [WC] 1996 [Ripley, Alexandra]. Sijiali : luan shi jia ren xu ji. Yalishandela Lipuli zhu ; Shang Yiwen yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she chu ban fa xing, 1996). (Wai guo wen xue ming zhu ji xu pian cong shu). Übersetzung von Ripley, Alexandra. Scarlett : the sequel to Margaret Mitchell's Gone with the wind. (New York, N.Y. : Warner Books, 1991). Œ΂ȉ : ΃΂ ΄, [WC]

Ripley, George (Greenfield, Mass. 1802-1880 New York, N.Y.) : Schriftsteller Biographie Report Title - p. 227 of 672

1843 The Dial [ID D29685]. Ethnical scriptures : sayings of Confucius. Chee says, if in the morning I hear about the right way, and in the evening die, I can be happy. A man's life is properly connected with virtue. The life of the evil man is preserved by mere good fortune. Coarse rice for food, water to drink, and the bended arm for a pillow – happiness may be enjoyed even in these. Without virtue, riches and honor seem to me like a passing cloud. A wise and good man was Hooi. A piece of bamboo was his dish, a cocoa-nut his cup, his dwelling a miserable shed. Men could not sustain the sight of his wretchedness ; but Hooi did not change the serenity of his mind. A wise and good man was Hooi. Chee-koong said, Were they discontented ? The sage replies, They sought and attained complete virtue ; - how then yould they be discontented ? Chee says, Yaou is the man who, in torn clothes or common apparel, sits with those dressed in furred robes without feeling shame. To worship at a temple not your own is mere flattery. Chee says, grieve not that men know not you ; grieve that you are ignorant of men. How can a man remain concealed ! How can a man remain concealed ! Have no friend unlike yourself. Chee-Yaou enquired respecting filial piety. Chee says, the filial piety of the present day is esteemed merely ability to nourish a parent. This care is extended to a dog or a horse. Every dometic animal can obtain food. Beside veneration, what is the difference ? Chee entered the great temple, frequently enquiring about things. One said, who says that the son of the Chou man understands propriety ? In the great temple he is constantly asking questions. Chee heard and replied - 'This is propriety'. Choy-ee slept in the afternoon. Chee says, rotten wood is unfit for carving : a dirty wall cannot receive a beautiful color. To Ee what advice can I give ? A man's transgression partakes of the nature of his company. Having knowledge, to apply it ; not having knowledge, to confess your ignorance ; this is real knowledge. Chee says, to sit in silence and recal past ideas, to study and feel no anxiety, to instruct men without weariness ; - have I this ability within me ? In forming a mountain, were I to stop when one basket of earth is lacking, I actually stop ; and in the same manner were I to add to the level ground though but one basket of earth daily, I really go forward. A soldier of the kingdom of Ci lost his buckler ; and having sought after it a long time in vain ; he comforted himself with this reflection : 'A soldier has lost his buckler, but a soldier of our camp will find it ; he will use it. ' The wise man never hastens, neither in his studies nor his words ; he is sometimes, as it were, mute ; but when it concerns him to act and practice virtue, he, as I may say, precipiates all. The truly wise man speaks little ; he is little eloquent. I see not that eloquence can be of very great use to him. Silence is absolutely necessary to the wise man. Great speeches, elaborate discourses, pieces of eloquence, ought to be a language unknown to him ; his actions ought to be his language. As for me, I would never speak more. Heaven speaks ; but what language does it use to preach to men, that there is a sovereign principle from which all things depend ; a sovereign principle which makes them to act and move ? Its motion is its language ; it reduces the seasons to their time ; it agitates nature ; it makes it produce. This silence is eloquent. Report Title - p. 228 of 672

Ethical scriptures : Chinese four books. [Preliminary Note. Since we printed a few selections from Dr. Marhsman's translation of the sentences of Confucius, we have received a copy of 'the Chinese Classical Work, commonly called the Four Books, translated and illustrated with notes by the late Rev. David Collie, Principal of the Anglo-Chinese College, Malacca. Printed at the Mission Press'. This translation, which seems to have been undertaken and performed as an exercise in learning the language, is the most valuable contribution we have yet seen from the Chinese literature. That part of the work, which is new, is the Memoirs of Mencius in two books, the Shang Mung and Hea Mung, which is the production of Mung Tsze (or Mencius), who flourished about a hundres years after Confucis. The subjoined extracts are chiefly taken from these books.] All things are contained complete in ourselves. There is no greater joy than to turn round on ourselves and become perfect. The human figure and color possess a divine nature, but it is only the sage who can fulfill what his figure promises. The superior man's nature consists in this, that benevolence, justice, propriety, and wisdom, have their root in his heart, and are exhibited in his countenance. They shine forth in his face and go through to his back. They are manifested in his four members. Wherever the superior man passes, renovation takes place. The divine spirit which he cherishes above and below, flows on equal in extent and influence with heaven and earth. Tsze Kung says, The errors of the superior man are like the eclipses of the sun and moon. His errors all men see, and his reformation all men look for. Mencius says, There is not anything but is decreed ; accord with and keep to what is right. Hence he, who understands the decrees, will not stand under a falling wall. He, who dies in performing his duty to the utmost of his power, accords with the decrees of heaven. But he who dies for his crimes, accords not with the divine decree. There is a proper rule by which we should seek, and whether we obtain what we seek or not, depends on the divine decree. Put men to death by the principles which have for their object the preservation of life, and they will not grumble. The Scholar. Teen, son of the king of Tse, asked what the business of the scholar consists in ? Mencius replied, In elevating his mind and inclination. What do you mean by elevating the mind ? It consists merely in being benevolent and just. Where is the scholar's abode ? In benevolence. Where is his road ? Justice. To dwell in benevolence, and walk in justice, is the whole business of a great man. Benevolence is man's heart, and justice is man's path. If a man lose his fowls or his dogs, he knows how to seek them. The duty of the student is no other than to seek his lost heart. He who employs his whole mind, will know his nature. He who knows his nature, knows heaven. It were better to be without books than to believe all that they record. The Taou. Sincerity is the Taou or way of heaven. To aim at it is the way of man. From inherent sincerity to have perfect intelligence, is to be a sage by nature ; to attain sincerity by means of intelligence, is to be such by study. Where there is sincerity, there must be intelligence. Where intelligence is, it must lead to sincerity. He who offends heaven, has none to whom he can pray. Mencius said, To be benevolent is man. Then man and benevolence are united, they are called Taou. To be full of sincerity, is called beauty. To be so full of sincerity that it shines forth in the external conduct, is called greatness. Holiness or sageness which is above comprehension, is called divine. Perfection (or sincerity) is the way of heaven, and to wish for perfection is the duty of a man. It has never been the case that he who possessed genuine virtue in the highest degree, could not influence others, nor has it ever been the case that he who was not in the highest degree Report Title - p. 229 of 672 sincere could influence others. There is a divine nobility and a human nobility. Benevolence, justice, fidelity, and truth, and to delight in virtue without weariness, constitute divine nobility. To be a prince, a prime minister, or a great officer of state constitute human nobility. The ancients adorned divine nobility, and human nobility followed it. The men of the present day cultivate divine nobility in order that they may obtain human nobility ; and when they once get human nobility, they throw away divine nobility. This is the height of delusion, and must end in the loss of both. Of reform. Taou is not far removed from man. If men suppose that it lies in something remote, then what they think of is not Taou. The ode says, 'Cut hatchet handles'. This means of doing it, is not remote ; you have only to take hold of one handle, and use it to cut another. Yet if you look aslant at it, it will appear distant. Hence the superior man. When Tsze Loo heard anything that he had not yet fully practiced, he was afraid of hearing anything else. The governor of Yih asked respecting government. Confucius replied, Make glad those who are near, and those who are at a distance will com. The failing of men is that they neglect their own field, and dress that of others. They require much of others, but little of themselves. War. Mencius said, From this time and ever after I know the heavy consequences of killing a man's parents. If you kill a man's elder brother, he will kill your elder brother. Hence although you do not yourself kill them, you do nearly the same thing. When man says, I know well how to draw up an army, I am skilled in fighting, he is a great criminal. Politics. Ke Kang asked Confucius respecting government. Confucius replied, Government is rectitude. Ke Kang was harassed by robbers, and consulted Confucius on the subject. Confucius said, if you, sir, were not covetous, the people would not rob, even though you should hire them to do it. Mencius said, Pih E's would not look on a bad color, nor would his ear listen to a bad sound. Unless a prince were of his own stamp, he would not serve him, and unless people were of his own stamp, he would not employ them. In times of good government, he went into office, and in times of confusion and bad government, he retired. Where disorderly government prevailed, or where disorderly people lived, he could not bear to dwell. He thought that to live with low men was as bad as to sit in the mud with his court robes and cap. In the time of Chou, he dwelt on the banks of the North Ka, watching till the Empire should be brought to peace and order. Hence, when the fame of Pih E is heard of, the stupid become intelligent, and the weak determined. E Yin said, What of serving a prince not of one's own stamp ! What of ruling a people which are not to your mind ! In times of good government he went into office, and so did he in times of disorder. He said, heaven has given life to this people, and sent those who are first enlightened to enlighten those who are last, and has sent those who are first aroused to arouse those who are last. I am one of heaven's people who am first aroused. I will take if there was a single man or woman in the Empire, who was not benefited by the doctrines of Yaou and Shun, that he was guilty of pushing them into a ditch. He took the heavy responsibility of the Empire on himself. Lew Hea Hooi was not ashamed of serving a dirty Prince, nor did he refuse an inferior Office. He did not conceal the virtuous, and acted according to his principles. Although he lost his place, he grumbled not. In poverty he repined not. He lived in harmony with mean of little worth, and could not bear to abandon them. He said, 'You are you, and I am I ; although you sit by my side with your body naked, how can you defile me ?' Hence when the fame of Lew Hea Hooi is heard of, the mean man becomes liberal, and the miserly becomes generous. Virtue. Report Title - p. 230 of 672

Chung Kung asked, What is perfect virtue ? Confucius said, What you do not wish others to do to you, do not to them. Sze Ma Neu asked, What constitutes perfect virtue ? Confucius replied ; It is to find it difficult to speak. 'To find it difficult to speak ! Is that perfect virtue ?' Confucius rejoined, What is difficult to practice, must it not be difficult to speak ? Confucius says, Virtue runs swifter than the royal postillions carry despatches. The She King says, 'Heaven created all men having their duties and the means of rules of performing them. It is the natural and constant disposition of men to love beautiful virtue.' Confucius says, that he who wrote this ode knew right principles. Confucius exclaimed, Is virtue far off ? I only wish for virtue, and virtue comes. Confucius said, I have not seen any one who loves virtue as we love beauty. Confucius says, The superior man is not a machine which is fit for one thing only. Tze Kung asked, Who is a superior man ? Confucius replied, He who first practices his words, and then speaks accordingly. The principles of great man illuminate the whole universe above and below. The principles of the superior man commence with the duties of common men and women, but in their highest extent they illuminate the universe. Confucius said, Yew, permit me to tell you what is knowledge. What you are acquainted with, consider that you know it ; what you do not understand, consider that you do not know ist ; this is knowledge. Confucius exclaimed, How vast the influence of the Kwei Shin (spirits or gods). If you look for them, you cannot see them ; if you listen, you cannot hear them ; they embody all things, and are what things cannot be separated from. When they cause mankind to fast, purity, and dress themselves, everything appears full of them. They seem to be at once above, and on the right, and on the left. The ode says, The descent of the gods cannot be comprehended ; with what reverence should we conduct ourselves ! Indeed that which is least, is clearly displayed. The cannot be concealed. [Eme28]

Bibliographie : Autor 1843 The Dial : a magazine for literature, philosophy, and religion. Ed. by Ralph Waldo Emerson, Margaret Fuller, George Ripley. Vol. 3, no 3 (April), no 4 (Oct.). (Boston, Mass. : E.P. Peabody, 1843). [Henry David Thoreau edited in the absence of Ralph Waldo Emerson the issue Ethical scriptures]. Enthält : Ethical scriptures : sayings of Confucius. Ethical scriptures : Chinese four books. http://books.google.ch/books?id=P3sAAAAAYAAJ&printsec=frontcover&hl=de#v=onepage&q&f=false. http://books.google.ch/books?hl=de&id=VnsAAAAAYAAJ&q=taou#v=snippet&q=taou&f=false.

Risch, Ernest (um 2000) Bibliographie : Autor 1888-1889 Passavant-Fichter, Georges. Reisetagebuch : seine Weltreise 1888-1889. Abgeschrieben durch Ernest Risch. ([S.l. : s.n., 2000-2002]. T. 2 : Singapore, Hongkong, Central- und Nordjapan, Korea, Nord-China (Peking-Shanghai), Süd-Japan, Shanghai, Süd-China (Hongkong, Canton, Makao). [Beijing, Guangzhou, Macao]. [WC]

Riskin, Carl = Riskin, Carl Alan (um 1970) : Distinguished Professor of Economics, Queens College, City University of New York ; Visiting Professor of Economics, Columbia University Biographie Report Title - p. 231 of 672

1960 Carl Riskin erhält den B.A. in Economics des Harvard College. [RIs] 1960-1961 Carl Riskin studiert am Trinity College der University of Cambridge. [RIs] 1964 Carl Riskin lernt Chinesisch im Sommer-Intensivkurs der Stanford University. [RIs] 1964-1965 Carl Riskin studiert Chinese Language und besucht Area courses an der Columbia University. [RIs] 1965 Carl Riskin studiert am Universities Service Center in Hong Kong. [RIs] 1967-1974 Carl Riskin ist Visiting Professor of Economics der Columbia University. [RIs] 1969 Carl Riskin promoviert in Economics an der University of California. [RIs] 1974- Carl Riskin ist Professor of Economics des Queens College der City University of New York. [RIs]

Bibliographie : Autor 1968 The cultural revolution 1967 in review : four essays. By M[ichel] Oksenberg, C[arl] Riskin, R[obert] A. Scalapino, E[zra] F. Vogel ; introd. by Alexander Eckstein. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan, Center for Chinese Studies, 1968). (Michigan papers in Chinese studies ; 2). 1969 Riskin, Carl Alan. Local industry in Chinese economic development, 1950-1957 : the case of Kwangtung province. (Berkeley, Calif. : University of California, 1969 : Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1980). Diss. Univ. of California, 1969. [Guangdong]. [WC] 1987 Riskin, Carl. China's political economy : the quest for development since 1949. (Oxford : Oxford University Press, 1987). [WC] 1999 The China human development report, 1997. [Carl Riskin, editor]. (New York : Oxford University Press, 1999). The China human development report, 1999. [Carl Riskin, editor, part author]. (Hong Kong : Oxford University Press, 1999). [RIs] 1999 Zhongguo ju min shou ru fen pei zai yan jiu : jing ji gai ge he fa zhan zhong de shou ru fen pei. Zhao Renwei, Li Shi, Ka'er Lisiqin [Carl Riskin] zhu bian. (Beijing : Zhongguo cai zheng ji chu ban she, 1999). Teilübersetzung von China's retreat from equality : income distribution and economic transition. Carl Riskin, Zhao Renwei, Li Shi, editors. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 2001). (Asia and the Pacific). íz΅ŇΆ·ǔΈň67 : ʡΉŝ‚ʴʵíeΆ·ǔΈ [WC] 2001 China's retreat from equality : income distribution and economic transition. Carl Riskin, Zhao Renwei, Li Shi, editors. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 2001). (Asia and the Pacific). [WC] 2001 Khan, Azizur Rahman ; Riskin, Carl. Inequality and poverty in China in the age of globalization. (Oxford : Oxford University Press, 2001). [WC] 2004 The macroeconomics of poverty reduction : the case of China. Nathalie Bouche, Carl Riskin [et al.]. (Beijing : UNDP, Asia-Pacific Regional Programme, 2004). [RIs]

Risse, Heinz (Düsseldorf 1898-1989 Solingen) : Schriftsteller Bibliographie : Autor Report Title - p. 232 of 672

1985 Guo ji bi hui zuo pin ji : yi jiu ba liu. Zhongguo Shanghai bu hui zhong xin. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). [Ausgewählte literarische Werke des International P.E.N.]. [Enthält] : Bachmann, Ingeborg. Die gestundete Zeit. Bauer, Walter. Wenn wir erobern die Universität. Becher, Johannes R. Meer im Sommer ; Das Wunder. Bender, Hans. Iljas Tauben. Benn, Gottfried. Chopin. Böll, Heinrich. Unberechenbare Gäste. Borchert, Wolfgang. Das Brot. Celan, Paul. Todesfuge. Domin, Hilde. Nur eine Rose als Stütze. Eich, Günter. Züge im Nebel. Goll, Yvan. Der Regenpalast. Grass, Günter. Ohnmacht. Grün, Max von der. Rom. Hermlin, Stephan. In einer dunklen Welt. Hesse, Hermann. Flötentraum. Kästner, Erich. Die Entwicklung der Menschheit ; Sachliche Romanze ; Die Jugend hat das Wort. Kant, Hermann. Das Kennwort. Kaschnitz, Marie Luise. Die Füsse im Feuer. Krolow, Karl. An den Frieden. Lenz, Siegfried. Freund der Regierung. Nowak, Ernst. Weg. Rauner, Liselotte. Epigramme, Lagebericht einer jungen Frau, Mahnmal. Reding, Josef. Fünf Gedichte. Rinser, Luise. Die rote Katze. Risse, Heinz. Gottesgericht. Schnitzler, Arthur. Das Tagebuch der Redegonda. Schroers, Rolf. Das Urteil. Seghers, Anna. Das Obdach. Toller, Ernst. An alle Gefangenen. Walser, Martin. Ich suchte eine Frau. Wolf, Christa. Blickwechsel. Zweig, Stefan. Die spät bezahlte Schuld. zĄąĆćĈ, : IĉĊċ [Din10,WC]

Ristelhueber, Paul (1848-1925) : Französischer Diplomat Biographie 1883-1884 Paul Ristelhueber ist Konsul des französischen Konsulats in Guangzhou. [FFC1] 1884-1890 Paul Ristelhueber ist Konsul des französischen Konsulats in Tianjin. [FFC1]

Ristimäki, Ilkka (um 1997) : Finnischer Diplomat Biographie 1992-1997 Ilkka Ristimäki ist Botschafter der finnischen Botschaft in Beijing. [Fin1]

Ritchie, Gilbert (Milton, Glasgow 1872-1957 Kilmacolm, Schottland) : Protestantischer Missionar China Inland Mission Biographie 1894 Gilbert Ritchie wird Missionar der China Inland Mission in China. [Prot2]

Ritchie, Leitch (Greenock 1800-1865) : London : Schriftsteller, Journalist Bibliographie : Autor 1843 Ritchie, Leitch. A view of the opium trade, historical, moral, and commercial. (London : Smith, Elder and Co., 1843). https://books.google.ch/books?id=KbVjAAAAcAAJ&pg=PA1&lpg=PA1&dq= Ritchie,+Leitch.+A+view+of+the+opium+trade,+historical,+moral,+and+com mercial.&source=bl&ots=WyJj16by5y&sig=ACfU3U1x8EBwJ9Mxua8VPIM niZclZ0Ax3Q&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwjP55v46NHiAhUqzqYKHYBcBR 0Q6AEwAnoECAUQAQ#v=onepage&q=Ritchie%2C%20Leitch.%20A%20view %20of%20the%20opium%20trade%2C%20historical%2C%20moral%2C% 20and%20commercial.&f=false. [WC] 1846 Ritchie, Leitch. The British world in the East : a guide historical, moral, and commercial, to India, China, Australia, South Africa, and the other possessions or connexions of Great Britain in the eastern and southern seas. (London : W.H. Allen, 1846). https://archive.org/details/britishworldine03ritcgoog. [WC] Report Title - p. 233 of 672

Ritschard, Willi (Deitingen 1918-1983 Grenchenberg) : Schweizer Politiker, Bundesrat Biographie 1975 Willi Ritschard besucht China. [CS5] 1978 Gu Mu besucht die Schweiz und trifft sich mit Willy Ritschard und Pierre Aubert in Bern. [CS4,CS3]

Ritschel, Karl Heinz (Oberaltstadt, Tschechoslowakei 1930-) : Österreichischer Journalist, Publizist Bibliographie : Autor 1974 Ritschel, Karl Heinz. China : eine Momentaufnahme. (Salzburg : Ed. Reinartz, 1974). [Gesellschaftlich-politischer Bericht über Beijing]. [Enthält] : Sallinger, Rudolf. Ein Markt der Zukunft. [WC]

Ritter, Carl (Quedlinburg 1779-1859 Berlin) : Geograph, Professor für Geographie Berliner Universität Bibliographie : Autor 1822-1859 Ritter, Carl ; Müller, George Friedrich Hermann. Die Erdkunde im Verhältniss zur Natur und zur Geschichte des Menschen : oder allgemeine vergleichende Geographie, als sichere Grundlage des Studiums und Unterrichts in physikalischen und historischen Wissenschaften. 2. stark verm. und verb. Ausg. Bd. 1-21. (Berlin : G. Reimer, 1822-1859). Bd. 1 : Afrika. Bd. 2-6 : Ostasien. Bd. 7-19 : West-Asien. [WC] 1833 Ritter, C[arl]. Historisch geographische und ethnographische Verbreitung der Theekultur, des Theeverkehrs und Theeverbrauchs, zumal auf dem Landwege, aus dem Süden China's durch Tübet, die Mongolei, nach West—Asien und Europa, über die Urga und Kjachta. In : Annalen der Pharmacie, vol. 6 no 1-2 (1833). https://onlinelibrary.wiley.com/toc/10990690c/1833/6/1. https://onlinelibrary.wiley.com/toc/10990690c/1833/6/2. [WC] 1840-1854 Atlas von Asien in zwanzig Blättern zu C. Ritter's Allgemeiner Erdkunde, II. Abth. Entworfen und bearb. von J[ulius] L[udwig] Grimm und H[einrich] Mahlmann ; hrsg. von C[arl] Ritter und F.A. O'Etzel. (Berlin : G. Reimer, 1840-1854).

Ritter, Johann Peter (Mannheim 1763-1846 Mannheim) : Komponist, Cellist, Kapellmeister Bibliographie : Autor 1821 Ritter, Peter. Der Mandarin oder Die gefoppten Chinesen : komisches Singspiel in einem Aufzuge. (Stuttgart : Eichele, 1821). [Operette, Aufführung in München]. [WC]

Ritter, Jürgen (1959-) Bibliographie : Autor 1987 Ritter, Jürgen. Kulturkritik in Taiwan : Bo Yang. (Bochum : Brockmeyer, 1987). (Chinathemen ; Bd. 30). [Enthält die Übersetzung eines Vortrages von Bo Yang in 1984]. [WC] Report Title - p. 234 of 672

Ritter, Paul (Basel 1865-1921 Zürich) : Generalkonsul in Japan Bibliographie : Autor 1897 Ritter, Paul. Die Handelsverhältnisse in China im Jahre 1897 : Bericht des schweizerischen Generalkonsuls in Yokohama. (Bern : Jent, 1897). (Separatdruck aus dem Schweizerischen Handelsamtsblatt). [WC]

Riva, Antonio = Li, Andong (Shanghai 1896-1951 Beijing umgebracht) : Italienischer Flieger Biographie 1911-1919 Antonio Riva studiert in Florenz, macht den Flugzeugführerschein in Pisa und nimmt am ersten Weltkrieg teil. [Wik] 1919 Antonio Riva kommt in China an. [Wik] 1923-1924 Antonio Riva gründet die Firma 'The Asiatic Import and Export Co.' in Tianjin. [Wik] 1926 Antonio Riva gründet die chinesische faschistische Partei in Beijing. [Wik] 1934 Antonio Riva wird Generalsekretär der Missione aereonautica italiana. [Wik] 1948-1950 Antonio Riva ist für den amerikanischen Geheimdienst tätig. [BerH2] 1950 Antonio Riva wird wegen Spionage für die USA und eines Komplottes, Mao Zedong umzubringen, zum Tode verurteilt. [BerH2,Wik]

Bibliographie : Autor 1997 [Habermas, Jürgen]. Xian dai xing de di ping xian : Habeimasi fang tan lu. Li Andong [Antonio Riva], Duan Huaiqing yi ; Yan Feng jiao. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1997). (Dang dai si xiang jia fang tan lu). [Interview mit Jürgen Habermas]. ĩm„eƣŧŦ ΊZŒ˞S [WC]

Riverain, Jean (1907-) : Französischer Autor Bibliographie : Autor 1981 [Riverain, Jean]. Luyi Baside : zheng fu shen qi de xi jun shi jie de yong shi. Rang Lifulan zhu ; Guo Xiangtong, Qiu Rongqing yi. (Tianjin : Tianjin ren min chu ban she, 1981). Übersetzung von Riverain, Jean. Louis Pasteur à travers le monde fantastique des microbes. (Paris : Ed. G.P., 1972). ȫ΋2Œ´ ͂F0ƚeΌ΍eΎ` [WC]

Rivett, Rohan = Rivett, Rohan Deakin (Melbourne 1917-1977 Camberwell, Melbourne) : Journalist Biographie 1947 Rohan Rivett ist Journalist des Melbourne The Herald und berichtet über den Civil War in China. [Wik] 1947 Rohan Rivett reist als Journalist von Guangzhou nach Qingdao. [StraL2:S. 51]

Rivière, François (Bei Saintes 1949-) : Schriftsteller, Historiker Bibliographie : Autor Report Title - p. 235 of 672

1994 [Rivière, François]. Kafuka : mi gong di e meng. Fulangsuowa Liwei'ai'er zhu ; Zheng Kelu yi. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban gong si, 1994). (Lan xiao shuo ; 9). Übersetzung von Rivière, François. Kafka : roman. (Paris : Calmann-Lévy, 1992). ×Õ× : Ώ˛eΐΑ

Rivière, Henri (Paris 1864-1951 Sucy en Brie) : Maler, Graphiker, Photograph Bibliographie : Autor 1925 Documents d'art chinois de la collection Osvald Sirén. Publiés avec und préface de Raymond Koechlin ; sous la direction de Henri Rivière ; avec la collagoration de Serge Elisseeff, Gustaf Munthe, Osvald Sirén. (Paris : G. van Oest, 1925). (Ars asiatica. Etudes et documents ; 7).

Rivinius, Karl Josef (1936-) : Societas Verbi Divini = Steyler Mission, Professor für mittlere und neuere Kirchengeschichte St. Augustin Bibliographie : Autor 1987 Rivinius, Karl Josef. Weltlicher Schutz und Mission : das deutsche Protektorat über die katholische Mission von Süd-Shantung. (Köln : Böhlau, 1987). [Shandong]. [WC] 2004 Rivinius, Karl Josef. Das Collegium Sinicum zu Neapel und seine Umwandlung in ein Orientalisches Institut : ein Beitrag zu seiner Geschichte. (Sankt Augustin : Institut Monumenta Serica, 2004). (Collectanea serica). [AOI] 2010 Rivinius, Karl Josef. Im Spannungsfeld von Mission und Politik : Johann Baptist Anzer (1851–1903), Bischof von Süd-Shandong. (Nettetal: Steyler, 2010). [WC]

Rizzi, Urbano (um 1707) : Italienischer Dramatiker Bibliographie : Autor 1707 Rizzi, Urbano. Taican rè della Cina : tragedia per musica da rappresentarsi nel Teatro Tron di S. Cassano l'anno 1707. (Venezia : Marino Rossetti, 1707). [Musik von Lucca Francesco Gasparini]. https://archive.org/details/bub_gb_JG6QBfoT2GMC. [WC]

Rizzolati, Giovanni Domenico = Glauzetto, Giuseppe = Rizzolati, Giuseppe (Clauzetto, Udine 1799-1862 Rom) : Franziskanermissionar, Bischof Biographie 1830 Giovanni Domenico Rizzolati kommt in China an. [Ricci] 1830-1838 Giovanni Domenico Rizzolati ist als Priester in Huguang, Shanxi und Shaanxi tätig. [Ricci] 1839-1848 Giovanni Domenico Rizzolati ist als Missionar in Wuchang (Hubei) tätig. [Ricci] 1848-1854 Giovanni Domenico Rizzolati ist als Missionar in Hong Kong tätig. [Ricci] 1854 Giovanni Domenico Rizzolati wird von der Propaganda nach Rom zurückgerufen. [Ricci]

Robbe-Grillet, Alain (Brest 1922-2008 Caen) : Schriftsteller, Dichter, Ingenieur, Filmemacher Bibliographie : Autor Report Title - p. 236 of 672

1980-1985 Robbe-Grillet, Alain. Hai tan. Luobu Geliye ; Dong Ming yi. Übersetzung von Robbe-Grillet, Alain. La plage. In : Roobbe-Grillet, Alain. Instantantanés. (Paris : Ed. de Minuit, 1961). In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 3 [ID D16726]. ŸΒ [YuanK2] 1980-1985 Robbe-Grillet, Alain. Ka fei hu. Luobu Geliye ; Dong Ming yi. Übersetzung eines Textes aus Instantanés. (Paris : Ed. de Minuit, 1961). In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 3 [ID D16726]. ΓΔΕ [YuanK2] 1981 [Robbe-Grillet, Alain]. Xiang pi. Luobogeliye ; Lin Qing yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1981). (Wai guo wen yi cong shu). Übersetzung von Robbe-Grillet, Alain. Les gommes. (Paris : Les Editions de Minuit, 1953). ΖΗ [WC] 1982 [Duras, Marguerite ; Robbe-Grillet, Alain]. Guangdao zhi lian. [Magelite Dula bian ju ; Alun Leinai dao yan ; Liu Shoukang yi]. Qu nian zai Mali'anbade [Alun Luobo-Geliye bian ju ; Alun Leinai dao yan ; Huang Yushi yi]. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1982). (Wai guo dian ying ju ben cong kan ; 19). Übersetzung von Duras, Marguerite. Hiroshima mon amour : scenario et dialogues. Réalisation : Alain Resnais. (Paris : Gallimard, 1960). Übersetzung von Robbe-Grillet, Alain. L'année dernière à Marienbad. (Paris : Editions de Minuit, 1961). [Drehbuch]. ʊʋîƂ [WC] 1987 [Robbe-Grillet, Alain]. Ji du ; Qu nian zai ma li an ba. Luobogeliye ; Li Qing'an, Chen Zhiming yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1987). Übersetzung von Robbe-Grillet, Alain. La jalousie : roman. (Paris : Les Editions de Minuit, 1957). Robbe-Grillet, Alain. L'année dernière à Marienbad. (Paris : Ed. de Minuit, 1961). ΘΙ ; Κ'Çlj½Ž2 [WC] 1990 Gui tu he qi ta liu pian. Song Weizhou, Li Dihua, Sheng Zhiming, Hu Chengwei, Shen Huaijie, Gui Yufang yi. (Taibei : Wan xiang tu shu gu fen you xian gong si, 1990). (Faguo dang dai duan pian xiao shuo xuan ; 1). [Enthält Novellen von Alain Robbe-Grillet, Françoise d'Eaubonne, Pierre Gascar, André Maurois, Suzanne Prou, Philippe Sollers, Boris Vian]. ΛΜ‚¸¹ċʏ [WC] 1993 [Robbe-Grillet, Alain]. Chong xian de jing zi. Luobogeliye ; Du Li, Yang Lingfei yi. (Tayuan : Bei yue wen yi chu ban she, 1993). (Shi yan yi zhu cong shu). Übersetzung von Robbe-Grillet, Alain. Le miroir qui revient. (Paris : Editions de Minuit, 1984). ߦeΝé [WC] 1994 [Robbe-Grillet, Alain]. You ling cheng shi ; Jin gu niang. Luobo Geliye zhu ; Zheng Yonghui, Zheng Ruolin yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1994). (Faguo nian shi ji wen xue cong shuj). Übersetzung von Robbe-Grillet, Alain. Topologie d'une cité fantôme. (Paris : Ed. de Minuit, 1975). ȬΞ9Ο ; 4ËÌ [WC] 1997 [Robbe-Grillet, Alain]. Du. Huogeliye ; Liu Guangneng yi, dao du. (Taibei : Gui guan tu shu, 1997). (Gui guan shi jie wen xue ming zhu ; 102). Übersetzung von Robbe-Grillet, Alain. La jalousie : roman. (Paris : Les Editions de Minuit, 1957). Ι [WC] 1997 [Robbe-Grillet, Alain]. Ji nuo ; Ji du. Luobogeliye ; Nan Shan yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1997). (Faguo dang dai wen xue cong shu). Übersetzung von Robbe-Grillet, Alain. Djinn : un trou rouge entre les pavés disjoints. (Parid : Ed. de Minuit, 1981). Robbe-Grillet, Alain. La jalousie : roman. (Paris : Les Editions de Minuit, 1957). ͱΠ ; ΘΙ [WC] Report Title - p. 237 of 672

1998 [Robbe-Grillet, Alain]. Luobogeliye zuo pin xuan ji. Vol. 1-3. (Changsha : Hunan mei shu chu ban she, 1998). (Shi yan yi shu cong shu ; 14). [Übersetzung ausgewählter Werke von Robbe-Grillet]. Ρ"[½ɩćĈ5, [Enthält] : Vol. 1 : Shi jun zhe / Deng Yongzhong yi. Zai mi gong li / Sun Liangfang, Xia Jiazhen yi. Bu xiu di nü ren / Xu Feng yi. You hui de fang zi / Zhou Jiashu yi. ΢ΣƩ Vol. 2 : Niu yue ge ming ji hua / Zheng Yijiao yi. Yu nian fu dong / Xu Pu yi. Jin san jiao di hui yi / Zhang Rong yi. ΤΥŝŭΦΧ Vol. 3 : Chong xian di jing zi / Du Li, Yang Lingfei yi. Angrelike huo mi zui / Sheng Hua yi. Kelante di zui hou ri zi / You Zhongxian yi. [WC] 1999 [Robbe-Grillet, Alain]. Kui shi zhe. Luobogeliye ; Zheng Yonghui yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1979). Übersetzung von Robbe-Grillet, Alain. Le voyeur. (Paris : Ed. de Minuit, 1955). ΨΩƩ [WC] 1999 [Robbe-Grillet, Alain]. Xiang pi. Luobogeliye ; Lin Xiuqing yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1999). (Yilin shi jie wen xue ming zhu. Xian dang dai xi lie). Übersetzung von Robbe-Grillet, Alain. Les gommes. (Paris : Les Editions de Minuit, 1953). ΖΗ [WC]

Robbins, Harold = Rubin, Harold (New York, N.Y. 1916-1997 Palm Springs, Calif.) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1967 [Robbins, Harold]. Jiang hu nan nu. Lubinsi zhuan ; Zhang Shi yi. (Taibei : Hu po chu ban she, 1967). Übersetzung von Robbins, Harold. The carpetbaggers. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1961). ɠɹȝDž [WC] 1973 [Robbins, Harold]. Dao ke. Luobinsi zhuan ; Shan Yin yi. (Gaoxiong : Shi sui, 1973). (Shi sui yi cong). Übersetzung von Robbins, Harold. Stiletto. (New York, N.Y. : Dell, 1960). Ϊƿ [WC] 1974 [Robbins, Harold]. Qing gui he chu. Luobinsi zhuan ; Zhang Shi yi. (Taibei : Shui niu, 1974). (Niu er cong shu ; 7). Übersetzung von Robbins, Harold. Where love has gone : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1962). {Ϋųά [WC] 1977 [Robbins, Harold]. Ji mo de nü zi. Haluo Luobinsi zhu ; Li Liqiu yi. (Tainan : De yin xing, 1977). (Ai shu ren wen ku ; 45). Übersetzung von Robbins, Harold. The lonely lady : a novel. (New York : Simon and Schuster, 1976). έήeDžé [WC] 1978 [Robbins, Harold]. Alabo de zhen dang. Luobinsi zhu ; Ping Fan yi. (Taibei : Zhe zhi chu ban she, 1978). (Zhe zhi cong shu). Übersetzung von Robbins, Harold. The pirate : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1974). ȋ!"eίΰ [WC] 1979 [Robbins, Harold]. Qing lou qing nie. Luobinsi zhuan ; Jin Anyan yi. (Taibei : Lin bai, 1979). (Haluo Luobinsi xuan ji ; 1. Lin bai cong shu ; 120). Übersetzung von Robbins, Harold. 79 Park Avenue. (New York, N.Y. : Knopf, 1955). Ƒα{β [WC] Report Title - p. 238 of 672

1979-1980 [Robbins, Harold]. Da mao xian jia. Luobinsi zhuan ; Yang Menghua yi. Vol. 1-2. (Taibei : Hao shi nian, 1979-1980). (Ming jia ming zhu ; 26-27). Übersetzung von Robbins, Harold. The adventurers. (New York, N.Y. : Trident Press, 1966). γȴ› [WC] 1980 [Robbins, Harold]. Bei si. Haluo Luobinsi zhuan ; Jin Anyan yi. (Taibei : Lin bai, 1980). Übersetzung von Robbins, Harold. The Betsy. (New York, N.Y. : Trident Press, 1971). ΊÆ [WC] 1980 [Robbins, Harold]. Bie ai mo sheng ren. Luobinsi zhuan ; Lin Jinghua yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1980). (Dang dai ming zh jing xuan ; 2. Huang guan cong shu ; 711). Übersetzung von Robbins, Harold. Never love a stranger : a novel. (New York, N.Y. : Knopf, 1948). Ûǝδě [WC] 1980 [Robbins, Harold]. Da mao xian jia. Luobinsi zhuan ; Jin Anyan yi. (Taibei : Lin bai, 1980). (Ming zhu yi cong ; 9-10. Haluo Luobinsi xuan ji ; 3). Übersetzung von Robbins, Harold. The adventurers. (New York, N.Y. : Trident Press, 1966). γȴ› [WC] 1980 [Robbins, Harold]. Jiu ri qing huai. Luobinsi zhu ; Guo Xuanying yi. (Taibei : Hao shi nian chu ban she, 1980). (Ming jia ming zhu ; 38). Übersetzung von Robbins, Harold. Memories of another day : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1979). ̑¢{ε [WC] 1980 [Robbins, Harold]. Na jie bang de ren. Luobinsi zhuan ; Yu Guofang yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1980). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 3. Huang guan cong shu ; 712). Übersetzung von Robbins, Harold. The inheritors. (New York, N.Y. : Trident Press, 1969). ɲζηe [WC] 1980 [Robbins, Harold]. Wang ri yun yan. Haluo Luobinsi yuan zhu ; Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1980). (Huang guan cong shu ; 681). Übersetzung von Robbins, Harold. Memories of another day : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1979). ͹¢θι [WC] 1980 [Robbins, Harold]. Yong bu fen li. Luobinsi zhuan ; Jun Yi yi. (Taibei : Lin bai, 1980). (Ming zhu yi cong ; 11). Übersetzung von Robbins, Harold. Never leave me. (New York, N.Y. : Avon, 1954). ˴Dǔκ [WC] 1980 [Robbins, Harold]. Zhen dao guai ke. Haluo Luobinsi zuo zhe ; Ruan Dezhong yi zhe. (Taibei : Da zhan chu ban she you xian gong si, 1980). Übersetzung von Robbins, Harold. Stiletto. (New York, N.Y. : Dell, 1960). λΪμƿ [WC] 1981 [Robbins, Harold]. Ji mo nü lang. Luobinsi zhu ; Huang Fulu yi. (Taibei : Yi qun, 1981). (Ming pian ming zhu quan zhu ; 16). Übersetzung von Robbins, Harold. The lonely lady : a novel. (New York : Simon and Schuster, 1976). έήDžν [WC] 1981 [Robbins, Harold]. Meng huan shang ren. Luobinsi yuan zhu ; Yu Guofang yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1981). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 53. Huang guan cong shu ; 796). Übersetzung von Robbins, Harold. The dream merchant. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1949). Αξο [WC] 1981 [Robbins, Harold]. Sha shou. Lubinsi zhu ; Chen Xin yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1981). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 61. Huang guan cong shu ; 807). Übersetzung von Robbins, Harold. Stiletto. (New York, N.Y. : Dell, 1960). ʍȡ [WC] Report Title - p. 239 of 672

1981 [Robbins, Harold]. Zai jian zhen ni. Luobinsi yuan zhu ; Mao Jiquan, Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1981). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 37. Huang guan cong shu ; 768). Übersetzung von Robbins, Harold. Goodbye, Janette : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1981). ňɺπž [WC] 1982 [Robbins, Harold]. Hao meng you lai zui yi xing. Luobinsi yuan zhu ; Huang Fulu yi. (Taibei : Yi qun tu shu gong si, 1982). (Yi cui ming zhu ; 2). Übersetzung von Robbins, Harold. Dreams die first : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1977). ƗΑρ͸ǡ΋ς [WC] 1982 [Robbins, Harold]. Lang zi yin. Luobinsi yuan zhu ; Lin Jinghua yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1982). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 79. Huang guan cong shu ; 829). Übersetzung von Robbins, Harold. A stone for Danny Fisher. (New York, N.Y. : Knopf, 1952). σéτ [WC] 1983 [Robbins, Harold]. Da hai dao. Haluo Luobinsen zhu ; Zheng Guangli yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1983). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 42. Huang guan cong shu ; 775). Übersetzung von Robbins, Harold. The pirate : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuter, 1974). Ÿυ [WC] 1983 [Robbins, Harold]. Nan huan nu ai. Luobinsi yuan zhu ; Zhang Ruoli yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1983). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 152. Huang guan cong shu ; 927). Übersetzung von Robbins, Harold. The carpetbaggers. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1961). ȝφDžǝ [WC] 1983 [Robbins, Harold]. Wan ren mi. Luobinsi zhu ; Yu Guofang yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1983). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 128. Huang guan cong shu ; 893). Übersetzung von Robbins, Harold. Spellbinder. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1982). ʼ Ώ [WC] 1986 [Robbins, Harold]. Yong yuan de da heng. Luobinsi yuan zhu ; Zhao Yongfen yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1986). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 193. Huang guan cong shu ; 1037). Übersetzung von Robbins, Harold. Descent from Xanadu : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1984). ˴χe ψ [WC] 1987 [Robbins, Harold]. Shuo gu shi de ren. Haluo Luobinsi zhu ; Jiang Enna yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1987). (Dang dia ming zhu jing xuan ; 346. Huang guan cong shu ; 1377). Übersetzung von Robbins, Harold. The storyteller. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1985). ýƓŗe [WC] 1988 [Robbins, Harold]. Ming ji, ying xing, xiu nu : zou jin xiu dao yuan de nü ming xing. Luobinsi zhu ; Wen Jun, Tan Song yi. (Wuhan : Chang jiang wen yi chu ban she, 1988). Übersetzung von Robbins, Harold. The carpetbaggers. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1961). ωƖġϊDž : ϋόϊš̷eDžśġ [WC] 1988 [Robbins, Harold]. Mo ai mo sheng ren. Luobinsi ; Xiao Yi, Yang Guang yi. (Wuhan : Chang jiang wen yi chu ban she, 1988). Übersetzung von Robbins, Harold. Never love a stranger : a novel. (New York, N.Y. : Knopf, 1948). ύyδě [WC] 1989 [Robbins, Harold]. Feng chen nü liu. Haluode Lubinsi zhu ; Shi Tao yi. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1989). [Ev. Übersetzung von Robbins, Harold. 79 Park Avenue. (New York, N.Y. : Knopf, 1955)]. ȇώDžƅ [WC] Report Title - p. 240 of 672

1989 [Robbins, Harold]. Hei se da heng. Haluode Luobinsi zhu ; Wang Yifan, Chen Di yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 1989). Übersetzung von Robbins, Harold. The pirate : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuter, 1974). ƌ| ψ [WC] 1990 [Robbins, Harold]. Ji cheng ren. Luobinsi Haluode zhu ; Zhong Bo deng yi. (Nanning : Guangxi ren min chu ban she, 1990). Übersetzung von Robbins, Harold. The inheritors. (New York, N.Y. : Trident Press, 1969). Ϗϐ [WC] 1991 [Robbins, Harold]. Paik e da jie 79 hao. Haluode Luobinsi zhu ; Xie Sutai yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1991). Übersetzung von Robbins, Harold. 79 Park Avenue. (New York, N.Y. : Knopf, 1955). §i ϑ79ϒ [WC] 1993 [Robbins, Harold]. Shi ren yu. Haluode Luobinsi yuan zhu ; Zhang Qingyun, Ye Fan yi. (Taibei : Qing zhou, 1993). (Pin wei xiao shuo ; 4). Übersetzung von Robbins, Harold. The piranhas : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1986). ϓ ϔ [WC] 1995 [Robbins, Harold]. Mo te er "jie shao suo". Haluode Luobinsi zhu ; Zhang Weidong yi. (Wuhan : Chang jiang wen yi, 1995). (Xi fang chang xiao xiao shuo jing pin xi lie). Übersetzung von Robbins, Harold. 79 Park Avenue. (New York, N.Y. : Knopf, 1955). ϕȶϖϗȟ [WC] 1997 [Robbins, Harold]. Heng xing tian xia. Haluode Luobinsi zhu ; Yang Jiuming, Yu Jun yi. (Taibei : Guo ji con wen ku chu ban, 1997). (Dang dai jing dian xiao shuo ; 3). Übersetzung von Robbins, Harold. The raiders : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1995). Ϙ¶‘ȿ [WC] 1997 [Robbins, Harold]. Qiang zhe wei wang. Haluode Luobinsi zhu ; Guo Donghua, Zhao Xiaojiang yi. Vol. 1-2. (Taibei : Guo ji cun wen ku shu dian you xian gong si, 1997). (Dang dai jing dian xiao shuo ; 1-2). Übersetzung von Robbins, Harold. The carpetbaggers. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1961). ϙƩͳĤ [WC] 2000 [Robbins, Harold]. Ai zai he fang. Haluode Luobinsi zhu ; Zang Tianying yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 2000). (Dang dai wai guo liu xing xiao shuo ming pian cong shu). Übersetzung von Robbins, Harold. Where love has gone : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1962). yÇųĀ [WC] 2000 [Robbins, Harold]. Qian wan bie li kai wo. Luobinsi ; Liao Min yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 2000). (Dang dai wai guo liu xing xiao shuo ming pian cong shu). Übersetzung von Robbins, Harold. Never leave me. (New York, N.Y. : Avon, 1954). ĽϚϛϜɘż [WC] 2000 [Robbins, Harold]. Yu wang yu bu shi. Haluode Luobinsi zhu ; Jiang Daochao yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 2000). (Dang dai wai guo liu xing xiao shuo ming pian cong shu). Übersetzung von Robbins, Harold. The predators. (New York : Forge, 1998). ϝϞBϟϓ [WC]

Robbins, Tom = Robbins, Thomas Eugene (Blowing Rock, N.C. 1936-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor Report Title - p. 241 of 672

1987 [Robbins, Tom]. Jiteba xiang shui. Luobinsi zhu ; Lu Zongxuan yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1987). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 323. Huang guan cong shu ; 1319). Übersetzung von Robbins, Tom. Jitterbug perfume. (Toronto : Bantam Books, 1984). ͱ2ɸ> [WC]

Robe, Thomas (gest. 1746) Bibliographie : Autor 1835 Robe, Thomas. A collection of political tracts. (London : Printed for T. Cooper, at the Globe in Ivy-Lane, Pater-noster-row, 1735). [Enthält] : Vol. 5 : A dissertation concerning the laws of China, as they were instituted in the time of Kao, who was emperor 1700 years before the birth of our Saviour. [WC]

Roberntz, Georg (1897-1987) : Missionar Mission Covenant Church of Sweden Biographie um 1929 Georg Roberntz ist Missionar der Covenant Church of Sweden in Kashgar, Xinjiang. [Int]

Robert de Vaugondy, Didier (1723-1786) : Geograph, Verleger Bibliographie : Autor 1750 Robert de Vaugondy, Didier. Carte de l'Asie : dressée sur les relations les plus nouvelles, principalement sur les cartes de Russie, de la Chine, et de la Tartarie chinoise ; et divisée en ses empires et royaumes. Par le Sr. Robert de Vaugondy, fils de Mr. Robert géogr. ordin. du Roy. (Paris : Avec Privilege, 1750). 1751 Robert de Vaugondy, Gilles. L'empire de la Chine. Dressé d'après les cartes de l'Atlas chinois. Par le Sr. Robert de Vaugondy, geographe ordinaire du Roi. (Paris : [s.n.], 1751). (Miscellaneous maps. charts, and plans of China ; vol. 2, no 9).

Robert du Gardier, Roger (Paris 1906-1991) : Diplomat Biographie 1934-1935 Roger Robert du Gardier ist Konsul des französischen Konsulats in Nanjing. [BensN2]

Robert, Léon-Gustave (Villers-sur-Saulnot, Haute-Saône 1866-1956 Paris) : Priester, Prokurator Missions étrangères in China Biographie 1888 Léon-Gustave Robert wird in Hong Kong zum Priester geweiht. [Clau12] 1891-1903 Léon-Gustave Robert ist Sous-Procureur in Shanghai. [Clau12] 1903-1935 Léon-Gustave Robert ist Procureur général in Hong Kong. [Clau12]

Robert, Victor (1889-1926) : Französischer Diplomat Biographie 1919-1920 Victor Robert ist Konsul des französischen Konsulats in Harbin. [BensN2] 1920-1921 Victor Robert ist Konsul des französischen Konsulats in Mengzi. [BensN2] 1921 Victor Robert ist Konsul des französischen Konsulats in Longzhou/Nanning. [BensN2] Report Title - p. 242 of 672

1922-1925 Victor Robert ist Konsul des französischen Konsulats in Mengzi. [BensN2] 1926 Victor Robert ist Konsul des französischen Konsulats in Longzhou/Nanning. [BensN2]

Roberts, Claire (1959-) : Senior Curator, Asian Decorative Arts and Design the Powerhouse Museum, Sydney Bibliographie : Autor 2006 The Great wall of China. Ed. by Claire Roberts and Geremie R. Barmé. (Sydney : Powerhouse, 2006). [WC]

Roberts, Emma (Methley, Yorkshire 1794-1840 Indien) : Reiseschriftstellerin Bibliographie : Autor 1835 Elliott, Robert. Views in India, China, and on the Shores of the Red Sea. Drawn by Prout, Stanfield, Cattermole, Purser, Cox, Austen, &c. from original sketches by Commander R. Elliott. With descriptions by Emma Roberts. Vol. 1-2. (London : H. Fisher, R. Fisher & P. Jackson, 1835). https://catalog.hathitrust.org/Record/009728909. [WC]

Roberts, Frederick Charles (Manchester 1862-1894 Tianjin) : Missionar, Arzt Biographie 1887-1894 Frederick Charles Robert ist als Arzt und Missionar zuerst bei James Gilmour in der Mongolei, dann in Tianjin. [BryM6]

Bibliographie : erwähnt in 1895 Bryson, Mary Isabella. Fred. C. Roberts of Tientsin : or, for Christ and China. (London : H.R. Allenson, 1895). [Frederick Charles Roberts]. https://archive.org/details/fredcrobertsofti00brysuoft/page/n6. [WC]

Roberts, Issachar J. = Roberts, Issachar Jacob = Roberts, Issachar Jacox = Lo Xiaoquan (Sumner County, Tenn. 1802-1871 Upper Alton, Ill.) : Missionar Paptist Mission Biographie 1837 Issachar J. Roberts kommt in Macao an. [And] 1837 Issachar J. Roberts predigt Leprakranken. [And] 1842 Issachar J. Roberts lässt sich in Hong Kong nieder. [And] 1842-1860 Issachar J. Roberts ist als Missionar in Guangzhou. Hong Xiuquan und Hong Ren'gan studieren die christlichen Doktrinen bei Issachar J. Roberts. [Shav1,Humm] 1860 Issachar Jacob Roberts ist Verantwortlicher für die Aussenbeziehungen der Taipings in Nanjing. [And] 1860-1862 Issachar J. Roberts ist Assistent der Staatsministers und wird Minister of Foreign Affairs in Nanjing. 1862 Issachar J. Roberts hält sich in Shanghai auf. [Shav1]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 243 of 672

1839 The China mission advocate. Vol. 1, no 1-12. Ed. by Issachar J. Roberts, Karl Friedrich August Gützlaff, . (Louisville, Ky. : [s.n.], 1839).

Roberts, James (ca. 1800-1867) : Englischer Maler Biographie 1855 Chinese Yellow Drawing Room, Bucking Palace. Gemalt von James Roberts. The Yellow Drawing Room has 18th-century wall paper, which was supplied in 1817 for the Brighton Saloon. [Max1]

Roberts, Janet (um 2010) Bibliographie : Autor 2010 Roberts, Janet. Amy Lowell : the fragrance of adapted Chinese verse in "Fir flower tablets". In : Journal of the Royal Asiatic Society (China in Shanghai) ; vol. 74, no 1 (2010). [WC]

Roberts, Priscilla Mary (um 2000) : Associate Professor of History, University of Hong Kong ; (um 2016) : Associate Professor City University of Macau Bibliographie : Autor 1991 Sino-American relations since 1900. Ed. by Priscilla Mary Roberts. (Hong Kong : Centre of Asian Studies, University of Hong Kong, 1991). (Centre of Asian Studies occasional papers and monographs ; no. 93). [WC] 2007 Roberts, Priscilla Mary. Bridging the Sino-American divide : American studies and Sino-US relations. (Newcastle : Cambridge Scholars, 2007). [WC] 2016 Roberts, Priscilla Mary. The power of culture : encounters between China and the United States. (Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publ., 2016). [WC,ZB]

Roberts, R. Ellis (London 1879-1953 Carmel, Calif.) : Journalist Biographie 1928 [Roberts, R. Ellis] Yibusheng. Mei Chuan yi. [ID D26235]. Roberts schreibt : "[Ibsen's] prose plays shocked Europe because here once more were live people on the stage. This is certain, and yet all the time the theatres of Europe were all familiar to live people of Shakespeare, and their intense problems. Why did the situation in Ghosts seem so much more terrible than the situation in Measure for measure ? Why did Rosmer stun and shame audiences which could smile and yawn at the agony of Hamlet ? Why should Hedda Gabler appear heartless to a generation familiar with Iago, or Rebecca West ruthless to people who knew Macbeth, or Mrs. Allmers indecently sensual to playgoers who admired Cleopatra ? First, most people cannot listen intelligently to poetry, even when it is intelligently spoken ; secondly, the whole presentation of Shakespeare's plays under the Lyceum tradition tended to make actors and audiences alike treat them as belonging to some remote and long-dead past. Ibsen is too hard, too certain, too religious for an age which is soft, and vague and frivolous. Also he is, except for those who like the east wind and the mountain top, a bleak author." [Ibs115:S. 74-75]

Bibliographie : Autor 1928 [Roberts, R. Ellis]. Yibusheng. Mei Chuan yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 3 (Augs. 1928). Übersetzung von Roberts, R. Ellis. Henrik Ibsen. In : Bookman (March 1928). ΋ɶě [Ibs1] Report Title - p. 244 of 672

Roberts, William Payne (Summerdeen, Va. 1888-1971 Devon, Pa.) : Missionar American Church Mission Biographie 1914-1920 William Payne Roberts ist Dozent der St. John’s University Shanghai. [Wik] 1923-1937 William Payne Roberts ist Priester der St. Paul's Church in Nanjing. [Wik] 1937 William Payne Roberts wird Bischof in Jiangsu. [LuS3] 1946-1951 William Payne Roberts ist Schatzmeister der China Mission. [LuS3]

Robertson, Cecil F. = Roertson, Cecil Frederick (Clapham, London 1884-1913 Xi'an, Shaanxi) : Missionar English Baptist Missionary Society, Arzt Biographie 1909-1913 Cecil F. Robertson ist Missionar und Arzt der English Baptist Missionary Society in Xi'an (Shaanxi). [Wik,Prot2]

Robertson, Clarence H. = Robertson, Clarence Hovey (Scranton, Iowa 1871-1960 Anderson, Ind.) : Missionar YMCA (Young Men’s Christian Association) Biographie 1902-1908 Clarence H. Robertson ist Sekretär der YMCA (Young Men's Christian Association) in Nanjing. [Int] 1902-1931 Clarence H. Robertson ist Director of Education, Sekretär der YMCA (Young Men's Christian Association) in China. [Int] 1908-ca. 1913 Clarence H. Robertson ist Sekretär der YMCA (Young Men's Christian Association) in Tianjin. [Int] 1913 ca.-1931 Clarence H. Robertson ist Sekretär der YMCA (Young Men's Christian Association) in Shanghai. [Int]

Robertson, Daniel Brooke (Struan, Pershshire 1810-1881 London) : Diplomat Biographie 1843-1852 Daniel Brooke Robertson ist Vize-Konsul des britischen Konsulats in Shanghai. [RobD1,LGO] 1852-1854 Daniel Brooke Robertson ist Konsul des britischen Konsulats in Xiamen (Fujian). [FFC1,LGO] 1854-1858 Daniel Brooke Robertson ist Konsul des britischen Konsulats in Shanghai. [Consul2] 1859-ca. 1877 Daniel Brooke Robertson ist Konsul des britischen Konsulats in Guangzhou (Guangdong). [FFC1] 1877 Daniel Brooke Robertson wird zum Generalkonsul des britischen Konsulats in Shanghai ernannt, nimmt die Stellung aber nicht an. [RobD1]

Bibliographie : erwähnt in 2017 Obituary : Sir D.B. Robertson. In : Wiley : Royal Geographical Society (2017). http://www.jstor.org/stable/pdf/1800512.pdf. Report Title - p. 245 of 672

Robertson, Dennis (Lowestoft 1890-1963 Cambridge) : Wirschaftswissenschaftler, Dozent Cambridge Bibliographie : Autor 1930 Hu, Shi. Hu Shi ri ji. ([S.l. : s.n.], 1930). [Enthält Übersetzungen von Gedichten von] : Alfred Tennyson, Robert Browning, William Shakespeare, Ralph Waldo Emerson, Rudyard Kipling, James Russell Lowell, Alfred Noyes, Oliver Wendell Holmes, Joseph Dane Miller, Denis H. Robertson. ɴϠ¢£ [HuS3]

Robertson, George (gest. 1791) : Kapitän Bibliographie : Autor 1788 Robertson, George. A short account of a passage from China : late in the season, down the China seas, through the Southern Natuna Islands, along the West Coast of Borneo, through the straits of Billitton or (clements straits) to the straits of Sunda. (London : Printed for J. Murray, 1788). https://catalog.hathitrust.org/Record/008589971. [WC] 1788 Robertson, George. Charts of the China navigation ; principally laid down upon the spot, and corrected from the latest observations: with paraticular views of the land. Inscribed to the Society of East India Commanders of London. (London : G. Robertson, 1788). [Karte]. [WC]

Robertson, Oswald = Robertson, Oswald Hope (Woolwich, London 1886-1966 Santa Cruz, Calif.) : Arzt, Biologe, Professor für Medizin Beijing Union Medical College, University of Chicago Biographie 1919-1923 Oswald Robertson ist Professor für Medizin am Beijing Union Medical College. [ANB] 1923-1927 Oswald Robertson ist Professor für Medizin am Beijing Union Medical College. [ANB]

Robertson, Toby = Robertson, Sholto David Maurice (Chelsea, London 1928-2012 London) : Regisseur Biographie 1979 Aufführung von Hamlet von William Shakespeare in Englisch und einer Simultanübersetzung mit Kopfhörern durch Ying Ruocheng in der Übersetzung von Bian Zhilin ; durch die die British Old Vic Company und das Beijing ren min yi shu ju yuan (Beijing People's Art Theatre), mit Derek Jacobi als Hamlet und Jane Wymark als Ophelia in Beijing und Shanghai unter der Regie von Toby Robertson. [Shak8:S. 67] 1981 Aufführung von Measure for measure von William Shakespeare in der Übersetzung von Ying Ruocheng durch das Beijing ren min yi shu ju yuan (Beijing People's Art Theatre) unter der Regie von Toby Robertson und Ying Ruocheng. [Shak8:S. 235]

Robertson, W. (um 1869) : Englischer Diplomat Biographie 1869 W. Robertson ist Konsul des britischen Konsulats in Ningbo. [Qing1] Report Title - p. 246 of 672

Robertson-Wensauer, Caroline Y. (1951-) : Geschäftsführerin des Instituts für Angewandte Kulturwissenschaft Universität Karlsruhe Bibliographie : Autor 1997 Traditionelle chinesische Kultur und Menschenrechtsfrage. Gregor Paul, Caroline Y. Robertson-Wensauer (Hrsg.). (Baden-Baden : Nomos, 1997). (Schriften des Instituts für Angewandte Kulturwissenschaft der Universität Karlsruhe ; Bd. 3).

Robespierre, Maximilien de = Robespierre, Maximilien Marie Isidore de (Arras 1758-1794 Paris) : Politiker, Rechtsanwalt Bibliographie : Autor 1999 [Paine, Thomas ; Robespierre, Maximilien ; Russell, Bertrand]. Chang shi. Chen Shuiyuan bian yi. (Beijing : Zhongguo she hui chu ban she, 1999). (Kuang shi ming dian). ϡɔ [Enthält] : [Paine, Thomas]. Ge ming fa zhi yu shen pan. Tuomasi Panen ; Li Dongxu yi. Übersetzung von Paine, Thomas. Common senes and other political writings. (New York, N.Y. : Liberal Arts Press, 1953). ŝŭTĖ‚Ϣ˩ [Russell, Bertrand]. She hui gai zao yuan li. Luosu ; Wu Fugang yi. Übersetzung von Russell, Bertrand. Principles of social reconstruction. (London : G. Allen & Unwin, 1916). IJijΉȚîLä [Robespierre, Maximilien]. Lian he guo xian zhang. Tan Shuan yi. [Original-Titel nicht gefunden]. ϣϤUˊˁ. [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1994 Zhu, Xueqin. Dao de li xiang guo de fu mie : cong Lusuo da Luobosibi'er. (Shanghai : Shanghai san lian shu dian, 1994). (Shanghai san lian wen ku. Xue shu xi lie). [Abhandlung über Jean-Jacques Rousseau, Maximilian Robespierre und die Französische Revolution]. š´äêzeϥϦ : DZͨͩĔΡ"Œϧ® [WC]

Robin, Léon (Nantes 1866-1947) : Philosoph, Historien de la philosophie antique, Professeur Sorbonne Robin, Liliane (1925-) : Französische Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1983 [Robin, Liliane]. Ke zhou de nong chang. Lilian Luoban ; Zhang Chengzhu yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1983). (Shi jie wen xue cong kan ; 9). Übersetzung von Robin, Liliane. L'hacienda maudite. (Paris : Jules Tallandier, 1975) ϨϩeϪϫ [WC]

Robinet, Isabelle (Paris 1932-2000 Paris) : Sinologin, Professorin und Direktorin des Centre des lettres et des sciences humaines, Professorin für histoire et civilisation chinoise, Université de Provence Biographie 1973 Isabelle Robinet promoviert (3e cycle) in Etudes orientales an der Université Paris VII. [Esp] 1973-1982 Isabelle Robinet ist Lektorin am Institut national des langues et civilisations orientales. [Esp] Report Title - p. 247 of 672

1981 Isabelle Robinet habilitiert sich am Centre des lettres et science humaines der Université d'Aix-Marseille Aix-en-Provence. [Esp] 1985-2000 Isabelle Robinet ist Professorin für Histoire et civilisation chinoise, später Direktorin des Centre des lettres et sciences humaines der Université d'Aix-Marseille Aix-en-Provence.. [Esp]

Bibliographie : Autor 1977 Robinet, Isabelle. Les commentaires du "Tao tö king" jusqu'au VIIe siècle. (Paris : Collège de France, Institut des hautes études chinoises ; Presses universitaires de France, 1977). (Mémoires de l'Institut des hautes études chinoises ; 5). Diss. Univ. Paris VII, 1983. [Dao de jing]. [Esp] 1979 Robinet, Isabelle. Méditation taoïste. (Paris : Dervy, 1979). (Collection Mystiques et religions). [Neuaufl. (Paris : A. Michel, 1995). (Spiritualités vivantes ; 134)]. 1984 Robinet, Isabelle. La révélation du Shangqing dans l'histoire du taoïsme. T. 1-2.(Paris : Ecole française d'Extrême-Orient ; Adrien-Maisonneuve, 1984). (Publications de l'Ecole française d'Extrême-Orient ; vol. 137). Habil. Univ. d'Aix-Marseille, Aix-en-Provence.1981. [Esp] 1991 Robinet, Isabelle. Histoire du taoïsme des origines au XVIe siècle. (Paris : Ed. du Cerf, 1991). (Patimoines. Taoïsme). 1993 Les grands traités du Huainan zi. Traduit du chinois par Claude Larre, Isabelle Robinet, Elisabeth Rochat de la Vallée. (Paris : Institut Ricci ; Ed. du Cerf, 1993). (Patrimoines taoïsme. Variétés sinologiques ; no 75). [Huai nan zi]. 1995 Robinet, Isabelle. Introduction à l'alchimie intérieure taoïste : de l'unité et de la multiplicité. Avec une traduction commentée des versets de l'éveil à la vérité. (Paris : Ed. du Cerf, 1995). (Patrimoines. Taoïsme). [Zhang, Boduan. pian]. 1996 Robinet, Isabelle. Lao zi et le tao. (Paris : Bayard Editions, 1996). (L'aventure intérieure). [Laozi]. 1999 Blanchon, Flora. Arts et histoire de Chine. Avec la participation de Isabelle Robinet, Jacques Giès et André Kneib. (Paris : Presses de l'Université de Paris-Sorbonne, 1999). (Asie ; 6).

Bibliographie : erwähnt in 2001 Esposito, Monica. In memoriam Isabelle Robinet (1932-2000) : a thematic and annotated bibliography. In : Monumenta serica ; vol. 49 (2001). [AOI]

Robinson, Dave (um 1999) : Englischer Philosoph Bibliographie : Autor 2002 [Robinson, Dave]. Nicai yu hou xian dai zhi yi. Daifu Luobinsen zhu ; Chen Huaien yi, dao du. (Taibei : Mao tou ying chu ban, 2002). (Xian dai zhi hou de wen hua chong zhuan). Übersetzung von Robinson, Dave. Nietzsche and postmodernism. (Cambridge : Icon Books ; New York, N.Y. : Totem Books, 1999). ͝͞BŪĩm’ư [WC]

Robinson, Hercules = Robinson, Hercules 1st Baron Rosmead = Robinson, Hercules George Robert (Rosmead bei Meath, Irland 1824-1897 London) : Gouverneur von Hong Kong Biographie Report Title - p. 248 of 672

1859-1865 Hercules Robinson ist Gouverneur von Hong Kong. [FFC1]

Robinson, James A. (um 1982) Bibliographie : Autor 1980 Robinson, James A. Taoism and O'Neill's 'Marco millions'. In : Comparative drama ; vol. 14, no 3 (1980). [AOI] 1982 Robinson, James A. Eugene O'Neill and Oriental thought : a divided vision. (Carbondale : Southern Illinois University Press, 1982). [ZB] 1997 [Robinson, James A.]. Youjin Aonier he dong fang si xiang : yi fen wie er de xin xiang. Zhanmusi Luobinsen zhu ; Zheng Boming yi. (Shenyang : Liaoning jiao yu chu ban she, 1997). (Xin shi ji wan you wen ku). Übersetzung von Robinson, James A. Eugene O'Neill and Oriental thought : a divided vision. (Carbondale : Southern Illinois University Press, 1982). Ϭ4̎͝®‚ϭĀøê : Iǔv˃eòɰ [WC]

Robinson, Joan = Robinson, Joan Violet = Robinson Maurice, Joan Violet = Robinson, Joan Violet (Camberley, Surrey 1903-1983 Cambridge) : Ökonomin Bibliographie : Autor 1954 Robinson, Joan. Letters from a visitor to China. Cambridge : Students' Bookshops, 1954). [Yuan]

Robinson, Kenneth = Robinson, Kenneth Girdwood (1917-2006) : Englischer Historiker für chinesische Wissenschaft Bibliographie : Autor 2004 Needham, Joseph. General conclusions and reflections. With the collab. of Kenneth Girdwood Robinson, Ray Huang. (Cambridge : Cambridge University Press, 2004). (Science and civilisation in China ; vol. 7, pt. 2). [WC]

Robinson, Lewis Stewart (um 1978-1986) : Amerikanischer Sinologe Bibliographie : Autor 1986 Robinson, Lewis Stewart. Double-edged sword : christianity & 20th century fiction. (Hong Kong : Tao Fong Shan Ecumentical Centre, 1986), eine der wichtigsten westlichen Abhandlungen über die Bibel in der Literatur. [Gal]

Robinson, Thomas W. (Milwaukee 1935-2006 Arlington, Va.) : Professor of Chinese George Town University, George Washington University Bibliographie : Autor 1971 The Cultural revolution in China. Ed. by Thomas W. Robinson ; contributors : Richard Baum [et al.]. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1971). [WC] 1994 Chinese foreign policy : theory and pratice. Ed. by Thomas W. Robinson and David Shambaugh. (Oxford : Clarendon Press ; New York, N.Y. : Oxford University Press, 1994). (Studies on contemporary China). Report Title - p. 249 of 672

Robinson, William = Robinson, William Cleaver Francis = Robinson, William Sir (Rosmead bei Meath, Irland 1836-1912 London) : Gouverneur Australien und Hong Kong Biographie 1891-1898 William Robinson ist Gouverneur von Hong Kong [Wik]

Robison, Richard (1943-) : Professor of Asian and International Politics Murdoch University, Professor of Political Economy Institute of Social Studies The Hague ; Leverhulme Visiting Professor University of Warwick. Bibliographie : Autor 1996 The new rich in Asia : mobile phones, McDonalds and middle-class revolution. Ed. by Richard Robison and David S.G. Goodman. (London : Routledge, 1998). (New rich in Asia series). [WC]

Robjohns, Henry Collin (Keyneton, South Australia 1908-1990. Arzt, Medizinischer Missionar London Missionary Society Biographie 1935-1945 Henry Collin Robjohns ist als medizinischer Missionar in Wuchang Hubei und 1942 wird er von den Japanern in Shanghai interniert. [ADB]

Roblès, Emmanuel (Oran, Algerien 1914-1995 Boulogne-Billancourt, Hauts-de-Seine) : Französischer Schriftsteller, Dramatiker Bibliographie : Autor 1982 [Roblès, Emmanuel]. Mengsaila : san mu hua ju. Ai Luobulaisi zhu ; Shen Dali yi. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1982). Übersetzung von Roblès, Emmanuel. Montserrat : pièce en trois actes. (Paris : Le monde illustré, 1948). [Uraufführung Théâtre Montparnasse, Paris 1948]. ϮÏ! : šȾ1^ [WC] 1984 [Roblès, Emmanuel]. Zhe jiu jiao zuo li ming. Ai Luobulaisi zhu ; Xiao Man, Jin Dequan deng yi (Beijing : Zhongguo wen yi lian he chu ban gong si, 1984). (Shi jie wen xue cong kan). Übersetzung von Roblès, Emmanuel. Cela s'appelle l'aurore : roman. (Paris : Ed. du Seuil, 1952). ʖϯϰϱ˟ś [WC] 1987 [Roblès, Emmanuel]. Weinisi de dong tian. Luobulaisi zhu; Guo Anding yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1987). Übersetzung von Roblès, Emmanuel]. Venise en hiver : roman. (Paris : Ed. du Seuil, 1981). ˆ͝Œeϲ‘ [WC] 1998 [Roblès, Emmanuel]. Dao cong xue hua. Luobulaisi ; Shen Dali, Dong Chun yi. (Beijing : Zhongguo you yi chu ban gong si, 1998). (Huan qiu wen ku, ou mei chang xiao xiao shuo xi lie). Übersetzung von Roblès, Emmanuel. Les couteaux : roman. (Paris : Ed. du Seuil, 1956). ΪϳɜƸ [WC] 1998 [Roblès, Emmanuel]. Weisuwei huo shan. Ai Luobulaisi zhu ; Dong Chun, Shen Dali yi. (Beijing : Zhongguo you yi chu ban gong si, 1998). (Huan qiu wen ku). Übersetzung von Roblès, Emmanuel. Le Vésuve : roman. (Paris : Ed. du Seuil, 1961). ϴɡˆϵ [WC] Report Title - p. 250 of 672

Robson, Mark (Montréal 1913-1978 London : Filmproduzent Biographie 1958 The Inn of the Sixth Happiness = Die Herberge zur 6. Glückseligkeit. Film über . Regie Mark Robson, mit Ingrid Bergman, Gladys Aylward, Curd Jürgens [et al.]. [Wik]

Roc, A.S. (um 1910) Bibliographie : Autor 1955 Rock, Joseph F. The Zhi mä funeral ceremony of the Na-khi of Southwest China. Described and translated from Na-khi manuscripts. (Vienna-Mödling : St. Gabriel's Mission Press, 1955). (Studia Instituti Anthropos ; 9). [Naxi].

Roca, François (Lyon 1971-) : Illustrator Bibliographie : Autor 1996 [Wells, H.G.] Mo shu shang dian. Wei'ersi ; Folangsuowa [François Roca] hui tu ; Yang Yuesun yi xie. (Taibei : Taiwan mai ke gu fen you xian gong si, 1996). (Da shi ming zuo hui ben ; 48). Übersetzung von Wells, H.G. The magic shop. In : Wells, H.G. Twelve stories and a dream. (London : Macmillan, 1903). oĨο϶ [WC]

Roçadas, José Augusto Alves = Alves Roçadas, José Augusto (Vila Real 1865-1926 Lissabon) : Gouverneur von Macao Biographie 1908-1909 José Augusto Alves Roçadas ist Gouverneur von Macao. [PorChi4]

Rocha, Félix da = Fu Zuolin = Lisi (Lissabon 1713-1781 Beijing) : Jesuitenmissionar, Astronom, Mandarin Biographie 1737 Félix da Rocha kommt in Macao an. [Deh 1] 1738 Félix da Rocha wird Astronom am Kaiserhof in Beijing. [Deh 1] 1753 Félix da Rocha wird Mitarbeiter im Mathematischen Amt in Beijing. [Deh 1] 1753-1759 Félix da Rocha ist Vize-Provinzial in Beijing. [Deh 1] 1774 Félix da Rocha wird Präsident des Mathematischen Amtes in Beijing. [Deh 1]

Rocha, Gaspar Pinto da = Pinto da Rocha, Gaspar (um 1594) : Portugiesischer Administrator von Macao Biographie 1593-1594 Gaspar Pinto da Rocha ist Administrator von Macao. [PorChi4]

Rocha, João da = Luo Huaizhong = Ruwang (Santiago de Priscos 1565-1623 Hangzhou) : Jesuitenmissionar Report Title - p. 251 of 672

Biographie 1591 João da Rocha kommt in Macao an. [Deh 1] 1597 João da Rocha ist als Missionar in Chaozhou (Guangdong) tätig. [Deh 1] 1598 Jõao da Rocha ist als Missionar in Nanchang (Jiangxi) tätig. [Deh 1] 1600 Jõao da Rocha ist als Missionar in Nanjing (Jiangsu) tätig. [Deh 1] 1603 Xu Guangqi wird von João da Rocha getauft. [BBKL,Ricci] 1609 Jõao da Rocha ist als Missionar in Nanchang (Jiangxi) tätig [Deh 1] 1616 Jõao da Rocha ist als Missionar in Jianchang (Jiangxi), Zhangzhou (Fujian) und Jiading (Sichuan) tätig. [Deh 1] 1622 Jõao da Rocha wird Superior der Chinamission. [Deh 1]

Bibliographie : Autor 1609 Rocha, Jõao da. Tian zhu xiang lüe shuo. ([S.l. : s.n.], 1609). [Erklärungen der heiligen Bilder Gottes]. [Deh 2] 1609-1616 Rocha, Jõao da. Tian zhu sheng jiao yue yan. (1609-1616). Übersetzung des portugiesischen Katechismus ins Chinesische. Publiziert wird er in Kircher, Athanasius. La Chine... 1670. ‘’ŕǖˑÑ / [Deh 2] 1670 Kircher, Athanasius. La Chine d'Athanase Kirchere de la Compagnie de Jesus, Illustrée de plusierus monuments tant sacrés que profanes, et de quantité de recherchés de la nature & de l'art. A quoy on à adjousté de nouveau les questions curieuses que le serenissime grand duc de Toscane a fait dépuis peu au P. Jean Grubere touchant ce grand empire. Avec un dictionnaire chinois & françois, lequel est tres-rare, & qui n'a pas encores paru au jour. Traduit par Françoise S. Dalquié. (Amsterdam : Jean Jansson à Waesberghe, Heritiers d'Elizée Weyerstraet, 1670). Übersetzung von Kircher, Athanasius. China illustrata von 1667, eine Geschichte Chinas mit Ergänzungen wie das erste chinesische Wörterbuch, das in Europa erschienen ist. Darin enthalten ist ebenfalls Tian zhu sheng jiao yue yan, der Katechismus von João da Rocha und João Soeiro.

Rocha, Manuel Ferreira da = Ferreira da Rocha, Manuel (um 1918) : Portugiesischer Gouverneur von Macao Biographie 1916-1918 Manuel Ferreira da Rocha und Agostinho Vieira de Matos ist Gouverneur von Macao. [PorChi4]

Rochat de la Vallée, Elisabeth (Paris 1949-) : Sinologin, Dozentin für klassische chinesische Philosophie und traditionelle chinesische Medizin Biographie 1966-1969 Elisabeth Rochat de la Vallée studiert Lettres supérieurs et première supérieure in Paris, macht das Licence und Maîtrise de lettres classiques et de philosophie an der Université Paris Nanterre und die Maîtrise de chinois an der Université Paris Jussieu. [Roc] 1970-1973 Elisabeth Rochat de la Vallée studiert am Institut Ricci, arbeitet über Akupunktur und studiert Chinesisch an der Ecole pratique des hautes études, section V. [Roc] 1971- Elisabeth Rochat de la Vallée ist Mitglied des Institut Ricci Paris und über längere Zeit secrétaire générale. [Roc] Report Title - p. 252 of 672

1974-1975 Elisabeth Rochat de la Vallée studiert am Hsin-ch Language Institute in Taiwan. [Roc] 1975 Elisabeth Rochat de la Vallée erhält das Diplôme d'études approfondies en chinois der Université Paris VII, Jussieu. [Roc] 1976- Elisabeth Rochat de la Vallée unterrichtet Theorie der chinesischen Medizin an der Ecole européenne d'acupuncture und klassische chinesische Philosophie am Institut Ricci. [Roc] 1976- Elisabeth Rochat de la Vallée ist Mitglied der European Association of Chinese Studies. [Roc] 1980 Elisabeth Rochat de la Vallée ist Mitglied der Association française d'études chinoises. [Roc] 1980- Elisabeth Rochat de la Vallée ist secrétaire générale der Ecole européenne d'acupuncture. [Roc] 1980- Elisabeth Rochat de la Vallée unterrichtet am Centre Sèvres. [Roc] 1987 Elisabeth Rochat de la Vallée ist Gründungsmitglied der Association Ricci. [Roc] 1989-2001 Elisabeth Rochat de la Vallée ist Mitarbeiterin des Grand dictionnaire Ricci de la langue chinoise. [Roc] 1993- Elisabeth Rochat de la Vallée unterrichtet im Rahmen des Diplôme interuniversitaire d'acupuncture an der Faculté de Nantes. [Roc] 1995-2004 Elisabeth Rochat de la Vallée organisiert die Colloques internationaux Ricci. [Roc]

Bibliographie : Autor 1979 Schatz, Jean ; Larre, Claude ; Rochat de la Vallée, Elisabeth. Aperçus de médecine chinoise traditionnelle. (Sainte-Ruffine : Maisonneuve, 1979). 1979 Schatz, Jean ; Larre, Claude ; Rochat de la Vallée, Elisabeth. Les énergies du corps. (Milan : Ed. So-wen, 1979). (Les séminaires de l'Ecole européenne d'acupuncture ; 1). 1981 Rochat de la Vallée, Elisabeth. Symphonie corporelle : la notion de corps dans le Shiming. (Paris : Institut Ricci, L'Asiathèque, 1981). [Shi ming]. [CCFr] 1982-1984 Assaisonner les esprits. Texte, présentation, traduction et commentaire du Suwen, chapitre 2. Par Claude Larre et E[lisabeth] Rochat de la Vallée. Vol. 1-2. (Paris : Institut Ricci, 1982-1984). [Su wen]. 1982-1984 Fil. Texte, présentation, traduction et commentaire du Suwen, chapitre 8 par Claude Larre et Elisabeth Rochat de la Vallée. (Paris : Institut Ricci, 1982-1984). [Su wen]. 1982-1984 Par cinc : discours méthodique sur les phénomènes et comment ils répondent au yin/yang. Texte, présentation, traduction et commentaire du Suwen, chapitre 5 par Claude Larre et Elisabeth Rochat de la Vallée. (Paris : Institut Ricci, 1982-1984). [Su wen]. 1982-1984 Vif. Texte, présentation et commentaire du Suwen, chapitre 3 par Claude Larre et Elisabeth Rochat de la Vallée. (Paris : Institut Ricci, 1982-1983). [Su wen]. 1982-1984 Zhuangzi. Flûtes et champignons. Texte, présentation, traduction et commentaire du début au chapitre 2 du Zhuangzi. Par Claude Larre, E[lisabeth] Rochat de la Vallée. (Paris :Institut Ricci, 1982-1984). [Zhuangzi. Nanhua jing. Qi wu lun]. 1983 Larre, Claude ; Rochat de la Vallée, Elisabeth. Assaisonner les esprits. Texte, présentation, traduction et commentaire du Suwen, chapitre 2. T. 1-2. (Paris : Institut Ricci, 1983). [Su wen]. [CCFr] 1989 De vide en vide. Texte, présentation, traduction et commentaire du chapitre 3 du Zhuangzi par Elisabeth Rochat de la Vallée. (Paris : Institut Ricci, 1989). [Nan hua jing ; Qi wu lun]. Report Title - p. 253 of 672

1989 Larre, Claude ; Rochat de la Vallée, Elisabeth. The lung. (London : Monkey Press, 1989). (International register of Oriental medicine). 1992 Larre, Claude ; Rochat de la Vallée, Elisabeth. Hear master and triple heater. (London : Monkey Press, 1992). (International register of Oriental medicine). 1992 Larre, Claude ; Rochat de la Vallée, Elisabeth. Les mouvements du coeur : psychologie des chinois. (Paris : Desclée de Brouwer ; Institut Ricci, 1992). (Variétés sinologiques ; no 76). [Darin enthalten ist Cascade. Texte, présentation, traduction et commentaire du Lingshu, chapitre 8 par Claude Larre et Elisabeth Rochat de la Vallée. Lingshu]. 1993 Les grands traités du Huainan zi. Traduit du chinois par Claude Larre, Isabelle Robinet, Elisabeth Rochat de la Vallée. (Paris : Institut Ricci ; Ed. du Cerf, 1993). (Patrimoines taoïsme. Variétés sinologiques ; no 75). [Huai nan zi]. 1993 Rochat de la Vallée, Elisabeth ; Larre, Claude. Su wen : les 11 premiers traités. (Paris : Maisonneuve, 1993). [Neuaufl. : La vie, la médecine et la sagesse : Su wen, les onze premiers traités. (Paris : Ed. Cerf Patrimoines, 2005)]. 1994 Le vol inutile : Zhuangzi, la conduite de la vie. Claude Larre & Elisabeth Rochat de la Vallée. (Paris : Institut Ricci ; Desclée de Brouwer, 1994). (Variétés sinologiques ; no 80). 1995 Rochat de la Vallée, Elisabeth ; Larre, Claude. De vide en vide : Zhuangzi, la conduite de la vie. (Paris : Institut Ricci ; Desclée de Brouwer, 1995). (Variétés sinologiques ; no 84). 1995 Rochat de la Vallée, Elisabeth ; Larre, Claude. La bannière pour une dame chinoise allant en paradis. (Paris : Institut Ricci ; Desclée de Brouwer, 1995). (Variétés sinologiques ; no 82). 1999 Larre, Claude ; Rochat de la Vallée, Elisabeth. Essence, spirit, blood and qi. Transcribed and ed. by Caroline Root. (London : Monkey Press, 1999). (Chinese medicine from the classics). 2003 Larre, Claude ; Rochat de la Vallée, Elisabeth. The extraordinary fu : brain, marrow, bones, mai, gallbladder and uterus. Ed. by Caroline Root. (London : Monkey Press, 2003). (Chinese medicine from the classics).

Roché, Henri-Pierre (Paris 1879-1959 Meudon) : Schriftsteller, Kunstsammler Bibliographie : Autor 1996 [Roché, Henri-Pierre]. Ruer he Jimu. Luoxie ; Wang Dianzhong yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1996). Übersetzung von Roché, Henri-Pierre. Jules et Jim. (Paris : Gallimard, 1953). Ϸ®‚ͱ [WC] 1996 [Roché, Henri-Pierre]. Xia ri zhi lian. Lai Malian yi. (Taibei : Huang guan wen xue chu ban you xian gongsi, 1996). (Huang guan cong shu ; 2626. Huang guan xiao shuo ; 12). Übersetzung von Roché, Henri-Pierre. Jules et Jim. (Paris : Gallimard, 1953). ¢îƂ [WC]

Roche, James F. (um 1884) Bibliographie : Autor 1884 Roche, James F. ; Cowen, L.L. The French at Foochow. (Shanghai : Printed at the "Celestial Empire" Office, 1884). [Fuzhou]. http://library.uoregon.edu/ec/e-asia/read/frenchfoo.pdf. [WC]

Rochechouart, Julien de = Rochechouart, Julien comte de (1830-1879) : Französischer Diplomat Biographie Report Title - p. 254 of 672

1868-1872 Julien de Rochechouart ist Gesandter der französischen Gesandtschaft in Beijing. 1878 Rochechouart, Julien de. Excursions autour du monde [ID D2385]. Er schreibt über China : "Les montagnes sont des collines ; les rochers des rocailles, les arbres des arbustes ; rien de simple, de naturel, de grand. Dans ce paysage, tout est petit, controurné, rabougri, grotesque, et les pagodes jetées çà et là achèvent d'imprimer le cachet à cette nature. Il n'y a pas dans toute la Chine un seul monument, pas un temple, pas une statue, pas un tableau, rien d'élevé, de grand. Ne parlons pas d'esthétique, cette idée ne saurait être traduite en chinois. Mais leurs yeux, au moins, sont ouverts à l'harmonie des couleurs." [Clau8:S. 33, 35]

Bibliographie : Autor 1878 Rochechouart, Julien de. Excursions autour du monde : Pékin et l'intérieur de la Chine. (Paris : Plon, 1878). [Bericht seiner Reise auf dem Yangzi, Beschreibung einiger Häfen und des Wutaishan (Shanxi)]. [Beijing]. http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5410612h.r=Excursions+autour+du+ monde+P%C3%A9kin+et+l%27int%C3%A9rieur+de+la+Chine.langFR. [Boot]

Rochefort, Christiane = Féjos, Dominique (Pseud.) (Paris 1917-1998 Le Pradet, Var) : Schriftstellerin, Feministin Bibliographie : Autor 1995 [Rochefort, Christiane]. Shi dai er nü. Kelisidiya Luoshefuer yuan zuo ; Yang Meiyan yi. (Taibei : Tian ken wen hua chu ban, 1995). (Faguo wen xue da xi, Faguo nu xing wen xue cong shu. Jiang huo sheng zhu bian ; W2). Übersetzung von Rochefort, Christiane. Les petits enfants du siècle : roman. (Paris : B. Grasset, 1961). lmØDž [WC]

Rochemonteix, Camille de (1834-1923) : Franzose Bibliographie : Autor 1915 Rochemonteix, Camille de. Joseph Amiot et les derniers survivants de la Mission française à Pékin 1750-1795. (Paris : Picard, 1915). https://archive.org/details/josephamiotetles00rochuoft. [WC]

Rocher, Alain (um 1996) : Professeur Religions et traditions populaires du Japon, Ecole pratique des hautes études Paris Bibliographie : Autor 1996 Tradition et innovation en Chine et au Japon : regards sur l'histoire intellectuelle. Sous la direction de Charles Le Blanc et Alain Rocher. (Montréal : Presses de l'Université de Montréal, 1996). (Publications orientalistes de France). [WC]

Rocher, Emile (1846-1924 Anduze, Gard) : Französischer Diplomat Biographie 1888-1894 Emile Rocher ist Konsul des französischen Konsulats in Mengzi (Yunnan). [CordH1,BensN2] 1895-1897 Emile Rocher ist Leiter der Mission d'exploration commerciale en Chine des Chambre de commerce de Lyon. [CordH1] 1903-1906 Emile Rocher ist Konsul des französischen Konsulats in Tianjin. [CFC] Report Title - p. 255 of 672

Bibliographie : Autor 1879-1880 Rocher, Emile. La province chinoise du Yün-nan. Vol. 1-2. (Paris : E. Leroux, 1879-1888). [Yunnan]. https://archive.org/stream/laprovincechino00rochgoog#page/n7/mode/2up.

Rochet, Louis (Paris 1813-1878) : Mongolist, Bildhauer Bibliographie : Autor 1846 Rochet, Louis. Manuel pratique de la langue chinoise vulgaire, contenant un choix de dialogues familiers, de différents morceaux d'une introduction grammatical et suivis d'un vocabulaire de tous les mots renfermés dans le texte. (Paris : M. Legrand, 1846). http://reader.digitale-sammlungen.de/resolve/display/bsb10572640.html. [WC]

Rocholl, Theodor (Sachsenberg, Waldeck 1854-1933 Düsseldorf) : Maler, Graphiker, Schriftsteller Bibliographie : Autor 1902 Löffler, Friedrich Otto. Deutschland in China, 1900-1901. Bearb. von Teilnehmern an der Expedition. Ill. von Schlachtenmaler [Theodor] Rocholl. [Hrsg. von Friedrich Otto Löffler, unter Mitarb. von Georg von Gayl]. (Düsseldorf : A. Bagel, 1902). [Boxer Rebellion]. [WC]

Rock, Joseph F. = Rock, Joseph Francis Charles = Rock, Josef Franz (Wien 1884-1962 Hawaii) : Botaniker, Anthropologe, Forscher, Linguist, Schriftsteller, Photograph Biographie 1900-1904 Joseph F. Rock studiert Sprachen, einschliesslich Arabisch und Chinesisch an der Universität Wien. [Rock] 1905 Joseph Rock emigriert nach Amerika. [Rock] 1907-1920 Joseph F. Rock unterrichtet zuerst als Assistent, dann als Professor Botanik am College of Hawaii. Sein Wissen hat er sich im Selbststudium beigebracht. [Rock15,Rock] 1920-1949 Joseph F. Rock forscht im Auftrag der National Geographic Society und des Department of Agriculture, Museum of Comparative Zoology der Harvard University in Asien. Er reist in Tibet, Sichuan, Xinjiang, Gansu, Kambodscha, Burma, Vietman und Indien und sammelt Pflanzen, Knochen von Vögeln und Säugetieren. Er lernt Naxi, Tibetisch und Chinesisch um die historischen und religiösen Quellen zu verstehen und sammelt ca. 5000 Manuskripte der Naxi. [Rock15,Rock] 1945-1950 Joseph F. Rock ist Research Fellow am Harvard-Yenching Institute. [Rock] 1949 Joseph F. Rock studiert Sprache und Kultur der Volksstämme in Yunnan. [Rock] 1949 Joseph F. Rock muss China verlassen. [Rock]

Bibliographie : Autor 1924 Rock, Joseph Francis Charles. Banishing the devil of disease among the Nashi : weird ceremonies performed by an aboriginal tribe in the heart of Xünnan province, China. In : National geographic magazine ; vol. 46, no 5 (1924). 1926 Rock, Joseph Franz. Expedition zum Amnye Machhen in Südwest-China im Jahre 1926 : im Spiegel von Tagebüchern und Briefen. Hrsg. von Hartmut Walravens. (Wiesbaden : Harrassowitz, 2003). (Orientalistik Bibliographien und Dokumentationen ; Bd. 19). Report Title - p. 256 of 672

1928-1930 Rock, Joseph Francis Charles. Expedition to Kansu and Tibet. In : National geographic magazine ; vol. 54, no 5 (1928), vol. 57, no 2 (1930). 1939 Rock, J.F. [Rock, Joseph]. The romance of K'a-mä-gyu-mi-gkyi : a Na-khi tribal love story. Translated from Na-khi pictographic manuscripts ; transcribed and annotated by J.F.Rock. (Paris : Ecole française d'Extrême-Orient, 1939). In : Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient ; t. 39, fasc. 1 (1939). [Naxi]. 1947 Rock, Joseph F. The ancient Na-khi kingdom of Southwest China. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1947). (Monograph series / Harvard-Yenching Institute ; vol. 8-9). [Naxi]. 1952 Rock, Joseph F. The Na-khi naga cult and related ceremonies. Vol. 1-2. (Roma : Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1952). (Serie orientale Roma ; vol. 4). [Naxi] 1952 Rock, Joseph Francis Charles. The Muan Bpö ceremony, or the sacrifice to heaven as practiced by the Na-khi. (Cittâ del Vaticano : Tipografia poliglota vaticana, 1952). (Annali lateranensi ; 16). [Naxi] 1956 Rock, Joseph. China : Kuei-te and Hsia-ho Hsien. (Washington, D.C. : Cartographic Laboratories University of Washington, 1956). [Landkarte Guide, Xiaohe Xian]. [WC] 1956 Rock, Joseph. The Amnye ma-chhen range and adjacent regions : a monographic study. (Rome : Institute Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1956). (Serie orientale Roma ; vol. 12). [Reise durch Tibet]. 1963 Rock, J.F. [Rock, Joseph]. The life and culture of the Na-khi tribe of the China-Tibet borderland. (Wiesbaden : F. Steiner, 1963). (Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland ; Suppl. Bd. 2). 1963 Rock, Joseph Francis Charles. A Na-khi-English encyclopedic dictionary. (Roma : Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1963). (Serie orientale Roma ; vol. 28). [Naxi] 1965-1975 Na-khi manuscripts. Ed. by Klaus L. Janeret ; compiled by Joseph Francis Rock. (Wiesbaden : F. Steiner, 1965-1975). (Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland ; Bd. 7). [Joseph Rock ; Naxi]. 1978 Rock, J.F. [Rock, Joseph]. Na-khi (Moso) studies. [Compiled by] Center for East Asian Studies, Western Washington University. (Bellingham, Wash. : Western Washington University, Center for East Asian Studies, 1978). (From the Journal of the West China Border Research Society]. [Naxi] 1992 Rock, Joseph Francis Charles ; Aris, Michael [et al.]. Lamas, princes, and brigands : Joseph Rock's photographs of the Tibetan borderlands of China. (New York, N.Y. : China House Gallery, China Institute in America, 1992). [WC] 1999 Rock, Joseph F. Zhongguo xi nan gu Naxi wang guo. Yüeh-se-fu Lo-k'o chu ; Liu Zongyue deng yi ; Xuan Ke zhu bian ; Yang Fuquan, Liu Dacheng shen jiao. (Kunming shi : Yunnan mei shu chu ban she, 1999). (Si fang xue zhe Yunnan tan xian yi cong). Übersetzung von Rock, Joseph J. The ancient Na-khi kingdom of Southwest China. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1947). (Monograph series / Harvard-Yenching Institute ; vol. 8-9). íϸNNJĞϹNĤϸ 2003 Rock, Joseph Franz. Expedition zum Amnye Machhen in Südwest-China im Jahre 1926 : im Spiegel von Tagebüchern und Briefen. Hrsg. von Hartmut Walravens. (Wiesbaden : Harrassowitz, 2003). (Orientalistik Bibliographien und Dokumentationen ; Bd. 19). 2006 Joseph Franz Rock. Briefwechsel mit E.H. Walker 1938-1961. Hartmut Walravens (Hg.). (Wien : Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2006). (Sitzungsberichte / Österreichische Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Klasse ; Bd. 738. Beiträge zur Kultur- und Geistesgeschichte Asiens ; Nr. 48). [AOI] Report Title - p. 257 of 672

Bibliographie : erwähnt in 2006 Joseph Franz Rock. Briefwechsel mit E.H. Walker 1938-1961. Hartmut Walravens (Hg.). (Wien : Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2006). (Sitzungsberichte / Österreichische Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Klasse ; Bd. 738. Beiträge zur Kultur- und Geistesgeschichte Asiens ; Nr. 48). [AOI]

Rockefeller, John D. (Richford, N.Y. 1839-1937 The Casements, Ormond Beach, Florida) : Industrieller, Philanthrop Bibliographie : erwähnt in 1957 [Bolton, Sarah Knowles]. Ku er cheng ming ji. Shala Baoerdeng zhu ; Zhong Yan yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1957). Übersetzung von Bolton, Sarah Knowles. Lives of poor boys who become famous. (New York, N.Y. : Crowell, 1962). [Betr. Benjamin Franklin, Samuel Johnson, James Watt, Wolfgang Amadeus Mozart, Michael Faraday, David Glasgow Farragut, William Lloyd Garrison, Giuseppe Garibaldi, Ezra Cornell, Abraham Lincoln, Ole Bull, Charles Dickens, John D. Rockefeller, Thomas Alva Edison, Pope Pius XI., The Mayo brothers, George Washington Carver, Edward Bok, Henry Ford, The Wright brothers, Calvin Coolidge, Will Rogers, Grant Wood]. ͛ØϺ£ [WC] 1982 [Nevins, Allan]. Luokefeile. Yalun Niwensi zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zhao Guomei yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 89). Übersetzung von Nevins, Allan. John D. Rockefeller : the heroic age of American enterprise. Vol. 1-2. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1940). ƴiō÷

Rockefeller, John D. = Rockefeller, John Davison (1906-1978) : Philanthrop Biographie 1929 John D. Rockefeller III. besucht China. Er interessiert sich für für die Bevölkerung und Geburtenkontrolle. [ANB] 1957 Gründung der Asia Society mit Hauptsitz in New York, N.Y. durch John D. Rockefeller III. [Int]

Rockhill, William Woodville = Rou, Keyi (Philadelphia 1854-1914 Honololu, Hawaii) : Diplomat, Tibetologe Biographie 1884-1886 William Woodville Rockhill ist Sekretär der amerikanischen Botschaft in Beijing, nach einem Tibetisch-Studium in Paris. [Cor60] 1886-1887 William Woodville Rockhill ist verantwortlich für das amerikanische Konsulat in Korea. [Cor60] 1888-1889 William Woodville Rockhill macht eine geographische Forschungsreise in die Mongolei und nach Tibet. [Cor60] 1891-1892 William Woodville Rockhill macht eine geographische Forschungsreise in die Mongolei und nach Tibet. [Cor60] 1900-1901 Edwin H. Conger und William Woodville Rockhill sind Bevollmächtigte der amerikanischen Regierung zur Vermittlung im Boxer-Aufstand in Beijing. [Cor60] Report Title - p. 258 of 672

1905-1910 William Woodville Rockhill ist Chargé d'affaires der amerikanischen Gesandtschaft in Beijing. [Cou,Cor60] 1910-1913 William Woodville Rockhill ist Botschafter zuerst in Russland und dann in Konstantinopel. [Cor60] 1913 William Woodville Rockhill reist über Russland, Sibirien und die Mongolei nach China. Er wird korrespondierendes Mitglied der Académie des inscriptions et belles-lettres. [Cor60] 1914 William Woodville Rockhill kommt in Beijing an. [Cor60] 1914 William Woodville Rockhill richtet seine Sammlungen in Edgehill, Litchfield, Conn. ein und macht seine letzte Reise nach China. [Cor60]

Bibliographie : Autor 1883 Udânavarga : a collection of verses from the buddhist canon. Compiled by Dharmatrâta ; being the northern buddhist version of Dhammapada ; transl. from the Tibetan of the Bkah-hgyur ; with notes and extracts from the commentary of Pradjnâvarman by W[illiam] Woodville Rockhill. (London : Trübner & Co., 1883). (Trübner's Oriental series). [Cor60] 1884 The life of the buddha and the early history of his order. Derived from Tibetan works in the Bkah-hgyur and Bstan-hgyur ; followed by notices on the early history of Tibet and Khoten ; transl. by W[illiam] Woodville Rockhill. (London : Trübner & Co., 1884). (Trübners Oriental series). [Cor60] 1891 Tibet : a geographical, ethnographical, and historical sketch from Chinese sources. By W[illiam] Woodville Rockhill. In : Journal of the Royal Asiatic Society ; vol. 23 (1891). [Cor60] 1891 Rockhill, William Woodville. The land of the lamas : notes of a journey through China, Mongolia and Tibet. (London : Longmans, Green, & Co., 1891). [LOC] 1892 Rockhill, William Woodville. Travels in Tibet. In : Edinburgh review ; april (1892). [Cor60] 1894 Rockhill, William Woodville. Diary of a journey through Mongolia and Tibet in 1891 and 1892. (Washington : Smithsonian Institution, 1894). [Bericht seiner zweiten Reise]. https://archive.org/stream/diaryofjourneyth00rock#page/n3/mode/2up. [LOC] 1895 Rockhill, William Woodville. Notes on the ethnology of Tibet. Based on the collections in the U.S. National Museum. (Washington : Government Printing Office, 1895). [Cor60] 1897 Rockhill, William Woodville. Diplomatic missions to the court of China : the Kotow question. In : American historical review ; vol. 2, nos 3-4 (1897). [Cor60] 1900 [Ruysbroeck, Willem van]. The journey of William of Rubruck to the Eastern parts of the world, 1253-55 ; as narrated by himself, with two accounts of the earlier journey of John of Pian de Carpine. Transl. from the Latin, and ed., with an introd. notice by William Woodville Rockhill. (London : Printed for the Hakluyt Society, 1900). (Publications / Hakluyt Society ; ser. 2, no 4). http://depts.washington.edu/silkroad/texts/rubruck.html. [Cor60] 1902 Dás, Sarat Chandra. Journey to Lhasa and Central Tibet. Ed. by W[illiam] W[oodville] Rockhill. (London : John Murray, 1902). https://archive.org/stream/journeytolhasace00dass#page/n9/mode/2up. [Cor60] 1904 Rockhill, William Woodville. Treaties and conventions with or concerning China and Korea, 1894-1904 ; together with various state papers and documents affecting foreign interests. (Washington : Government Print. Office, 1904). 1905 Rockhill, William Woodville. An inquiry into the population of China. From the Smithsonian report for 1904 (no 1639). (Washington : Government Printing Office, 1905). [Cor60] Report Title - p. 259 of 672

1905 Rockhill, William Woodville. China's intercourse with Korea from the XVth century to 1895. (London : Luzac, 1905). 1911 Chau, Ju-kua. His work on the Chinese and Arab trade in the twelfth and thirteenth centuries, entitled Chu-fan-chi. Transl. from the Chinese and annotated by Friedrich Hirth and W[illiam] W[oodville] Rockhill. (St. Petersburg : Imperial Academy of Sciences, 1911). [Zhao, Rugua. Zhu fan zhi]. http://catalog.hathitrust.org/Record/100835796. 1912 Rockhill, William Woodville. The 1910 census of the population of China. (Leyden : E.J. Brill, 1912), eine Abhandlung über eine Volkszählung.

Bibliographie : erwähnt in 1915 Cordier, Henri. William Woodville Rockhill. In : T'oung Pao ; vol. 16 (1915). [AOI]

Rockmore, Tom (1942-) : Amerikanischer Philosoph, Professor für Philosophie University of Pittsburgh Bibliographie : Autor 2005 [Rockmore, Tom]. Heige'er : zhi qian he zhi hou : Heige'er si xiang li shi dao lun. Tangmu Luokemoer zhu ; Ke Xiaogang yi. (Bejing : Beijing da xue chu ban she, 2005). (Tongwenguan. Zhe xue). Übersetzung von Rockmore, Tom. Before and after Hegel : an historical instroduction to Hegel's thought. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1993). ƌ[® : îϻ : ƌ[®øêõ¿ϼ+ [WC]

Rockness, John Morris (Tacoma, Pierce County, Wash. 1911-1998 Brewster, Barnstable County, Mass.) : Protestantischer Missionar China Inland Mission Biographie 1936 John Morris Rockness wird Missionar der China Inland Mission in Yunnan [Prot2]

Roda Roda, Alexander = Rosenfeld, Sandór Friedrich (Dronwitz, Mähren 1872-1945 New York) : Österreichischer Schriftsteller Rodari, Gianni (Omegna 1920-1980 Rom) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1974 Rodari, Gianni. Turista in Cina. (Roma : Il rinnovamento, 1974). [WC] 1996 [Rodari, Gianni ; Hauff, Wilhelm]. Yang Cong tou li xian ji. Luodali yuan zhu ; Haofu yuan zhu ; Cha Hongxie bian wen ; Chen Bochui zhu bian. (Shanghai : Shanghai ke ji jiao yu chu ban she, 1996). Übersetzung von Rodari, Gianni. Le avventure di Cipollino. (Roma : Ed. Riuniti, 1959). Hauff, Wilhelm. Die Geschichte vom kelinen Muck. ȼϽϾõțȜ [WC]

Roddolo, Marcello (Antrodoco, Lazio 1884-) : Italienischer Diplomat Biographie 1920-1921 Marcello Roddolo ist Konsul des italienischen Konsulats in Tianjin. [CFC]

Rodeck, Carl (Emden 1841-1909 Hamburg) : Maler Report Title - p. 260 of 672

Bibliographie : erwähnt in 1919 Versteigerung der Nachlässe C. Rodeck und H. Eggers, einer Sammlung Gemälde alter und moderner Meister aus verschiedenem Privatbesitz, ferner einer kleinen Sammlung Miniaturen, sowie China- und Japan-Kunstgegenstände und Möbel, einer großen Anzahl echter Teppiche, einer Original vlämischen Barock-Zimmereinrichtung ; 24., 25. und 26. Juni 1919. (Hamburg : G. Adolf Pohl, 1919). https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/pohl1919_12_16. [WC]

Rodes, Jean (Le Passage d'Agen 1867-1947) : Journalist Bibliographie : Autor 1910 Rodes, Jean. La Chine nouvelle. (Paris : F. Alcan, 1910). [Bericht über seinen Aufenthalt in China im Auftrag der Société de géographie]. [WC] 1923 Rodes, Jean. Les chinois : essai de psychologie ethnographique. (Paris : F. Alcan, 1923). http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html. [WC] 1932 Rodes, Jean. A travers la Chine actuelle. (Paris : Fasquelle, 1932). [Yuan]

Rodgers, Gerald Fleming (1917-1990) : Englischer Diplomat Biographie 1959-1961 Gerald Fleming Rodgers in Counsellor der britischen Gesandtschaft in China (Beijing ?). [DBD1]

Rodgers, James Linn (Columbus, Ohio 1861-1930) : Diplomat Biographie 1905-1907 James Linn Rodgers ist Generalkonsul des amerikanischen Konsulats in Shanghai. [PoGra]

Rodgers, John (Sion Hill, Md. 1812-1882 Washington D.C.) : Schiffsoffizier Bibliographie : erwähnt in 1858-1859 Heine, Wilhelm. Die Expedition in die Seen von China, Japan und Ochotsk, unter Commando von Commodore Colin Ringgold und Commodore John Rodgers, im Auftrage der Regierung der Vereinigten Staaten unternommen in den Jahren 1853 bis 1856. Vol. 1-3. (Leipzig : Hermann Costenoble, 1858-1859). Vol. 1 : https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015035389645;view=1up;seq=9. Vol. 2 : https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN657925861& PHYSID=PHYS_0001&DMDID=DMDLOG_0001. Vol. 3 : https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015035389660;view=1up;seq=11. [Deu]

Rodin, Auguste (Paris 1840-1917 Meudon) : Bildhauer Biographie 1905 Rainer Maria Rilke trifft zum ersten Mal Auguste Rodin. Er spielt für sein Verhältnis zur fernöstlichen Kultur eine bedeutende Rolle. [LeeY1:S. 20, 68] Report Title - p. 261 of 672

1919.2 Guo, Moruo. Fei tu. [Hymne an die Banditen]. Among the 'bandits' just alluded to, he also ranked Cromwell, Washington and José Rizal as political revolutionaries. Buddha, Mozi and Luther as religious revolutionaires. Copernicus, Darwin and Nietzsche as revolutionaries in the realm of science and scholarship. Rodin, Whitman and Tolstoy as revolutionaries in the field of art and literature. Rousseau, Pestalozzi and Tagore as revolutionaries in the domain of pedagogy. [WhiW56] 1979 Die Zeitschrift Mei shu publiziert zwei Hefte über Auguste Rodin. [Sul6:S. 190]

Bibliographie : Autor 1930 [Rodin, Auguste]. Mei shu lun. Luodan, Jisai'er he zhu ; Zeng Juezhi yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1930). Übersetzung von Rodin, Auguste. L'art : entretiens réunis par Paul Gsell. (Paris : B. Grasset, 1911). ŀĨÿ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1943 [Rilke, Rainer Maria]. Luodan. Li'erke zhu ; Liang Zongdai yi. (Chongqing : Zheng zhong shu ju, 1943). (Jian guo wen yi cong shu ; 1). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Auguste Rodin. (Berlin : J. Bard, 1903). (Die Kunst ; 10). ²̲ 1999 [Rilke, Rainer Maria]. Yi shu jia hua xiang. Laina Maliya Li'erke zhu ; Zhang Li yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1999). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Auguste Rodin. (Berlin : J. Bard, 1903). (Die Kunst ; 10). ¨͊›͋į [WC]

Rodis-Lewis, Geneviève (1918-2004) : Philosophin, Professeur Université Paris-Sorbonne Bibliographie : Autor 1997 [Rodis-Lewis, Geneviève]. Dika'er he li xing zhu yi. Luodisi-Liuyisi ; Guan Zhenhu yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1997). Übersetzung von Rodis-Lewis, Geneviève. Descartes et le rationalisme. (Paris : Presses universitaires de France, 1966). Ö×®‚ä„’̂ [WC]

Rodov, Semen Abramovic (1893-1968) : Russischer Literaturkritiker, Dichter, Schriftsteller Bibliographie : Autor 1928 [Rodov, Semen Abramovic]. Luotuofu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 4 (1928). Übersetzung von Rodov, Semen Abramovic. Moskva. (1924). ²ϿÕ [FiR5]

Rodrigue, Yves = Rodrigues, Yves (Bouscat, Gironde 1923-2016) : Diplomat Biographie 1976-1980 Yves Rodrigues ist Generalkonsul des französischen Generalkonsulats in Hong Kong und Macao. [CF]

Rodrigues, Francisco = Lobo, Francisco Rodrigues (Leiria 1580-1622 Lissabon) : Schriftsteller Bibliographie : Autor Report Title - p. 262 of 672

1587 Pires, Tomé. Sommario di tutti li regni, città, & populi orientali, con li traffichi & mercantie, chei iui si trouano, cominciando dal mar rosso fino alli popoli delle China. Tradotto dalla lingua Portuguese nella Italiana. In : Ramusio, Giovanni Battista. Delle navigationi et viaggi. 4a ed. (Venezia : Giunti, 1587). = Pires, Tomé ; Rodrigues, Francisco. The Suma oriental of Tomé Pires : an account of the East, from the Red Sea to Japan, written in Malacca and India in 1512-1515; and, The book of Francisco Rodrigues, rutter of a voyage in the Red Sea, nautical rules, almanack and maps, written and drawn in the East before 1515. Tomé Pires; Francisco Rodrigues, rutter of a voyage in the Red Sea, nautical rules, almanack and maps, written and drawn in the East before 1515. (London : The Hakluyt Society, 1944). (Works issued by the Hakluyt Society., 2nd ser ; no. 89 - 90). [Beschreibung von Indien und Malakka. Die Angaben über China sind aus zweiter Hand]. [Wal 1]

Rodrigues, João = Rodriguez, João = Lu Ruohan = Tçuzu oder Tzuji in Japan (Sernancelhe, Portugal 1561-1633 Macao) : Geograph, Historiker des Fernen Ostens, Sinologe, Japanologe, Verfasser der ersten japanischen Grammatik Biographie 1591-1596 João Rodrigues ist Prokurator in Japan. [Deh 1] 1591-1626 André Palmeiro als Visitator und João Rodrigues als Missionsprokurator sind auf einer Visitationsreise durch China. [BBKL] 1594 João Rodrigues kommt in Macao an. 1596 João Rodrigues ist offizieller Übersetzer am japanischen Kaiserhof. [Deh 1] 1610 João Rodrigues wird aus Japan ausgewiesen und reist über Macao nach China. [BBKL] 1613 João Rodrigues forscht nach den Überresten alter Christengemeinden. [BBKL] 1613-1615 João Rodrigues besucht alle jesuitischen Missionsstationen in China. [Deh 1] 1626 João Rodrigues ist Dolmetscher der portugiesischen Soldaten, die der Ming-Dynastie gegen den Angriff der Mandschus helfen sollen. [BBKL] 1630 João Rodrigues ist Übersetzer der den Ming zu Hilfe gesandten, vermutlich portugiesischen Soldaten in Beijing. [Deh,Col] 1632 João Rodrigues erhält ein Ehren-Diplom vom Kaiserhof in Beijing. [Deh 1]

Bibliographie : Autor 1611 Rodrigues, João. Litterae Iaponicae anni M.DC.VI., Chinenses anni M.DC.VI. & M.DC.VII. : illae à R.P. Ioanne Rodrigvez, hae à R.P. Matthaeo Ricci ; transmissae ad admodum R.P. Clavdivm Aqvaviam. Latinè redditae à Rhetoribus Collegii Soc. Iesv Antuerpie. (Antverpiae : Ex officina Plantiniana, apud Viduam & Filios Io. Moreti, 1611). [Geschichte der Mission in China und Japan]. 1623 Rodrigues, João. Relacion de la vitoria que los Portugueses alcançaron en la ciudad de Macao, en la China, contra los Olandeses, en 24. de Iunio de 1622. (Madrid : Por Antonio Noguera Barrocas, Portugues, Mercader de libros, 1623). [WC]

Rodrigues, Simão = Li Ximan = Shouqian (Evora 1645-1704 Suzhou) : Portugiesischer Jesuit Biographie 1674 Simão Rodrigues kommt in Shanghai an. [Deh 1] Report Title - p. 263 of 672

1677 Simão Rodrigues ist als Missionar in Fuzhou (Fujian) tätig. [Deh 1] 1678 Simão Rodrigues lässt spanische Jesuiten aus den Philippinen nach China kommen. [Deh 1] 1679 Simão Rodrigues ist als Astronom in Beijing tätig. [Deh 1] 1682 Simão Rodrigues is als Missionar in Fujian und Jiangnan (Hunan) tätig. [Deh 1] 1684 Simão Rodrigues ist als Missionar in Changzhou (Jiangsu) tätig. [Deh 1] 1685 Simão Rodrigues ist als Missionar in Chongming (Shanghai) tätig. [Deh 1] 1690 Simão Rodrigues ist als Missionar in Changzhou (Jiangsu) tätig. [Deh 1] 1700 Simão Rodrigues ist als Missionar in Suzhou tätig. [Deh 1]

Rodt, Cäcilie von (Neuenburg 1855-1929) : Autorin Bibliographie : Autor 1903 Rodt, Cäcilie von. Reise einer Schweizerin um die Welt. (Neuenburg : Zahn, 1903). [Bericht der Reise 1901 nach Amerika, Japan, China, Java, Siam, Burma, Indien, Ceylon]. [WC]

Roe, Azel Stevens (um 1910) Bibliographie : Autor 1910 Roe, A.S. China as I saw it : a woman's letters from the celestial empire. (London : Hutchinson & Co., 1910). [Bericht der Reise 1907-1908 durch China]. https://archive.org/stream/chinaasisawitwom00roearich#page/n9/mode/2up. [Cla] 1920 Roe, A.S. Chance & change in China. (New York, N.Y. : G.H. Doran ; London : W. Heinemann, 1920). Bericht ihres Aufenthaltes in Zhejiang. [WC]

Roehr, Victor (um 1900) : Deutscher Kaufmann, Redakteur Biographie 1900-1902 Victor Roehr ist Geschäftsführer der Shandong-Handels-Gesellschaft in Qingdao. [Tsing1] 1903-1904 Victor Roehr ist Herausgeber der Wochenzeitung Deutsch-Asiatische Warte in Qingdao. [Tsing1] 1903-1907 Victor Roehr ist Besitzer der Firma Deutsch-Chinesische Druckerei und Verlagsanstalt in Qingdao. [Tsing1]

Roerich, George de = Rerich, Jurij Nikolaevic = Roerich, George Nicholas = Rjorich, Juri Nikolajewitsch (Okulowa 1902-1960 Moskau) : Ostasienwissenschaftler, Tibetologe Biographie 1919-1920 George Roerich studiert Indoiranisik in London. [Wik] 1922 George Roerich studiert Indologie an der Harvard University. [Wik] 1923 George Roerich studiert Asienkunde an der Sorbonne in Paris und forscht über Zentralasien, Tibet und die Mongolei, studiert Chinesisch und Persisch. [Wik] 1924-1925 George Roerich forscht über Südasien und lernt Sanskrit und Tibetisch. [Wik] 1925-1928 George Roerich nimmt an den Expeditionen seines Vaters nach Zentralasien, Ladakh, Mongolei, Tibet und Xinjiang teil und gründet das Himalayan Research Institute Urusvati in Darjeeling. [Wik] Report Title - p. 264 of 672

1931-1932 George Roerich forscht in Westtibet. [Wik] 1934-1935 George Roerich reist in der Mongolei, in der Mandschurei und anderen Teilen Chinas. [Wik] 1935 George Roerich geht nach Indien. [Wik] 1949-1957 George Roerich unterrichtet Chinesisch und Tibetisch am Indo-Tibetischen Seminar von Kalimpong in Westbengalen. [Wik] 1957-1960 George Roerich ist Leiter der Abteilung für Philosophie- und Religionsgeschichte Indiens am Institut für Asienwissenschaften der Akademie der Wissenschaften in Moskau. [Wik]

Bibliographie : Autor 1925 Roerich, George. Tibetan paintings. (Paris, P. Geuthner, 1925). [WC] 1929 Roerich, George. Exhibition of Tibetan paintings, sculpture and art objects. (New York, N.Y. : Nicholas Roerich Museum, 1929). [WC] 1930 Roerich, George. Zvierinyi stil' u kochevnikov sievernago Tibeta. (Praga, Seminarium Kondakovianum, 1930). [The animal style among the nomad tribes of Northern Tibet]. [WC] 1931 Roerich, George. Trails to inmost Asia : five years of exploration with the Roerich central Asian expedition. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1931). [WC] 1933 Roerich, George ; Marin, Louis. Sur les pistes de l'Asie centrale. (Paris : P. Geuthner, 1933). [Reisebericht 1923-1928 durch Zentralasien und Tibet mit dem russischen Maler Nicholas Roerich]. [WC] 1933 Roerich, George. Dialects of Tibet : the Tibetan dialect of Lahul. (New York, N.Y. : Urusvati Himalayan Research Institute of Roerich Museum, 1933). [WC] 1958 Roerich, George. Le parler de l'Amdo : étude d'un dialecte archaïque du Tibet. (Roma : Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1958). [WC] 1961 Roerich, George. Tibetskii iazyk. (Moskva : Izd-vo Vostochnoi Literatury, 1961). [Tibetische Grammatik]. [WC] 1967 Roerich, George ; Semeka, E.S. ; Piatigorskii, A.M. Izbrannye trudy. (Moskva : Nauka, 1967). [Mongolei]. [WC] 1972 Roerich, George. Textbook of colloquial Tibetan : dialect of central Tibet. (New Delhi : Manjusri Publ. House, 1972). [WC] 1983-1993 Roerich, George. Tibetsko-russko-angliiskii slovar's sanskritskimi paralleliami. Vol. 1-11. (Moskva : Izd.-vo Nauka, 1983-1993). [Tibetisch-russisch-englisches Wörterbuch]. 1994 Roerich, George. Po tropam sredinnoi Azii. (Samara : Izd-vo AGNI, 1994). [Reisebericht Zentralasien]. [WC] 1999 Roerich, George. Tibet i Central'naja Azija : stat'ji, lektcii, perevody. (Samara : Izdatel'skij dom "Agni", 1999). [Geschichte von Zentralasien und Tibet]. [WC]

Roerich, Nikolaj Konstantinovic = Roerich, Nicholas (St. Petersburg 1874-1947 Naggar, Indien) : Maler, Anthropologe, Diplomat, Archäologe Biographie 1923-1928 Nikolaj Konstantinovic Roerich reist nach Sikkim, Indien, Ladakh, Tibet, China und in die Mongolei. [Wik]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 265 of 672

Roerich, Nikolaj Konstantinovic. Altai-Himalaya : a travel diary. With 20 reproductions from paintings. (London : Jarrolds, 1930). [Wik]

Bibliographie : erwähnt in 1933 Roerich, George ; Marin, Louis. Sur les pistes de l'Asie centrale. (Paris : P. Geuthner, 1933). [Reisebericht 1923-1928 durch Zentralasien und Tibet mit dem russischen Maler Nicholas Roerich]. [WC]

Roetz, Heiner (Winterberg 1950-) : Sinologe, Professor für Geschichte und Philosophie Chinas an der Ruhr-Universität Bochum Biographie 1968-1976 Heiner Roetz studiert Sinologie und Philosophie an der J.W. Goethe-Universität in Frankfurt a.M. [Roe] 1978 Heiner Roetz ist DAAD-Stipendiat am Sprachenintsitut Beijing und an der Nanjing Universität. [Roe] 1978-1983 Heiner Roetz ist wissenschaftlicher Mitarbeiter an der J.W. Goethe-Universität in Frankfurt a.M. [Roe] 1983 Heiner Roetz promoviert in Sinologie an der J.W. Goethe-Universität in Frankfurt a.M. [Roe] 1984-1990 Heiner Roetz ist Assistent für Sinologie an der J.W. Goethe-Universität in Frankfurt a.M. [Roe] 1990 Heiner Roetz habilitiert sich in Sinologie an der J.W. Goethe-Universität in Frankfurt a.M. [Roe] 1993-1994 Heiner Roetz hat die Vertretung einer C4-Professur für Philosophie an der Universität Konstanz. [Roe] 1996 Heiner Roetz hat die Vertretung einer C4-Professur für Sinologie an der Universität Marburg. [Roe] 1998- Heiner Roetz ist Professor für Geschichte und Philosophie Chinas an der Ruhr-Universität Bochum. [Roe] 1999-2003 Heiner Roetz ist Vorsitzender der Deutschen Vereinigung für Chinastudien. [Roe]

Bibliographie : Autor 1984 Roetz, Heiner. Mensch und Natur im alten China : zum Subjekt-Objekt-Gegensatz in der klassischen chinesischen Philosophie : zugleich eine Kritik des Klischees vom chinesischen Universismus. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1984). (Europäische Hochschulschriften. Reihe 20, Philosophie ; Bd. 136). Diss. Univ. Frankfurt a.M., 1983. 1992 Roetz, Heiner. Die konfuzianische Ethik der Achsenzeit : eine Rekonstruktion unter dem Aspekt des Durchbruchs zu postkonventionellem Denken. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1992). Habil. Univ. Frankfurt a.M., 1990. [Roe] 1993 Roetz, Heiner. Confucian ethics of the Axial age : a reconstruction under the aspect of the breakthrough toward postconventional thinking. (Albany : State University of New York Press, 1993), eine überarbeitete und erweiterte Fassung von Die chinesische Ethik der Achsenzeit. [Roe] 1995 Roetz, Heiner. Konfuzius. (München : Beck, 1995). (Beck'sche Reihe ; 529. Denker). 2. überarb. Aufl. (München : Beck, 1998). [Confucius]. [Roe,KVK] Report Title - p. 266 of 672

2001 China in seinen biographischen Dimensionen : Gedenkschrift für Helmut Martin = China and her biographical dimensions : commemorative essays for Helmut Martin. Hrsg. von = edited by Christina Neder, Heiner Roetz und Ines-Susanne Schilling. (Wiesbaden : Harrassowitz, 2001). [Helmut Martin]. 2001 Menschenrechte : Rechte und Pflichten in Ost und West. Konrad Wegmann, Wolfgang Ommerborn, Heiner Roetz (Hrsg.). (Münster : Lit, 2001). (Strukturen der Macht ; Bd. 9). 2002 Roetz, Heiner. Themenschwerpunkt : Hermeneutik der Ostasienwissenschaften. In : Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung ; Bd. 26 (2002). [Roe]

Rofel, Lisa (1953-) : Professor, Social Sciences Division, Anthropology Department, University of California, Santa Cruz Biographie 1975 Lisa Rofel erhält den B.A. der Brown University. [Rof] 1983 Lisa Rofel erhält den M.A. der Stanford University. [Rof] 1984-1986 Lisa Rofel ist Research Fellow für die Dissertation der National Academy of Sciences, Committee on Scholarly Communication with the People's Republic of China. [Rof] 1988- Lisa Rofel ist Mitglied der American Anthropological Association. 1989 Lisa Rofel promoviert an der Stanford University. [Rof] 1989-1991 Lisa Rofel ist Assistant Professor of Anthropology and Science, Technology and Society des Massachusetts Institute of Technology. [Rof] 1991-1997 Lisa Rofel ist Assistant Professor of Anthropology der University of California, Santa Cruz. [Rof] 1992- Lisa Rofel ist Mitglied der Society for Cultural Anthropology, der Society for Chinese Women Studies, der Association for Asian Studies und Mitglied des Editorial board von Positions : Asia critique. [Rof] 1992-1998 Lisa Rofel ist Mitglied er American Ethnological Society. [Rof] 1997-2005 Lisa Rofel ist Associate Professor of Anthropology der University of California, Santa Cruz. [Rof] 2000-2005 Lisa Rofel ist Mitglied des Executive Board der Society for Cultural Anthropology. [Rof] 2005- Lisa Rofel is Professor of Anthropology der University of California, Santa Cruz. [Rof] 2006- Lisa Rofel ist Miglied des International Advisory Board der Trans-Asia : screen cultures book series, Hong Kong University Press. [Rof] 2008-2011 Lisa Rofel ist Vorsteherin des Department of Anthropology der University of California, Santa Cruz. [Rof] 2013- Lisa Rofel ist Editorial Board Member des The China quarterly. [Rof] 2014-2017 Lisa Rofel ist Mitglied des China and Inner Asia Council der Association for Asian Studies. [Rof]

Bibliographie : Autor 1989 Rofel, Lisa Beth. Eating out of a big pot : hegemony and resistance in a Chinese factory. (Stanford, Calif. : Stanford University, 1989). (Diss. Stanford Univ., 1989). [WC] 1999 Rofel, Lisa. Other modernities : gendered yearnings in China after socialism. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1999). [WC] Report Title - p. 267 of 672

2006 [Rofel, Lisa]. Ling lei de xiang dai xing : gai ge kai fang shi dai Zhongguo xing bie hua de ke wang. Luolisha zhu ; Huang Xin yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 2006). Übersetzung von Rofel, Lisa. Other modernities : gendered yearnings in China after socialism. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1999). Ѐƫe¦m„ : Ήŝɘʱƒmíz„ÛğeЁϞ [WC] 2007 Rofel, Lisa. Desiring China : experiments in neoliberalism, sexuality, and public culture. (Durham : Duke University Press, 2007). [WC] 2010 Beyond the strai(gh)ts : transnationalism and queer Chinese politics. [Petrus Liu and Lisa Rofel, guest editors]. (Durham, N.C. : Duke University Press, 2010). [WC] 2010 The new Chinese documentary film movement : for the public record. Ed. by Chris Berry, Lu Xinyu, and Lisa Rofel. (Hong Kong : Hong Kong University Press, 2010). [WC]

Rogal, Samuel J. (1934-) : Chair of the Division of Humanities and Fine Arts, Illinois Valley Community College Bibliographie : Autor 1997 Rogal, Samuel J. A William Somerset Maugham encyclopedia. (Westport, Conn. : Greenwood Press, 1997). http://de.scribd.com/doc/162792782/Samuel-J-Rogal-a-William-Somerset-Maugham-Encyc-Bookos-org. [WC]

Rogaski, Ruth-Ann (um 1990) : Associate Professor of History, Asian, Studies, Department of History, Vanderbilt University, Nashville Bibliographie : Autor 1990 Liang, Xiaosheng. Life in Shanghai and Beijing : a memoir of a Chinese writer = Jing hu wen jian lu. Transl. by Li-ching C. Mair and Ruth-Ann Rogaski. (Beijing : Foreign Languages Press, 1990). (Phoenix books). [WC] 2004 Rogaski, Ruth. Hygienic Modernity : meanings of Hhalth and disease in treaty-port China. (Berkeley : University of California Press, 2004). [WC]

Rogers, H. Kendall = Rogers, Ken (1948-) : Professor of Historical Studies Bethany Theological Seminary Biographie 1986 H. Kendall Rogers ist Direktor der Bethany Christian Assembly in China. [Int]

Rogers, Ingrid (1968-) : Gattin von Ken Rogers Bibliographie : Autor 1989 Rogers, Ingrid. Glimpses of China. (Elgin, Ill. : Brethren Press, 1989). [WC]

Rogers, Richard (um 1992) Bibliographie : Autor Report Title - p. 268 of 672

1997 [Dickens, Charles]. Wu du gu er. Richard Rogers gai xie ; Dong Li yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1997). (Shu chong. Niu jin Ying Han dui zhao du wu). Übersetzung von Dickens, Charles. Oliver Twist ; or the Parish boy's progress. Vol. 1-3. (London : Richard Bentley, 1838). = Dickens, Charles. Oliver Twist. Retold by Richard Rogers. (Oxford : Oxford University Press, 1992). (Oxford bookworms ; Stage 6). [Text in Englisch und Chinesisch]. ЂЃЄȶ [WC]

Rogers, Will = Rogers, William Penn Adair (Oologah, Oklahoma 1879-1935 Point Barrow, Alaska) : Komiker, Schauspieler Bibliographie : erwähnt in 1957 [Bolton, Sarah Knowles]. Ku er cheng ming ji. Shala Baoerdeng zhu ; Zhong Yan yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1957). Übersetzung von Bolton, Sarah Knowles. Lives of poor boys who become famous. (New York, N.Y. : Crowell, 1962). [Betr. Benjamin Franklin, Samuel Johnson, James Watt, Wolfgang Amadeus Mozart, Michael Faraday, David Glasgow Farragut, William Lloyd Garrison, Giuseppe Garibaldi, Ezra Cornell, Abraham Lincoln, Ole Bull, Charles Dickens, John D. Rockefeller, Thomas Alva Edison, Pope Pius XI., The Mayo brothers, George Washington Carver, Edward Bok, Henry Ford, The Wright brothers, Calvin Coolidge, Will Rogers, Grant Wood]. ͛ØϺ£ [WC]

Rogov, Vladimir = Rogov, Vladimir Nikolaevich (1906-1989) : Russischer Journalist, Spion Biographie 1941-1949 Vladimir Rogov gründet den Shi dai chu ban she in Shanghai und leitet zwei Zeitungen und einige Zeitschriften, u.a. Sulian wen yi ɡЅ¨ [Soviet literature and art]. [Gam2:S. 89]

Bibliographie : Autor 1948 [Rogov, Vladimir Nikolaevich]. Gao'erji yan jiu nian kan : 1948. Luoguofu ; Ge Baoquan he bian. (Shanghai : Shi dai shuo bao chu ban she, 1948). = Ezhegodnik Izuchenie Gor'kogo. [Abhandlung über Maksim Gorky]. ³ǮІ7'̨ : 1948 [WC]

Rohde, Carl (ca. 1871-1923 Schlaganfall nach Erdbeben in Tokio-Yokohama) : Deutscher Kaufmann Biographie 1898-1903 Carl Rohde ist Leiter der Speditionsfirma Matthias Rohde & Co. in Qingdao. 1902-1903 ist er auch Geschäftsführer der Jiaozhou-Gesellschaft. [Tsing1] 1904-1914 Carl Rohde ist Mitinhaber der grössten Kaufhaus-Gesellschaft Sietas, Plambeck & Co. in Qingdao. [Tsing1] 1915-1919 Carl Rohde ist in japanischer Gefangenschaft. [Tsing1] 1919-1923 Carl Rohde kehrt nach Qingdao zurück. [Tsing1]

Rohde, Hermann (Kassel, Hessen-Nassau 1870-1956 Zwesten) : Missionar Basler Mission, Kaufmann Biographie Report Title - p. 269 of 672

1895-1902 Hermann Rohde ist Missionar der Basler Mission in China. [SunL1]

Rohden, Ludwig von (Lüneburg 1815-1889) : Missionsinspektor Bibliographie : Autor 1888 Rohden, Ludwig von. Geschichte der Rheinischen Missionsgesellschaft : aus den Quellen mitgeteilt. 3. Ausg. Barmen : D.B. Wiemann, 1888. [KVK]

Rohkohl, Rudolf (1911-) : Missionar Berliner Mission Biographie 1937-1942 Rudolf Rohkohl ist Missionar der Berliner Mission 1937-1941 in Shijiao, 1942 in Guangzhou. [LehH1:S. 148, 181]

Bibliographie : Autor 1940 Oelke, Alfred ; Rohkohl, Rudolf. Wolken u#ber dem Reich der Mitte. (Berlin : Heimatdienstverlag, 1940). [WC]

Röhm, Hermann (um 2017) : Wirtschaftsjournalist, Manager, Berater und Lehrer in China Bibliographie : Autor 2017 Röhm, Hermann. Chinesen vor der Hölle retten : 48 Jahre als Missionare in China : Luise und Rudolf Röhm. (Hamburg : Tredition, 2017). [WC]

Röhm, Luise = Sichelschmidt, Auguste Luise (Haspe 1873-nach 1951) : Missionarin Deutsche China-Allianz-Mission, Gattin von Rudolf Röhm Biographie 1896-1904 Luise Röhm ist Missionarin in Yangzhou, Longquan, Lishui, Jinyun, Shanghai. [Röhm1] 1904-1905 Heimaturlaub von Rudolf und Luise Röhm. [Röhm1] 1905-1919 Rudolf und Luise Röhm sind Missionare in Jinyun und Lishui. [Röhm1] 1919-1924 Ausweisung und Zwangsurlaub von Rudolf und Luise Röhm. [Röhm1] 1924-1930 Rudolf und Luise Röhm sind Missionare in Dongxiang. [Röhm1] 1930-1933 Flucht von Rudolf und Luise Röhm nach Jiujiang, 1932 Flucht nach Nanchang. [Röhm1] 1933-1937 Heimaturlaub von Rudolf und Luise Röhm. [Röhm1] 1937-1951 Rudolf und Luise Röhm sind Missionare in Nanfeng, Nancheng, Wangpai, Nanfeng. Dann Rückkehr nach Deutschland. [Röhm1]

Röhm, Rudolf (Königsbach 1868-nach 1951) : Missionar Deutsche China-Allianz-Mission Biographie 1896-1904 Rudolf Röhm ist Missionar in Anqing, Xiaomei, Lishui, Shanghai. [Röhm1] 1904-1905 Heimaturlaub von Rudolf und Luise Röhm. [Röhm1] 1905-1919 Rudolf und Luise Röhm sind Missionare in Jinyun und Lishui. [Röhm1] 1919-1924 Ausweisung und Zwangsurlaub von Rudolf und Luise Röhm. [Röhm1] Report Title - p. 270 of 672

1924-1930 Rudolf und Luise Röhm sind Missionare in Dongxiang. [Röhm1] 1930-1933 Flucht von Rudolf und Luise Röhm nach Jiujiang, 1932 Flucht nach Nanchang. [Röhm1] 1933-1937 Heimaturlaub von Rudolf und Luise Röhm. [Röhm1] 1937-1951 Rudolf und Luise Röhm sind Missionare in Nanfeng, Nancheng, Wangpai, Nanfeng. Dann Rückkehr nach Deutschland. [Röhm1]

Rohner, Joannes (um 1951) Bibliographie : Autor 1951 Rohner, Joannes. Die Kinderverlobung in China : eine ethisch-rechtliche Untersuchung. (Rom : Typis Vicariatu Urbis, 1951). Diss. Univ. Rom, 1949. [WC]

Röhr, Wolfgang (Hamburg 1948-) : Diplomat Biographie 1986-1989 Wolfgang Röhr ist Leiter der Politischen Abteilung der Deutschen Botschaft in Beijing. [Wik] 1996-1999 Wolfgang Röhr ist Leiter der Politischen Abteilung der Deutschen Botschaft in Beijing. [Wik] 2002-2006 Wolfgang Röhr ist Generalkonsul des deutschen Generalkonsulats in Shanghai. [Wik] 2010-2014 Wolfgang Röhr ist Generalkonsul des deutschen Generalkonsulats in Shanghai. [Wik] 2014- Wolfgang Röhr ist Wissenschaftlicher Mitarbeiter des Deutschlandforshungszentrum der Tongji-Universität in Shanghai. [Wik]

Rohrbach, Paul = Rohrbach, Paul Carl Albert (Irgen, Kurland 1869-1956 Langenburg, Württemberg) : Evangelischer Theologe, Publizist, Reiseschriftsteller Biographie 1907-1909 Paul Rohrbach unternimmt Studienreisen nach Turkestan, China und Afrika. [BBKL] 1931 Paul Rohrbach reist nach Kanada, Amerika, Philippinen, Japan, China, Indonesien und Indien. [BBKL]

Bibliographie : Autor 1909 Rohrbach, Paul. Deutsch-chinesische Studien. (Berlin : Stilke 1909). https://brema.suub.uni-bremen.de/dsdk/content/titleinfo/2055239. [WC] 1909 Rohrbach, Paul. Kiautschou : Deutsche Kulturmission in China, ihre Leistungen und ihre Aufgaben. (Stuttgart : Benzinger, 1909). [Jiaozhou]. [WC] 1910 Rohrbach, Paul. Der chinesische Fuss. (Heidelberg : Evangelischer Verlag, 1910). (Volksschriften des Allgemeinen evangelisch-protestantischer Missionsvereins, 9). [WC] 1910 Rohrbach, Paul. Deutsche Kulturaufgaben in China : Beiträge zur Erkenntnis nationaler Verantwortlichkeit. (Berlin-Schöneberg : Buchverlag der 'Hilfe', 1910). [Deu] 1912 Rohrbach, Paul. Deutschland in China voran ? (Berlin-Schöneberg : Protestantischer Schriftenvertrieb, 1912). [Deu] 1916 Rohrbach, Paul ; Dewall, Wolf von. Deutschland und China nach dem Kriege. (Berlin : Deutsch-Chinesischer Verband, 1916). [Deu] Report Title - p. 271 of 672

1932 Rohrbach, Paul. Erwachendes Asien : Geschautes und Gedachtes von einer Indien- und Ostasienreise 1932. (München : Bruckmann, 1932). [WC]

Röhreke, Heinrich = Röhreke, Heinrich Carl Franz = Röhreke, Heinrich Carl Franz (Hankou 1910-2001 Diessen) : Diplomat Biographie 1937-1944 Heinrich Röhreke ist Attaché der deutschen Botschaft in Xinjing, Chongqing und Kunming, Konsul in Hankou. [Wik,Leut7:S. 535] 1944-1945 Heinrich Röhreke ist Generalkonsul in Hankou. [Leut7:S. 535] 1945-1947 Heinrich Röhreke ist Assistenzprofessor an der Universität Wuchang. [Wik] 1972-1973 Heinrich Röhreke ist Chargé d'affaires der deutschen Botschaft in Beijing. [Wik]

Rohrer, Johann Michael Ludwig (Tissau, Böhmen 1683-1732 Ettlingen) : Hofbaumeister Biographie 1710-1730 Die Markgräfin Franziska Sibylla Augusta lässt Schloss Favorite in Rastatt mit einer Pagodenburg im Park nach Vorbild der Pagodenburg in Nymphenburg durch Johann Michael Ludwig Rohrer errichten. Das Schloss enthält eine grosse Sammlung von chinesischem Porzellan. [Wik]

Rohrer, Maria (1963-) Bibliographie : Autor 1992 Rohrer, Maria. Das Motiv der Wolke in der Dichtung Tao Yuanmings. Hrsg. von Peter Greiner. (Wiesbaden : Harrassowitz, 1992). Diss. Univ. Freiburg i.B., 1991. [KVK]

Roja, Carlos (um 2000) : Assistant Professor of Chinese Cultural Studies, Duke University, N.C. Bibliographie : Autor 2006 Wang, David Der-wei ; Roja, Carlos. Writing Taiwan : a new literary history. (Durham, N.C. : Duke University Press, 2006). [WC]

Roland, David (um 1972) : Französischer Schriftsteller Bibliographie : Autor 1985 [Roland, David]. Wu tu yu ling. Daiwei Luolan zhu ; Yang Songhe yi. (Beijing : Jun shi yi wen chu ban she, 1985). Übersetzung von Roland, David. L'étoile rouge sur Londres. (Paris : Presses de la Cité, 1972). (Collection Punch ; 69). ЂЃȬΞ [WC]

Roland, Erik von (Stockholm 1675-1754 Karna) Bibliographie : Autor 1697 Roland, Erik von. De magno Sinarum imperio dissertatio. Petro Lagerlööf placido submittit examini Ericus Roland. (Holmiae : Olai Enaei, 1697). Diss. Univ. Uppsala. [WC]

Roland, Sophia (1934-) Report Title - p. 272 of 672

Bibliographie : Autor 1983 Bai ai xian gei er tong : cha tu ben. Zhi Ying zhu bian. (Xianggang : Ya yuan chu ban she, 1983). [Biographie von Lewis Carroll, Hans Christian Andersen, Sophia Roland]. Їy̟ЈØȅ [WC]

Rolim, Pêro Barreto (um 1563) : Portugiesischer Administrator von Macao Rolland, Romain (Clamecy, Nièvre 1866-1944 Vézelay, Yonne) : Schriftsteller, Musikkritiker, Dramatiker, Nobelpreisträger Biographie 1913 Brief von an Jean-Richard Bloch. Er schreibt : "J'ai vu jouer Sada Yacco et sa troupe. J'en ai la même impression que vous de vos Japonais : l'horreur d'un homme qui tombe au milieu d'une fourmilière. – Tout autres, les Chinois. Je les comprends. Et je suis tout près de les aimer". [Rol6] 1921 Romain Rolland erkundigt sich bei Hermann Hesse nach guten Übersetzungen des Dao de jing. Hesse empfiehlt ihm die Übersetzungen von Julius Grill [ID D11979] und Richard Wilhelm. [ID D444]. Er schreibt ihm : Laozi ist für mich seit vielen Jahren das weiseste und tröstlichste, was ich kenne, das Wort Tao bedeutet für mich den Inbegriff jeder Weisheit. [Hes2:S. 97,LiuW1:S. 45] 1923-1925 Wang Duqing studiert in Paris und trifft Anatole France und Pierre Loti. Er schreibt über Romain Rolland : "un homme d'arrière-garde qui mène une vie paisible sur les bords d'un lac suisse et se proclame l'ami d'un aristocrate indien". [Rol5] 1924 Korrespondenz zwischen Romain Rolland und Jing Yinyu. Jing Yinyu beginnt Jean-Christophe von Rolland zu übersetzen. [Rol5,JiY1] 1925 Lu, Xun. Lun zhao xiang zhi lei. [On photography]. ÿ̙̾îЉ Er schreibt : "J'ai vu quelques dizaines de photos d'hommes célèbres, Tolstoï, Ibsen, Rodin, tous déjà âgés ; Schopenhauer, le visage tourmenté ; Wilde avec cet air un peu idiot qu'il avait déjà à l'époque où il porta des vêtements sophistiqués ; Romain Rolland un peu bizarre ; Gorki, un vrai clochard. Tous portaient sur leur visage les traces de souffrances et de luttes". [Rol5] 1925 Brief von Yian Tsouan Lin an Romain Rolland. Er schreibt : « J'aurai le plaisir d'aller vous voir à Villeneuve comme le jeune Kanjiro Tokutomi rendit la visite à Tolstoï. Je suis sûr que vous me donnerez des affections paternelles. Instruisez-moi. Apprenez-moi comment vivre. Traitez-moi comme votre fils. J'ai la volonté mais ne sais pas le moyen de l'employer. » [Rol5] 1925-1928 Jing Yinyu ist pensionnaire des Institut franco-chinois de Lyon und als Student 1928 eingeschrieben. Er reist in die Schweiz, wo er Romain Rolland in Villeneuve trifft. [JiY1] Report Title - p. 273 of 672

1926 Brief von Jing Yinyu an Lu Xun. [Das Original wurde an die Creation Society (Chuang zao zhou bao) geschickt]. Er schreibt : "Mr. Lu Xun : I took the liberty of translating The true story of Ah Q into French and sending it to Mr. Romain Rolland. He praised it highly (hen cheng zan). He said :... 'the story of Ah Q is a superb work of art, the proof being that I felt it was even better on the second reading. The miserable appearance of the pitiful Ah Q lingers in my memory...' Mr. Romain Rolland said he was going to publish it in the journal run by him and his friends, 'Europe'. Forgive me for not asking for you consent when translating it. Fortunately, I haven't gone beyond the bounds of propriety but rather gained glory for our countrymen, of which you should be informed and for which you should be thanked. I think you will also like having added this kind of foreign friend." Paul B. Foster : Lu Xun says that he never received Rolland's letter from the Creation Society. There is a long-running controversy about whether there ever was a letter from Rolland to Lu Xun. It is speculated that if there was a letter in the hands of the Creation Society, it was probably purposely suppressed because of the feud between Lu Xun and the Creation Society. [Rol7] 1926 Xu Zhimo schreibt über Romain Rolland in Chen bao : « Mais s'il y a des gens qui lancent des slogans du style 'A bas l'impérialisme !' et manifestent d'autres signes de division et des suspicion, je ne sais trop si M. Romain Rolland ne risquera pas de penser que c'est cela qui est la Chine. » [Rol5,Rol6] 1926 Bai, Sheng [Sun, Fuyuan]. Luoman Luolan ping Lu Xun [ID D24519]. Sun Fuyuan schreibt : « J'ai reçu une lettre de Quan Fei [Sun Fuxi] dans laquelle il y a un jugement de Romain Rolland sur Lu Xun à propos de La véridique histoire de Ah Q. C'est un art réaliste avéré d'ironie. La figure misérable de Ah Q reste toujours dans le souvenir... » [Rol6] 1926 Ankündigung der Publikation von Pang huang (1925), einer Novellensammlung von Lu Xun. In : Mang yuan ; no 15 (1926). "After the publication of Lu Xun's first collection of stories, Na han (1923), not only did the Chinese literary world commend it as an undying masterpiece, the modern French writer Romain Rolland read Mr. Jing Yinyu's translation of The true story of Ah Q and also gave it extraordinarily high praise, saying this is a kind of realistic art full of satire, and Ah Q's suffering face will be eternally left in my memory." [Rol7] 1927 Lu Xun schreibt : "L'Anglais et le Français Romain Rolland s'opposaient à la guerre et tout le monde les a admirés, mais en fait c'est une chance que leurs paroles n'aient pas été suivies d'effet, car l'Allemagne aurait conquis l'Angleterre et la France. En fait, à moins de réaliser dans le même temps le pacifisme an Allemagne aussi, c'était chose nulle et non avenue. C'est pour la même raison qu'on n'a pu mettre en acte la théorie de non-résistance de Tolstoï. Comme il était opposé à ce qu'on rendît le mal pour le mal, il proposait de ne pas suivre les ordres du tsar : s'il entrôlait des conscrits, qu'on refusât de partir soldat et de faire la guerre, s'il ordonnait aux policiers de faire des arrestations, que les policiers refusent d'arrêter, s'il ordonnait au bourreau de faire des exécutions, que les bourreaux refusent d'exécuter, que tous en comme cessent d'obéir aux ordres du tsar et lui-même finirait par perdre le goût d'en donner, il perdrait toute ambition et le monde connaîtrait une grande paix. Mais il suffisait qu'une petite partie de ces gens lui obéissent pour que ce beau mécanisme ne fonctionne plus." [Rol5] Report Title - p. 274 of 672

1927 A l'invitation de Romain Rolland, Sheng Cheng rencontre Rolland à Genève pour traiter de l'émancipation féminie, avant de rompre définitivement par suite d'une divergence de leurs idées politiques. Romain Rolland a refusé de donner une introduction à une conférence de Sheng Cheng. Sheng Cheng lui écrit : « Vous me reprochez amèrement que je fais des raisonnements enfantins à perte de vue. Non ! Voici l'arbre de la liberté qui va mourir. Chacun de nous s'occupe de lui. Pour vous ce sont des branches isolées qu'on doit supprimer pour sauver cet arbre. Et moi je vois le pourridié dans ses racines. » Il reproche ensuite à Romain Rolland de « ne pas connaître les vrais Orientaux ». Par sa réponse Romain Rolland fait le point très clairement et l'on voit quelle était la solution proposée par Sheng Cheng pour remplacer le « pourridité » occidental : « J'ai refusé d'écrire une introduction à votre brochure parce que vous y exprimiez à l'égard du christianisme une incompréhension étroite et non sans haine. Et parce que mes observations ne vous ont pas amené à modifier vos idées. Je suis libre de toute foi religieuse ou laïque ; mais j'exige le respect des hautes valeurs spirituelles d'Occident ou d'Orient. Et je refuse mon concours à une intolérance ou à une incompréhension asiatique qui n'est pas moins funeste que l'intolérance ou l'incompréhension européenne. » Cet échange n'empêche pas Sheng Cheng de demander à Romain Rolland une aide, pour assister au Congrès de la Ligue internationale des femmes pour la paix et la liberté à Genève. [Rol5,Rol6] 1929-1937 Yian Tsouan Lin studiert an der Cité Saint-Justin in Fribourg und trifft Romain Rolland. [Rol5] 1931 Ba, Jin. Jia. (Xianggang : Nan guo chu ban she, 1931). = (Shanghai : Kai ming shu dian, 1933). [Erscheint 1931 in einer Tageszeitung in Shanghai]. › Er schreibt im Vorwort : « La vie n'est, en aucune manière, une tragédie. Elle n'est qu'un jeu. Pourquoi vivons-nous ? Autrement dit, pourquoi possédons-nous la vie ? La réponse de Romain Rolland est la suivante : 'c'est pour conquérir la vie'. Je trouve qu'il a parfaitement raison... Pendant une vingtaine d'années... j'ai vu et connu pas mal de choses. Ce qui m'entourait c'était une immensité noire mais je ne me suis jamais senti seul. Je n'étais point désespéré. En tout lieu où je me trouvais, je voyais jaillir et se déplacer le Torrent de la vie. Il s'efforçait de se frayer une voie et de franchir les montagnes et le chaos de pierres dans les ténèbres... Le Torrent avance continuellement. Il ne s'arrête jamais... et nul ne peut l'arrêter... Par son écoulement incontrôlable, il se dirige vers la mer – la mer unique... » 1934 Brief von Romain Rolland an Fu Lei. [Rol5] 1935 Romain Rolland trifft Ge Baoquan in Moskau. [Rol5] Report Title - p. 275 of 672

1936 Brief von Song Qingling, und Cai Yuanpei an Romain Rolland zum Tode von Lu Xun : Romain Rolland Vaillant-Couturier Ligue française des écrivains de gauche Paris Shanghai, 18 nov. 1936 Cher Amis, Comme vous en avez sûrement été informés par la presse mondiale, Lu Xun, nommé par les uns ou les autres le Gorki ou le de Chine est mort le 19 octobre. Avec la mort de Lu Xun le peuple chinois a perdu le plus célèbre et le plus aimé de ses écrivains. Il était connu et aimé dans chaque coin de notre vaste pays, de notre peuple tout entier, pour son combat courageux, inçessant, sans compromis, contre toutes les forces féodales qui tiennent encore notre pays sous l'emprise de la terreur médiévale. Par ses seuls efforts Lu Xun a été capapble de soulever un coin de la chape de ténèbres et d'apporter un peu de la lumière d'une nouvelle vie possible pour notre peuple. Lu Xun devint notre conscience nationale dont le feu démasqua la traîtise et l'incapacité des gens au pouvoir. Haï pour sa dénonciation impitoyable et intrépide de la corruption et de la traîtrise, Lu Xun fut soumis toute sa vie à la persécution et son existence fut souvent menacée. Plus encore, Lu Xun devint le symbole des masses de notre pays qui soutenaient la guerre révolutionnaire nationale pour la liberté. Alors même que nous poursuivons notre marche sur le chemin dont Lu Xun fut si courageusement le pionnier, le symbole de Lu Xun, inscrit profondément dans le coeur des masses, ne doit pas être oublié. Il doit être conservé et élevé très haut pour les guider dans leur difficile progression. Quoique né Chinois, Lu Xun appartient au monde entier. Chaque peuple combattant pour un nouveau monde de fraternité et de liberté avait sa profonde sympathie. Il souffrait de ses échecs et se réjouissait de ses succès. Et pour instruire et diriger les masses combattantes de Chine Lu Xun apporta à notre pays les meilleures armes culturelles qu put trouver ailleurs. Il fit traduire et éditer les auteurs japonais sur ses maigres ressources. Il fut l'intermédiaire qui permit aux écrivains soviétiques de faire passer leur avance culturelle parmi les larges masses chinoises. La littérature tchécoslovaque, les gravures de Käthe Kollwitz, aussi bien que les dessins des artistes soviétiques, entrèrent en Chine grâce à ses efforts. Nous avons le projet de célébrer notre héros national et nous savons que les organisations culturelles et les dirigeants des masses révolutionnaires de tous les pays souhaiteront aussi participer à la célébration de ce vaillant pionnier de ce vaillant pionnier d'un monde nouveau. C'est pourquoi nous demandons par cette lettre à la Ligue française des écrivains de gauche de se sonner pour tâche de développer par ses journaux et ses organisations affiliées, une large campagne pour l'accomplissement de notre projet. Nous avons un très grand besoin de fonds. Les masses de notre pays sont trop pauvres et leur combat trop difficile pour que soit atteint le montant nécessaire au monument convenable. Nous devons appeler chaque symbathisant de notre combat à nous aider à célébrer Lu Xun et à garder vivant son ardent courage. Nous appelons aussi les artistes du monde à nous aider en nous proposant des projets d'esprit révolutionnaire pour le monument qui sera érigé à sa mémoire. Nous savons que vous voudrez coopérer avec nous et faire toute chose en votre pouvoir pour étendre à travers le monde la campagne pour la célébration de Lu Xun. Avec notre salut fraternel. Song Qigling, Mao Dun, Cai Yuanpei. Etant donné la récente interdiction de toute l'oeuvre de Lu Xun en Chine et l'interdiction de toutes réunions de commémoration, ceci devient un important travail international. [Rol5] Report Title - p. 276 of 672

1937 Brief von André Victor an Romain Rolland. Er schreibt : « Cher camarade Romain Rolland, nous vous faisons pervenir ci-jointe une lettre qui nous a été envoyée de Chine pour vous la faire transmettre par l'intermédiaire de l'Union nationale des étudiants de Chine. Nous envoyons en même temps une copie de cette lettre à Paul Vaillant-Couturier [Rédacteur en chef Humanité]. Dans le cas où vous désireriez répondre à la lettre ci-incluse, nous serions heureux de la transmettre à l'Union nationale des étudants de Chine, qui se chargera de la remettre au destinataire. Recevez, cher Camarade, l'assurance de nos sentiments profondément respectueux. » [Rol5] 1948 Lu, Ling. Cai zhu di er nü men. Vol. 1-2. (Shanghai : Xi wang she, 1948). Њ’ƬØDžЋ Lu Ling liest Jean-Christophe von Romain Rolland, als er den 2. Band schreibt. In einem Interview über fremdsprachige Literatur sagt er : "A cette époque-là, j'admirais l'héroïsme de Romain Rolland. Je pense que de tout temps, le vrai idéalisme est justement l'héroïsme. L'essentiel de l'idéologie héorïque chez Romain Rolland correspond à la lutte entre le rêve et la réalité de la vie contemporaine. Au moment où j'écrivais Cai zhu di er nü men, Jean-Christophe m'a accompagné tout au long de la rédaction." [Rol6] 1960 Film : Xiang gui chun qing = ɸЌЍ{ [Romance in the boudoir] unter der Regie von Fei Luyi und dem Drehbuch von Wang Jiping nach Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). [Film,WC] 1979 La délégation des écrivains chinois venue à Paris à l'occasion de la sortie du roman Famille de Ba Jin apporta à Madame Romain Rolland les dernières contributions des traducteurs et des critiques chinois à l'oeuvre de Romain Rolland : la traduction de Colas Breugnon (1978), l'essai de Luo Dagang « Romain Rolland » (1978) et les extraits de la correspondance de Romain Rolland et Maxim Gorki (1978). Ba Jin schreibt in seinem Tagebuch während seines Aufenthaltes in Paris : "C'est la dernière matinée avant mon départ. Du balcon du septième étage de mon hôtel dans le Quartier latin où résidaient Romain Rolland et Hemingway..., je porte un regard nostalgique sur le ciel de Paris Je n'arrêterai plus d'utiliser mon pinceau. Il allumera le feu pour me détruire. Quand bien même deviendrais-je cendres, mon amour et mes sentiments ne disparaîtraient pas de ce monde". [Rol5,Rol6] 1980 Neuauflage von Yuehan Kelisiduofu von Romain Rolland in der Übersetzung von Fu Lei. Das "Bulletin des nouveaux livres parus" annonce la réédition : "Ce roman est l'oeuvre maîtresse de l'écrivain français Romain Rolland, dont la gloire est mondialement connue. Le héros du roman, porteur de l'idéal de l'auteur lui-même, devient à force de courage et en passant par d'innombrables épreuves dans sa quête personnelle de la perfection morale un Résistant de la société." [Rol5] 1982 Wang, Yuanhua : "A propos de Jean-Christophe" von Romain Rolland. In : Wang, Yuanhua. Xiang zhe zhen shi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1982). ̝ЎİЏ : Er schreibt : "A l'époque... lorsque j'ai pris connaissance du parcours laborieux de Jean-Christophe, j'ai perçu qu'il poursuivait son chemin avec obstination, aussi terribles fussent les circonstances ; il n'avandonnait jamais son idéal et rien ne pouvait fléchir sa persévérance. 'Qui a le droit de se plaindre devant un tel exemple ?' En regard de la souffrance que Jean-Christophe a endurée, devons-nous vraiment faire cas de nos petites tribulations ? Je suis persuadé que si Jean-Christophe m'a aidé à reprendre confiance en la vie, beaucoup d'autres jeunes de mon âge ont également bénéficié de son soutien aussi puissant qu'un bras de géant, et de ce fait, ils ont évité de sombrer dans la folie." [Rol6] 1998 Cheng, François. Le dit de Tianyi : roman. (Paris : A. Michel, 1998). Er schreibt : « A ce moment-là, j'étais à dix mille lieues de penser que j'aurais plus tard en lien particulier avec la France. Pourtant, deux écrivains français de ce siècle allaient exercer une influence décisive sur nous, comme sur toute la jeunesse chinoise : Romain Rolland et [André] Gide. » [Gide2] Report Title - p. 277 of 672

Bibliographie : Autor 1925 [Rolland, Romain]. Gandi xiao zhuan. Xie Songgao ; Mi Xingru bian yi zhe. (Shanghai : Mei yi mei hui quan guo shu bao bu, 1925). Übersetzung von Rolland, Romain. Mahatma Gandhi. (Paris : Delamain, Boutelleau, 1924). Аƣ} [WC] 1925 [Rolland, Romain]. Migailangqiluo zhuan. Luoman Luolan zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). (Fu Lei quan ji ; 11). Übersetzung von Rolland, Romain. Michel-Ange. (Paris : Librairie de l'art ancien et moderne, 1905). БˉВ² 1926 [Rolland, Romain]. Bide yu Luxi. Luoman Luolan zhu ; Li Jieren yi. In : Xiao shuo yue bao (1926). = (Chengdu : Ren yan chu ban she, 1945). Übersetzung von Rolland, Romain. Pierre et Luce. (Paris : Ollendorff, 1918). ГƳ/ДN [WC,Flau] 1926 [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Jing Yinyu yi. In : Xiao shuo yue bao (1926). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). [Auszüge]. ˑЕiƃŒŌÕ [WC] 1927 [Rolland, Romain]. Beiduowen zhuan. Luoman Luolan ; Yang Hui yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1927). (Shen yu cong kan ; 3). Übersetzung von Rolland, Romain. Beethoven. (Paris : Cahiers de la quinzaine, 1903) = Vie de Beethoven. (Paris : Hachette, 1903). ÍŌЖ [WC] 1928 [Rolland, Romain]. Ai yu si zhi jiao zhu. Xia Laidi, Xu Peiren he yi. (Shanghai : Chuang zao she, 1928). Übersetzung von Rolland, Romain. Le jeu de l'amour et de la mort. (Paris : Ed. du Sablier, 1924). [Erstaufführung Théâtre de l'Odéon, Paris 1928]. ǝBŰîDzЗ [WC] 1928 [Rolland, Romain]. Baili yu Luxi. Luoman Luolan zhu ; Ye Lingfeng yi. (Shanghai : Xian dai shu ju, 1928). Übersetzung von Rolland, Romain. Pierre et Luce. (Paris : Albin Michel, 1918). ǃƃBДN [WC,Cat3] 1930 [Rolland, Romain]. Gandi fen dou shi. Xie Jize yi. (Shanghai : Qing yun tu shu gong si, 1930). Übersetzung von Rolland, Romain. Mahatma Gandhi. (Paris : Delamain, Boutelleau, 1924). АƣИЙ¿ [WC] 1930 [Rolland, Romain]. Gandi. Luoman Luolan ; Chen Zuoliang yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). (Shao nian shi di cong shu). Übersetzung von Rolland, Romain. Mahatma Gandhi. (Paris : Delamain, Boutelleau, 1924). Аƣ [WC] 1930 [Rolland, Romain]. Meng de si bang fu ren. Luoman Luolan zhu ; Li Quan, Xin Zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Rolland, Romain. Le montespan : drame en trois actes. (Paris : Ed. de la Revue d'art dramatique et musical, 1904). К´ŒЛÕ /ΡМΡ¾ 1934 [Rolland, Romain]. Qi yue shi si ri. Luoman Luolan zhu ; He Zhicai yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Rolland, Romain. Le 14 juillet. In : Rolland, Romain. Théâtre de la révolution. (Paris : Hachette, 1909). Ǚ˄$¢ Report Title - p. 278 of 672

1935 [Rolland, Romain]. Tuo'ersitai zhuan. Luolan zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). Übersetzung von Rolland, Romain. Vie de Tolstoi. (Paris : Hachette, 1911). Ń³ŒÓ 1937 [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Luolan zhu ; Fu Lei yi. Vol. 1-4. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ˑЕiƃŒНÕ [Fu20] 1939 [Rolland, Romain]. Ai yu si de bo dou. Li Jianwu yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1939). (Wen hua sheng huo cong kan ; 23). Übersetzung von Rolland, Romain. Le jeu de l'amour et de la mort. (Paris : Ed. du Sablier ; Albin Michel, 1925). ǝBŰeОП [WC] 1943 Rolland, Romain. Gede yu Beiduofen. Lomanlolan zhu ; Liang Zongdai yi. (Guilin : Ming ri wen yi she, 1943) = (Beijing : Ren min yin yue chu ban she, 1981). Übersetzung von Rolland, Romain. Goethe et Beethoven. Ed. originale. (Paris : Ed. du Sablier, 1903). (Oeuvres originales ; 29). ļ´/¯ŌР [Bau2,Cat3] 1944 [Rolland, Romain]. Fei duo wen zhuan. Luoman Luolan ; Chen Zhanyuan yi. (Guilin : Ming ri she, 1944). (Ming ren chuan ji cong kan). Übersetzung von Rolland, Romain. Beethoven. (Paris : Cahiers de la quinzaine, 1903) = Vie de Beethoven. (Paris : Hachette, 1903). СŌЖ [WC] 1944 [Rolland, Romain]. Li zhi zhi sheng li. He Zhicai yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1944). (Luoman Luolan xi ju cong kan). Übersetzung von Rolland, Romain. Saint Louis. (Paris : Revue de Paris, 1897). äǦîТƃ [WC,Cat3] 1944 [Rolland, Romain]. Liliuli. He Zhicai yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1944). (Luoman Luolan xi ju cong kan). Übersetzung von Rolland, Romain. Liluli. (Paris : A. Michel, 1918). ʤȹУ [WC,Cat3] 1944 [Rolland, Romain]. Lusao. Luoman Luolan zhu ; Yu Qinglai yi. (Fujian Yong'an : Gai jin chu ban she, 1944). (Shi jie da si xiang jia cong shu ; 5). Übersetzung von Rolland, Romain. J.-J. Rousseau. (Paris : La table ronde, 1962). (La table ronde ; no 176). ФХ [WC] 1946 [Rolland, Romain]. Beiduofen zhuan. Luoman Luolan zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Luo tuo shu dian, 1946). Übersetzung von Rolland, Romain. Beethoven. (Paris : Cahiers de la quinzaine, 1903) = Vie de Beethoven. (Paris : Hachette, 1903). ¯ŌР 1946 [Rolland, Romain]. Zao wu zhu Beiduowen. Luoman Luolan zhu zhe ; Chen Shi yi zhe. (Guangzhou : Ren jian shu wu, 1946). Übersetzung von Rolland, Romain. Beethoven : les grandes époques créatrices. (Paris : Ed. du Sablier, 1928). ȚǓ’СŌЖ [WC] 1947 [Rolland, Romain]. Lang qun. Luoman Luolan zhu ; Shen Qiyu yi. (Shanghai : Luo tuo shu dian, 1947). Übersetzung von Rolland, Romain. Les loups. (Paris : G. Bellais, 1898). ЦЧ [WC] 1950 [Rolland, Romain]. Xian dai yin yue jia ping zhuang. Bai Hua yi. (Shanghai : Qun yi chu ban she, 1950). (Qun yi yi cong ; 5). Übersetzung von Rolland, Romain. Musiciens d'aujourd'hui. (Paris : Hachette, 1908). ĩm͗ˡ›ʕ [WC] Report Title - p. 279 of 672

1950-1951 [Rolland, Romain]. Bo dou. Luoman Luolan zhu ; Chen Shi, Huang Qiuyun yi ; Shao Quanlin xu. Vol. 1-2. (Guangzhou : Ren jian shu wu, 1950-1951). (Ren jian yi cong). Übersetzung von Rolland, Romain. L'âme enchantée. Vol. 1-7. (Paris : Ollendorff ; A. Michel, 1922-1933). Vol. 5. ОШ [WC] 1953 [Rolland, Romain]. Lun Yuehan, Kelisiduofu. Chen Zhanyuan yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1953). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ÿˑЕiƃŒYÕ [WC] 1953 [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu de qing nian shi dai. Luoman Luolan zhu ; Lin Qing gai xie. (Xianggang : Xue wen shu dian, 1953). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ˑЕiƃŒНÕeƑ'lm [WC] 1954 Rolland, Romain]. Qi yue shi si ri. Luoman Luolan zhu ; Qi Fang yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1954). Übersetzung von Rolland, Romain. Le 14 juillet. In : Rolland, Romain. Théâtre de la révolution. (Paris : Hachette, 1909). Ǚ˄$¢ [WC] 1954 [Rolland, Romain]. Hande'er zhuan. Yan Wenwei yi. (Shanghai : Xin yin yue chu ban she, 1954). (Zhong yang yin yue xue yuan Hua dong fen yuan yin yue li shi. Zhuan ji cong shu). Übersetzung von Rolland, Romain. Haendel. (Paris : F. Alcan, 1910). (Les maîtres de la musique). ͯ´³ [WC] 1956 [Rolland, Romain]. Luoman Luolan. Yi Anixifu zhu ; Hou Huafu yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). Übersetzung von [Rolland, Romain]. Sobranie sochinenii. Romen Rolland ; red. I.I. Anisimov. (Moskva : Gos. izd-vo khudozh. lit-ra, 1956). Vol. 5. : Zhan-Khristof. Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ΡМΡÊ [WC] 1956 [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Luoman Luolan yuan zhu ; Zeng Jinwei gai xie. (Xianggang : Xianggang shi jie chu ban she, 1956). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ˑЕiƃŒŌÕ [WC] 1956 [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Luoman Luolan zhu ; Huang Yang yi. (Taibei : Da zhong guo tu shu, 1956). (Shi jie wen hua ming zhu). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ˑЕiƃŒŌÕ [WC] 1957 [Rolland, Romain]. Luoman Luolan wen chao. Luoman Luolan ; Sun Liang yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Rolland, Romain. Au-dessus de la mêlée. (Paris : Ollendorff, 1915). ΡМΡ¾ǐ [WC] 1958 [Rolland, Romain]. Ai yu si zhi jiao zhu. Luolan ; Taiwan qi ming shu ju bian yi suo yi. (Taibei : Taiwan qi ming shu ju, 1958). (Shi jie xi ju ming zhu ; 4). Übersetzung von Rolland, Romain. Jeu de l'amour et de la mort. (Paris : A. Michel, 1925). ǝBŰîDzЗ [WC] 1958 [Rolland, Romain]. Beiduofen zhuan. Luoman Luolan zhu ; Zong Kan yi. (Taibei : Xin xing shu ju, 1958). (Shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Rolland, Romain. Beethoven. (Paris : Cahiers de la quinzaine, 1903) = Vie de Beethoven. (Paris : Hachette, 1903). ΊŌР [WC] Report Title - p. 280 of 672

1958 [Rolland, Romain]. Gela Buleniweng. Luoman Luolan zhu ; Xu Yuanchong yi ; Bao Wenwei jiao. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958). Übersetzung von Rolland, Romain. Colas Breugnon. (Paris : A. Michel, 1919). Щ!ē÷͝Ъ [WC] 1958 [Rolland, Romain]. Luoman Luolan ge ming ju xuan. Luoman Luolan ; Qi Fang, Lao Du. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958). Übersetzung von Rolland, Romain. Théâtre de la révolution. (Paris : Ollendorff, 1909). ΡМΡ¾ŝŭ^5 [WC] 1961 [Rolland, Romain]. Yi ge shao nü de xi sheng. Luoman Luolan zhu. (Xianggang : Shanghai shu ju, 1961). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). IơЫDžeЬЭ [WC] 1962 [Rolland, Romain]. Wei da yi shu jia de sheng ya. Luolan zhuan ; Feng Zuomin chong yi. (Taibei : Shi jie wen wu chu ban she, 1962 /1978). (Shi jie wen cong ; 18). Ю ħĨ›eěƦ [Enthält] : [Rolland, Romain]. Beiduofen zhuan. Übersetzung von Rolland, Romain. Beethoven. (Paris : Cahiers de la quinzaine, 1903) = Vie de Beethoven. (Paris : Hachette, 1903). ΊŌР [Rolland, Romain]. Tuo'ersitai zhuan. Übersetzung von Rolland, Romain. Vie de Tolstoi. (Paris : Hachette, 1911). Ń³ŒÓ [Rolland, Romain]. Migailangqi zhuan. Übersetzung von Rolland, Romain. Michel-Ange. (Paris : Librairie de l'art ancien et moderne, 1905). БˉВ² [WC] 1964 [Rolland, Romain]. Beiduofen zhuan. Luolan zhuan ; Pin Mei yi. (Taibei : Tian ren chu ban she, 1964). Übersetzung von Rolland, Romain. Beethoven. (Paris : Cahiers de la quinzaine, 1903) = Vie de Beethoven. (Paris : Hachette, 1903). ΊŌР [WC] 1965 [Rolland, Romain]. Jin dai yin yue jia ping zhuan. Luolan ; Bai Yezhi yi. (Taibei : Yue you shu fang, 1965). (Yue you cong shu ; 5). Übersetzung von Rolland, Romain. Musiciens d'aujourd'hui. (Paris : Hachette, 1908). ˲m͗ˡ›ʕ [WC] 1965 [Rolland, Romain]. Luoman Luolan yu lu. (Hong Kong : Shanghai shu ju, 1965). [Übersetzung von Zitaten von Rolland]. ²М²ÊåS [WC] 1965 [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Luoman Luolan zhu ; Li Jing yi. (Tainan : Da dong shu ju, 1965). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ˑЕiƃŒŌÕ [WC] 1966 [Rolland, Romain]. Migailangqiluo zhuan. Luolan zhuan ; Pin Mei yi. (Taibei : Tian ren chu ban she, 1966). Übersetzung von Rolland, Romain. Michel-Ange. (Paris : Librairie de l'art ancien et moderne, 1905). БˉВ² [WC] 1968 [Rolland, Romain]. Ju ren san zhuan. Luolan zhuan ; Mo Ye yi. (Taibei : Le tian, 1968). š [Enthält] : [Rolland, Romain]. Beiduofen zhuan. Übersetzung von Rolland, Romain. Beethoven. (Paris : Cahiers de la quinzaine, 1903) = Vie de Beethoven. (Paris : Hachette, 1903). ΊŌР [Rolland, Romain]. Tuo'ersitai zhuan. Übersetzung von Rolland, Romain. Vie de Tolstoi. (Paris : Hachette, 1911). Ń³ŒÓ [Rolland, Romain]. Migailangqi zhuan. Übersetzung von Rolland, Romain. Michel-Ange. (Paris : Librairie de l'art ancien et moderne, 1905). БˉВ² [WC] Report Title - p. 281 of 672

1968 [Rolland, Romain]. Tuo'ersitai zhuan. Ping Mei yi. (Taibei : Tian ren chu ban she, 1968). Übersetzung von Rolland, Romain. Vie de Tolstoi. (Paris : Hachette, 1911). [Eur] Ń³ŒÓ [WC] 1968 [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Luolan zhuan ; Bu Zhu gai xie zhe. (Tainan : Da qian, 1968). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ˑЕiƃŒŌÕ [WC] 1968 [Rolland, Romain]. Zhi hui yu lu. Luolan deng zhuan. (Taibei : Yong he shu bao she, 1968). [Übersetzung von Zitaten von Rolland]. ǦǧåS [WC] 1969 [Rolland, Romain]. Gandi fen meng shi. Luoman Luolan zhu. (Taibei : Shui jing chu ban she, 1969). (Shui jing cong shu ; 2). Übersetzung von Rolland, Romain. Mahatma Gandhi. (Paris : Delamain, Boutelleau, 1924). АƣИШ¿ [WC] 1970 [Rolland, Romain]. Ai de duan xiang. Luoman Luolan deng zhu ; Song Tao yi. Vol. 1-3. (Taibei : Ju ren chu ban she, 1970). (Ju ren cong kan ; 7). Übersetzung von Rolland, Romain. Le jeu de l'amour et de la mort. (Paris : Ed. du Sablier ; Albin Michel, 1925). ǝeЯê Vol. 1 : Ai de duan xiang. Vol. 2 : Lian ai xue. Vol. 3 : Zuo jia qing shu xuan du. [WC] 1970 [Rolland, Romain]. Lusao zhuan. Lu Qi yi. Luoman Luolan zhu ; (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1970). (Xin chao wen ku ; 9). Übersetzung von Rolland, Romain. J.-J. Rousseau. (Paris : La table ronde, 1962). (La table ronde ; no 176). Фа [WC] 1970 [Shakespeare, William ; Rolland, Romain]. Bai jia yu lu, fu Shashibiya yu cui Luomanluolan yu cui. Huang Huiming bian zhu. (Taibei : Zheng wen shu ju, 1970). [Übersetzung von Zitaten von Shakespeare und Rolland]. %›åSq_`aбå̧²М²Êå̧ [WC] 1973 [Rolland, Romain]. Nuobei'er wen xue jiang san wen xuan. Luoman Luolan deng zhu. (Taibei : Qing liu chu ban she, 1973). (Qing liu wen ku ; 1). [Übersetzung ausgewählter Werke von Rolland]. ʇΊ³вɳ̦ [WC] 1974 [Rolland, Romain]. Shi jie wen xue xin shang. Luoman Luolan zhu ; Liang Shiqiu bian yi. (Tainan : Xi bei chu ban she, 1974). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ͅŵ 1975 [Rolland, Romain]. Beiduofen zhuan. Luolan zhuan ; He Yun yi. (Taibei : Xi nan, 1975). (Xi nan wen ku ; 15). Übersetzung von Rolland, Romain. Beethoven. (Paris : Cahiers de la quinzaine, 1903) = Vie de Beethoven. (Paris : Hachette, 1903). ΊŌР [WC] 1975 [Rolland, Romain]. Luoman Luolan jun yu cao. Shao Tianhua xuan qi. (Xianggang : Shanghai shu ju, 1975). [Übersetzung von Zitaten von Rolland]. ²М²Êгåд [WC] 1975 [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Luolan xuan ; Si Xian yi. (Taibei : Qing liu, 1975). (Shi jie wen xue ming zhu da xi ; 18). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ˑЕiƃŒŌÕ [WC] Report Title - p. 282 of 672

1975 [Rolland, Romain]. Zhi zhe de hui yu. Luoman Luolan zhuan ; Bu Zhu yi zhe. (Tainan : Da qian, 1975). [Übersetzung von Zitaten von Rolland]. ǦƩeǧå [WC] 1976 [Rolland, Romain]. Mile zhuan. Luoman Luolan zhuan ; He Junli, Zhi Qiantong yi. (Taibei : Taibei xian xin zhuang zhen, 1976). (Tian yuan cong shu ; 3). Übersetzung von Rolland, Romain. Millet. (London : Duckworth, 1902). (The popular library of art). [CCFR : Il n'existe pas d'édition française de cet ouvrage]. е÷ [WC] 1978 [Rolland, Romain]. Yohan Kelisiduofu. Luoman Luolan yuan zhu. Vol. 1-2. (Taibei : Wen Hua tu shu gong si, 1978). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ˑЕiƃŒНÕ 1978 [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Luoman Luolan zhu ; [Yuan jing bian ji bu jiao ding]. (Taibei : Yuan jing, 1978). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ˑЕiƃŒŌÕ [WC] 1979 [Rolland, Romain]. Yue sheng : Beiduofen. Luolan zhuan ; Wei wen tu shu chu ban she yi. (Taibei : Wei wen tu shu, 1979). (Xi fang wei ren zhuan ji). Übersetzung von Rolland, Romain. Beethoven. (Paris : Cahiers de la quinzaine, 1903) = Vie de Beethoven. (Paris : Hachette, 1903). ˡŕ.ΊŌР [WC] 1980 [Gorky, Maksim ; Rolland, Romain ; Zweig, Stefan]. San ren shu jian : Gao'erji, Luoman Luolan, Ciweige shu xin ji. 'an, Fang Xinlong, Jing Qinsun yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1980). Übersetzung des Briefwechsels zwischen Maxim Gorky, Romain Rolland und Stefan Zweig. š ǵ̳ : жǮΡМΡ¾зˆ[ǵnj, 1980 [Rolland, Romain]. Mu yu zi. Luoman Luolan zhu ; Luo Dagang yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1980). Übersetzung von Rolland, Romain. L'âme enchantée. Vol. 1-7. (Paris : Ollendorff ; A. Michel, 1922-1933). ʹ/é [WC] 1982 [Rolland, Romain]. Antuowaneite. Luoman Luolan ; Xu Baikang yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1982). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe à Paris : Antoinette. (Paris : Paul Ollendorff, 1908). ŽŃ Ɉ [WC] 1982 [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu de tong nian. Luoman Luolan ; Wu Linling yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1982). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ΥЕiƃŒYÕeȅ' 1982 [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Luoman Luolan zhu ; Chen Huiling yi zhe. (Tainan : Xin shi ji chu ban she, 1982). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ˑЕiƃŒŌÕ [WC] 1983 Gandi zi zhuan. Zhao Yuankang yuan zhu. Gandi fen dou shi. Luoman Luolan yuan zhu ; Lü Tiansheng fan yi. (Taibei : Jin ling tu shu gong si, 1983). Übersetzung von Rolland, Romain. Mahatma Gandhi. (Paris : Delamain, Boutelleau, 1924). Аƣ; / Аƣ [L иQ ]. АƣИШ¿ [WC] Report Title - p. 283 of 672

1983-1984 Nuobei'er wen xue jiang quan ji. Chen Yingzhen zhu bian. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1983-1984. ʇΊ³вĸ, [Enthält] : Vol. 9 : Romain Rolland. Vol. 12 : Knut Hamsun. Vol. 23 : Pearl S. Buck. Vol. 26 : André Gide. Vol. 28 : William Faulkner. Vol. 32 : Ernest Hemingway. Vol. 34 : Albert Camus. Vol. 35 : Boris Pasternak. [WC] 1984 [Rolland, Romain]. Luoman Luolan hui yi lu. Jin Kengran, Luo Xuejuan yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1984). Übersetzung von Rolland, Romain. Mémoires, et fragments du journal. (Paris : A. Michel, 1956). ΡМΡ¾˯йP [WC] 1984 [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Luoman Luolan zhu ; Piaier Ju'erniai suo xie ; Yang Yang yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1984). (Shi jie wen xue ming zhu suo xie ben cong shu ; 3). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ˑЕiƃŒŌÕ [WC] 1985 [Rolland, Romain]. Milai zhuan. Luoman Luolan zhu ; Wu Dazhi yi. (Beijing : Ren min mei shu chu ban she, 1985). Übersetzung von Rolland, Romain. Millet. (London : Duckworth, 1902). (The popular library of art). [CCFR : Il n'existe pas d'édition française de cet ouvrage]. ек [WC] 1985 [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Luoman Luolan zhu. Vol. 1-2. (Taibei : Jia hong chu ban she, 1985). (Shi jie wen xue quan ji ; 29). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ˑЕiƃŒŌÕ [WC] 1987 [Rolland, Romain]. Shang di de yan jing : Tuo'ersitai. Liu Zhentian yi zhe. (Taibei : Bei chen wen hua gu fen you xian gong si, 1987). (Shi ji ren wu zhuan ji ; 1). Übersetzung von Rolland, Romain. Vie de Tolstoï. (Paris : Hachette, 1911). fgeȵл : Ń³Œ [WC] 1987 [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Luoman Luolan zhu ; Zhang Di yi. (Tainan : lu nan chu ban she, 1987). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ˑЕiƃŒŌÕ [WC] 1988 [Rolland, Romain]. Ai qing yu sheng huo : Luoman Luolan bian. Zheng Qingmao bian yi. (Taibei : Chun wen xue chu ban she, 1988). (Da wen hao de zhi hui. Chun wen xue cong shu ; 148). Übersetzung von Rolland, Romain. Le jeu de l'amour et de la mort. (Paris : Ed. du Sablier ; Albin Michel, 1925). ǝ{Běɇ : ²М²Êʏ [WC] 1990 [Rolland, Romain]. Luoman Luolan yu lu. Lin Yu zhu bian. (Taibei : Zhi hui da xue chu ban she, 1990). (Zhi hui wen gu ; 8). [Übersetzung von Zitaten von Rolland]. ²М²ÊåS [WC] 1990 [Rolland, Romain]. Luoman Luolan zhen yan lu. Sun Jiefu, Song Mobian. (Changchun : jiao yu, 1990). (Shi jie xian zhe zhen yan ji cui). [Übersetzung von Zitaten von Rolland]. ²М²ÊмÑS [WC] Report Title - p. 284 of 672

1990 [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Luoman Luolan yuan zhu ; Wu Limei bian yi. (Taibei : Yuan zhi chu ban zhe, 1990). (Shi jie wen xue tu shu guan ; 9). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ˑЕiƃŒŌÕ [WC] 1991 [Rolland, Romain]. Luoman Luolan ri ji xuan ye. Luoman Luolan zhu ; Luo Dagang yi ¸Qi Xiang jiao. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1991). Übersetzung von Rolland, Romain. De Jean Christophe à Colas Breugnan : pages de journal. (Paris : Editions du Salon carré, 1946). ΡМΡ¾¢Ȝ5н [WC] 1992 [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Luoman Luolan zhu. (Tainan : Xiang yi chu ban she, 1992). (Shi jie wen xue ming zhu ; 19). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ˑЕiƃŒŌÕ [WC] 1993 [Rolland, Romain]. Luoman Luolan ru shi shuo : zai ke yi ran shao de di fang, wo geng neng ti kai zi ji de sheng ming. (Beijing : Zhongguo you yi chu ban song si, 1993). [Übersetzung von Zitaten von Rolland]. ΡМΡ¾оH~ÇϨпрсeƣĀтуˠɘ;Ɇeěŭ [WC] 1993 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusuo de sheng ping he zhu zuo. Luoman Luolan bian xuan ; Wang Ziye yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1993). (Wen hua sheng huo yi cong). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les pages immortelles de J.-J. Rousseau. Choisies et expliquées par Romain Rolland. (Paris : Corrêa, 1938). (Collection Les pages immortelles). [Auszüge]. ͨͩeěŧ‚ć [WC] 1994 [Hardy, Thomas]. Debo jia de Taisi. Hadai zhu ; Liu Qingbang suo xie. (Beijing : Hua xia chu ban she, 1994). (Wai guo chang pian xiao shuo ming zhu jing cui). Übersetzung von Hardy, Thomas. Tess of the d'Urbervilles. (London : James R. Osgood, McIlvaine and Co., 1891). ´"›eфх [Enthält] : [Voynich, Ethel Lilian]. Niu Meng. Funiqi zhu ; Shi Tiesheng suo xie. Übersetzung von Übersetzung von Voynich, E.L. The gadfly. (London : Heinemann, 1897). цч [Tagore, Rabindranath]. Chen chuan. Taige'er zhu ; Xiao Fuxing suo xie. Übersetzung von Tagore, Rabindranath. Naukadubi. (Kalikata : Bi'svabarati Granthanabibhaga, 1906). = The wreck. (New York, N.Y. : Macmillan, 1921). шщ [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Luoman Luolan zhu ; Wang Jinling suo xie. Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ˑЕiƃŒНÕ [WC] 1994 [Rolland, Romain]. Boliaozi : shi jiu shi ji de yin yue 'gui cai'. Luoman Luolan zhu ; Chen Yuan yi ; Chen Shi jiao. (Xianggang : San lian shu dian you xian gong si, 1994). Übersetzung von Rolland, Romain. Hector Berlioz. In : Rolland, Romain. Musiciens d'aujourd’hui. (Paris : Hachette, 1908). ъыɞ : ˄ĉьe͗ˡpƯ [WC] 1994 [Rolland, Romain]. Yong bu bei sheng huo fu lu : Luoman Luolan ru shi shuo. Sun Yue, Sun Fengwan xuan bian. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1994). (Ju ren yu si). [Übersetzung von Zitaten von Rolland]. ˴DƎěɇэю ²М²ÊоHý [WC] 1994 [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Luoman Luolan zhu ; Aili'ai Maluli [Marguerite Marie Hélier-Malaurie] gai xie ; Lin Yan yi. (Beijing : Zhongguo wen yi lian he chu ban gong si, 1994). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ˑЕiƃŒŌÕ [WC] Report Title - p. 285 of 672

1995 [Rolland, Romain]. Mosike ri ji. Luoman Luolan zhu ; Xia Boming yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1995). Übersetzung von Rolland, Romain. Voyage à Moscou (juin-juillet 1935) ; suivi de Notes complémentaires (octobre-décembre 1938). Introduction, notes et appendices par Bernard Duchatelet. (Paris : A. Michel, 1992). (Cahiers Romain Rolland ; cahier 29). ύŒ˼¢£ [WC] 1995 [Rolland, Romain]. Mosike ri ji. Luoman Luolan zhu ; Zhou Qichao yi. (Guilin : Li Jiang chu ban she, 1995). Übersetzung von Rolland, Romain. Voyage à Moscou (juin-juillet 1935) ; suivi de Notes complémentaires (octobre-décembre 1938). Introduction, notes et appendices par Bernard Duchatelet. (Paris : A. Michel, 1992). (Cahiers Romain Rolland ; cahier 29). ύŒ˼¢£ [WC] 1998 [Rolland, Romain]. Beiduofen : wei da de chuang zao xing nian dai. Luoman Luolan zhu ; Chen Shi, Chen Yuan yi. (Beijing : San lian shu dian, 1998). (Ai yue cong shu). Übersetzung von Rolland, Romain. Beethoven. (Paris : Cahiers de la quinzaine, 1903) = Vie de Beethoven. (Paris : Hachette, 1903). ¯ŌР : я eѐȚ„'m [WC] 1999 [Rolland, Romain]. Luoman Luolan yin yue san wen ji. Leng Shan, Dai Hong yi ; Leng Shan jiao. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1999). [Übersetzung gesammelter Prosa über Musik von Rolland]. ΡМΡ¾͗͟ɳ, [WC] 2000 [Rolland, Romain]. Yong lian ai de xin qing mian dui ren sheng : Luoman Luolan de sheng huo mei xue. Luoman Luolan zhu ; Yun Lu bian zhu. (Taibei : Ya xi ya, 2000). (Live ju dian (Ya xi ya) ; 4). [Übersetzung von Zitaten von Rolland]. ёƂǝeò{ђʀ ě [WC] 2000 [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Luoman Luolan ; Han Hulin yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 2000). (Yilin shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ˑЕiƃŒŌÕ [WC] 2000 [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Luoman Luolan ; Yuan Junsheng, Wang Xiuhua yi. (Beijing : Beijing yan shan chu ban she, 2000). (Shi jie wen xue wen ku). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ˑЕiƃŒŌÕ [WC] 2000 [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Luoman Luolan yuan zhu ; Jia Wei gai xie. (Hefei : Anhui shao nian er tong chu ban she, 2000). (Wai guo wen xue ming zhu shao nian du ben. Tai yang hua juan. Xiao mi feng shu wu). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ˑЕiƃŒŌÕ [WC] 2007 [Rolland, Romain]. Luoman Luolan du shu sui bi. Zheng Kelu yi. (Shanghai : Shanghai san lian shu dian, 2007). (Shi jie ming ren shu hua xi lie). [Übersetzung ausgewählter essays von Romain Rolland]. ΡМΡ¾ͦǵѓą [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1920 Chen, Daqi ; Guo, Yaogen. Jin dai si xiang (shang xia ce). Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1920). (Shang zhi xue hui cong shu). [Abhandlung über Gustave Flaubert, Leonardo da Vinci, Jean-Jacques Rousseau, Friedrich Nietzsche, , Max Stirner, Fyodor Dostoyevsky, Henrik Ibsen, Charles Darwin, Emile Zola, Rudolph Eucken, Henr Bergson, , Romain Rolland]. ˲møê ( f , ȿȂ ) [WC] Report Title - p. 286 of 672

1926 Bai, Sheng. Luoman Luolan ping Lu Xun. In : Jing bao fu kan ; 2. März (1926). [Romain Rolland parle de Lu Xun]. [Rol6] 1926 Jing, Yinyu. Du le 'Luoman Luolan ping Lu Xun' yi hou. In : Hong shui ; vol. 2, no 17 (1926). [After reading Romain Rolland's critique of Lu Xun]. [Rol7] 1926 Lu, Xun. Luoman Luolan de zhen yong zhu yi. In : Mang yuan = Mang yuan ban yue kan ; no 7-8 (1926). [Romain Rolland's heroism]. [Artikel zum 60. Geburtstag von Romain Rolland, Übersetzung eines japanischen Artikels von 1915 ; enthält zwei Photos von Romain Rolland]. [Rol8] 1927 Jing, Yinyu. La renaissance chinoise et l'influence de Romain Rolland. In : Europe : revue mensuelle ; vol. 15, no 57 (1927). [Rol7] 1928 [Zweig, Stefan]. Luoman Luolan. Ciweige zhu ; Yang Renpian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1928). (Xin zhong xue wen ku). [Neuaufl. (1947)]. Übersetzung von Zweig, Stefan. Romain Rolland : der Mann und das Werk. (Frankfurt a. M.: Literarische Anstalt Rütten & Loening, 1920). Yang Renpian schreibt im Vorwort : In diesem Buch kann man den Wert Romain Rollands und zugleich auch den von Stefan Zweig kennenlernen. ɬєɬÊ [ZhaYi2,Din10] 1936 Zhang, Shenfu. Luoman Luolan yu Luosu. In : Ren ren zhou bao ; Oct. 31 (1936). [Über Romain Rolland and Bertrand Russell]. [Russ4] 1946 Hu, Feng. Luoman Luolan. Zhang Guangren bian zhu. (Xianggang : Xin xin chu ban she, 1946). [Biographie von Romain Rolland]. ²М²Ê [WC] 1947 [Wilson, Ronald Alfred]. Luoman Luolan zhuan. Wei'erxun zhu ; Shen Lianzhi yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1947). (Wen hua sheng huo cong kan ; 40). Übersetzung von Wilson, Ronald Alfred. The pre-war biographies of Romain Rolland and their place in his work and the period. (London : Milford, 1939). (St. Andrews university publications ; 42). ²М²Ê [WC] 1950 Qiu, Yun. Luoman Luolan. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1950). (Xin Zhongguo bai ke xiao cong shu). [Abhandlung über Romain Rolland]. ²М•²Ê [WC] 1957 He, Bin. Luoman Luolan de yi sheng. (Xianggang : Shi jie chu ban she, 1957). [Biographie von Romain Rolland]. ²М²ÊeIě [WC] 1958 Zen yang ren shi 'Yuehan Kelisiduofu'. Zuo jia chu ban she bu bian. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1958). [Abhandlung über Jean-Christophe von Romain Rolland]. ѕіїјˑЕiƃŒНÕ [WC] 1964 Lin, Zhiping. Luoman Luolan. (Taibei : Wu zhou chu ban she, 1964). [Abhandlung über Romain Rolland]. ²М²Ê [WC] 1964 Xu, Changhui. Zhongguo yin yue wang na li qu. (Taibei : Wen xing shu dian, 1964). (Wen xing cong kan, 78). [Trend of music in China ; betr. Romain Rolland]. íU͗ˡ͹љњΚ [WC] 1967 [Wilson, Ronald Alfred]. Luoman Luolan zhuan. Wei'erxun zhu ; Ge Lun yi. (Taibei : Zheng wen chu ban she, 1967). (Gao shui zhun de du wu ; 26). Übersetzung von Wilson, Ronald Alfred. The pre-war biographies of Romain Rolland and their place in his work and the period. (London : Milford, 1939). (St. Andrews university publications ; 42). ²М²Ê [WC] Report Title - p. 287 of 672

1979 Luo, Dagang. Lun Luoman Luolan : ping zi chan jie ji ren dao zhu yi de po chan. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1979). [Abhandlung über Romain Rolland]. +ΡМΡ¾ : «ћĜќ˾ š’̂e¥Ĝ [WC] 1982 Loi, Michelle. Romain Rolland et les chinois, Romain Rolland et Luxun. In : Europe ; vol. 60, no 633/634 (1982). [AOI] 1984 [Zweig, Stefan]. Luoman Luolan zhuan. Ciweige zhu ; Jiang Qihuang, Fang Weiwen yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1984). (Shi jie ming ren wen xue zhuan ji cong shu). Übersetzung von Zweig, Stefan. Romain Rolland : der Mann und das Werk. (Frankfurt a. M.: Literarische Anstalt Rütten & Loening, 1920). ΡМΡ¾ 1985 Chen, Zhoufang. Luoman Luolan, 1866-1944. (Shenyang : Liaoning ren min chu ban she, 1985). (Wai guo wen xue ping jie cong shu ; 3). [Biographie von Romain Rolland]. ΡМΡ¾1866-1944 [WC] 1994 Li, Mingtao. Luoman Luolan. Li Mingtao bian zhu. (Taibei : Guo jia chu ban she, 1994). (Shu de shi jie ; 168). [Abhandlung über Romain Rolland]. ²М²Ê [WC] 1997 Yang, Xiaoming. Xin yue de ling hun. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1997). (Xi fang ren wen si xiang jia huai gu cong shu). [Abhandlung über Romain Rolland]. ͅѝeΞ [WC] 1997 Zhu, Xianwu ; Lin, Qian. Luoman Luolan de qing shao nian shi dai. (Beijing : Xian dai chu ban she, 1997). (Zhong wai ming ren de qing shao nian shi dai xi lie cong shu. Wen xue jia juan). [Biographie von Romain Rolland]. ΡМΡ¾eƑЫ'ƒm [WC] 2000 [Zweig, Stefan ; Twain, Mark]. Luoman Luolan zhuan ; Make Tuwen zhuan. Ciweige zhu ; Wei Min yi ; Make Tuwen zhu ; Zhang Zhijun yi. (Beijing : Zhong gong zhong yuang dang xiao chu ban she, 2000). (Shi jie ming ren ming jia ming zhuan ; 43). Übersetzung von Zweig, Stefan. Romain Rolland : der Mann und das Werk. (Frankfurt a. M.: Literarische Anstalt Rütten & Loening, 1920). Übersetzung von Twain, Mark. The autobiography. In : Sunday magazine ; Oct. 27 (1907)-Sept. 27 (1908). ΡМΡ¾ [WC] 2001 Foster, Paul B. The ironic inflation of Chinese national character : Lu Xun's international reputation, Romain Rolland's critique of "The true story of Ah Q", and the Nobel prize. In : Modern Chinese literature and culture ; vol. 13, no 1 (2001). [AOI] 2003 [Zweig, Stefan]. Luoman Luolan. Sidifen Ciweige zhu ; Yun Hai yi. (Beijing : Tuan jie chu ban she, 2003). Übersetzung von Zweig, Stefan. Romain Rolland : der Mann und das Werk. (Frankfurt a. M.: Literarische Anstalt Rütten & Loening, 1920). ΡМΡ¾ 2007 Fleury, Hsiao Yuan. Héritage intellectuel de Romain Rolland en Chine. In : Europe : revue littéraire mensuelle ; année 85, no 942 (2007). [AOI]

Rollin, Charles (Paris 1661-1741 Paris) : Historiker, Erzieher, Rektor Universität Paris Bibliographie : Autor Report Title - p. 288 of 672

1755 The : upon the plan of Mr. [Charles] Rollin's antient history ; containing, I. A general idea of their history. II. A description of their Country. III. An account of their government. IV. Of their commerce, arts and sciences. V. Of their religion, manners, and particular customs. VI. A succinct description of some kingdoms that are tributary to China. - Also the natural history of China ; to which is prefixed, an accurate map of China, drawn from surveys made by the Jesuit missionaries by order of the Emperor. Translated from the French. (London : J. & P. Knapton, 1755). https://books.google.ch/books?id=6hhWAAAAYAAJ&pg=PR1&lpg =PR1&dq=The+History+of+China+Upon+the+plan+of+Mr.+Rollin% 27s+Antient+history.&source=bl&ots=EofTryITmO&sig=kdOSgh8BKB _QIeIsJVZAkeHLjyA&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiOjYW-sInPAhXL PRQKHeRCBacQ6AEIMjAD#v=onepage&q=The%20History%20of%20 China%20Upon%20the%20plan%20of%20Mr.%20Rollin%27s%20Antient %20history.&f=false. [WC]

Rollmann, Julius (Stralsund 1866-1955 Kiel) : Hafenbaudirektor Biographie 1902-1907 Julius Rollmann ist Leiter für Hafenbau, Tiefbau und Hochbau des offiziellen Bauwesens in Qingdao. [Tsing1]

Rollmann, Max (1857-1942) : Deutscher Admiral Biographie 1901 Max Rollmann ist Kommissarischer Gouverneur von Jiaozhou (Qingdao, Shandog). [Wik]

Rolston, David L. (Sylacauga, Alabama 1952-) : Associate Professor of Chinese Language and. Literature, University of Michigan Biographie 1977 David L. Rolston erhält den B.A. in History und Transcultural Studies des Montclair State College. [Rol] 1980-1981 David L. Rolston studiert am Inter-University Program for Chinese Language Studies in Taipei. [Rol] 1981-1982 David L. Rolston studiert an der National Taiwan University. [Rol] 1981-1982 David L. Rolston ist Foreign Language Secretary der Fu-Hsing Dramatic Arts Academy in Taipei. [Rol] 1985 David L. Rolston ist Part-time Lecturer for Chinese Language and Literature der University of Michigan, Ann Arbor. [Rol] 1987 David L. Rolston ist Visiting Lecturer of Chinese Language and Literature der University of Michigan, Ann Arbor. [Rol] 1988 David L. Rolston promoviert in Chinese Literature an der University of Chicago. [Rol] 1988-1995 David L. Rolston ist Assistant Professor of Chinese Language and Literature der University of Michigan, Ann Arbor. [Rol] 1989-2005 David L. Rolston ist Mitglied des Executive Committee des Center for Chinese Studies der University of Michigan. (1989-1991, 1999-2001, 2004-2005). [Rol] 1990- David L. Rolston ist Undergraduate Adviser des Department of Asian Languages and Cultures, Chinese Language and Literature der University of Michigan. [Rol] Report Title - p. 289 of 672

1993-1998 David L. Rolston ist Director der Publication series des Center for Chinese Studies der University of Michigan. [Rol] 1994-1998 David L. Rolston ist Associate Director des Center for Chinese Studies der University of Michigan. [Rol] 1995- David L. Rolston ist Associate Professor of Chinese Language and Literature der University of Michigan, Ann Arbor. [Rol] 1996- David L. Rolston ist Mitglied des Editorial Board von Chinese literature : essays, articles, and reviews. [Rol] 1996-1998 David L. Rolston ist Vorsitzender des Graduate Board des International Institute der University of Michigan. [Rol] 2001-2002 David L. Rolston Director of Undergraduate Studies und Vorsitzender des Curriculum Committee des Department of Asian Languages and Cultures der University of Michigan. [Rol] 2002 David L. Rolston ist Visiting Professor der Academy of Traditional Chinese Opera in Beijing. (Herbst). [Rol] 2004-2006 David L. Rolston ist Director of Language Studies und Vorsitzender des Language Program Committee des Department of Asian Languages and Cultures der University of Michigan. [Rol] 2008-2009 David L. Rolston ist Director of Language Studies und Vorsitzender des Language Program Committee des Department of Asian Languages and Cultures der University of Michigan. [Rol] ????- David L. Rolston ist Mitglied der Association for Asian Studies, der Conference on Chinese Oral and Performing Literature, der Association for Asian Performance. [Rol]

Bibliographie : Autor 1988 Rolston, David L. Theory and practice : fiction, fiction criticism and the writing of the Ju-lin wai-shih. Vol. 1-4 in 2. (Chicago, Ill. : University of Chicago, 1988 ; Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1988). Diss. Univ. of Chicago, 1988. [Ru lin wai shi]. [WC] 1990 How to read the Chinese novel. Ed. by David L. Rolston ; contributors, Shuen-fu Lin [et al.]. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1990). [WC] 1994 Rolston, David L. Oral performing literature in traditional Chinese fiction : nonrealistic usages in the Jin ping mei ci hua and their influence. In : Chinoperl papers ; 17 (1994). [WC] 1997 Rolston, David L. Traditional Chinese fiction and fiction commentary : reading and writing between the lines. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1997). [WC]

Romains, Jules = Farigoule, Louis Henri (La Chapuze = Saint-Julien-Chapteuil 1885-1972 Paris) : Schriftsteller, Dozent Bibliographie : Autor 1933 [Romains, Jules]. Yi xue de sheng li. Luoman ; Li Liewen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1933). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Romains, Jules. Knock, ou, Le triomphe de la médecine : comédie en trois actes. (Comédie des Champs Elysées, 1923). [Uraufführung Comédie des Champs-Elysées, Paris 1923]. ў*eџƃ [WC] Report Title - p. 290 of 672

1941 [Romains, Jules]. Ou zhou qi da mi mi. Luomansi. (Shanghai : Xin Zhongguo bao she, 1941). (Xin Zhongguo cong shu ; 2). Übersetzung von Romains, Jules. Sept mystères du destine l'Europe. (New York, N.Y. : Maison française, 1949). ()Ǚ Ȳ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1987 [Maurois, André]. Cong Pulusite dao Sate. Moluoya zhu ; Yuan Shuren yi. (Guilin : Li Jiang chu ban she, 1987). Übersetzung von Maurois, André. De Proust à Camus. (Paris : Librairie académique Perrin, 1963). [Abhandlung über Marcel Proust, Henri Bergson, Paul Valéry, Alain, Paul Claudel, François Mauriac, Georges Duhamel, Antoine de Saint-Exupéry, Jacques de Lacretelle, Jules Romains, André Malraux, Albert Camus]. :ȏȮŒĔʠ [WC]

Roman, Petre (Bukarest 1946-) : Politiker, Ministerpräsident von Rumänien Biographie 1989 ang Shangkun, und Qian Qichen schicken Gratulationen an Ion Iliescu, Petre Roman and S. Cierak zur Wahl als Vorsitzender des Romanian National Salvation Front Committee, Premierminister und Aussenminister. [ChiRom1] 1998 Petre Roman besucht China. [ChiRom1]

Romualdez, Daniel (um 1977) : Philppinischer Botschafter Bibliographie : Autor 1977 Romualdez, Daniel. China : a personal encounter with the People's republic. Text : Daniel Romualdez ; Fotos : Philip Romualdez. (Englewood Cliffs, N.J. : Prentice Hall, 1977). [Bericht der Reise nach Beijing, Tianjin, Nanjing, Suzhou, Shanghai, Changsha und Guangzhou 1975]. [Photos]. [Cla]

Ronan, Colin A. = Ronan, Colin Alistair (Lonon 1820-1995) : Autor, Wissenschaftler, Fellow und Direktor der Historical Section der British Astronomical Association Bibliographie : Autor 1978-1981 Needham, Joseph. The shorter Science and civilisation in China : an abridgement of Joseph Needham's original text. [ed. by] Colin A. Ronan. Vol. 1-5. (Cambridge ; New York, N.Y. : Cambridge University Press, 1978-1995). [LOC] 1981 Buchanan, Keith ; FitzGerald, Charles P. ; Ronan, Colin A. China. (New York, N.Y. : Crown, 1981).

Rondot, Natalis = Rondot, Cyr-François-Natalis (1821-1900) Bibliographie : Autor 1858 Rondot, Natalis. Notice du vert de Chine et de la teinture en vert chez les chinois ; suivie d'une étude des propriétés chimiques et tinctoriales du Lo-kao par J. Persoz ; et de recherches sur la matière colorante des nerpruns indigènes par A.-F. Michel. (Paris : Ch. Lahure et Cie., 1858). http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6290227h. [WC]

Rong, Baoluo (um 1992) Report Title - p. 291 of 672

Bibliographie : Autor 1992 Sheng jing xin yi ben. (Hong Kong : Tian dao shu lou, 1992). Übersetzung des Neuen Testaments und des Johannes Evangeliums durch ein Komitee unter der Leitung von Rong Baoluo. Ѡ : à̀ſ [Zet]

Rong, Hong = Yung, Wing = Rong, Guangzhao = Yung Wing (Nanping, Guangdong 1828-1912 Hartford, Conn.) : Staatsmann, Diplomat, Christ Biographie 1847 Rong Hong schliesst sein Studium an der Morrison School in Macao und Hong Kong ab und reist mit nach Amerika. [ANB,Fair 1] 1847-1852 Rong Hong besucht die Monson Academy in Massachusetts und studiert am Yale University College. [Yung] 1852 Rong Hong wird amerikanischer Staatsbürger. [Yung] 1854 Rong Hong kehrt nach China zurück. [Fair 1] 1854 Rong Hong promoviert in Literatur als erster Chinese an einer amerikanischen Universität, an der Yale University. [Yung] 1854-1872 Rong Hong ist für die chinesische Regierung tätig. [Yung] 1864 Rong Hong reist nach Amerika und kauft Maschinen für das Jiangnan Arsenal. [Fair 1] 1870 Zeng Guofan ist überzeugt von Rong Hongs Erziehungsplan, chinesische Studenten in den Westen zu schicken. [Ren] 1872 30 chinesische Studenten der Fremdsprachenschule in Shanghai reisen unter Leitung von Rong Hong und Chen Lanbin zur Ausbildung nach Amerika. [Ren] 1872-1875 Rong Hong ist Leiter der Chinese Education Mission in China. [Yung] 1872-1875 Joseph Hopkins Twichell helped and sponsored the project 'Chinese Educational Mission', proposed by Rong Hong and approved by Li Hongzhang. [Twa24] 1875 Chen Lanbin und Rong Hong werden Botschafter für Amerika und Peru. [Ren] 1878 Rong Hong nimmt als Vize-Botschafter für Washington an der Eröffnung der ersten chinesischen Delegation in Amerika teil. [Fair 1] Report Title - p. 292 of 672

1880-1881 Letter from Mark Twain to William Dean Howells ; 24 Dec. (1880), Harford, Conn. Xmas Eve. "Next day I attended to business—which was, to introduce [Joseph Hopkins] Twichell to Gen. [James Hope] Grant & procure a private talk in the interest of the Chinese Educational Mission here in the U. S. Well, it was very funny. Joe had been sitting up nights building facts & arguments together into a mighty & unassalilable array, & had studied them out & got them by heart—all with the trembling half-hearted hope of getting Grant to add his signature to a sort of petition to the Viceroy of China; but Grant took in the whole situation in a jiffy, & before Joe had more than fairly got started, the old man said: "I'll write the Viceroy a letter—a separate letter—& bring strong reasons to bear upon him; I know him well., & what I say will have weight with him; yes, & with the advers I will attend to it right away. No, no thanks—I shall be glad to do it—it will be a labor of love." Letter from James Hope Grant to Mark Twain. (1881). "Li Hung Chang is the most powerful and most influential Chinaman in his country. He professed great friendship for me when I was there, and I have had assurances of the same thing since. I hope, if he is strong enough with his government, that the decision to withdraw the Chinese students from this country may be changed." Letter from Mark Twain to James Hope Grant ; March 16 (1881). "Your letter to Li Hung Chang [Li Hongzhang] has done its work, & the Chinese Educational Mission in Harford is saved. This cablegram mentions the receipt of your letter, & at the same time it commands the minister Chin to take Yung Wing [Rong Hong] into his consultations." [Twa14] 1898 Rong Hong kehrt nach China zurück und ist aktives Mitglied der Reformbewegung. [Yung] 1902 Rong Hong kehrt nach Amerika zurück. [Fair 1,Yung]

Bibliographie : Autor 1909 Yung, Wing [Rong, Hong]. My life in China and America. (New York, N.Y. : H. Holt, 1909). 1915 Yung, Wing [Rong, Hong]. Xi xue dong jian ji. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). Übersetzung von Yung, Wing [Rong, Hong]. My life in China and America. (New York, N.Y. : H. Holt, 1909). N*ϭѡȜ

Bibliographie : erwähnt in 2005 Yung Wing : http://academic.evergreen.edu/e/eiddus20/YungWing.htm.

Rong, Jingben (um 1983) : Professor, Direktor Institut zur Herausgabe und Übersetzung der Werke von Marx, Engels, Lenin und Stalin Biographie 1983 Internationaler Kongress Karl Marx in Afrika, Asien und Lateinamerika in Trier. Song Shusheng und Rong Jingben nehmen daran teil. [Marx30:S. 7]

Rong, Kaijue (um 1956) Bibliographie : Autor 1956 [Lamb, Charles]. Aodesai di gu shi. Hema zhu ; Chalisi Lanmu gai xie ; Huang Jianxin, Rong Kaijue yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1956). Übersetzung von Lamb, Charles. The adventures of Ulysses. (London : Published at the Juvenile Library, 1810). ̴´ѢeƓŗ [WC] Report Title - p. 293 of 672

Rong, Renjian (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 Lu shang you ling. Luoerde Daer [Roald Dahl] xuan pian ; Ren Rongrong yi zhe ; Rong Renjian feng mian. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1991). Übersetzung von Roald Dahl's Book of ghost stories. (London : J. Cape, 1983). [Collection of ghost stories selected by Roald Dahl]. ȫfȬȭ [WC]

Rong, Rong (um 1979) Bibliographie : Autor 1979 [Christie, Agatha]. Dong fang kuai che shang de mou sha an. Kelisidi zhu ; Song Zhaolin, Rong Rong yi. (Hangzhou : Zhejiang ren min chu ban she, 1979). Übersetzung von Christie, Agatha. Murder on the Orient Express. (London : Collins, 1934). ŚĀѣѤfeѥѦ˶ [WC]

Rong, Rude (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 [Dickens, Charles]. Aolifu Tuisite. Digengsi zhu ; Rong Rude yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1984). Übersetzung von Dickens, Charles. Oliver Twist ; or the Parish boy's progress. Vol. 1-3. (London : Richard Bentley, 1838). ̎ѧѨŒ [WC] 1986 [Dostoyevsky, Fyodor]. Bai chi. Tuosituoyefusiji zuo pin ji ; Rong Rude yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1986). Übersetzung von Dostojewskij, Fjodor Michailowitch. Idiot. In : Russkiy vestnik (1868-1869). = L'idiot. (Paris : Plon, 1887). = Idiot : roman v chetyrekh chastiakh. (S.-Peterburg : Tip. K. Zamyslovskago, 1874). = The idiot. (London : Vizetelly, 1887). = Der Idiot : Roman. Bd. 1-2. Mit einer Einleitung von Moeller van den Bruck ; übertragen von E.K. Rahsin. (München : Piper, 1909). (Sämtliche Werke ; Abt. 1, Bd. 3). ǃѩ [WC] 1998 [Dostoyevsky, Fyodor]. Kalamazhufu xiong di. Tuosituoyefusiji zhu ; Rong Rude yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1998). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Brat'ia Karamazovy : roman v chetyrekh chastiakh s'epilogom. (St. Petersburg : Panteleevykh, 1882). = The brothers Karamazov. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (New York, N.Y. : Modern Library, 1879-1880). = Les frères Karamazov. (Paris : E. Plon, Nourrit et Cie, 1888). = Die Brüder Karamasoff. (München : Piper, 1906). ×!ljѪÕɤɥ [WC] 1999 [Thackeray, William Makepeace]. Hua hua shi jie : yi bu mei you ying xiong de xiao shuo. Sakelei zhu ; Rong Rude yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1999). (Shi jie wen xue ming zhu pu ji ben : quan yi ben). Übersetzung von Thackeray, William Makepeace. Vanity fair : a novel without a hero. In : Punch ; Jan. 1847-July 1848. = (London : Bradbury and Evans, 1847-1848). ƸƸ : IťѫѬʬѭe}~ [WC] 1999 [Wilde, Oscar]. Daolian Gelei de hua xiang. Wang'erde zhu ; Rong Rude yi. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1999). (Chang jing lu cong shu. Wai guo you xiu xiao shuo xuan cui). Übersetzung von Wilde, Oscar. The picture of Dorian Gray. In : Lippincott's monthly magazine ; vol. 46, no 271 (1890). = (London : Ward, Lock, 1891). šѮѯe͋į [WC]

Rong, Xianzhi (um 1991) Report Title - p. 294 of 672

Bibliographie : Autor 1991 [Richards, I.A. ; Gibson, Christine M.]. Chu ji qu wei Ying yu. Lichazi ; Jibusen ; Rong Xianzhi zhong wen yi wen ; Ma Qingbing shen jiao. Vol. 1-2. (Beijing : Zhongguo lao dong chu ban she, 1991). Übersetzung von Richards, I.A. ; Gibson, Christine M. English through pictures : book 1-2. (New York, N.Y. : Washington Square Press, 1945-1961). ɗ˾˿̀ʬ˽ [WC]

Rong, Xinfang (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Melville, Herman]. Bai jing. He'erman Mei'erwei'er zhu ; Rong Xinfang, Wen Rongyue yi. Vol. 1-2. (Beijing : Zhongguo he ping chu ban she, 1999). Übersetzung von Melville, Herman. Moby Dick ; or, the whale. (New York, N.Y. : Harper & Brothers, 1851). ǃѰ [WC]

Rong, Ying (um 1956) Bibliographie : Autor 1956 Feng, Yuning ; Rong, Ying. Zi xue cheng gong de wen xue jia. (Xianggang : Jiulong zi xue chu ban she, 1956). [Abhandlung über Maxim Gorky, A. Nikolai Ostrovsky, Jack London, Honoré de Balzac, William Shakespeare]. ;Ϻѱe› [WC]

Rong, Yiren (Wuxi, Jiangsu 1916-2005 Beijing) : Politiker, Kaufmann, Vizepräsident Biographie 1980 Rong Yiren besucht Canberra, Sydney und Melbourne für eine Diskussion über eine Joint Venture. [Tho2] 1986 Eine chinesische Delegation unter Rong Yiren besucht Dänemark. [BroK1] 1991 Rong Yiren besucht Australien um über bilaterale Beziehungen und wirtschaftliche Zusammenarbeit zu diskutieren. [Tho2]

Rongen, Ole Bjorn (1946-) : Professor of Sinology, Universität Stavanger, Journalist Bibliographie : Autor 1977 Henne, Henrik ; Rongen, Ole Bjorn ; Hansen, Lars Jul. A handbook on Chinese language structure. (Oslo : Universitetsforlaget, 1977). [WC]

Rongzi (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Si ge lü xing yin yue jia. Gelin tong hua yuan zuo ; Hansi Feishe [Hans Fischer] hui tu ; Rongzi yi zhe. (Taibei : Guo yu ri bao zhu ban bu, 1986). (Shi jie er tong wen xue ming zhu). Übersetzung von Die Bremer Stadtmusikanten. $ơµ¶͗ˡ› [WC]

Ronning, Chester = Ronning, Chester Alvin = Ronning, Chester A. (Fancheng = Xiangzhou, Hubei 1894-1984 Camrose, Kanada) : Kanadischer Missionar, Lehrer, Politiker, Diplomat Report Title - p. 295 of 672

Biographie 1921-1927 Chester Ronning ist Lehrer und Missionar einer Schule in Fancheng = Xiangzhou, Hubei [Ron1] 1949-1951 Chester Ronning ist Chargé d'affaires der kanadischen Botschaft in Nanjing. [ChiCan2,Mee1:S. 175]

Bibliographie : Autor 1974 Ronning, Chester. A memoir of China in revolution : from the Boxer rebellion to the People's republic. (New York, N.Y. : Pantheon books, 1974).

Bibliographie : erwähnt in 2006 Dr. Chester A. Ronning : http://www.lieutenantgovernor.ab.ca/aoe/bio/ronning.htm.

Ronzon, Antoine (bei Lyon 1974-) : Illustrator Bibliographie : Autor 1998 [Hawthorne, Nathaniel]. Qing chun zhi quan. Huosang yuan zhu ; Andong Hesong [Antoine Ronzon] hui tu ; Zhang Lingling yi xie. (Taibei : Taiwan mai ke, 1998). Übersetzung von Hawthorne, Nathaniel. Dr. Heidegger's experiment. = The fountain of yonder. In : The Knickerbocker magazine (1837). In : Hawthorne, Nathaniel. Twice-told tales. (Boston : American Stationers Co. ; John B. Russell, 1837) ƑЍîѲ [WC]

Roosevelt, Franklin (Hyde Park, N.Y. 1882-1945 Warm Springs, Georgia) : 32. Präsident der USA Biographie 1941 Lauchlin Currie führt im Auftrag von Franklin Roosevelt und der amerikanischen Regierung Verhandlungen mit Chiang Kai-shek und Zhou Enlai in Chongqing (Sichuan). [ANB] 1942 First Washington Conference. Franklin Roosevelt, Winston Churchill, Maksim Litvinov und Song Ziwen unterschreiben die Declaration of the United Nations. [ChiRus3:S. 239,Int] 1944 Franklin Roosevelt und das U.S. War Department wollen die Teilnahme Chinas im Krieg gegen Japan. Er schickt Abgesandte zu Chiang Kai-shek um ihn von der allierten militärischen Strategie zu überzeugen. Clarence Edward Gauss schlägt vor, bewaffnete chinesische Kommunisten gegen die Japaner einzusetzen, was Chiang Kai-shek ablehnt. [ANB]

Bibliographie : erwähnt in 1947 [Mackenzie, Compton]. Luosifu zong tong zhuan. Zhang Shangzhi yi. (Shanghai : E mei chu ban she, 1947). Übersetzung von Mackenzie, Compton. Mr. Roosevelt. (London : G.G. Harrap, 1943). [Franklin Roosevelt]. ²ŒĹѳÜ [WC]

Roosevelt, James (New York, N.Y. 1907-1991 Newport Beach, Calif.) : Brigadier General des US Marine Corps, Sohn von Franklin D. Roosevelt Biographie Report Title - p. 296 of 672

1941 James Roosevelt reist als Assistent Naval Attaché mit den British Middle Eastern Forces durch Mittel- und Ostasien. [Int] 1941.04.28 Ernest Hemingway flies to Hong Kong. He stayed at the Peninsula Hotel. He met Charles Boxer, Ramon Lavalle and James Roosevelt.. Martha Gellhorn went to Singapore, the Dutch East Indies, Batavia and Bandoeng. [Hem6:S. 160, 166, 211]

Roosevelt, Kermit (Oyster Bay, Long Island, New York 1889-1943 Fort Richardson, Anchorage, Alaska) : Geschäftsmann, Forscher Bibliographie : Autor 1929 Roosevelt, Theodore ; Roosevelt, Kermit. Trailing the giant panda. (New York, N.Y. : Scribner, 1929). [Bericht der Reise und Jagd Kermit Roosevelts in Yunnan und Sichuan 1928-1929. Er bringt den ersten stubsnasigen Affen und Riesenpanda nach Amerika]. [ANB]

Roost, Johann Baptist (um 1841) : Deutscher Kartograph Bibliographie : Autor 1841 Roost, Johann Baptist. Karte von China mit dessen Eintheilung in 18 Provinzen. Entworfen, gezeichnet und bearbeitet von J.B. Roost. (München : I.G. Cotta, 1841). https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53119280z. [WC]

Roots, Logan H. = Roots, Logan Herbert (Illinois 1870-1945 Mackinac Island, Mich.) : Missionar, Bischof Domestic and Foreign Missionary Society of the Protestant Episcopal Church in the United States of Amrica Biographie 1896 Logan H. Roots kommt in China an. [And] 1896-1937 Logan H. Roots ist als Bischof der Domestic and Foreign Missionary Society of the Protestant Episcopal Church in the United States of Amricain in Hankou (Hubei) und Wuchang (Hubei). [And] 1938 Logan H. Roots kehrt nach New York zurück. [And] 1938.03.08 W.H. Auden and Christopher Isherwood in Hankou. "This is the real capital of war-time China. All kinds of people live in this town – Chiang Kai-shek, Agnes Smedley, Chou En-lai ; generals, ambassadors, journalists, foreign naval officers, soldiers of fortune, airmen, missionaries, spies… The Consul has offered us the hospitality of a big empty room." They visit Bishop Logan H. Roots. [Aud5:S. 40-41]

Röper, Erich (Hamburg 1939-) : Jurist Bibliographie : Autor 1967 Röper, Erich. Die Formosa-Frage : ein Beitrag zur Bestimmung der völkerrechtlichen Stellung der chinesischen Nationalregierung und der kommunistischen Partei. Diss. Rechts- und staatswissenschaftiche Fakultät Würzburg, 1967. [WC] 1967 Röper, Erich. Geteiltes China : eine völkerrechtliche Studie. (Mainz : Hase & Koehler, 1967). [WC]

Roper, Myra = Roper, Myra Ellen (England 1911–2002 Australien) : Leiterin University Women's College, University of Melbourne, Sinologin Report Title - p. 297 of 672

Biographie 1958-nach Myra Roper besucht 15 Mal China. [Wik] 1980

Bibliographie : Autor 1966 Roper, Myra. China : the surprising country. (London : Heinemann, 1966) [WC] 1971 Roper, Myra. China in revolution 1911–1949. (London : Edward Arnold, 1971). [WC] 1972 FitzGerald, C.P. ; Roper, Myra. China : a world so changed. (Melbourne : Thomas Nelson, 1972). 1981 Roper, Myra. Emperor's China, People's China. (Richmond, Vic. : Heinemann, 1981) [WC] 1982 Roper, Myra. Modern Chinese history, 1793-1949 : from first European contacts to the Communist Revolution (Richmond, Vic. : Heinemann, 1982). [WC]

Ropp, Paul S. = Ropp, Paul Stanley (1944-) : Professor of History, Andrea B. and Peter D. Klein Distinguished Professor, Department of History, Clark University, Worcester, Mass. Biographie 1962-1966 Paul S. Ropp studiert History am Bluffton College. [Ropp] 1966 Paul S. Ropp erhält den B.A. in History des Bluffton College. [Ropp] 1966-1968 Paul S. Ropp studiert zuerst European History, dann Chinese und Japanese History an der Graduate School der Univesity of Michigan, Ann Arbor. [Ropp] 1968 Paul S. Ropp erhält den M.A. in East Asian History der University of Michigan. [Ropp] 1968- Paul S. Ropp ist Mitglied der Association for Asian Studies. [Ropp] 1968-1969 Paul S. Ropp studiert am Inter-University Program for Chinese Language Studies in Taipei. [Ropp] 1969-1971 Paul S. Ropp studiert Chinese History, Japanese History und History of Science an der University of Michigan und beginnt Japanisch zu lernen. [Ropp] 1969-1976 Paul S. Ropp ist Mitglied des Committee of Concerned Asian Studies. [Ropp] 1971 Paul S. Ropp ist Mitglied der Society for Ch'ing Studies. [Ropp] 1971-1972 Paul S. Ropp studiert Japanisch und forscht für seine Dissertation in Kyoto. [Ropp] 1972-1973 Paul S. Ropp forscht für die Dissertation in Taipei. [Ropp] 1973-1974 Paul S. Ropp ist Assistant Professor of History der University of Central Arkansas. [Ropp] 1974 Paul S. Ropp promoviert in Chinese History an der University of Michigan. [Ropp] 1974-1975 Paul S. Ropp ist Visiting Assistant Professor of History der McGill University, Montreal. [Ropp] 1975 Paul S. Ropp ist Reiseleiter der Concordia University Montreal nach Japan, Hong Kong, Thailand, Singapore, Guangzhou. [Ropp] 1975-1982 Paul S. Ropp ist Assistant Professor of History der Memphis State University [University of Memphis]. [Ropp] 1976 Paul S. Ropp ist Reiseleiter des Memphis Council for International Friendship in China : Shanghai, Guangzhou, Suzhou, Nanjing, Beijing. [Ropp] Report Title - p. 298 of 672

1976-1981 Paul S. Ropp ist Mitglied der Memphis Chapter of U.S.-China People's Friendship Association. [Ropp] 1976-1984 Paul S. Ropp ist Mitglied des Steering Committee des Tennessee Consortium for Asian Studies. (Präsident 1981-1982). [Ropp] 1976-1984 Paul S. Ropp ist Vorsitzender des Asian Studies Committee der Memphis State University. [Ropp] 1979 Paul S. Ropp ist Reiseleiter der U.S.-Chinese People's Friendship Association in die Innere Mongolei, nach Beijing, Datong, Baotou, Huhehot, Guangzhou. [Ropp] 1979- Paul S. Ropp ist Mitglied des National Committee on U.S.-China Relations. [Ropp] 1979-1980 Paul S. Ropp ist Mellon Fellow des Center for Chinese Studies der University of Michigan, Ann Arbor. [Ropp] 1982-1984 Paul S. Ropp ist Associate Professor of History der Memphis State University. [Ropp] 1983 Paul S. Ropp ist Reiseleiter der Smithsonian Associates Tour in China : Guangzhou, Guilin, Kunming, Chengdu, Xi'an, Luoyang, Beijing. [Ropp] 1984 Paul S. Ropp ist Fellow des American Council of Learned Societies am Inter-University Program, Taipei. [Ropp] 1984 Paul S. Ropp ist Organisator der Konferenz Heritage of China der Memphis State Univesity. [Ropp] 1985- Paul S. Ropp ist Associate in Research des John King Fairbank Center for East Asian Research der Harvard University. [Ropp] 1985- Paul S. Ropp ist Mitglied der American Historical Society. [Ropp] 1985- Paul S. Ropp ist Mitglied des New England China Serminar und Pre-Modern China Seminar des Fairbank Center for East Asian Research der Harvard University. [Ropp] 1985-1993 Paul S. Ropp ist Associate Professor of History und Vorsteher des Department of History der Clark University, Worcester Mass. [Ropp] 1987- Paul S. Ropp ist Program Director of Asian Studies der Clark University, Worcester Mass. (1987-1990, 1991-1996, 1998-) [Ropp] 1989- Paul S. Ropp ist Mitglied des Worcester Committee on Foreign Relations. [Ropp] 1990-1991 Paul S. Ropp ist Language and Research Fellow am Inter-University Program und am Center for Chinese Studies der National Central Library, Taipei. [Ropp] 1991 Paul S. Ropp forscht am Center for Chinese Studies in Taipei. [Ropp] 1992-1999 Paul S. Ropp ist Vize-Vorsitzender des China Gender Studies Workshop des Fairbank Center for East Asian Research der Harvard University. [Ropp] 1993- Paul S. Ropp ist Professor of History der Clark University, Worcester Mass. [Ropp] 1993-1994 Paul S. Ropp ist Präsident der New England Conference der Association for Asian Studies. [Ropp] 1995-1996 Paul S. Ropp ist Associate Dean des College der Clark University, Worcester Mass. [Ropp] 1996-1997 Paul S. Ropp ist Acting Associate Provost und Dean des College der Clark University, Worcester Mass. [Ropp] 1997 Paul S. Ropp reist und forscht in Taipei, Hong Kong, Shanghai, Beijing, Nanjing, Jintan (Jiangsu) und Danyang (Jiangsu). [Ropp] 1997 Paul S. Ropp ist Gastprofessor der Universität Leiden. [Ropp] Report Title - p. 299 of 672

1997- Paul S. Ropp ist Mitbegründer und Mitglied des Editorial Board von Nan nü. [Ropp] 2000-2003 Paul S. Ropp ist Vorsteher des Department of History der Clark University, Worcester Mass. [Ropp] 2001 Paul S. Ropp ist Co-Editor der Oxford encyclopedia of women in world history der Rutgers University. [Ropp] 2005 Paul S. Ropp ist Research Fellow des Hopkins-Nanjing Center der Nanjing-Universität. [Ropp] 2006-2010 Paul S. Ropp ist Andrea B. and Peter D. Klein Distinguished Professor am Department of History der Clark University, Worcester, Mass. [Ropp] 2007 Paul S. Ropp forscht und reist in Beijing, Shanghai, Tokyo, Kyoto, Taipei und Seoul. [Ropp] 2009 Paul S. Ropp forscht und reist in Shanghai, Luoyang, Xi'an, Kunming, Dali, Bangkok, Taipei und Seoul. [Ropp]

Bibliographie : Autor 1974 Ropp, Paul S. Early Ch'ing society and its critics : the life and times of Wu Ching-tzu (1701-1754). (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan, 1974 ; Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1981). Diss. Univ. of Michigan, 1974. [Qing ; Wu Jingzi]. [WC] 1981 Ropp, Paul S. Dissent in early modern China : Ju-lin wai-shih and Ch'ing social criticism. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan Press, 1981). (Michigan studies on China). [Qing : Ru lin wai shi]. [WC] 1990 Heritage of China : contemporary perspectives on Chinese civilization. Ed. by Paul S. Ropp ; contributors, T.H. Barrett [et al.]. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1990). [WC] 1994 Meiguo xue zhe lun Zhongguo wen hua. Luo Puluo [Paul S. Ropp] zhu bian ; Bao Weimin, Chen Xiaoyan yi. (Beijing : Zhongguo guang bo dian shi chu ban she, 1994). Übersetzung von Heritage of China : contemporary perspectives on Chinese civilization. Ed. by Paul S. Ropp ; contributors, T.H. Barrett [et al.]. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1990). ŀz*Ʃ+ízğ [WC] 2001 Passionate women : female suicide in late imperial China. Ed. by Paul S. Ropp, Paola Zamperini, and Harriet T. Zurndorfer. (Leiden ; Boston : Brill, 2001). 2001 Ropp, Paul S. Banished immortal : searching for Shuangqing, China's peasant woman poet. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan Press, 2001). [He Shuangqing]. [WC]

Rors, Jacqueline (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Dumas, Alexandre père]. Tie mian ren. Dazhongma zhu ; Jacqueline Rors kai xue. (Taibei : Sharp Point Publ. Co., 1998). (Ming ju jing xuan xiao shuo ; 3). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Homme au masque de fer. In : Dumas, Alexandre père. Les crimes célèbres. Vol. 1-8 in 4. (Paris : Veuve Dondey-Dupré, 1839-1840). Ѵђ [WC]

Rorty, Richard = Rorty, Richard McKay (New York, N.Y. 1931-2007 Palo Alto, Calif.) : Philosoph Bibliographie : Autor Report Title - p. 300 of 672

1992 [Rorty, Richard]. Hou zhe xue wen hua. Lizhade Luodi ; Huang Yong bian yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1992). (Dang dai xue shu si chao yi cong ; 3). [Post-philosophical culture]. ϻn*ğ [WC] 1994 [Rorty, Richard]. Zhe xue he zi ran zhi jing. Licha Luodi zhu ; Li Youzheng yi. (Taibei : Gui guan, 1994). (Dang dai si chao xi lie cong shu ; 8). Übersetzung von Rorty, Richard. Philosophy and the mirror of nature. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1979). n‚;Ǫîʒ [WC] 1997 Quan shi yu guo du quan shi. Ai Ke deng zhu ; Kelini [Stefan Collini] bian ; Wang Yugen yi. (Xianggang : Niu jin da xue chu ban she, 1997). (She hui yu si xiang cong shu). Übersetzung von Interpretation and overinterpretation. Ed. by Stefan Collini. (Cambridge, Mass. : Cambridge University Press, 1992). ѵ̛/ƾdzѵ̛ [Enthält] : Collini, Stefan. Introduction : interpretation terminable and interminable. Eco, Umberto. Interpretation and history : overinterpreting texts : between author and text. Rorty, Richard. The pragmatist's progress. Culler, Jonathan. In defence of overinterpretation. Brooke-Rose, Christine. Palimpsest history. [WC] 1998 [Rorty, Richard. Ou ran fan feng yu tuan jie : yi ge shi yong zhu yi zhe de zheng zhi xiang xiang. Licha Luoti zhu ; Xu Wenrui yi. (Taibei : Mai tian chu ban, 1998). (Mai tian ren wen ; 20). Übersetzung von Rorty, Richard. Contingency, irony, and solidarity. (Cambridge, Mass. : Cambridge University Press, 1989). ѶǪѷѸBѹѺ : Iơ˂ё’ưƩeĎďêį [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1995 Zhang, Guoqing. Luoti. (Taibei : Sheng zhi chu ban, 1995). (Dang dai da shi xi lie ; 3). [Abhandlung über Richard Rorty]. ²ѻ [WC] 1996 Grange, Joseph. The disappearance of the public good : Confucius, Dewey, Rorty. In : Philosophy East and West ; vol. 46, no 3 (1996). [AOI] 1998 Jiang, Jinsong. Cong zi ran zhi jing dao xin nian zhi wang : Luodi zhe xue shu ping. (Changsha : Hunan jiao yu chu ban she, 1998). (Zhongguo ke xue zhe xue lun cong). [Abhandlung über Richard Rorty]. DZ;ǪîΝĔnjîѼ : Ρȷn*ɋ« [WC] 1999 Zhang, Guoqing. Wu gen ji shi dai de jing shen zhuang kuang. (Shanghai : Shanghai san lian shu dian, 1999). [Abhandlung über Richard Rorty]. ƊѽǮƒmeѾ0ѿҀ [WC]

Ros, Giuseppe (Neapel 1883-1948 Haikou, Hainan) : Diplomat Biographie 1908-1948 Giuseppe Ros ist als Diplomat in China. [Int] 1921-1924 Giuseppe Ros ist Konsul des italienischen Konsulats in Hankou (Hubei). [BerB1] 1936-1942 Giuseppe Ros ist Konsul des italienischen Konsulats in Guangzhou (Guangdong). [BerB1] 1942-1947 Giuseppe Ros ist Generalkonsul des italienischen Generalkonsulats in Guangzhou (Guangdong). [BerB1] Report Title - p. 301 of 672

Rosa, Tomás de Sousa = Sousa Rosa, Tomás de (Sintra, Portugal 1844-1918 Paris) : Diplomat, Gouverneur von Macao Biographie 1883-1886 Tomás de Sousa Rosa ist portugiesischer Gesandter in China und Gouverneur von Macao. [PorChi2,PorChi4]

Rosalky, David (Sydney 1946-) : Sekretär Department of Family and Community Services Biographie 2000 David Rosalky besucht China. [Tho2]

Roschen, Axel (Lilienthal 1956-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1901-1919 Wilshusen, Wilhelm. Abreise von China : Texte und Photographien 1901-1919. Hrsg. von Axel Roschen, Thomas Theye. (Frankfurt : Stroemfeld, 1980). [Cla] 1980 Wilshusen, Wilhelm. Abreise von China : Texte und Photographien 1901-1919. Axel Roschen, Thomas Theye (Hrsg.). (Frankfurt : Stroemfeld, 1980). [AOI]

Rose, Archibald = Rose, Charles Archibald Walter (1879-1961) : Englischer Diplomat, Geschäftsmann Biographie 1898-1911 Archibald Rose ist Konsul des britischen Konsulats in Chongqing (Sichuan) und Yantai (Shandong). Er resit in Yantai, Ningbo und Hangzhou. [Rose10] 1913-1914 Archibald Rose ist Commercial Attaché des britischen Konsulats in Shanghai. [Rose10,Int] 1915 Archibald Rose ist Commercial Attaché der britischen Gesandtschaft in Beijing. [Rose10]

Rose, Otto = Rose, Otto Berthold Wilhelm (Wernigerode 1876-1936 Neustrelitz) : Verleger, Buchhändler Biographie 1901 ca. Otto Rose kommt in Qingdao an. [Tsing1] 1902-1914 Otto Rose besitzt eine Buchhandlung in Qingdao. [Tsing1] 1915-1920 Otto Rose ist nach der Belagerung von Qingdao in japanischer Gefangenschaft. Er kehrt 1920 nach Deutschland zurück. [Tsing1]

Bibliographie : Autor 1902-1912 Adress-Buch des deutschen Kiautschou-Gebiets für 1902-1912. (Tsingtau : Otto Rose). = Adress-Buch des Deutschen Kiautschou-Gebiets und der Provinz Schantung ; einschl. Tsinanfu, Tschifu und Weihaiwei für 1913 und 1914. (Tsingtau : Otto Rose, 1914). [Jiaozhou, Shandong, Jinan, Yantai, Weihaiwei]. [Tsing1] 1909 Rose, Otto. Chinesische Münzen : Werdegang des chinesischen Münzwesens vom primitivsten Ursprung bis zur Gegenwart. (Tsingtau : Adolf Haupt, 1909). [Tsing1]

Rosebrock, Theo (um 1980) : Autor Report Title - p. 302 of 672

Bibliographie : Autor 1981 Nuobei'er wen xue jian quan ji. Vol. 18. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1981). [Texte über Nobelpreisträger]. ͇¯®*ҁĸ, [Enthält] : [Böök, Fredrik]. Zhi nuo bei er wen xue jiang de zhu Tuomasi Man de huan ying ci. Song Shuliang yi. [Verleihungsrede anlässlich der feierlichen Überreichung des Nobelpreises für Literatur an Thomas Mann]. ˺͇¯®*ҁƳ’ŃȈŒ҂Мe҃҄˙ [Strömberg, Kjell]. Tuomasi Man rong huo nuo bei er wen xue jiang ping shen guo cheng. Wang Hongren yi. Auszüge aus : Strömberg, Kjell. Thomas Mann : Leben und Werk. [Kleine Geschichte der Zuerkennung des Nobelpreises an Thomas Mann]. ŃȈŒ҂М͇҅҆¯®*ҁ«ϢƾĶ De jiang ren yu zuo pin. Auszüge aus : Rosebrock, Theo. Erläuterungen zu Thomas Manns Buddenbrooks und Mayer, Hans. Thomas Mann. [Der Nobelpreisträger für Literatur 1929 und seine Werke]. Ƴҁ /ćĈ [Mayer, Hans]. Tangmasi Man ji qi zuo pin. Song Shuliang yi. [Thomas Mann und seine Werke]. ˫ȈŒМ·¸ćĈ [TM]

Rösel, Gottfried (Weimar 1900-1992 Lugano) : Journalist, Sinologe, Professor an einer Fachschule für Sprachen in Mailand, Übersetzer Biographie 1918-1919 Gottfried Rösel studiert an der Friedrich-Wilhelms-Universität Berlin. [Hum] 1919 Gottfried Rösel studiert Sprachwissenschaft und Germanistik an der Universität Jena. [Hum] 1920 Gottfried Rösel studiert Sinologie an der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Hum] 1920-1923 Gottfried Rösel studiert Chinesisch und Mandschu an der Friedrich-Wilhelms-Universität Berlin. [Röse] 1922 Gottfried Rösel erhält das Diplom für Chinesisch am Seminar für Orientalische Sprachen der Friedrich-Wilhelms-Universität Berlin. [Röse] 1923 Gottfried Rösel promoviert an der Philosophischen Fakultät der Friedrich-Wilhelms-Universität Berlin. [Röse] 1924-1939 Gottfried Rösel ist mit seiner Familie in fünf verschiedenen Ländern, vor allem Süd-Afrika. [Röse] 1939-1945 Gottfried Rösel ist mit seiner Familie in Schweden. [Röse] 1946-1947 Gottfried Rösel wird vom schwedischen König nach Deutschland geschickt. Er ist in einem Internierungslager bei Lübeck, wo er seine Chinesischkenntnisse auffrischt. [Röse] 1948-???? Gottfried Rösel lebt bis zu seiner Penionierung in Mailand. Er arbeitet zuerst als Arbeiter und Verkäufer, bis er Professor für Simultan-Übersetzung und Übersetzung juristischer Fachtexte zwischen Deutsch und Italienisch an einer Fachschule für Sprachen in Mailand wird. [Röse] ????-1992 Gottfried Rösel lebt nach seiner Pensionierung in Lugano. [Die Einwohnerkonrolle konnte nicht herausfinden ab wann]. [Röse]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 303 of 672

1923 Das Leben des chinesischen Reformers Wang Nganshih aus Buch 327 des Sung-shih. Übersetzt und erläutert von Gottfried Rösel. In : Jahrbuch der Dissertationen der Philosophischen Fakultät Berlin, 1922-23. Diss. Philosophische Fakultät Univ. Berlin, 1923. [Wang Anshi ; Song shi]. [KVK] 1982 Pu, Sung-ling. Das Wandbild : chinesische Liebesgeschichten aus dieser und der anderen Welt. Aus dem Chinesischen übertragen von Gottfried Rösel. (Frankfurt a.M. : Fischer Taschenbuch Verlag, 1982). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ҇҈ǩ҉ 1982 Pu, Sung-ling. Fräulein Lotosblume : chinesische Liebesgeschichten. Aus dem Chinesischen übertragen von Gottfried Rösel. (Frankfurt a.M. : Fischer Taschenbuch Verlag, 1982). (Fischer Taschenbücher ; 8042). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ҇҈ǩ҉ [KVK] 1984 Altchinesische Erzählungen aus dem Djin-gu tji-gwan. Übersetzt aus dem Chinesischen und Nachwort von Gottfried Rösel. (Zürich : Manesse-Verlag, 1984. (Manesse-Bibliothek der Weltliteratur. Corona-Reihe). [Jin gu qi guan]. 1987 Pu, Sung-ling. Umgang mit Chrysanthemen : 81 Erzählungen der ersten vier Bücher aus der Sammlung Liao-dschai-dschi-yi. Deutsch von Gottfried Rösel. (Zürich : Verlag Die Waage, 1987). (Pu, Sung-ling. Aus der Sammlung Liao-dschai-dschi-yi ; Bd. 1). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ҇҈ǩ҉ 1989 Pu, Sung-ling. Zwei Leben im Traum : 67 Erzählungen der Bände fünf bis acht aus der Sammlung Liao-dschai-dschi-yi. Deutsch von Gottfried Rösel. (Zürich : Verlag Die Waage, 1989). (Bibliothek chinesischer Romane. (Pu, Sung-ling. Aus der Sammlung Liao-dschai-dschi-yi ; Bd. 2). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ҇҈ǩ҉ 1991 Pu, Sung-ling. Besuch bei den Seligen : 86 Erzählungen der Bände neun bis zwölf aus der Sammlung Liao-dschai-dschi-yi. Deutsch von Gottfried Rösel. (Zürich : Verlag Die Waage, 1991). (Bibliothek chinesischer Romane. (Pu, Sung-ling. Aus der Sammlung Liao-dschai-dschi-yi ; Bd. 3). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ҇҈ǩ҉ 1992 Pu, Sung-ling. Kontakte mit Lebenden : 109 Erzählungen der letzten beiden Büchern sechzehn und siebzehn aus der Sammlung Liao-dschai dschi-yi. Deutsch von Gottfried Rösel ; mit einem ausführlichen Überblick über die Sachthemen des Gesamtwerks. (Zürich : Verlag Die Waage, 1992). (Bibliothek chinesischer Romane. (Pu, Sung-ling. Aus der Sammlung Liao-dschai-dschi-yi ; Bd. 5). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ҇҈ǩ҉

Roselt, Annemarie (um 1965) Bibliographie : Autor 1965 Roselt, Annemarie. Chinesische Keramik aus Düsseldorfer Museums- und Privatbesitz. (Düsseldorf : Deutsches Keramikmuseum, 1965). [Ausstellung Hetjens-Museum, Düsseldorf, 21. März-2. Mai 1965]. In : Keramos ; H. 29 (1965). [WC]

Rosemont, Henry (Chicago, Ill. 1934-) : George B. and Willlma Reeves Professor of the Liberal Arts, St. Mary's College, Maryland ; Visiting Professor of Religious Studies, Department of Religious Studies, Brown University, Providence, R.I. Biographie 1952-1955 Henry Rosemont ist im Militärdienst des U.S. Marine Corps, 1953-1954 in Korea. [RosH] Report Title - p. 304 of 672

1962 Henry Rosemont erhält den B.A. in Philosophy und History der University of Illinois at Urbana-Champaign. [RosH] 1967 Henry Rosemont promoviert in Philosophy an der University of Washington. [RosH] 1967- Henry Rosemont ist Gründungsmitglied der Society for Asian and Comparative Philosophy. [RosH] 1969-1971 Henry Rosemont macht post-doctoral studies in Linguistics am Massachusetts Institute of Technology. [RosH] 1972-1988 Henry Rosemont ist Book Review Editor von Philosophy East & West. [RosH] 1974-2002 Henry Rosemont ist Editor der Monograph series der Society for Asian and Comparative Philosophy. [RosH] 1976-1978 Henry Rosemont ist Präsident der Society for Asian and Comparative Philosophy. [RosH] 1977-1997 Henry Rosemont ist Professor of Philosophy des St. Mary's College, Maryland. [RosH] 1978-1980 Henry Rosemont ist Mitglied des Editorial Board des Journal of the American Academy of Religion. [RosH] 1978-1980 Henry Rosemont ist Mitglied des Editorial Board des Journal of the American Academy. [RosH] 1982-1984 Henry Rosemont ist Fulbright Visiting Professor der Fudan-Universität in Shanghai. [RosH] 1990- Henry Rosemont ist Mitglied des Editorial Board von Philosophy East & West. [AOI] 1990- Henry Rosemont ist Distinguished Consulting Professor der Fudan-Universität Shanghai. [RosH] 1993 Henry Rosemont erhält den Distinguished Achievement Award der Society for Asian and Comparative Philosophy. [RosH] 1993-1995 Henry Rosemont ist Fulbright Visiting Professor der Fudan-Universität in Shanghai. [RosH] 1997-2001 Henry Rosemont ist George B. and Willlma Reeves Professor of the Liberal Arts, St. Mary's College, Maryland. [RosH] 2002- Henry Rosemont ist Visiting Professor of Religious Studies der Brown University, Providence R.I. [RosH] 2004- Henry Rosemont ist General Editor der Serie Dimensions of Asian spirituality der University of Hawai'i Press. [RosH] ????- Henry Rosemont ist Mitglied des Editorial Board von Modern China. [RosH] ????- Henry Rosemont ist Mitglied des Editorial Board von Contemporary Chinese thought. [RosH]

Bibliographie : Autor 1967 Rosemont, Henry. Logic, language and Zen. (Seattle, Wash. : University of Washington, 1967 ; Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1979). Diss. Univ. of Washington, 1967. [WC] 1977 Leibniz, Gottfried Wilhelm. Discourse on the natural theology of the Chinese. Transl., with an introd., notes and commentary by Henry Rosemont and Daniel J. Cook. (Honolulu, Hawaii : University Press of Hawaii, 1977). (Monograph / Society for Asian and Comparative Philosophy ; 4). Übersetzung von Leibniz, Gottfried Wilhelm. Lettre à Rémond sur la philosophie chinoise, discours sur la théologie naturelle des chinois. (1716). [WC] Report Title - p. 305 of 672

1979 Studies in classical Chinese thought : papers presented at the Workshop on classical Chinese thought held at Harvard University, August 1976. Guest editors Henry Rosemont and Benjamin Schwartz. (Chico, Calif. : American Academy of Religion, 1979). (Journal of the American Academy of Religion thematic issue ; vol. 47, no 35). 1984 Explorations in early Chinese cosmology : papers presented at the Workshop on Classical Chinese Thought held at Harvard University, Aug. 1986. Ed by Henry Rosemont. (Chico, Calif. : Scholar Press, 1984). (Journal of the American Academy of Religion Studies ; vol. 50, no 2). [WC] 1991 Chinese texts and philosophical contexts : essays dedicated to Angus C. Graham. Ed. by Henry Rosemont. (La Salle, Ill. : Open Court, 1991). (Critics and their critics ; vol. 1). [WC] 1991 Rosemont, Henry. A Chinese mirror : moral reflections on political economy and society. (La Salle, Ill. : Open Court, 1991). [WC] 1994 Leibniz, Gottfried Wilhelm. Writings on China. Transl., with an introd., notes, and commentaries by Daniel J. Cook and Henry Rosemont. (Chicago, Ill. : Open Court, 1994). [WC] 1998 Ames, Roger T. ; Rosemont, Henry. The Analects of Confucius : a philosophical translation. (New York, N.Y. : Ballantine Publ. Group, 1998). (Classics of ancient China). [Lun yu]. 2003 [Ames, Roger T. ; Rosemont, Henry]. Lun yu de zhe xue quan shi : bi jiao zhe xue de shi yu. An Lezhe, Luo Siwen Zhu ; Yu Jin yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 2003). (Xin chuan tong zhu yi cong shu). Übersetzung von Ames, Roger T. ; Rosemont, Henry. The Analects of Confucius : a philosophical translation. (New York, N.Y. : Ballantine Publ. Group, 1998). (Classics of ancient China). ÿåen̈́˻ 2005 Metaphilosophy & Chinese thought : interpreting David Hall. Ed., with prologue, by Ewing Chinn and Henry Rosemont. (New York, N.Y. : Global Scholarly Publications, 2005). (ACPA series of Chinese and comparative philosophy). [WC] 2008 Star gazing, fire phasing and healing in China : essays in honor of Nathan Sivin. Guest ed., Michael Nylan, Henry Rosemont, and Wai-yee Li. (Taipei : Institute of History and Philology of the Academia Sinica, 2008). (Asia major ; 3rd ser., vol. 21, pt. 1, 2008). [WC] 2009 Cook, Daniel J. ; Rosemont, Henry. Leibniz, Bouvet, the doctrine of ancient theology, and the Yijing. (Stuttgart : F. Steiner, 2000). [WC] 2009 Rosemont, Henry ; Ames, Roger T. The Chinese classic of family reverence : a philosophical translation of the Xiaojing. (Honolulu, Hawaii : University of Hawai'i Press, 2009). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 2008 Polishing the Chinese mirror : essay in honor of Henry Rosemont. Ed. by Marthe Chandler & Ronnie Littlejohn. (New York, N.Y. : Global Scholarly Publications, 2008). (ACPA series of Chinese and comparative philosophy). [WC]

Rosen, Georg (Shirvan, Persien = Iran 1895-1961 Detmold) : Deutscher Diplomat, Jurist Biographie 1933-1936 Georg Rosen ist Legationssekretär der deutschen Gesandtschaft, dann Botschaft in Beijing. [Wik] 1936-1938 Georg Rosen ist Legationssekretär der deutschen Gesandtschaft in Nanjing und wird wegen nichtarischer Abstammung entlassen. [Leut7:S. 535] Report Title - p. 306 of 672

Rosen, Stanley (New York, N.Y. 1942-) : Professor of Political Science, Department of Political Science, University of Southern California, Los Angeles Biographie 1965 Stanley Rosen erhält den B.A. in Political Science der University of North Carolina, Chapel Hill. [Rosen] 1966 Stanley Rosen erhält den M.A. in International Relations der University of California, Los Angeles. [Rosen] 1971-1973 Stanley Rosen ist Visiting Lecturer am Department of Government and Public Administration des United College der The Chinese University of Hong Kong. [Rosen] 1975-1976 Stanley Rosen ist Visiting Lecturer am Department of Government and Public Administration des United College der The Chinese University of Hong Kong. [Rosen] 1978-1979 Stanley Rosen ist Lecturer am Department of Political Science der University of Southern California, Los Angeles. [Rosen] 1979 Stanley Rosen promoviert in Political Sciene an der University of California, Los Angeles. [Rosen] 1979- Stanley Rosen ist Mitglied der Association for Asian Studies. [Rosen] 1979-1982 Stanley Rosen ist Mitglied des Editorial Board der Studies in comparative communism = Communist and post-communist studies. [Rosen] 1979-1985 Stanley Rosen ist Assistant Professor am Department of Political Science der University of Southern California, Los Angeles. [Rosen] 1980-1990 Stanley Rosen ist Mitglied des Luce Foundation China Scholar Committee. [Rosen] 1981- Stanley Rosen ist Vorsitzender, Vize-Vorsitzender oder Mitglied des Steering Committee des Southern California China Colloqium. [Rosen] 1981-1983 Stanley Rosen ist Mitglied des General Education Committee, Subcommittee on Foundations of Western Culture / Non-Western Cultures. [Rosen] 1983- Stanley Rosen ist Herausgeber von Chinese education and society. [Rosen] 1985 Stanley Rosen ist Begleiter und Übersetzer der National Committee on United-States-China Relations Delegation nach China. [Rosen] 1985-1997 Stanley Rosen ist Associate Professor am Department of Political Science der University of Southern California, Los Angeles. [Rosen] 1985-2005 Stanley Rosen ist Berater des National Committee on U.S.-China Relations. (1985-1991, 1993, 1995-1996, 1998, 2001, 2005). [Rosen] 1986 Stanley Rosen ist Begleiter des Education Administrators' Study Team auf einer Reise nach China. [Rosen] 1986-1994 Stanley Rosen ist Berater der Chinese Students and Scholars Association. [Rosen] 1990-1995 Stanley Rosen ist Mitglied des Editorial Board der Studies in comparative communism = Communist and post-communist studies. [Rosen] 1991-1997 Stanley Rosen ist Berater der Taiwanese Students Association. [Rosen] 1991-2005 Stanley Rosen ist Leiter von Reisen der Fulbright Delegation nach China, Hong Kong und Taiwan. (1987, 1988, 1991, 1995, 1996, 2001, 2005). [Rosen] 1993- Stanley Rosen ist Mitglied des Editorial Board des Journal of contemporary China. [Rosen] Report Title - p. 307 of 672

1997- Stanley Rosen ist Professor of Political Science am Department of Political Science der University of Southern California, Los Angeles. [Rosen] 2000- Stanley Rosen ist Mitglied des Editorial Board von China's education : research and review. [Rosen] 2000- Stanley Rosen ist Mitglied des Editorial Board der American review of Chinese studies. [Rosen] 2002- Stanley Rosen ist Berater der Chinese Film Society. [Rosen] 2003- Stanley Rosen ist Berater der Hong Kong Student Association. [Rosen] 2005- Stanley Rosen ist Direktor des University of Southern California College East Asian Studies Center und Vizedirektor des NRC-supported Joint East Asian Studies Center. [Rosen] 2005- Stanley Rosen ist Direktor des East Asian Studies Center der University of Southern California, Los Angeles. [Rosen] 2006 Stanley Rosen ist Gastprofessor an der School of Theatrical Arts der Zhongshan-Universität in Kaohsiung, Taiwan. [Rosen]

Bibliographie : Autor 1981 Rosen, Stanley. The role of sent-down youth in the Chinese Cultural revolution : the case of Guangzhou. (Berkeley, Calif. : University of California, Institute of East Asian Studies, Center for Chinese studies, 1981). (China research monograph ; no 19). [WC] 1982 Rosen, Stanley. Red guard factionalism and the Cultural revolution in Guangzhou (Canton). (Boulder, Colo. : Westview Press, 1982). (A Westview replica edition). [WC] 1983 Liu, Ching [Liu, Qing]. Liu Qing prison memoirs. Guest ed., Stanley Rosen, James Seymour. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1983). (Chinese sociology and anthropology ; vol. 15, no 1-2). [WC] 1985 Chan, Anita ; Rosen, Stanley ; Unger, Jonathan. On socialist democracy and the Chinese legal system : the Li Yizhe debates. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1985). 1986 Burns, John P. ; Rosen, Stanley. Policy conflicts in post-Mao China : a documentary survey with analysis. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1986). [WC] 1987 Rosen, Stanley ; Chu, David S.K. Survey research in the People's republic of China. (Washington : U.S. Information Agency, Office of Research, 1987). [WC] 1995 Zweig, David ; Chen Changgui. China's brain drain to the United States : views of overseas Chinese students and scholars in the 1990s. With the assistance of Stanley Rosen. (Berkeley, Calif. : University of California, Institute of East Asian Studies, Center for Chinese Studies, 1995). [WC] 1998 Wang, Shuo. The troubleshooters. Ed. Stanley Rosen. (Armonk, N.Y. : Sharpe, 1998). (Chinese education ; 31, 1). Übersetzung von Wang, Shuo. Wan zhu. (Xianggang : Tian di tu shu you xian gong si, 1993). (Tian di wen cong ; 15). Ҋ’ [WC] 2004 Gries, Peter Hays ; Rosen, Stanley. State and society in 21st century China : crisis, contention, and legitimation. (New York, N.Y. : RoutledgeCurzon, 2004). (Asia's transformations). [WC]

Rosen, Stanley (2) (Cleveland, Ohio 1929-2014 Philadelphia, Penn.) : Philosoph, Professor of Philosophy, Boston University Bibliographie : Autor Report Title - p. 308 of 672

2003 [Rosen, Stanley]. Qi meng de mian ju : Nicai de 'Chalatusitela ru shi shuo'. Sitanli Luosen zhu ; Wu Songjiang, Chen Weibin yi. (Shenyang : Liaoning jiao yu chu ban she, 2003). (Jianqiao ji cui). Übersetzung von Rosen, Stanley. The mask of enlightenment : Nietzsche's Zarathustra. (Cambridge : Cambridge University Press, 1995). (Modern European philosophy). ҋϮeђҌ : ͝͞eÒ!ʦŒ!оH~ [WC]

Rosenberg, Otto Carl Julius ( Friedrichstadt = Jaunjelgava, Latvia 1888-1919) : Russian Researcher of Busshism, of Chinese, Japanese, Tibetan, Sanskrit and Mongolian Bibliographie : Autor 1924 Rosenberg, Otto Carl Julius. Die Weltanschauung des modernen Buddhismus im fernen Osten. Übersetzt von Ph[ilipp] Schaeffer. In : Materialien zur Kunde des Buddhismus ; Ht. 6 (1924). [KVK]

Rosenbusch, Christoph (um 1589) Bibliographie : Autor 1589 Martinez, Pedro. Sendtschreiben auss den weitverhümpten Landschafften China, Japon un[d] India, dess sechs vnnd achtzigisten, vnnd siben vnd achtzigisten Jahrs : sampt angehenckter Erzehlung eines mercklichen Schiffbruchs, wie in andern schreiben dess P. Petri Martonez an den ehrwürdigen P. General der Societet Iesv den 9 Decembris, Anno 1586 gethan, vermeldet wirdt. [Hrsg. von Christoph Rosenbusch]. (Dilingen : Johannem Mayer, 1589). http://reader.digitale-sammlungen.de/resolve/display/bsb11286227.html. = Avvisi della Cina et Giapone, del fine dell'anno 1586. (1588). http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb11285722_00005.html. [WC]

Rosendahl, Carl (Kopenhagen 1852-1917 Trient) : Gouverneur von Jiaozhou, Kapitän Biographie 1898-1901 Carl Rosendahl ist Gouverneur von Jiaozhou (Qingdao, Shandong) 1998-1999. Er besucht mit seinem Schiff Qingdao 1900-1901. [Int,CFC,FFC1]

Rosendorfer, Herbert (Gries, Bozen, Südtirol 1934-) : Deutscher Jurist, Schriftsteller Biographie Report Title - p. 309 of 672

1983 Rosendorfer, Herbert. Briefe in die chinesische Vergangenheit [ID D13436]. Qixuan Heuser : Das Buch ist eine fiktive Geschichte aus dem Blickwinkel eines Chinesen aus dem 10. Jahrhundert, der mit einer Zeitmaschine in das gegenwärtige Deutschland gegen Ende des 20. Jahrhunderts reist und die fremde Welt mit chinesischen Augen sieht. Es geht aber nicht nur um eine verfremdete Darstellung Deutschlands, auch das alte China spiegelt sich im Briefwechsel wider. Allein die imitierte chinesische Sichtweise zeugt vom Einfühlungsvermögen und gewissen Kenntnissen der Verhältnisse im alten China des Autors. Monika Schmitz-Emans : Rosendorfer's protagonist is a Chinese mandarin from the 10th century who comes to 20th century Germany with a time machine. From contemporary Germany he writes letters back to his time and his own country : letters to the Chinese past. He is not volutarily abroad, though he had severe political reasons to escape from his home, but the effects of his time voyage, undertaken with the help of a mysterious machine, could not be foreseen. Arriving in Europe, the surprise is perfect. Naturally for the medieval Chinese, contemporary Germany is a very strange country with very odd customs. The oddity of the place is even deeper, as it is not any city where Kao-tai arrives, but Munich. The Bavarians have strange customs, strange attitudes and opinions, and a very strange way of speaking and expressing themselves. And so Rosendorfer combines the elements of two drawers filled with clichés : the clichés about the Bavarians, which the self-confident Bavarians have adapted in the course of time for their self-descriptions, and the clichés about Chinese people, viewed from the Western perspective. While the intra-German differences between Bavarians and non-Bavarians is of notable importance for the novel, there are no analogously differentiated views on the Chinese ; a Chinese is a Chinese, whether he is medieval or contemporary. It doesn't seem necessary to stress that Rosendorfer is not at all interested in presenting anything authentically Chinese. His subject is Germany, especially, but not exclusively, its southern parts, and, on a more general and abstract level, he reflects upon the Western way of life. His insights are not very profound, but represent a rather wide-spread attitude, a politically correct and even sympathetic way of thinking. Regarded from the point of view of a Chinese stranger, the absurdities of a noisy and hectic modern city seem to be extremely deep. The Chinese's perspective, regarding the contemporary Western city, the Western world, regarding and reflecting itself, the Germans, regarding the Bavarians, and the Bavarians, regarding themselves. To use a novel as as means to reflect critically on customs and habits, on the conditions of social and political life, on morality and moral values, as well as on the superficial stupidities of everyday world. The threatening of a nuclear war is treated as well as the regional characteristics of Bavarian life which to a great part seems to consist of drinking beer and commenting on the lousy weather. [RosH1,Heus1:S. 90] Report Title - p. 310 of 672

1997 Rosendorfer, Herbert. Die grosse Umwendung [ID D13436]. Kao-tai, der Mandarin aus dem China des 10. Jahrhunderts, muss diesmal überstürzt vor den Intrigen am Kaiserhof mit seiner Zeitmaschine nach Deutschland flüchten. Es verschlägt ihn mitten in den Karneval von Köln. Seine Abenteuer führen ihn weiter nach München, Bayreuth und in die ehemalige. Die Anspielung auf die Wende in Deutschland ist misslungen; Rosendorfers politische Interpretationen, die er Kao-tai in den Mund legt, sind nicht witzig und originell, sondern undistanziert deutsch. Die intelligente Hauptfigur Kao-tai, die durchaus Shen Kuo, dem Verfasser der "Pinselunterhaltungen" ähnlich sieht, betrachtet das veränderte Deutschland mit heutigen Augen und nicht mit den Augen eines chinesischen Gelehrten des 10. Jahrhunderts. Monika Schmitz-Emans : The novel is a typical German reflection upon the Germans and their behaviour. There are cultural differences in the chematic center, not inter-national differences, however, but intra-national. Is is the contrast between the Eastern and the Western part : the foreigner visits the Ex-GRD, the country of the 'Ossis'. The Western and Eastern world appear as antagonistic and, the the same time, as analogous. The novel is the fact that they deal with severe social, political and ecological problems on the same level as with trivial oddities. The problem of homelessness and social decline is as well a subject of narration as the excesses of the Cologne carnival. The West-Germans that the Chinese meets at Cologne appear monstrous in their humorless desire to be humorous. The Chinese visitor, on the other hand, initially uses a staircase for a special convenience, because he is unacquainted with bathrooms. Rosendorfer illustrates how European literature has dealt with invented Chinese protagonists to construct mirror images of its own historical realities. [Buch11]

Bibliographie : Autor 1983 Rosendorfer, Herbert. Briefe in die chinesische Vergangenheit : Roman. (München : Nymphenburger, 1983). 1997 Rosendorfer, Herbert. Die grosse Umwendung : neue Briefe in die chinesische Vergangenheit : Roman. (Köln : Kiepenheuer & Witsch, 1997). [Buch11]

Bibliographie : erwähnt in 2000 Schmitz-Emans, Monika. Distorted reflections : images of China in European literature. In : East-West dialogue ; vol. 4, no 2 ; vol. 5, no 1 (June 2000). [AOI]

Rosenfeld, Jakob (Lemberg, Österreich-Ungarn 1903-1952 Tel Aviv, Israel) : Arzt Biographie 1938-1939 Jakob Rosenfeld kommt ins KZ Buchenwald und wird 1939 von seiner Familie mit einer Schiffskarte nach Shanghai aus der Gefangenschaft befreit. [KAG19] 1941 Jakob Rosenfeld schiesst sich als Arzt der Neuen Vierten Armee in China an. Er schliesst Freundschaft mit Chen Yi und Liu Shaoqi. [KAG19] 1943 Jakob Rosenfeld ist Arzt der Achten Feldarmee in Shandong. [KAG19] 1945 Jakob Rosenfeld wird General und Gesundheitsminister der Volksbefreiungsarmee. [KAG19] 1948 Jakob Rosenfeld trifft Mao Zedong und Zhou Enlai. [KAG19] 1949 Jakob Rosenfeld kehrt nach Österreich zurück. [KAG19]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 311 of 672

2002 Rosenfeld, Jakob. Ich kannte sie alle : das Tagebuch des chinesischen Generals Jakob Rosenfeld. Aufgefunden und ausgewählt von Ann Margaret Frija-Rosenfeld ; Gerd Kaminski (Hg.). (Wien : Löcker, 2002). (Berichte des Ludwig Boltzmann Institutes für China- und Südostasienforschung ; Nr. 42).

Bibliographie : erwähnt in 1993 Kaminski, Gerd. General Luo genannt Langnase : das abenteuerliche Leben des Dr. med. Jakob Rosenfeld. (Wien : Löcker, 1993). (Berichte des Ludwig Boltzmann Institutes für China- und Südostasienforschung ; Nr. 31). 2003 Kaminski, Gerd. Zhongguo de da shi dai : Luoshengte zai Hua shou ji, 1941-1949. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 2003), Übersetzung von Rosenfeld, Jakob. Ich kannte sie alle : das Tagebuch des chinesischen Generals Jakob Rosenfeld. Aufgefunden und ausgewählt von Ann Margaret Frija-Rosenfeld ; Gerd Kaminski (Hg.). (Wien : Löcker, 2002). (Berichte des Ludwig Boltzmann Institutes für China- und Südostasienforschung ; Nr. 42). íze ƒm : ΡěÇǣȡȜ, 1941-1949

Rosenhauer, Kurt (Zwickau, Sachsen 1888-1920 Shanghai) : Missionar Basler Mission, Lehrer Biographie 1913-1920 Kurt Rosenhauer ist Lehrer und Missionar der Basler Mission in China. [BM]

Rosenkranz, Gerhard = Rosenkranz, Heinrich Richard Walter Gerhard (Braunschweig 1896-1983 Calw) : Theologe, Missions- und Religionswissenschaftler Biographie 1931-1948 Gerhard Rosenkranz leitet in Heidelberg die Deutsche Ostasien-Mission. [BBKL] 1938-1939 Gerhard Rosenkranz unternimmt im Auftrag der Deutschen Ostasien-Mission eine Studienreise durch China, Korea und Japan, wo er in der Begegnung mit dem Konfuzianismus, Taoismus und Buddhismus die Praxis des interreligiösen Dialogs kennenlernt. [BBKL] 1948-1964 Gerhard Rosenkranz ist Ordinarius des ersten deutschen Lehrstuhl für Missionswissenschaft in Tübingen. [BBKL]

Bibliographie : Autor 1935 Rosenkranz, Gerhard. Der Heilige in den chinesischen Klassikern. (Leipzig : J.C. Hinrichs, 1935). Diss. Univ. Heidelberg, 1935. [BBKL,LOC] 1936 Rosenkranz, Gerhard. Der Nomos Chinas und das Evangelium : eine Untersuchung über die Bedeutung von Rasse und Volkstum für die missionarische Verkündigung in China. (Leipzig : Hinrichs, 1936). [WC] 1938 Rosenkranz, Gerhard. Die älteste Christenheit in China in den Quellenzeugnissen der Nestorianer-Texte der Tang-Dynastie. (Berlin-Steglitz : Verlag der Ostasien-Mission, 1938). [KVK] 1941 Rosenkranz, Gerhard. Buddha und Christus im Ringen um die Seele Chinas : ein Kapitel Religionsgeschichte und seine Bedeutung für die christliche Mission. (Gütersloh : Bertelsmann, 1941). [WC] 1949 Rosenkranz, Gerhard. Von China will ich euch erzählen. (Hamburg : Reich & Heidrich, 1949). [WC] Report Title - p. 312 of 672

1957 Rosenkranz, Gerhard. Die innere Entwicklung im heutigen China. (Stuttgart : Wissenschaftliche Verlagsgesellschaft, 1957). [WC] 1960 Rosenkranz, Gerhard. Ostasienmission : unveränderter Auftrag in einer veränderten Welt. In : Zeitschrift für Theologie und Kirche ; Bd. 57, Nr. 1 (1960). https://www.jstor.org/stable/23583890?seq=1#metadata_info_tab_contents. [WC]

Rosenthal, Jacques (1854-1937) : Deutscher Buchhändler Bibliographie : Autor 1901 Rosenthal, Jacques. China, Japan und die Philippinen vom 16. bis 18. Jahrhundert. = Rosenthal, Jacques. La Chine , le Japon et les Philippines du 16me au 18me siècle. = Rosenthal, Jacques. China, Japan and the Philippine Isles from the 16th to the 18th century. (München : Jacques Rosenthal Buch- und Kunstantiquariat, 1901). [Text teils französisch, teils deutsch, teils englisch]. [WC]

Rosenzweig, Franz (Kassel 1886-1929 Frankfurt a.M.) : Historiker, Philosoph Biographie 1921 Rosenzweig, Franz. Stern der Erlösung [ID D15435]. Hans-Georg Möller : Franz Rosenzweigs Stern der Erlösung entfaltet einen geschlossenen Grundriss des chinesischen Geistes, der gerade durch seine Kürze und logische Notwendigkeit innerhalb des philosophischen Musters seines Buches von einer derartigen Kräftigkeit ist, dass es nur einem kleinkarierten Sinologen einfallen wird, dem Verfasser mit schulmeisterlicher Besserwisserei eine chinesische historische "Faktizität" entgegenzuhalten. China spielt nur im ersten Teil des Buches eine Rolle, wo die frühen, noch statischen, philosophischen Versuche als die "Elemente" der geistigen Konstitution der Kulturkreise geschildert werden, deren Hervorbringungen sie sind und als eine "immerwährende Vorwelt" Sinn und Verstehen bedingen… Die Gestalt Gottes entsteht nicht durch sein Streben nach Entäusserung, sondern sie erwächst aus der Minimierung dieses Strebens, aus dem Wunsch nach Umhüllung : Gott ist hier eine seelenlos umfassende Konstante : "nirgends wird der anschauliche Sinn des Immanenzgedankens so deutlich wie bei diesem chinesischen Vergöttern der Himmelswölbung, ausser der – Nichts ist". Rückbildungen ins Elementare sind die Vorstellungen göttlicher Macht, und die Rückbildung wird radikal, wenn der Daoismus, der bei Rosenzweig den Konfuzianismus immer noch um einen Schritt überholt, schliesslich das Nichts selbst vergöttert… Ein Mangel an Entschlossenheit zur Grenzüberschreitung kennzeichnet auch die Erkenntniswelt des Konfuzianismus, des "metaphysikfreisten aller national-ethnischen Systeme. Das Geistige, insofern es noch eine Rolle spielt, wird zu Geistern". Der "primitive Phänomenalismus" erreicht in der daoistischen Lehre den Nullpunkt, indem die Abkehr vom Wissen, von Fülle und Vielzahl als ein Versinken inmitten des Geschehens gepriesen wird. In völliger Ruhe und Untätigkeit entsteht eine Leere, die um sich herum das Geschehen lässt. Es entsteht ein "Eintauchen" in die Welt, weil "der Mut zur Weltschau fehlt". Die Idelisierung der Mutlosigkkeit kann natürlich keinen Helden hervorbringen. Der chinesische Mensch bleibt „untragisch“. Der Konfuzianer gibt sich weder als Held, noch der Lächerlichkeit preis. Wo sich kein Charakter bildet, wird der "Durchschnittsmensch" zum Ideal, derjenige, der alle Übertretungen des rechten Masses, alle Verletzungen der Mittelmässigkeit zu vermeiden vermag. Aber „es mag zur Ehre des Menschengeschlechts gesagt sein, dass wohl nirgends als nur hier in China ein so langweiliger Mensch wie Kongfutse zum klassischen Musterbild des Menschlichen hat werden können. Report Title - p. 313 of 672

In Walter Benjamins feinnerviger und ebenso beziehungsreicher wie spielerisch-selbstbewusster Aufnahme der Bildlichkeit der Literatur Kafkas taucht als ein Kontrapunkt, als ein Gegengewicht, von dem her Kafkas Figuren und Figurationen einen Ort erhalten, eine Vorstellung von China auf, wie sie einerseits aus dem Werk des Dichters selbst entnommen ist und wie sie Benjamin andererseits aus der Lektüre des philosophischen Werkes Franz Rosenzweigs, dem Stern der Erlösung bezogen hat. Kafkas literarische Verwendung einer Vorstellung von China ergänzt Benjamin durch die philosophisch-theologische China-Skizze Rosenkranz, welche in scharfen Worten eine chinesische "Weltanschauung" konstruiert, um ein Gegenbild zur Geisteswelt des Griechen- und Judentums zu gewinnen. Benjamin, der weder Rosenzweig, noch gar China, und eigentlich auch nicht Kafka "interpretieren" will, montiert die beiden Visionen ineinander, und zwar zurecht, denn die Operationen gleichen sich : ein schweres Gegengewicht ist China sowohl für Kafka als auch für Rosenzweig, eine fremde Welt, die nicht wirklich Gegenstand wird, sondern die Balance der eigenen Konstruktion aufrechterhält. Benjamin entzieht der Skizze Rosenzweigs zwei Details, die er in der Literatur Kafkas wieder aufbaut. Es ist die Geisterfülle der chinesischen Religion – eine Fülle, die aus der völligen Eingliederung der "andern Welt" in die alltäglichen Belange entsteht – die Benjamin in Kafkas Erzählungen wiederfindet… Geister und Tiergeister sind das nicht entrückte Jenseitige, das in körperlicher Anwesenheit die Schwächen der Handlungsmöglichkeiten offenbart. Das Handeln wird Achtsamkeit darauf, nicht gegen schwer lastende, aber eigentlich unbekannte Anforderungen zu verstossen. Der Instinkt ist im Geist, im Tier, Wesen geworden. Der Instinkt, der dem Menschen bleibt, ist die Furcht, die Ehrfurcht wird. Undurchdringliche Konstanten fassen die schmale Welt des einzelnen ein ; Mahnungen und Bedrohungen lauern. Die Strategie, die übrigbleibt, das Dao, ist die Aufgabe und der Rückzug, das Unauffälligbleiben, die Vermeidung der falschen Bewegung, das Abmagern… [Ben27]

Bibliographie : Autor 1921 Rosenzweig, Franz. Stern der Erlösung. (Frankfurt a.M. : Kaufmann, 1921). [WC]

Röser, Peter (Bendorf 1862-1944 Yanzhou) : Missionar Steyler Mission Biographie 1889 Peter Röser kommt in Puoli (Shandong) an und studiert Chinesisch. [BBKL] 1891 Peter Röser ist als Missionar in Ouzhou. [BBKL] 1894 Peter Röser ist Lehrer in Wangzhuang. [BBKL] 1896 Peter Röser ist Professor und Rektor des Priesterseminars in Yanzhou (Shangong). [BBKL]

Roskin, Aleksandr Iosifovich (1898-1941) : Russischer Literaturhistoriker, Literaturkritiker, Theaterhistoriker Bibliographie : Autor 1948 [Roskin, Aleksandr Iosifovich]. Gao'erji. A. Luosijin zhu ; Ge Baoquan deng he yi. (Xianggang : Gong pu chu ban she, 1948). Übersetzung von Roskin, Aleksandr Iosifovich. Maksim Gor'kii. (Moskva : Izd.-vo detskoi lit-ry, 1939). [Abhandlung über Maksim Gorky]. ³Ǯ [WC] 1948 [Roskin, Aleksandr Iosifovich]. Gao'erji. Ge Yihong, Mao Dun yi. (Shanghai : Bei men chu ban she, 1948). Übersetzung von Roskin, Aleksandr Iosifovich. Maksim Gor'kii. (Moskva : Izd.-vo detskoi lit-ry, 1939). [Abhandlung über Maksim Gorky]. ³Ǯ [WC] Report Title - p. 314 of 672

1949 [Roskin, Aleksandr Iosifovich]. Gao'erji : zhuan ji xiao shuo. Luosijinhuang ; Ge Baoquan, Ge Yihong yi. (Shanghai : Bei men chu ban she, 1949). Übersetzung von Roskin, Aleksandr Iosifovich. Maksim Gor'kii. (Moskva : Izd.-vo detskoi lit-ry, 1939). [Abhandlung über Maksim Gorky]. ³Ǯ£}ý [WC] 1954 [Roskin, Aleksandr Iosifovich]. Makeximu Gao'erji. A. Roskii yuan zhu ; Li Qing yi zhu. (Ha'erbin : Zhong su you hao xie hui, 1954). Übersetzung von Roskin, Aleksandr Iosifovich. Maksim Gor'kii. (Moskva : Izd.-vo detskoi lit-ry, 1939). [Abhandlung über Maksim Gorky]. ZiN³Ǯ [WC]

Rosner, Erhard (Graz 1940-) : Sinologe, Professor für Sinologie am Ostasiatischen Seminar der Georg-August-Universität Göttingen Biographie 1958-1963 Erhard Rosner studiert Sinologie, Japanologie und Mongolistik an der Ludwig-Maximilians-Universität München. Davon das Wintersemester 1961/62 an den Universitäten Bonn und Köln. [Ros] 1965 Erhard Rosner promoviert in Sinologie an der Philosophischen Fakultät der Universität München. [Ros] 1965-1970 Erhard Rosner studiert Medizin an den Universitäten Bonn und Essen. [Füh 1] 1970 Erhard Rosner habilitiert sich in Sinologie an der Ruhr-Universität Bochum. [Füh 1] 1973 Erhard Rosner promoviert in Medizin an der Universität Essen. [Ros] 1973-1976 Erhard Rosner ist als Arzt an den Universitätsklinken Essen und München tätig. [Füh 1] 1977- Erhard Rosner ist Professor für Sinologie am Ostasiatischen Seminar der Georg-August-Universität Göttingen. [Kam] 1985-1995 Erhard Rosner ist erster Sekretär der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. [Ros]

Bibliographie : Autor 1965 Rosner, Erhard. Die "Zehn schimpflichen Delikte" im chinesischen Recht der Yüan-Zeit. (München : Ludwig-Maximilians-Universität, 1964). Diss. Univ. München 1964. 1970 Rosner, Erhard. Der Bergbau in der Ch'ing-Zeit. (Bochum : [s.n.], 1970). Habil. Univ. Bochum, 1970. [Qing] 1982 Rosner, Erhard. China und der Westen : historische Perspektiven eines aktuellen Problems. (Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 1982). (Vortragsreihe der Niedersächsischen Landesregierung zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung in Niedersachsen ; Ht. 63). 1991 Brandl, Rudolf M. ; Kuzay, Stefan ; Rosner, Erhard. Nuo-Geistermasken aus Anhui (China). [Ausstellung des Musikwissenschaftlichen und Ostasiatischen Seminars der Georg-August-Universität Göttingen]. (Göttingen : Ed. Re, 1991). [KVK] 1991 Rosner, Erhard. Die Heilkunst des Pien Lu : Arzt und Krankheit in bildhaften Ausdrücken der chinesischen Sprache. (Stuttgart : F. Steiner, 1991). (Münchener ostasiatische Studien ; Bd. 55). [Bian Lu]. 1992 Rosner, Erhard. Schriftsprache : Studien zur Diglossie des modernen Chinesisch. (Bochum : Brockmeyer, 1992). (Chinathemen ; Bd. 74). Report Title - p. 315 of 672

2001-2002 Nuo : Tänze der Geistermasken im Erdgottkult in Anhui (China). RMB Video ; Orbis Musicarum ; directed and produced by Rudolf M. Brandl ; project directed by Rudolf Brandl and Erhard Rosner ; in collab. with Wang Zhaoqian, Stefan Kuzay, Wu Zihui, and Daniela Brandl. Bd. 1-3. (Göttingen : Edition Re, 2001-2002).

Rosny, Léon de = Rosny, Léon Louis Lucien Prunol de (Loos bei Lille 1837-1914 Fontenay-aux-Roses, Seine) : Sinologe, Japanologe, Professor für Japanisch Ecole des langues orientales vivantes Paris Biographie 1852 Léon de Rosny beginnt Chinesisch und orientalische Sprachen an der Ecole des langues orientales vivantes zu studieren. [Rosny1] 1858 Léon de Rosny wird vom Ministère de l'instruction publique beauftragt, in den Bibliotheken von London und Oxford nach Dokumenten über Japan zu recherchieren. Er wird Mitglied der Royal Asiatic Society. [Rosny1] 1859 Gründung der Société d'ethnographie in Paris durch Léon de Rosny. [Rosny1] 1863 Léon de Rosny beginnt mit Japanisch-Kursen an der Ecole des langues orientales vivantes, Paris. 1863 Léon de Rosny beginnt mit Japanisch-Kursen an der Ecole des langues orientales vivantes, Paris. [Rosny1] 1868-1907 Léon de Rosny ist Professor für Japanisch an der Ecole des langues orientales vivantes. [Rosny1] 1873 Léon de Rosny wird Vorsitzender des Congrès international des orientalistes in Paris. [Frè] 1886 Léon de Rosny wird Vize-Direktor der Ecole des hautes études und hält einen Cours sur les religions de l'Extrême-Orient. [Rosny1]

Bibliographie : Autor 1854 Rosny, Léon de. Notice sur l'écriture chinoise et les principales phrases de son histoire, comprenant une suite de spécimen de caractères chinois de diverses époques, de fragments de textes et d'inscriptions, de facsimile, de tables, etc. ; accompagnés d'un texte explicatif. (Paris : Benjamin Duprat, 1854). 1857 Rosny, Léon de. Table des principales phonétiques chinoises disposée suivant une nouvelle méthode permettant de trouver immédiatement le son des caractères quelles que soient les variations de prononciation, et adaptée spécialement au Kouan-hoa ou dialect mandarinique ; précédée de notions élémentaires sur les signes phonétiques de la Chine. 2e éd. (Paris : Maisonneuve, 1857). [Cor 1] 1860 Rosny, Léon de. Les écritures figuratives et hiéroglyphiques des différents peuples anciens et modernes. (Paris : Maisonneuve, 1860). [Cor 1] 1864 Rosny, Léon de. Dictionnaire des signes idéographiques de la Chine avec leur prononciation usitée en Chine et au Japon et leur explication en français, accompagné d'un vocabulaire des caractères difficiles à trouver rangés d'après le nombre de traits, d'une table des signes susceptibles d'être confondus, de la liste des signes idéographiques particuliers aux Japonais, d'un index géographique et historique, d'un glossaire japonais-chinois des noms propres de personnes, etc. (Paris : Benjamin Duprat, 1864). [Cor 1] 1864 Rosny, Léon de. Textes faciles en langue chinoise publiés à l'usage des élèves de l'Ecole spéciale des langues orientales. (Paris : Chez Chauvin, 1864). [Cor 1] Report Title - p. 316 of 672

1874 Tchouang-hoa kou-kin tsaï : textes chinois anciens et modernes. Traduits pour la première fois dans une langue européenne par Léon de Rosny. (Paris : Maisonneuve et Cie, 1874). [Zhong hua gu jin cai]. [Cor 1] 1874 Textes chinois anciens et modernes. Traduits pour la première fois dans une langue européenne par Léon de Rosny. (Paris : Maisonneuve et Cie, 1874). Übersetzung von Zong hua gu jin cai. 1881 Rosny, Léon de. Les peuples orientaux connus des anciens chinois ; d'après les ouvrages originaux. Mémoires accompagné de 9 cartes. (Paris : E. Leroux, 1881). 1886 Rosny, Léon de. Les religion de l'Extrême-Orient, leçon d'ouverture faite à l'Ecole pratique des hautes-études. (Paris : Maisonneuve frères et Ch.Leclerc, 1886). [Cor 1] 1889 Le Hiao-king : livre sacré de la piété filiale publié en chinois avec une traduction française et un commentaire par Léon de Rosny. (Paris : Maisonneuve, 1889). Übersetzung von Xiao jing. [Cor 1] 1891 Chan-hai-king : antique géographie chinoise. Traduite pour la première fois sur le texte original par Léon de Rosny. (Paris : J. Maisonneuve, 1891). [Liu, Xin. Shan hai jing]. 1892 Rosny, Léon de. Le taoïsme. Avec une introd. de Adolphe Franck. (Paris : E. Leroux, 1892). (Publications de la Société d'ethnographie. Section orientale ; t. 17). [WC] 1893 La morale de Confucius : le livre sacré de la piété filiale. Traduit du chinois par Léon de Rosny. (Paris : J. Maisonneuve, 1893), Übersetzung des Xiao jing. 1896 Rosny, Léon de. Une grande lutte d'idées dans la Chine antérieurs à notre ère : Meng-tse, Siun-tse, Yang-tse et Meh-tse. (Paris : Ernest Leroux, 1896). (Extr. du VIIe volume de la Bibliothèque de l'Ecole des hautes études. Sciences religieuses). [Mengzi, Xunzi, Yang Zhu, Mozi]. [Cor 1]

Bibliographie : erwähnt in 2005 Léon de Rosny et les études japonaises en France : http://membres.lycos.fr/cherrycell/rosny.htm.

Ross, Colin = Ross, Ralph Colin (1885-1947) : Deutscher Reiseschriftsteller Bibliographie : Autor 1940 Ross, Colin. Das neue Asien. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1940). [Bericht seiner Reise nach Japan, Korea, Mandschurei, Mongolei und China. Er reist von Beijing nach Tianjin, Shanghai, Hongkong, Kunming (Yunnan) und Chongqing (Sichuan)]. 1941 Ross, Colin. Von Chicago nach Chungking : einem jungen Deutschen erschliesst sich die Welt. (Berlin : Verlag Die Heimbücherei, J. Jahr, 1941). [Chongqing (Sichuan)] [Neuaufl. von Das neue China].

Ross, Daniel (um 1834) Bibliographie : Autor 1834 Ross, Daniel. Die chinesische Küste der Provinz Kuang-tung : zu beiden Seiten des Meridians von Macao, 2 Gr. 20 M. westlich und 1 Gr. 10 M. östlich desselben, mit Einschluss des Tschu Kiang oder Canton Stromes, von seiner Mündung aufwärts bis zur Stadt Kuang tscheu fu. (Gotha : Justus Perthes, 1834). (Berghaus' Atlas von Asia ; 16). [Karte Guangdong]. [WC]

Ross, Edward Alsworth (Virden, Ill. 1866-1951 Madison, Wisc.) : Soziologe Report Title - p. 317 of 672

Bibliographie : Autor 1911 Ross, Edward Alsworth. The changing Chinese : the conflict of Oriental and Western cultures in China. (London : Unwin, 1911). https://archive.org/details/changingchinesec00rossuoft. [WC]

Ross, J. (um 1822) : Englischer Seeoffizier Bibliographie : Autor 1822 R[oss], J. Diary of a journey overland : through the maritime provinces of China from Manchao, on the south coast of Hainan, to Canton in the years 1819 and 1820. Advertisement signed R.J., supercargo. (London : Printed for Sir Richard Phillips and Co., 1822). [Darin enthalten sind Auszüge aus Phillips, Richard. New voyages and travels. (London : [s.n.], 1820-1823), sowie Ergänzungen und eine Abhandlung über chinesische Druckerei von William C. Milne (1)]. [Guangzhou (Guangdong)]. https://archive.org/details/diaryofjourneyov00rjsurich. = R[oss], J. Tagebuch einer Landreise durch die Küstenprovinzen Chinas : von Manchao, an der Südküste von Hainan nach Canton ; in den Jahren 1819 und 1820. Aus dem Engl. von C[arl] F[lorentin] Leidenfrost. (Weimar : Verl. des Landes-Industrie-Comptoirs, 1822) ; (Hildesheim : G. Olms, 2000). (Neue Bibliothek der wichtigsten Reisebeschreibungen, 31). https://gdz.sub.uni-goettingen.de/id/PPN248361635. [Lust] [Das englisch HMS Friendship erleidet 1819 vor der Insel Hainan Schriffbruch. Mit einem Teil der Mannschaft gelingt es dem Ladungsoffizier J. Ross, sich an Land zu retten. Drei Monate benötigen sie, um an die Nordküste von Hainan zu gelangen, auf das Festland überzusetzen und sich dann, über Land, zur englischen Handelsniederlassung in Canton [Guangzhou] durchzuschlagen, wo sie Mitte Februar 1820 eintreffen].

Ross, John (Schottland 1842-1915 Schottland) : Missionar, Presbyterian Church of Scotland Biographie 1872 John Ross sammelt Pflanzen in der Mandschurei. [FanF1:S. 165]

Bibliographie : Autor 1876 Ross, John. Mandarin primer : being esay lessons for beginner, transliterard according to the European mode of using Roman letters. (Ghanghai ; American Presbyteran Mission Press, 1876). [WC] 1877 Ross, John. Chinese foreign policy. (Shanghai : Printed at the Celestial Empire Office, 1877). [WC] 1880 Ross, John. The Manchus ; or The reigning dynasty of China : their rise and progress. (Paisley : J. and R. Parlane, 1880). https://archive.org/details/manchusorreignin00rossrich. [WC]

Ross, John Dill (1859 od. 1860-1932) Bibliographie : Autor 1911 Ross, John Dill. Sixty years : life and adventure in the Far East. With 25 illustrations including 3 photogravure plates and a map. (London : Hutchinson & Co., 1911). [Reisen der Vorfahren von Ross, aber nicht in China]. https://archive.org/details/sixtyyearslifead02rossiala. [Cor 1] Report Title - p. 318 of 672

Ross, Lloyd = Ross, Lloyd Robert Maxwell (Brisbane 1901-1987 Lane Cove, Sydney) : Gewerkschafter, Präsident Australian Association for Cultural Freedom, Sekretär NSW branch der Australian Railways Union Biographie 1963 Lloyd Ross besucht Taiwan. [StraL2:S. 222]

Ross, Robert S. (1954-) : Professor of Political Science, Department of Political Science, Boston College, Chestnut Hill, Mass. Biographie 1976 Robert S. Ross erhält den B.A. in History der Tufts University, Medford Mass. [Ross] 1976-1977 Robert S. Ross studiert International Politics an der London School of Economics. [Ross] 1980 Robert S. Ross erhält den M.A. in Political Science und das Certificate des East Asian Institute der Columbia University, New York. [Ross] 1981 Robert S. Ross erhält den M.Phil. der Columbia University, New York. [Ross] 1983-1986 Robert S. Ross ist Lecturer am Department of Political Science der Columbia University, New York. [Ross] 1984 Robert S. Ross promoviert in Political Science an der Columbia University, New York. [Ross] 1984-1986 Robert S. Ross ist Assistant Director des East Asian Institute der Columbia University, New York. [Ross] 1986-1987 Robert S. Ross ist Visiting Assistant Professor an der Henry M. Jackson School of International Studies der University of Washington. [Ross] 1987-1988 Robert S. Ross ist Post-Doctoral Fellow in Chinese Studies an der Henry M. Jackson School of International Studies der University of Washington. [Ross] 1989 Robert S. Ross ist Guest Scholar an der Brookings Institution, Washington D.C. [Ross] 1989-1993 Robert S. Ross ist Assistant Professor of Political Science am Department of Political Science des Boston College. [Ross] 1992 Robert S. Ross ist Gastprofessor am Department of International Relations in Beijing. [Ross] 1993-1994 Robert S. Ross ist Mitglied des United States Committee Board des Council for Security Cooperation in Asia-Pacific. [Ross] 1993-1997 Robert S. Ross ist Associate Professor of Political Science am Department of Political Science des Boston College. [Ross] 1995 Robert S. Ross ist Visiting Research Scholar am Department of International Politics der Beijing-Universität. [Ross] 1997- Robert S. Ross ist Professor of Political Science am Department of Political Science des Boston College. [Ross] 1998 Robert S. Ross ist Berater des Program on Sino-American Negotiation and Conflict der University of Montana, Missoula. [Ross] Robert S. Ross ist Mitglied des Editorial Board des Journal of contemporary China. [Hsi] ????- Robert S. Ross ist Mitglied und Research Associate des Executive Board des John King Fairbank Center for East Asian Studies, Harvard University. [Ross] Report Title - p. 319 of 672

????- Robert S. Ross ist Senior Advisor des Security Studies Program des Massachusetts Institute of Technology. [Ross] ????- Robert S. Ross ist Mitglied des Council of Foreign Relations. [Ross] ????- Robert S. Ross ist Mitglied des The National Committee for U.S.-China Relations [Ross] ????- Robert S. Ross ist Mitglied des International Institut for Strategic Studies, London. [Ross] ????- Robert S. Ross ist Berater des China face to face Projektes der The Asia Society, New York. [Ross]

Bibliographie : Autor 1984 Ross, Robert S. China's Vietnam policy, 1975-1979 : the politics of alliance termination. Vol. 1-2. (New York, N.Y. : Columbia University, 1984). Diss. Columbia Univ., 1984. [WC] 1988 Ross, Robert S. The Indochina tangle : China's Vietnam policy, 1975-1979. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 1988). (Studies of the East Asian Institute). [WC] 1993 China, the United States, and the Soviet Union : tripolarity and policy making in the Cold war. Robert S. Ross, editor. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1993). (An East gate book). [WC] 1995 East Asia in transition : toward a new regional order. Robert S. Ross, editor. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1995).(An East gate book). [WC] 1995 Ross, Robert S. Negotiating cooperation : the United States and China, 1969-1989. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1995). [WC] 1997 Nathan, Andrew J. ; Ross, Robert S. The great wall and the empty fortress : China's search for security. (New York, N.Y. : W.W. Norton, 1997). 1997 [Nathan, Andrew J. ; Ross, Robert S.] Changcheng yu kong cheng ji : Zhongguo dui an quan di xun qiu. Andelu Neisen, Luobote Luosi Zhu ; Ke Xiong deng yi. (Beijing : Xin hua chu ban she, 1997). (Guo ji wen ti can kao yi cong). Übersetzung von Nathan, Andrew J. ; Ross, Robert S. The great wall and the empty fortress : China's search for security. (New York, N.Y. : W.W. Norton, 1997). ҍ9/ǚ9Φ 1998 After the Cold war : domestic factors and U.S.-China relations. Robert S. Ross, editor. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1998). (Studies on contemporary China). [WC] 1999 Engaging China : the management of an emerging power. Ed. by Alastair Iain Johnston and Robert S. Ross. (London : Routledge, 1999). (Politics in Asia series). [WC] 2001 Re-examining the Cold war : U.S.-China diplomacy, 1954-1973. Ed. by Robert S. Ross and Jiang Changbin. (Cambridge, Mass. : Harvard University Asia Center ; Harvard University Press, 2001). (Harvard East Asian monographs ; 303). [WC] 2001 Zhongguo jie chu : ying dui yi ge jue qi de da guo. Alasitai'er Yi'en Yuehansidun, Luobote Luosi zhu bian ; Li Xiaolei, Yuan Zheng yi. (Beijing : Xun hua chu ban she, 2001). Übersetzung von Engaging China : the management of an emerging power. Ed. by Alastair Iain Johnston and Robert S. Ross. (London : Routledge, 1999). (Politics in Asia series). /ízζҎ : ҏƪIǭҐ̈e z [WC] 2006 New directions in the study of China's foreign policy. Ed. by Alastair I. Johnston and Robert S. Ross. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 2006). [WC]

Ross, Stephen (um 2005) Bibliographie : Autor Report Title - p. 320 of 672

2005 Ross, Stephen. Charles Thomas (C.T.) Studd. In : Worldwide missions : missionary biographies. [Wor1]

Ross, Tony (London 1938-) : Illustrator Bibliographie : Autor 1995 [Dahl, Roald]. Hu li ba ba wan sui. Luo'erde Da'er zhu ; Cao Yongyang zhu bian ; Duoni Luosi [Tony Ross] cha tu ; Zhong Yucheng yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1995). (Xin chao shao nian wen ku ; 40). Übersetzung von Dahl, Roald. Fantastic Mr. Fox. (London : G. Allen & Unwin, 1970). ґҒғғʼҔ [WC]

Rossabi, Morris (Alexandria, Ägypten 1941-) : Distinguished Professor of History, Queens College und Graduate Center, City Universty of New York ; Adjunct Professor of Inner Asian History, Columbia University Biographie 1958- Morris Rossabi reist und forscht in Europa, Russland, China, Mongolei, Taiwan, Tibet, Japan, Korea, Indonesien, Israel. [RosM] 1964 Morris Rossabi erhält den M.A. der Columbia University. [WC] 1964 Morris Rossabi ist Research Assistant des Columbia University Chinese-English Dictionary Project. [RosM] 1966-1968 Morris Rossabi ist Assistant Professor of History der School of General Studies der University of Virginia, Charlottesville. [RosM] 1969-1970 Morris Rossabi ist Fulbright-Hays Fellow und forscht in Taiwan und Japan. [RosM] 1970 Morris Rossabi promoviert in East and Central Asian History an der Columbia University, New York. [RosM] 1970-1971 Morris Rossabi ist Fellow des Ming Biographical History Project der Association for Asian Studies. [RosM] 1970-1986 Morris Rossabi ist Associate Professor of History der Case Western Reserve University, Cleveland, Ohio. [RosM] 1972-1983 Morris Rossabi ist Vorsteher des Asian Studies Program der Case Western Reserve University, Cleveland, Ohio. [RosM] 1979- Morris Rossabi ist Mitglied und Vorsitzender des Development Committee on Inner Asia der Association for Asian Studies. [RosM] 1983- Morris Rossabi ist Mitglied des Advisory Board des China Institute. [RosM] 1985-1988 Morris Rossabi ist Mitglied des China and Inner Asia Governing Council der Association for Asian Studies. [RosM] 1986-1987 Morris Rossabi ist Director der School of Chinese Studies des China Institute. [RosM] 1987- Morris Rossabi ist Professor of History des Queens College und Graduate Center der City University of New York. [RosM] 1987- Morris Rossabi ist Adjunct Professor of Innter Asian History der Columbia University, New York. [RosM] 1987-1993 Morris Rossabi ist Editor in Chief der Central and Inner Asian studies. [RosM] 1989- Morris Rossabi ist mitglied des Editorial Board des Journal of world history. [RosM] Report Title - p. 321 of 672

1989-1997 Morris Rossabi ist Editor in Chief der Research guides series, Sung and Yuan studies. [RosM] 1990- Morris Rossabi ist Consultant des Foreign Service Institute des Department of State. (1990-1998, 2005-) [RosM] 1990-1993 Morris Rossabi ist Mitglied des National Selection Committee des Committee on Scholarly Communication with the People's Republic of China. [RosM] 1992- Morris Rossabi ist Chief Editor der Serie Peoples of Asia. [RosM] 1992-1995 Morris Rossabi ist Consultant des Asian Art Museum, San Francisco. [RosM] 1993 Morris Rossabi ist Visiting Professor der Universität Leiden. [RosM] 1994-1997 Morris Rossabi ist Mitglied des Board of Directors der Mongolia Society. [RosM] 1996-1997 Morris Rossabi ist DIrector des National Humanities Faculty Seminars on Asia in Long Beach und El Paso, Calif. [RosM] 1996-1998 Morris Rossabi ist Vorsteher des Asian Studies Program des Queens College der City University of New York. [RosM] 1996-1998 Morris Rossabi ist Consultant des New York Council for the Humanities. [RosM] 1998-1999 Morris Rossabi ist Chief Consultant des American Forum for Global Education, curriculum series. [RosM] 2002- Morris Rossabi ist Mitglied des Board des American Center for Mongolian Studies. [RosM] 2002- Morris Rossabi ist Mitglied des Council on Foreign Relations. [RosM] 2002-2004 Morris Rossabi ist Vorsitzender des Panel on Central Asia, U.S. Department of Education curriculum series. [RosM] 2005-2007 Morris Rossabi ist Vorsitzender des Soros Foundations Board on Arts and Culture. [RosM] 2006- Morris Rossabi ist Distinguished Professor of History der City University of New York. [RosM] 2007- Morris Rossabi ist Honorary Life Member der Central Eurasian Studies Society. [RosM] 2007- Morris Rossabi ist Mitglied des Advisory Board der Columbia East Asia review. [RosM] 2008 Morris Rossabi wird Scholar-in-Residence des DOris Duke Museum of Islamic Art. [RosM] 2008- Morris Rossabi ist Editor der Serie Critical issues in world and international history. [RosM] 2009 Morris Rossabi erhält den Ehrendoktor der National Mongolian University. [RosM] ???? Morris Rossabi ist Mitglied der American Historical Society, American Oriental Society, Association for Asian Studies, Middle East Studies Association, Mongolia Society, Sung Studies Society, Ming Studies Society. [RosM] 2010 Morris Rossabi erhält ein Distinguished Research Appointment des National Museum of Ethnology in Osaka. (Mai-Juni). [RosM]

Bibliographie : Autor 1970 Rossabi, Morris. Ming China's relations with Hami and Central Asia, 1404-1513 : a reexamination of traditional Chinese foreign policy. (New York, N.Y. : Columbia University, 1970 ; Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1973). Diss. Columbia Univ., 1970. [WC] 1975 Rossabi, Morris. China and Inner Asia : from 1368 to the present day. (New York, N.Y. : Pica Press, 1975). [WC] Report Title - p. 322 of 672

1982 Rossabi, Morris. The Jurchens in the Yüan and Ming. (Ithaca, N.Y. : Cornell University, China-Japan Program, 1982). (Cornell University East Asia papers ; no 27). [WC] 1983 Rossabi, Morris. China among equals : the Middle kingdom and its neighbors, 10th-14th centuries. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1983). [WC] 1988 Rossabi, Morris. Khubilai Khan : his life and times. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1988). [WC] 1992 Rossabi, Morris. Voyager from Xanadu : Rabban Sauma and the first journey from China to the West. (Tokyo ; New York, N.Y. : Kodansha International, 1992). [WC] 1997 Watt, James C.Y. ; Wardwell, Anne E. When silk was gold : Central Asian and Chinese textiles. With an essay by Morris Rossabi. (New York, N.Y. : Abrams, 1997). [Exhibition Cleveland Museum of Art, Oct. 26, 1997-Jan. 4, 1998 ; Metropolitan Museum of Art, March 3-May 17, 1998]. [WC] 2003 Rossabi, Morris. A history of China. (Oxford : Blackwell, 2003). [WC] 2004 Rossabi, Morris. Governing China's multiethnic frontiers. (Seattle, Wash. : University of Washington Press, 2004). (Studies on ethnic groups in China). [WC] 2005 Rossabi, Morris. Modern Mongolia : from khans to commissars to capitalists. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 2005). [WC] 2007 Rossabi, Morris. Mongols and global history. (New York, N.Y. : W.W. Norton, 2007). [WC] 2008 [Rossabi, Morris]. Hubilie he ta de shi jie di guo. Molisi Luoshabi zhu ; Zhao Qingzhi yi. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 2008). Übersetzung von Rossabi, Morris. Khubilai Khan : his life and times. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1988). ҕҖҗ‚¹egz [WC] 2009 Fitzhugh, William W. ; Rossabi, Morris ; Honeychurch, William. and the Mongol empire. (Seattle, Wash. : University of Washington Press, 2009). [WC] 2010 Rossabi, Morris. Mongolian empire and world history. (New York, N.Y: : W:W: Norton, 2010). [WC]

Rossetti, Anna Maria (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 Mao, Dun. Disillusione. A cura di Anna Maria Rossetti. (Roma : Editori riunici, 1987). (I David ; 97). Übersetzung von Mao, Dun. Huan mie : shi zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1928). ξ< : ҘîI [WC]

Rossetti, Dante Gabriel (London 1828-1882 Birchington-on-Sea, Kent) : Dichter, Maler Bibliographie : Autor 1991 [Rossetti, Dante Gabriel]. Sheng ming dian tang : Luosaidi di shi si hang shi ji : qing chun, tui bian, ming yun. Zhuang Kunliang yi. (Taibei : Shu lin chu ban you xian gong si, 1991). Übersetzung von Rossetti, Dante Gabriel. The house of life. In : Rossetti, Dante Gabriel. Ballads and sonnets. Pt. 2. (London : Ellis and White, 1881). ěŭ˜Ɣ : ²Ïȷe˄$¶Ŏ, : ƑЍҙŜŭҚ [WC]

Rossetti, Oscar (Stabio 1912-1996) : Diplomat Biographie Report Title - p. 323 of 672

1967-1972 Oscar Rossetti ist Botschafter der schweizerischen Botschaft in Beijing. [SBC1]

Rossi, Emanuela (Genua 1967-) : Sinologin Bibliographie : Autor 1997 Tashi, Dawa. Trilogia dell'illusione. Trad. dal cinese e postfazione di Emanuela Rossi. (Milano : G. Tranchida, 1997). (Biblioteca ; 22). Übersetzung von Tashi, Dawa. Huan xiang de san bu qu. ξêešťƆ [WC] 1998 Tashi, Dawa. Ritorno in Tibet. Trad. dal cinese e postfazione di Emanuela Rossi. (Milano : Tranchida, 1998). [Übersetzung von Erzählungen on Tashi]. Enthält : Xi zang, yin mi sui yue. NǴcȲқ Gui tu xiao ye qu. ҜNȸ¡}~5 Xi zai pi sheng kou shang de hun. ҜNȸ¡}~5 [WC]

Rossi, Emmy (Wittenburg 1852-1895 Berlin) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1893 Rossi, Emmy. Kabale und Liebe in China und andere Erzählungen. (Berlin : R. Jacobsthal, 1893). (Für die Eisenbahnfahrt ; 1). [WC]

Rossi, Lino (um 1945) Bibliographie : Autor 1945 Lin, Taiyi. Das Leben ist stärker : Roman. Ins Deutsche übertr. von Lino Rossi. (Zürich : Büchergilde Gutenberg, 1945). [WC]

Rossi, Vincenzo (Capri 1877-1900 Beijing) : Marine-Offizier Biographie 1900 Vincenzo Rossi ist zum Schutz gegen den Boxer-Aufstand an der italienischen Gesandtschaft in Beijing. [MM]

Rossier, Pierre = Rossier, Pierre Joseph (Grandsivaz, Fribourg 1829-1890 ca. Paris) : Photograph Biographie 1858-1860 Pierre Rossier nimmt am Opiumkrieg teil und photographiert in Guangzhou (Guangdong). [Jing]

Rössler, Walter (Berlin 1871-1929 Berlin) : Diplomat Biographie 1905 Walter Rössler ist Konsul des deutschen Konsulats in Shashi, Guangzhou und Yichang. [Qing1] 1905-1907 Walter Rössler ist Konsul des deutschen Konsulats in Hankou. [FFC1] 1908-1909 ca. Walter Rössler ist Konsul des deutschen Konsulats in Guangzhou (Guangdong). [Wik]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 324 of 672

1911 Rössler, [Walter]. Die Wahrnehmung wirtschaftlicher Interessen durch die Konsuln in China : Vertraulich ! Vortrag, gehalten im Auswärtigen Amt am 2. November 1911, Canton. (Berlin : Reichsdruckerei, 1911). [WC]

Rosso, Antonio Sisto (1904-1990) : Italienischer Franziskaner, Historiker Bibliographie : Autor 1948 Rosso, Antonio Sisto. Apostolic legations to China of the eighteenth century. Diss. Columbia University, 1948. [WC]

Rossochin, Ilarion = Rossokhin, Ilarion = Rossochin, Ilarion Kalinovich (Khilok, Selenginsk 1717-1761 St. Petersburg) : Sinologe, Übersetzer für Chinesisch und Mandjurisch der Akdademie der Wissenschaften St. Petersburg Biographie 1729-1741 Illarion Rossochin reist mit der 2. Russischen Geistlichen Mission nach Beijing und studiert Chinesisch und Mandschurisch. Er unterrichtet Russisch für chinesische und mandjurische Studenten. [RosIl1,Pang1] 1741-1751 Illarion Rossochin wird nach seiner Rückkehr nach Russland Übersetzer für Chinesisch und Mandjurisch an der Academy of Sciences. Er bittet um eine Genehmigung zur Gründung einer Schule für Chinsisch und Mandjurisch. [Pang1,RosIl1] 1741-1761 Illarion Rossokhin ist Übersetzer für Chinesisch und Mandjurisch an der Akdademie der Wissenschaften St. Petersburg. [RosIl1] 1747 Illarion Rossochin wird von der Akademie der Wissenschaften als Übersetzer unter die Aufsicht von G.F. Müller (1705-1783, Historiker) gestellt. [RosIl1] 1750 G.F. Müller schreibt an die Kanzlei der Akademie der Wissenschaften : Ich wurde jetzt in Kenntnis gesetzt, dass der Übersetzer Rossochin über mich hinweg, und ohne mir etwas davon zu erkären und zu zeigen, seine Übersetzungen direkt der Kanzlei übergeben hat. [RosIl1] 1835 Illarion Rossochin arbeitet für den Dienst im Pekinger Tribunal für auswärtige Angelegenheiten als Dolmetscher. [RosIl1] 1842 Illarion Rossochin wird mit der Verwaltung der akademischen Buchhandlung beauftragt zur Zusammenstellung von Listen chinesischer Bücher, der Akademie der Wissenschaften, die sie im Tausch von Jesuiten aus Beijing erhalten hat. [RosIl1]

Bibliographie : Autor 1730 Shou, Ping. Qing wen qi meng. [Transl. by Ilarion Rossochin]. Vol. 1-4. (Beijing : San huai tang, 1730). [Textbuch für die mandjurische Sprache]. ҝҞϮ [WC,Pang1] 1757 Rossochin, Ilarion. Izvestie o selkovych zavodach, kakim obrazom oni ucrezdeny v Kitae. ([S.l. : s.n.], 1757). [Mitteilung über Seidenfabriken, auf welche Weise die in China gegründet worden und von anderem dahin Gehörigem. Übersetzung eines Kapitels aus Jean-Baptiste Du Halde]. [RosIl1] 1784 Leont'ev, Aleksej ; Rossokhin [Rossochin], Ilarion.Vedomost' o Kitajskich gubernijach : Sobrannaja iz Kitajskoj gosudarstvennej geografii perevodcikom Leont'evym. (St Peterburg : Akad., um 1784). [Nachricht von den chinesischen Regierungen]. [WC] Report Title - p. 325 of 672

1784 Leont'ev, Aleksej ; Rossokhin, Illarion [Rossochin, Ilarion]. Obstoiatel 'noe opisanie proiskhozhdeniia i sostoianiia Man'dzhurskago naroda i voiska, v osmi znamenakh sostoiashchago. Vol. 1-17. (St. Peterburg : Izhdiveniem Imperatorskoi Akademii Nauk, 1784). [Detailed description of the origins and conditions of the Manchurian people and the eight-banner Manchurian army]. [1756-1761 Mithilfe von Leont'ev ; Leont'ev beendet das Werk bis 1762] [WC] 1814 Rossochin, Ilarion. Opisanie putesestvija koim ezdili kitajskie poslanniki. ([S.l. : s.n.], 1814). [Beschreibung des Reiseweges auf dem die chinesischen Gesandten nach Russland reisten, die 1714 beim Kalmüken-Chan Ajuki an der Wolga gewesen sind]. [RosIl1]

Bibliographie : erwähnt in 1975 Walravens, Hartmut. P.V. Taranovic : Ilarion Rossochin und seine Arbeiten zur Sinologie. In : Nachrichten der Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde ; vol. 18 (1975). = Taranovic, V[avlovic] T[aranovic]. Ilarion Rossochin i ego trudy po kitaevedeniju. In : Sovetskoe vostokovedenie ; vol. 3 (1945). http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Ilarion+Rossokhin. [Enthält unveröffentliche Übersetzungen von Rossochin, die ohne Prüfung von der Kanzlei ins Archiv der Akademie der Wissenschaften überwiesen worden und enthalten sind]. [AOI]

Rossum, Walter van (1954-) : Deutscher Autor, Journalist Bibliographie : Autor 2000 [Rossum, Walter van]. Bofuwa yu Sate. Luosuomu ; Zhu Liuhua yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 2000). (Bu xiu de qing lü xi lie). Übersetzung von Rossum, Walter van. Simone de Beauvoir und Jean-Paul Sartre : die Kunst der Nähe. (Berlin : Rowohlt, 1998). Ȋҟ /¬ [WC]

Rostand, Edmond (Marseille 1868-1918 Paris) : Dramatiker Biographie 1918 Song, Chunfang. Jin shi ming xi bai zhong. [One hundred well-known modern plays]. [ID D27913]. Erwähnung von L'aiglon, Cyrano de Bergerac von Edmond Rostand. [SongC1] 1987 Aufführung von Cyrano de Bergerac von Edmond Rostand im Theater Xianggang yan yi xue yuan = The Hong Kong Academy for Performing Arts in der Übersetzung von Zhong Jinghui, unter der Regie von Peter Jordan, mit Xi Hanuo als Cyrano. [Int]

Bibliographie : Autor 1929 [Rostand, Edmond]. Xihanuo. Hesidang ; Fang Yu yi. (Shanghai : Chun chao shu ju, 1929). Übersetzung von Rostand, Edmond. Cyrano de Bergerac : comédie héroïque en cinq actes en vers. (Paris : Fasquelle, 1898). [Uraufführung Théâtre de la Porte Saint-Martin, Paris 1897]. N͇ [WC] 1935 Faguo ming ju si zhong. La xin deng zhu ; Wang Weike yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Racine, Jean. Phèdre et Hiyypolyte : tragédie. (Paris : Claude Barbin, 1677). Vigny, Alfred de. Chatteron : drame. (Paris : H. Souverain, 1835). Becque, Henry. Les corbeaux : pièce en 4 actes. (Paris : Tresse, 1882). Rostand, Edmond. La princesse lointaine : pièce en 4 actes en vers. (Paris : G. Charpentier et E. Fasquelle, 1895). TUV$W [KVK] Report Title - p. 326 of 672

1973 [Rostand, Edmond]. Luosidan xi ju xuan ji : xi ha nuo. Luosidan zhu ; Luo Qindian yi. (Taibei : Jing sheng, 1973). (Jing sheng bian yi wen ku.; Dan jiang xi yang xian dai xi ju yi cong. Dan jiang xi yang xian dai xi ju yi cong. Jing sheng bian yi wen ku). [Übersetzung ausgewählter Theaterstücke von Rostand]. ²Œ̲ҠV̦, : Nʇ [WC] 1987 [Rostand, Edmond]. Feng liu jian ke. Aimen Luosidang ; Zhong Jinghui fan yi. (Xianggang : Xianggang yan yi xue yuan xi ju, 1987). (Xianggang yan yi xue yuan xi ju cong shu). Übersetzung von Rostand, Edmond. Cyrano de Bergerac: comédie héroïque en cinq actes en vers. (Paris : Fasquelle, 1898). [Uraufführung Théâtre de la Porte Saint-Martin, Paris 1897]. ҡƅҢƿ [WC] 1990 [Rostand, Edmond]. Mei ren ru yu jian ru hong. Shi zheng ju zhu ban. (Xianggang : Shi zheng ju, 1990). Übersetzung von Rostand, Edmond. Cyrano de Bergerac : comédie héroïque en cinq actes en vers. (Paris : Fasquelle, 1898). [Uraufführung Théâtre de la Porte Saint-Martin, Paris 1897]. ŀ оңҢоҤ [WC] 1994 [Rostand, Edmond]. Da bi zi qing sheng. Luosidan yuan zhu ju ben ; Wang Ruobi fan yi, gai xie. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1994). (Da zhong du wu cong shu ; 65. Xin lang man xiao shuo jing dian.). Übersetzung von Rostand, Edmond. Cyrano de Bergerac : comédie héroïque en cinq actes en vers. (Paris : Fasquelle, 1898). [Uraufführung Théâtre de la Porte Saint-Martin, Paris 1897]. Ͳé{ŕ [WC]

Rostek, Horst (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 Felber, Roland ; Rostek, Horst. Der "Hunnenkrieg" Kaiser Wilhelms II. : imperialistische Intervention in China 1900/01. (Berlin : Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1987). (Illustrierte historische Hefte ; 45). [Über den Opium-Krieg].

Rosthorn, Arthur von (Wien 1862-1945 Wien) : Diplomat, Sinologe, Professor für chinesische Sprache, Literatur und Geschichte Universität Wien, Schriftsteller Biographie 1880-1882 Arthur von Rosthorn studiert Germanistik, Sanskrit und Vergleichende Literaturwissenschaft an der Universität Wien. [Füh 1] 1882 Arthur von Rosthorn studiert Sanskrit und Chinesisch an der Universität Oxford. Nebenbei beschäftigt er sich mit englischer Philosophie. [Füh 1] 1883-1893 Arthur von Rosthorn ist im Dienst der chinesischen Seezollverwaltung. In dieser Zeit hält er sich zwei Jahre zum Sprachstudium in Beijing auf. [Füh 1] 1893-1894 Arthur von Rosthorn studiert Chinesisch an der Universität Oxford. [Füh 1] 1895 Arthur von Rosthorn promoviert in Chinesisch an der Universität Leipzig. [Füh 1] 1896-1900 Arthur von Rosthorn ist Legationssekretär der Botschaft in China. [Füh 1] 1900-1906 Arthur von Rosthorn ist Legationsrad der Botschaft in China. [Füh 1] 1906-1911 Arthur von Rosthorn ist als Diplomat in Teheran. [Füh 1] 1911-1917 Arthur von Rosthorn ist Gesandter und Minister der Österreichisch-ungarischen Botschaft in Beijing. [Füh 1] Report Title - p. 327 of 672

1917 Arthur von Rosthorn muss China verlassen und geht nach Wien. [Füh 1] 1922-1939 Arthur von Rosthorn ist Professor für chinesische Sprache, Literatur und Geschichte der Universität Wien. [Füh 1]

Bibliographie : Autor 1893 Rosthorn, Arthur von. The salt administration of Ssuch'uan. In : Journal of the China branch of the Royal Asiatic society ; vol. 27, 1893). [Sichuan]. https://catalog.hathitrust.org/Record/006552725. 1895 Rosthorn, Arthur von. Confucius, Legge, Kühnert. (Wien : F. Tempsky, 1895). (Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien. Phil-hist. Klasse ; Bd. 135, Abh. 12). 1895 Rosthorn, Arthur von. Die Ausbreitung der chinesischen Macht in südwestlicher Richtung bis zum vierten Jahrhundert nach Chr. : eine historisch-geographische Studie. (Prag : Tempsky, 1895). Diss. Univ. Leipzig, 1895. https://catalog.hathitrust.org/Record/006770595. [Wol] 1895 Rosthorn, Arthur von. Eine Reise im westlichen China. (Wien : Eduard Hölzel, 1895). (Mittheilungen der k.k. Geographischen Gesellschaft zu Wien, Bd. 38, H. 5-6). [Cla] 1895 Rosthorn, Arthur von. Ku Yen-wu's Dissertation über das Lautwesen. Mit einer Reimtafel. In : Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes ; Bd. 9 (1895). [Wien] 1895 Rosthorn, Arthur von. On the tea cultivation in Western Ssuch'uan and the tea trade with Tibet viâ Tachienlu. (London : Luzac & Co., 1895). [Sichuan]. https://archive.org/stream/onteacultivation00derorich#page/n7/mode/2up. 1902 Rosthorn, Arthur von. Die österreichische Industrie und der chinesische Markt. (Wien : [s.n.], 1902). [Wien] 1919 Rosthorn, Arthur von. Das soziale Leben der Chinesen. (Leipzig : Der Neue Geist-Verlag, 1919). https://catalog.hathitrust.org/Record/006561809. 1919 Rosthorn, Arthur von. Unser Verhältnis zu China, vor und nach dem Kriege. (Leipzig : Verlag Der neue Geist, 1919. [Deu] 1919 Rosthorn, Arthur von. Das Tsch'un-tsch'iu und seine Verfasser. (Wien : A. Hölder, 1919). (Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien. Phil.-hist. Klasse ; Bd. 189, Abh. 5). [Chun qiu]. 1920 Rosthorn, Arthur von. Die Anfänge der chinesischen Geschichtsschreibung. (Wien : Hölder, 1920). (Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften in Wien. Phil.-hist. Kl. ; Bd. 193, Abh. 5). https://catalog.hathitrust.org/Record/100331819. [Deu] 1923 Rosthorn, Arthur von. Geschichte Chinas. (Stuttgart : Perthes, 1923). (Weltgeschichte in gemeinverständlicher Darstellung ; hrsg. von Ludo Moritz Hartmann ; Bd. 10). 1926 Rosthorn, Arthur von. Die chinesischen Bronzen. (Wien : Krystall, 1926). [Wien] 1926-1927 Rosthorn, Arthur von. The civilization of ancient China. 1-2. (Peking : Peking Express Pr., 1926-1927). In : The Chinese social and political science review ; Vol. 10 ; no 4 (1926) ; vol. 11, no 1 (1927). [WC] 1937 Rosthorn, Arthur von. Die archäologische Forschung in China : Vortrag. (Mödling b. Wien : St. Gabriel, 1937). (Aus : Anthropos ; 32, 1937). [Wien] 1941 Rosthorn, Arthur von. Zur Geschichte der chinesischen Schrift. In : Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes ; Bd. 48 (1941). [Leh1] Report Title - p. 328 of 672

1941 Rosthorn, Arthur von. Indischer Einfluss in die Lautlehre Chinas. (Wien : Hölder-Pichler-Tempsky, 1941). (Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien. Phil.-hist. Klasse ; Bd. 219, Abh. 4). 1942 Rosthorn, Arthur von. Studien zur chinesischen Lautlehre. (Wien : Leipzig : Hölder-Pichler-Tempsky, 1942). (Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien. Phil.-hist. Reihe ; Bd. 220, Abh. 1). 2001 Rosthorn, Paula von. Peking 1900 : Paula von Rosthorns Erinnerungen an den Boxeraufstand, März bis August 1900. Mit einem Vorwort von Arthur von Rosthorn ; hrsg. von Alexander Pechmann. (Wien : Böhlau, 2001). (Böhlaus zeitgeschichtliche Bibliothek ; 38).

Rosthorn, Paula von = Bichler, Paula (Wien 1873-1967) : Gattin von Arthur von Rosthorn Bibliographie : Autor 2001 Rosthorn, Paula von. Peking 1900 : Paula von Rosthorns Erinnerungen an den Boxeraufstand, März bis August 1900. Mit einem Vorwort von Arthur von Rosthorn ; hrsg. von Alexander Pechmann. (Wien : Böhlau, 2001). (Böhlaus zeitgeschichtliche Bibliothek ; 38).

Rostow, Walt Whitman (New York, N.Y. 1916-2003 Austin, Tex.) : Ökonom, Wirtschaftshistoriker, Politiker Bibliographie : Autor 1954 Rostow, W[alt] W[hitman]. The prospects for communist China. In collab with Richard W. Hatch, Frank A. Kierman, Alexander Eckstein. (Cambridge, Mass. : Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, 1954). (Technology Press books in the social sciences).

Rotermund, Hartmut O. (1939-) : Directeur d'études Religions et tradition populaires du Japon, Ecole pratique des hautes études Paris Bibliographie : Autor 1999 Rotermund, Hartmut O ; Delissen, Alain ; Gipouloux, François [et al.]. L'Asie orientale et méridionale au XIXe et XXe : Chine, Corée, Japon, Asie du Sud-Est, Inde. (Paris : Presses universitaires de France, 1999). (Collection Nouvelle Clio). [Gip]

Roth, Fritz (um 1982) : Lehrer in Bern, Deutschlehrer Fremdsprachenhochschule Xi'an Bibliographie : Autor 1982 Roth, Fritz. Auf der Suche nach China : Begegnungen mit dem Alltag des Genossen Wang. (Zürich : Rotapfel-Verlag, 1982). [Bericht seines Aufenthaltes 1976-1978].

Roth, Harold D. = Roth, Harold David (1949-) : Professor of Religious Studies, Board of Directors of the Society for the Study of Chinese Religions Bibliographie : Autor 2002 Daoist identity : history, lineage, and ritual. Ed. by Livia Kohn and Harold D. Roth. (Honolulu, Hawaii : University of Hawai'i Press, 2002). [WC] Report Title - p. 329 of 672

Roth, Heinrich (Dillingen 1620-1668 Agra, Indien) : Jesuitenmissionar, Linguist, Sanskritologe Biographie 1662 Johann Grueber und Albert d'Orville kommen in Agra (Indien) an. Heinrich Roth schliesst sich nach dem Tod von Albert d'Orville Johann Gruebers Reise an, um einen Landweg zwischen China und Europa ausfindig zu machen. Sie durchqueren Indien, Persien und Kleinasien. [BBKL] 1664 Heinrich Roth und Johann Grueber übergeben Athanasius Kircher Material für sein Werk China illustrata. [BBKL] 1664 Johann Grueber und Heinrich Roth kommen in Rom an. [BBKL]

Roth, Joseph (Brody bei Lemberg 1894-1939 Paris) : Österreichischer Schrifsteller, Journalist Bibliographie : Autor 1982 [Roth, Joseph. Hiob]. Xu Xiaorong yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1982). Übersetzung von Roth, Joseph. Hiob : Roman eines einfachen Mannes. (Berlin : Gustav Kiepenheuer, 1930). [WC,Din10] 1984 [Roth, Joseph. Die Legende vom heiligen Trinker]. Ma Wentao yi. In : Shi jie wen xue ; no 5 (1984). Übersetzung von Roth, Joseph. Die Legende vom heiligen Trinker. (Amsterdam : Allert de Lange, 1939). [Din11] 1987 [Roth, Joseph. Radetzkymarsch]. Guan Er, Wang Ning yi. (Xi'an : Shaanxi ren min chu ban she, 1987). Übersetzung von Roth, Joseph. Radetzkymarsch. (Berlin : Gustav Kiepenheuer, 1932). [WC,Din10]

Roth, Leon (1896-1963) : Ahad Ha'am Professor of Philosophy, Hebrew University, Jerusalem Bibliographie : Autor 1992 [Roth, Leon]. Sibinnuosha. Luosi ; Tan Xintian yi. (Jinan : Shandong ren min chu ban she, 1992). (Xi fang zhe xue yan jiu fan yi cong shu). Übersetzung von Roth, Leon. Spinoza. (London : Benn, 1929). (Leaders of philosophy). Œҥ͇_ [WC]

Roth, Philip = Roth, Philip Milton (Newark, N.J. 1933-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1970 [Roth, Philip]. Yi ge xin li bian tai zhe de zi shu. Feilipu Luozi zhu ; Li Xiangting yi. (Taibei : Li zhi chu ban she, 1970). (Li zhi yi cong ; 11). Übersetzung von Roth, Philip. Portnoy's complaint. (New York, N.Y. : Random House, 1969). IơòäŜҦƩe;ɋ [WC] 1971 Sha zi Jinbao. Liu Shaoming [Joseph S.M. Lau] yi. (Xianggang : You liang chu ban she, 1971). (You lian wen ku ; 11). [Übersetzung von Novellen von Bernard Malamud, Cyrena N. Pondrom, Isaac Singer, Philip Roth]. ҧé4Ҩ [WC] Report Title - p. 330 of 672

1984 [Roth, Philip]. Xin qiu. Lin Yunhua yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1984). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 207. Huang guan cong shu ; 1059). Übersetzung von Roth, Philip. The anatomy lesson. (New York, N.Y. : Farrar, Straus, and Giroux, 1983). òҩ [WC] 1987 [Roth, Philip]. Zai jian, Gelunbo. Feilipu Luosi deng zhu ; Lai Zhunfang deng yi. (Xi'an : Shanxi ren min chu ban she, 1987). [Übersetzung verschiedener Texte von Roth]. ňҪ, Щǫē [WC] 1992 [Roth, Philip]. Wo zuo wei nan ren de yi sheng. Feilipu Luosi zhu ; Zhou Guozhen deng yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1992). (Mei guo dang dai wen xue ming zhu yi cong). Übersetzung von Roth, Philip. My life as a man. (New York, N.Y. : Holt, Rinehart and Winson, 1974). żćvȝ eIě [WC] 1995 [Roth, Philip]. Hua luo yi hen tian. Feilipu Luosi zhu ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Wan xiang tu shu gu fen you xian gong si, 1995). (Wan xiang wen ku ; 42). Übersetzung von Roth, Philip. Goodby, Columbus and five short stories. (Boston : Houghton Mifflin, 1959). Ƹҫ˕Ҭ‘ [WC] 2000 [Roth, Philip]. Wo shi ru fang. Feilipu Luosi zhu ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Taibei xian san chong shi, 2000). Übersetzung von Roth, Philip. The breast. (New York, N.Y. : Holt, Rinehart and Winston, 1972). żHҭҮ [WC]

Roth-Rasch, Carola (1916-) Bibliographie : Autor 1992 Roth-Rasch, Carola. Eine Reise durch China : Reisebericht. (Frankfurt a.M. : R.G. Fischer, 1992). [Bericht ihrer Reise 1987, Beijing, Xi'an, Nanjing, Suzhou, Shanghai, Guilin, Guangzhou]. [Cla,KVK]

Rothermund, Dietmar (Kassel 1933-) : Professor für Geschichte Südasiens Universität Heidelberg Bibliographie : Autor 1985 Rothermund, Dietmar. Pfeffer, Silber, Seide : Europas Weg nach Asien 1500-1800. In : Europa und die Kaiser von China : Berliner Festspiele. (Frankfurt a.M. : Insel Verlag, 1985). [AOI] 1991 Emporia, commodities, and entrepreneurs in Asian maritime trade, c. 1400-1750. Ed. by Roderich Ptak and Dietmar Rothermund. (Stuttgart : Steiner, 1991). (Beiträge zur Südasienforschung ; Bd. 141).

Rothkegel, Curt (Gross Strehlitz, Oberschlesien 1876-1945 Mühleholz, Liechtenstein) : Architekt Biographie 1904-1905 Curt Rothkegel entwirft und baut den Theater- und Konzertsaal des Prinz Heinrich Hotels in Qingdao. [Tsing1] 1905-1906 Curt Rothkegel entwirft und baut neuen Villen und Wohnhäuser und eine grosse Geschäftshausanlage in Qingdao. [Tsing1] 1906-1909 Curt Rothkegel baut Wohn- und Geschäftshäuer und den Club Concordia in Tianjin. [Tsing1] 1910 Bau der evangelischen Christuskirche durch Curt Rothkegel in Qingdao. [Tsing1] Report Title - p. 331 of 672

1911 Curt Rothkegel baut den chinesischen Pavillon für die 1. Internationale Hygiene-Ausstellung in Dresden. [Tsing1] 1912 Curt Rothkegel macht den Umbau des Wohnpalastes der Kaiserin Cixi. [Tsing1] 1912-1913 Curt Rothkegel baut das Tagungsgebäude für die Nationalversammlung der Republik in Beijing. [Tsing1] 1913 Curt Rothkegel leitet den Umbau des Museumsgebäudes sowie die Nauausstattung der Inneneinrichtung in Beijing. [Tsing1] 1913 Curt Rothkegel gründet seine eigene Baufirma in Beijing mit einer Niederlassung in Tianjin. [Tsing1] 1914-1919 Curt Rothkegel wird von den Japanern inhaftiert. [Tsing1] 1924 Curt Rothkegel baut nach einem Heimurlaub drei Fabriken, Clubgebäude, Gedenkhalle und Schulgebäude für die französische Mission in Shenyang. [Tsing1] 1926-1927 Curt Rothkegel reist mit dem Schiff über Dairen, Qingdao, Shanghai und Hong Kong nach Deutschland. [Tsing1] 1928-1929 Curt Rothkegel baut ein Wohnhaus für den Generalkonsul und eines für den Vize-Konsul in Shenyang. [Tsing1]

Rothmaler, Werner (Sagerhausen 1908-1962 Leipzig) : Botaniker Bibliographie : Autor 1954 Rothmaler, Werner. Reisebilder aus dem neuen China. T. 1-3. In : Biologie in der Schule (1954). [WC]

Rotours, Robert des = Luo, Duer = Des Rotours, Robert (Bei Lille 1891-1980) : Sinologe, Directeur d'études Institut des hautes études chinoises Biographie 1909-1911 Robert des Rotours studiert an der Ecole des sciences politiques. [Hol1] 1911-1912 Robert des Rotours ist acht Monate in Berlin um Deutsch zu lernen. [Hol1] 1911-1919 Robert des Rotours leistet Militärdienst. [Hol1] 1919-1920 Robert des Rotours studiert Chinesisch an der Ecole des langues orientales vivantes. [Hol1] 1920 Robert des Rotours erhält das Chinesisch-Diplom der Ecole des langues orientales vivantes. [Ber1,Hol1] 1920-1922 Robert des Rotours hält sich in Beijing auf, reist auf dem Yangzi und photographiert während seiner Reisen zu Tempeln, buddhistischen Grotten in Yungang, Longmen und Tianlongshan, bereist Xi'an, Luoyang, Nanjing, Kaifeng, die Mongolei, Mandschurei, Shanxi, Suzhou, Ningbo, Xiamen, Shantou und Guangzhou. [Hol1] 1923 Robert des Rotours kehrt nach Paris zurück. [Hol1] 1927 Robert des Rotours erhält das Chinesisch-Diplom der Ecole pratique des hautes études, IVe section. [Hol1] 1928 Robert des Rotours bezieht ein Haus in Viroflay bei Versailles wo er eine der besten chinesischen Privatbibliothek einrichtet. [Hol1] 1933 Robert des Rotours reist nach China um seine chinesische Büchersammlung zu erweitern. Report Title - p. 332 of 672

1945-1959 Robert des Rotours ist Professor für Sinologie am Institut des hautes études chinoises und gibt einige Kurse in sinologischer Bibliographie. [Hol1]

Bibliographie : Autor 1927 Rotours, Robert des. Les grands fonctionnaires des provinces en Chine sous la dynastie des T'ang. (Leide : E.J. Brill, 1927). (Extr. du T'oung pao ; série 2, vol. 25, 1927). [2ème édition révue et corrigée. (San Francisco : Chinese Materials Center, 1974)]. 1932 Le traité des examens : traduit de la nouvelle histoire des T'ang. Par Robert des Rotours. (Paris : Librairie E. Leroux, 1932). (Bibliothèque de l'Institut des hautes études chinoises ; no 2). [Xin Tang shu]. [Hol1] 1947-1948 Rotours, Robert des. Traité des fonctionnaires et Traité de l'armée. Traduits de la Nouvelle histoire des T'ang (chap. XLVI-L) par Robert des Rotours. Vol. 1-2. (Leyde : E.J. Brill, 1947-1948). (Bibliothèque de l'Institut des hautes études chinoises ; vol. 6). [Xin Tang shu]. 1952 Rotours, Robert des. Les insignes en deux parties (fou) sous la dynastie des T'ang (618-907). In : T'oung pao ; vol. 41, nos 1-3 (1952). [Hol1] 1962 Yao, Ju-neng. Histoire de Ngan Lou-chan (Ngan Lou-chan che tsi). Traduit par Robert des Rotours. (Paris : Presses universitaires de France, 1962). (Bibliothèque de l'Institut des hautes études chinoises ; vol. 13). [Yao, Runeng. An Lushan shi ji.Žүŗņ ]. 1968 Souen, K'i. Courtisanes chinoises à la fin des T'ang, entre circa 789 et le 8 janvier 881, Pei-li tche (anecdotes du quartier du Nord). Traduit du chinois et annoté par Robert des Rotours. (Paris : Presses universitaires de France, 1968). (Bibliothèque de l'Institut des hautes études chinoises ; vol. 22). [Sun, Qi. Bei li zhi]. 1975 Rotours, Robert des. Les inscriptions funéraires de Ts'ouei Mien, 673-739, de sa femme né Wang, 685-734, et de Ts'ouei Yeou-fou, 721-780. (Paris : Ecole française d'Extrême-Orient ; A.Maisonneuve, 1975). (Publications de l'Ecole française d'Extrême-Orient ; vol. 99). [Liu, Xu. Jiu Tang shu ; Cui Mian ; Cui Wangshi ; Cui, Youfu]. 1981 Lin, Lu-tche. Le règne de l'empereur Hiuan-tsong, 713-756. Traduit et complété par R[obert] des Rotours. (Paris : Collège de France, Institut des hautes études chinoises ; Presses universitaires de France, 1981). (Mémoires de l'Institut des hautes études chinoises ; vol. 13). Übersetzung von Lin, Lüzhi. Tang Ming huang ping zhuan. (Xianggang : San yu, 1980). [Xuanzong]. Ұśұʕ

Bibliographie : erwähnt in 1995 Holzman, Donald ; Twitchett, Denis. The life and work of Robert des Rotours. In : T'ang studies ; 13 (1995). [AOI]

Rottauscher, Anna von (Wien 1892-1970 Wien) : Sinologin, Übersetzerin Biographie 19??-19?? Anna von Rottauscher studiert Chinesisch an der Konsularakademie und am Orientalischen Institut der Universität Wien. [Wal 9] 1952-1955 Anna von Rottauscher katalogisiert die Sinica-Sammlung der Rosthorn-Bibliothek der Österreichischen Nationalbibliothek. [Wal 9]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 333 of 672

1926 Der wunde Schwan : die Aufzeichnungen des Mönches Man Ju : Roman. Aus dem Chinesischen übertragen von Anna v[on] Rottauscher. (Wien : Amandus-Edition, 1947). [Su, Manshu. Duan hong ling yan ji. Shanghai : Guangyi, 1926]. [Wal 9] 1938 Wenn ein Blatt sich bewegt, kann auch der Ast erzittern : Gedanken chinesischer Weiser. Übertragungen aus den chinesischen Urtexten von Anna v[on] Rottauscher. Hrsg. von Heinrich Tieck. (Wien : W. Scheuermann, 1938). [Wal 9] 1940 Zündet man Kerzen an, so erhält man Licht : Weisheiten der alten Chinesen. Aus denUrtexten übertragen von Anna von Rottauscher ; hrsg. von Heinrich Tieck. (Wien : W. Scheuermann,1940). (Die Tieck-Bücher). [Pu Songling ; Li Bo]. [Wal 9] 1940 [Pu, Songling]. Der Pantoffel der kleinen Yen-dschi : zwei chinesische Novellen aus alter Zeit. Mit drei chinesischen Miniaturen ; aus den Urtexten übertragen von Anna von Rottauscher. (Wien : Wilhelm Fritz, 1940). (Wiener Bücherei ; 9). [Wal 9] 1941 Die seltsame Hochzeitsfahrt : zwei chinesische Novellen aus der alten Zeit. Mit drei chinesischen Miniaturen ; aus den Urtexten übertragen von Anna von Rottauscher. (Wien : Wilhelm Frick, 1941). (Wiener Bücherei ; 14). [Jin gu qi guan]. [Wal 9] 1941 Rotjade und Blütentraum : ein chinesischer Liebesroman. Aus den Urtexten übertragen von Anna von Rottauscher ; die Nachdichtung der Verse besorgte Mirko Jelusich. (Wien : Wilhelm Frick, 1941). [Yidisanren. Yu jiao li]. [Wal 9] 1944 Nur wer den Gipfel des Berges erstiegen, vermag in die weiteste Ferne zu sehn : chinesische Weisheiten und Geschichten. Übertragungen aus den chinesischen Urtexten von Anna v[on] Rottauscher ; hrsg. von Heinrich Tieck. (Wien : Walther Scheuermann, 1944). (Die Tieck-Bücher). [Wal 9] 1947 Yu, Dafu. Untergang : Roman. [Aus dem Chinesischen übertragen und bearbeitet von Anna Rottauscher]. (Wien : Amandus-Edition, 1947). Übersetzung von Yu, Dafu. Chen lun. (Shanghai : Tai dong tu shu ju, 1921). шҲ : ҳć}ý [WC] 1955 Altchinesische Tiergeschichten. Aus den chinesischen Texten übertragen von Anna von Rottauscher. (Wien : Agathonverlag, 1952). [Wal 9] 1955 Irrlicht und Morgenröte : fünf chinesische Erzählungen. Mit 6 farb. Illustrationen. Aus demChinesischen ins Deutsche übertragen von Anna von Rottauscher. (Zürich : Die Waage, 1955). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). ҇҈ǩ҉ [Wal 9] 1958 Die Juwelenpagode : ein altchinesischer Roman. Mit 24 Holzschnitten ; Deutsch von Anna von Rottauscher. (Zürich : Die Waage, 1958) [Zhen zhu ta ; Ballade]. [Wal 9] 1959 Wallnöfer, Heinrich ; Rottauscher, Anna von. Tung-i pao-chien : der goldene Schatz der chinesischen Medizin. (Stuttgart : Schuler, 1959). [Dong yi bao jian]. = Wallnöfer, Heinrich ; Rottauscher, Anna von. Chinese folk medicine. (New York, N.Y. : Crown, 1965). [Wal 9] 1964 Charakter und Schicksalsdeutung der Chinesen aus Gesicht und Händen. Aus den chinesischen Urtexten zusammengestellt von Anna [von] Rottauscher. (Bietigheim : Turm-Verlag, 1964). [Wal 9]

Bibliographie : erwähnt in 1994 Walravens, Hartmut. Anna von Rottauscher, geb. Susanka (19. Dez. 1892, Wien - 12. Juni 1970) : Leben und Werk. In : Oriens extremus, Jg. 37, H. 2 (1994). [AOI] Report Title - p. 334 of 672

Rotteck, Karl von = Rotteck, Carl von (Freiburg i.B. 1775-1840 Freiburg i.B.) : Historiker, Politiker, Professor für Allgemeine Weltgeschchte Universität Freiburg Biographie 1812-1827 Rotteck, Carl von. Allgemeine Geschichte [ID D17232]. Quellen : Mailla, Joseph-Anne-Marie de Moyriac de. Histoire générale de la Chine [ID D1868]. Guignes, Joseph de. Histoire générale des Huns, des Turcs, des Mogols, et des autres Tartares occidentaux [ID D1837]. Gatterer, Johann Christoph. Handbuch der Universalhistorie [ID D1846]. Gesandtschafts- und Reiseberichte. Rotteck schreibt : Von diesem Augenblicke an [nach Chinas Reichseinigung] scheint die Kultur des Volkes stille gestanden, und seinem Charakter jene Wertlosigkeit und Apathie eingedrückt worden seyn, welche sogar die Möglichkeit eines weitern Fortschritts aufhob… Die Sinesen, die vor vielen anderen Völkern einen bedeutenden Vorsprung errungen hatten, aber dann für Jahrtausende zu dem beklagenswerthesten und schmählichsten Zustand degenerierten… Die sinesische Geschichte gleicht der Naturgeschichte einer Thier-Gattung, welche in jeder Generation unverändert wiederkehrt – zeigt uns Jahrtausende hindurch immer ein und dasselbe Bild… China, wiewohl sein Daseyn ins höchste Altertum erweislich hinaufsteigt, ist für das System der alten Weltgeschichte gleichsam gar nicht vorhanden… Bei der blossen Betrachtung, und wie viel mehr bei der Beschreibung der Versunkenheit einer so grossen Nation in völliges Vergessen aller Bürger- und Menschenrechte, der Auflösung aller Empfindungen und Triebe ins Sklavische, ja abgöttische Verehrung eines Einzigen, der Entwicklung alles menschlichen Lebens, aller edlen und freien Kräfte durch die Schrecken der uneingeschränkten Gewalt, so wie durch die niderdruckenden Formen der verächtlichen Knechtschaft da kann, wer angeborenen Styl, oder wer sein Gemüth aufgerichtet hat an den Lehren der Philosophie und an den Geschichten edlerer Völker, nicht Anderes als Leid und Ekel empfinden : er schämt sich, Mensch zu seyn, er hat keine Freude des Lebens mehr… Aber sollen wir unseren Lesern, theils im Süden, theils im Norden Sina’s, theils über das ganze Reich herrschende Dynastien umständlich vorführen ? Sie begehren dessen nicht… Stufenweise wird der Verfall uns zum Loose der Chinesen führen, und die Russen werden, wie dort die Mongolen oder Mandschu, unserer Überwinder seyn. Aus der Welt wird darum freilich nicht die Freiheit weichen ; aber Europa wird das heilige Feuer, welches es bisher bewahrte, nur noch von ferne, von jenseits des atlantischen Meeres herüber leuchten sehen. Report Title - p. 335 of 672

Andreas Pigulla : Über China sind kurze Einträge in diesem Werk verteilt, aber mit einer dezidierten Beurteilung. Die grösste Freiheit der Funktionalisierung von Erfahrungen aus der Vergangenheit zur Beurteilung der Gegenwart nimmt sich Rotteck bei der Darstellung der chinesischen Geschichte. Die chinesischen Ursprungsvorstellungen werden, wie die aller anderen Völkergeschichten als 'Fabeln, Sagen, Mythen und Philosopheme' abgetan und sind nicht Gegenstand seiner Geschichtsschreibung. Er nimmt nicht an, dass die chinesische Überlieferung von der biblischen 'Sündflut' spricht, wenn sie Überschwemmungen verzeichnet. Er bleibt aber bei der Wanderungshypothese und vermutet, dass Nachkommen Noahs China besiedelt hätten. Die chinesische Geschichte hält er zwar für 'uralt', die erste Jahreszahl reiht er aber erst mit dem Jahr 1121 v. Chr. ein. In seinem kurzen Abriss über die Sinesen wird nur noch Konfuzius datiert mit 533 v. Chr. Mit gesteigertem emotionalen Engagement geisselt Rotteck den Despotismus in China. Schon im Vorwort von 1812 setzt er sich zunächst kritisch von den Weltgeschichtsdarstellungen seiner Vorläufer ab. Er will sich nicht an ihrem 'trockenen Ton' und an der 'gedrängten' Form der Kompendien orientieren. Er beabsichtigt nicht, alle verfügbaren Informationen zu verarbeiten, ihm geht es um ‚die Darstellung des allgemeinen Ganges der Ereignisse, d.h. der grossen Weltbegebenheiten, ihres Zusammenhangs und Einflusses’. Er bezieht die chinesische Geschichte in seine Darstellung mit hinein, obwohl sie ihm 'fern' liegt, so sind seine thematischen Hinsichten auf Geschichte für die massive Abgrenzung der europäischen von der chinesischen Zivilisation ursächlich. Denn er hat ein festes Programm : Weltgeschichte erzählt den Entwicklungsprozess hin zur Kultur, Aufklärung, Freiheit und Befriedigung der Lebensbedürfnisse… Er ist misstrauisch gegenüber den jesuitischen Werturteilen und verweist auf die Materialfülle durch die 'neueren englischen Gesandtschaftsberichte'… Der sechste Band enthält fünf Seiten über das 'ganze Mittelalter' Chinas, dies sei für die 'Allgemeine Geschichte' hinreichend, da es bei 'Chinas Isolierung und bei der kläglichen Einförmigkeit seiner Verhältnisse' nicht mehr Interesse verdiene… Rotteck will nicht annehmen, dass die Lehren des Konfuzius, die er mehrfach zitiert, in Verbindung mit den kritisierten Verhältnissen in China stehen. Er hält ihn zu den 'erhabensten Denkern, die jemals unter den Menschen gewandelt'. [Pig1:S. 172, 183-184, 192, 199-200, 207, 213-214, 219, 225]

Bibliographie : Autor 1812-1827 Rotteck, Carl von. Allgemeine Geschichte vom Anfang der historischen Kenntniss bis auf unsere Zeiten : für akademische Vorlesungen und zum Selbstunterricht für denkende Geschichtsfreunde. Bd. 1-10. (Freiburg i.B. : Herder, 1812-1827). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1996 Pigulla, Andreas. China in der deutschen Weltgeschichtsschreibung vom 18. bis zum 20. Jahrhundert. (Wiesbaden : O. Harrassowitz, 1996). (Veröffentlichungen des Ostasien-Instituts der Ruhr-Universität Bochum ; Bd. 43). Diss. Univ. Bochum, 1995. [AOI]

Röttger, E.H. (um 1852) : Missionsprediger, Niederländische Mission Bibliographie : Autor 1852 Röttger, E.H. Geschichte der Brüderschaft des Himmels und der Erden der communistischen Propaganda China's. (Berlin : W. Hertz, 1852). https://reader.digitale-sammlungen.de/resolve/display/bsb10433740.html. [WC]

Rötting, Gerhard Jan (Niederlande 1931-) : Theologe, Pastor, Direktor Deutsches Missionszentrum Report Title - p. 336 of 672

Bibliographie : Autor 1968 Rötting, Gerhard Jan. Rot oder tot : Christen in China. (Ludwigshafen : Präsenz-Verlag, 1968). [WC]

Rou, Shi = Shao, Xiong (Ningbo, Zhejiang 1902-1931 Shanghai) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1982 Rou, Shi. Februar. [Übers. von] Ingrid Rudolph. (Beijing : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1982). Übersetzung von Rou, Shi, Er yue : chang pian xiao shuo. (Shanghai : Chun chao shu ju, 1929). ˃ : Ͷʏ}ý [WC] 1983 Masterpieces of modern Chinese fiction, 1919-1949. (Beijing : Foreign Languages Press, 1983). (Modern chinese literature). [Enthält] : Lu, Xun. The true story of Ah Q. Übersetzung von Lu, Xun. A Q zheng zhuan. ȋQï Guo, Moruo. Crossroads. Ye, Shengtao. How Mr. Pan westhered the storm. Bing, Xin. The separation. Wang, Tongzhao. The child at the lakeside. Xu, Dishan. Big sister Liu. Yu, Dafu. Intoxicating spring nights. Übersetzung von Yu, Dafu. Chun feng chen zui de wan shang. (Beijing : Zhong guo gong ren chu ban she, 2016). ЍȇшҴeҵf Mao, Dun. The shop of the Lin family. Übersetzung von Mao, Dun. Lin jia pu zi. (Beijing : Beijing bei ying lu yin lu xiang gong si, 2002). ģ›Ҷé Rou, Shi. A hired wife. Zhang, Tianyi. Mr. Hua Wei. Übersetzung von Zhang, Tianyi. Huawei xian sheng. (Beijing : Huaxia chu ban she, 2010). ǣˆҷě Ding, Ling. The diary of Miss Sophia. Überwetzung von Ding, Ling. Sha fei nü shi de ri ji. In : Xiao shuo yue bao (1927). _ōDž`e¢£ Ao, Wu. Mrs. Shi Qing. Ye, Zi. Harvest. Übersetzung von Zi, Ye. Feng shou. (Shanghai : Nu li she, 1935). Ba, Jin. A moonlit night. Lao, She. Crescent moon. Übersetzung von Lao, She. Yue ya er. Ҹȶ Shen, Congwen. The husband. Übersetzung von Shen, Congwen. Zhang fu ji. (Changsha : Yuelu shu she, 1992). ҹÕ, Xiao, Hong. Hands. Übersetzung von Xiao, Hong. Shou. ([S.l.] : Shi jie ying yu bian yi she, 1947). ȡ Liu, Baiyu. Three peerless fighters. Liu, Qing. Land mines. Lu, Xun. Wild grass. (Peking : Foreign Languages Press, 1974). Übersetzung von Lu, Xun. Ye cao. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1928). Һһ [WC]

Roudané, Matthew Charles (1953-) : Amerikanischer Autor Bibliographie : Autor 2000 [Roudane, Matthew C.]. Tiannaxi Weiliansi. (Shanghai : Shanghai wie yu jiao yu chu ban she, 2000). (Jian qiao wen xue zhi nan). Übersetzung von Roudane, Matthew C. Tennesse Williams. The Cambridge companion to Tennessee Williams. (Cambridge : Cambridge University Press, 1997). ҼϹNˆҽŒ [WC] Report Title - p. 337 of 672

Rougemont, François de = Lu Riman = Qianshou (Maastricht 1624-1676 Changshu, Jiangsu) : Jesuitenmissionar, Historiker, Schriftsteller Biographie 1658 François de Rougemont kommt in Macao an. [Deh 1] 1659 François de Rougemont ist als Missionar in Hangzhou (Zhejiang) tätig. [Deh 1] 1660 François de Rougemont ist als Missionar in Shanghai und Suzhou tätig. [Deh 1] 1663 François de Rougemont ist als Missionar in Changzhou (Jiangsu) tätig. [Deh 1] 1665 François de Rougemont wird ins Exil nach Guangzhou (Guangdong) geschickt. [Deh 1] 1671 François de Rougemont ist als Missionar in Jiangsu tätig. [Deh 1] 1671 François de Rougemont kehrt aus dem Exil zurück. [Deh 1]

Bibliographie : Autor 1672 Rougemont, François de. Relaçam do estado politico e espiritual do imperio da China, pellos annos de 1659 atè o de 1666. Escrita em latim pello P. Francisco Rogemont da Cõpanhia de Jesus, Flamengo, missionario no mesmo imperio da China. (Lisboa : J. da Costa, 1672). 1673 Rougemont, François de. Historia Tartaro-Sinica nova : curiosè complectens ab anno 1660. Aulicam Bellicamque inter Sinas disciplinam, Sacrorum Jura, & Sacrificulorum ; Christianae Religionis prospera adversaque, singulari fide, elegantià facili, idoneis testimoniis breviter & clarè describens. (Louvain : Martinus Hullegaerde, 1673). http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10433743_00005.html. [Int] 1687 Confucius sinarum philosophus, sive scientia sinensis latine exposita. Studio & Opera Prosperi Intorcetta, Christini Herdtrich, Francisci Rovgemont, Philippi Covplet Patrum Societatis Jesu. Jussu Ludovici Magni Eximio Missionem Orientalivm et Litterariae Reipvblicae bono e bibliotheca regia in lucem prodit. (Parisiis : Apud Danielem Horthemels, 1687). [Philippe Couplet, Prospero Intorcetta, Chrétien Herdtrich, François de Rougemont]. [Enthält] : Lun yu, Da xue, Zhong yong, Tabula chronologica monarchiae sinicae. https://archive.org/details/confuciussinarum00conf. [Lust]

Rougier, Louis = Rougier, Louis Auguste Paul (Lyon 1889-1982) : Philosoph, Professeur de philosophie, Université de Besançon Bibliographie : erwähnt in 1994 He, Qing. Min zhu de Wutuobang : fu yi Louis Rougier "Min zhu de xuan xu". (Xianggang : Ming bao chu ban she, 1994). ҒeҾŃҿqӀ [WC]

Rouis, Bernadette (um 1981) : Französische Übersetzerin Bibliographie : Autor 1981 Mao, Dun. L'arc-en-ciel : roman. Trad. par Bernadette Rouis et Jacques Tardif ; préf. de Michelle Loi. (Paris : Acropole, 1981). (Littérature du monde). Übersetzung von Mao, Dun. Hong. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1930). Ҥ [Pino24] Report Title - p. 338 of 672

1983 Yang, Jiang. Mémoires de l'école des cadres : récits. Préf. de Qian Zhongshu ; trad. par Bi Rong [Isabelle Bijon] et Ru Yi [Bernadette Rouis]. (Paris : Pour l'Analyse du Folklore, 1983). Übersetzung von Yang, Jiang. Gan xiao liu ji. (Xianggang : Guang jiao jing chu ban she, 1981). ӁœċȜ [Pino24] 1990 Zhaxi, Dawa. La splendeur des chevaux au vent : récits. Trad. par Bernadette Rouis. (Arles : Actes Sud, 1990). Übersetzung von Zhaxi, Dawa. Feng ma zhi yao (1987). [Bibliographische Angaben nicht gefunden]. ҡZîӂ [Pino24] 1992 Zhang, Xinxin ; Sang, Ye. L'homme de Beijing : témoignages. Trad. sous la direction de Bernadette Rouis et Emmanuelle Péchenart. (Arles : Actes Sud, 1992). (Lettres chinoises). Übersetzung von Zhang, Xinxin ; Sang, Ye. Beijing ren. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1986). ̥ɟ [Pino24]

Roundy, Henry Jenks (Beverly, Mass 1820-1873 New York, N.Y.) : Kaptiän Biographie 1840-1854 Henry Jenks Roundy ist Kapitän von Küstenschiffen für Russell & Company in Guangzhou. [Shav1]

Rouse, Mary (um 1949) Bibliographie : Autor 1949 Stories from ancient China. Ed. by Mary Rouse and George A. Kennedy. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1949). (Mirror series A, no 7).

Rouse, W.H.D. = Rouse, William Henry Denham (Calcutta 1863-1950 Hayling Island) : Englischer Lehrer The Perse School, Cambridge Bibliographie : Autor 1948 [Rouse, W.H.D. Xila de shen yu ying xiong. Laosi zhu ; Zhou Xiashou, Zhou Zuoren yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1950). Übersetzung von Rouse, W[illiam] H[enry] D[enham]. Gods, heroes and men of ancient Greece. (London : J. Murray, 1934). ȐӃe0Bʬѭ

Rousse-Lacordaire, J.M.C. (Vendome, Frankreich 1873-nach 1922) : Beamter Directorate General of Posts Biographie 1897-1909 J.M.C. Rousse-Lacordaire ist Beamter der Maritime Customs in Guangzhou, Hekou, Simao und Shanghai. [Who4] 1910-1911 J.M.C. Rousse-Lacordaire ist Beamter der Maritime Customs in Jiangsu und Anhui. [Who4] 1912-1913 J.M.C. Rousse-Lacordaire ist Chef-Sekretär des Directorate General of Posts in Beijing. [Who4] 1913-1917 J.M.C. Rousse-Lacordaire ist Commissioner der Maritime Customs in Shanghai. [Who4] 1917-1921 J.M.C. Rousse-Lacordaire ist Chef Sekretär der Maritime Customs in Shanghai. [Who4] 1921 J.M.C. Rousse-Lacordaire ist Co-Director des Directorate General of Posts. [Who4] Report Title - p. 339 of 672

Rousseau, Abbé (um 1845) Bibliographie : Autor 1845 Rousseau, Abbé. Züge aus dem Leben und Sterben der siebenzig Diener Gottes, welche in China, Tonkin und Chochinchina des Glaubens wegen den Martyrertod erlitten. In's Deutsche übersetzt von Anton Merk. (Einsiedeln : Karl und Nikolaus Benziger, 1845). [WC]

Rousseau, François-Olivier (Boulogne 1947-) : Schriftsteller, Journalist Bibliographie : Autor 1999 [Rousseau, François-Olivier]. Qiaozhi Sang yu Liaosai de ai qing. Fangsiwa Aoliwen Huluo zhu ; Zhu Li yi. (Taibei : Gao bao guo ji you xian gong si, 1999). Übersetzung von Rousseau, François-Olivier. Les enfants du siècle : roman. (Paris : Seuil, 1999). [Betr. George Sand und Alfred de Musset]. [WC]

Rousseau, Jean-Jacques (Genève 1712-1778 Ermenonville, Oise) : Philosoph, Schriftsteller, Komponist Biographie 1738 Bau des Chinese House der Stowe Landscape Gardens, Buckinghamshire. It is made of wood and painted on canvas inside and out by Francesco Sleter. Jean-Jacques Rousseau : Nouvelle héloïse. Über den Park in Stowe : "Le parc célèbre de Milord Cobham à Staw. C'est un composé de lieux très beaux et très pittoresques dont les aspects ont été choisis en différens pays, et dont tout paroit naturel excepté l'assemblage, comme dans les jardins de la Chine dont je viens de vous parler. Le maître et le créateur de cette superbe solitude y a même fait construire des ruines, des temples, d'anciens édifices, et les tems ainsi que les lieux y sont rassemblés avec une magnificence plus qu'humaine. Voilà précisément de quoi je me plains." https://en.wikipedia.org/wiki/Stowe_House. [Wik] 1750 Rousseau, Jean-Jacques. Si le rétablissement des sciences et des arts a contribué à épurer les moeurs [ID D20010]. Rousseau schreibt : "Il est en Asie une contrée immense où les lettres honorées conduisent aux premières dignités de l'Etat. Si les sciences épuraient les moeurs, si elles apprenaient aux hommes à verser leur sang pour la patrie, si elles animaient le courage, les peuples de la Chine devraient être sages, libres et invincibles. Mais s'il n'y a point de vice qui ne les domine, point de crime qui ne leur soit familier ; si les lumières des ministres, ni la prétendue sagesse des lois, ni la multitude des habitants de ce vaste empire n'ont pu le garantir du joug du Tartare ignorant et grossier, de quoi lui ont servi tous ses savants ? Quel fruit a-t-il retiré des honneurs dont ils sont comblés ? Serait-ce d'être peuplé d'esclaves et de méchants ?" Report Title - p. 340 of 672

Willy Richard Berger : Als Beispiel für den Niedergang der Sitten in einer hochentwickelten Zivilisation dient Rousseau neben dem Verfall und Untergang des antiken Rom auch die chinesische Kultur, und sein Urteil ist vernichtend. Er leugnet keineswegs wie andere Kritiker den hohen Stand der Wissenschaften und Künste in China, nur bewertet er ihn anders. Weder die wissenschaftlichen Leistungen noch die Aufgeklärtheit der Minister noch die angebliche Mustergültigkeit der Gesetzgebung haben das Land vor Lastern und Verbrechen schützen können, vor allem nicht vor der Unterwerfung durch die Tataren. Dies ist der Hauptvorwurf, den Rousseau dem chinesischen Reich macht. Das Hervorkehren militärischer Stärke läuft seinem Ideal von einer friedlichen und im Übereinklang mit der Natur lebenden Gesellschaft geradewegs zuwider. Indes ist bei ihm der beklagte mangelnde kriegerische Charakter der Chinesen eingebettet in das Ensemble all der anderen kritischen Ausstellungen, in denen sich insgesamt sein 'Unbehagen in der Kultur' artikuliert. Das Fehlen des heroischen Sinns ist Zeichen und Produkt der Dekadenz : die direkte Folge der Verweichlichung der Sitten durch den Luxus, und dieser wiederum steht in einem verhängnisvollen Zusammenhang mit dem Fortschritt von Kunst und Wissenschaft, den die Aufklärung optimistisch gepriesen hat und den Rousseau als das eigentliche Erzübel der Menschheit anprangert. Lee Eun-jeung : Mit diesen Schriften schloß sich auch Rousseau den Chinakritikern an. Rousseau hob sich jedoch von diesen insofern ab, als er den hohen Stand der Wissenschaften und Künste in China, wie sie es häufig taten, nicht leugnete, sondern ihn nur anders bewertete. Es ging ihm nicht so sehr um Degradierung der chinesischen Kultur, sondern vielmehr um Beispiele für seine These, daß alles Flend des Menschen aus seiner zivilisatorischen Übersättigung stamme. Dies konnte er nur an einer hochentwickelten Kultur zeigen. Für diesen Zweck bot China neben dem antiken Rom und der französischen Hof- und Salonkultur des Rokoko bestes Anschauungsmaterial. Dass China keineswegs so mustergültig war. wie es die Jesuiten glauben machen wollten, daß es vielmehr der Inbegriff aller möglichen Verbrechen und Laster war, habe er in Ansons Reisebericht lesen können. Dies war genau der Beweis seiner These. Seiner Ansicht nach war die Niederlage Chinas gegen die Tartaren Folge des Mangels an Tapferkeit. Das Fehlen des heroischen Sinns sei Zeichen und Produkt der Dekadenz, also die direkte Folge der Verweichlichung der Sitten durch den Luxus, die wiederum in einem unmittelbaren Zusammenhang mit dem Fortschritt von Kunst und Wissenschaft stehe, welche er aber als das eigentliche Erzübel der Menschheit anprangerte. Für Rousseau war Zivilisation überhaupt eine Alterserscheinung der Menschheitsentwicklung, der kränkelnde Endzustand. auf den die jugendliche Gesundheit des Naturmenschen zuletzt hinabgekommen war. Und China war ein Land mit einer uralten Zivilisation. Dies stand für ihn nicht in Frage. Gerade seine Anciennität, welche viele Chinakritiker bis dahin heftig bestritten hatten, war bei ihm selbstverständliche Voraussetzung für die von ihm diagnostizierte Degeneration. Mit seiner Kulturkritik läutete Rousseau die europäische Gegenaufklärung ein. Und die ideologische Abwertung Chinas in den folgenden Epochen erfolgte vor allem im Zeichen Rousseaus und auch Montesquieus. Sie ging einher mit der Frontstellung gegen die Ideale der Aufklärung. Jacques Pereira : Rousseau trouve dans le mandarinat un argument de choix au service de sa thèse de la corruption des moeurs par la culture des arts puisque voilà un pays, la Chine, qui depuis si longtemps cultive les lettres et qui est au dernier degré de corruption. Song Shun-ching : Rousseau a émis des critiques sur l’ensemble du peuple chinois et de ses moeurs. Il cite l’invasion de l'empire chinois par les Tartares afin de défendre sa thèse, notamment qu’un pays gouverné par des lettrés ne peut être que 'peuplé d’esclaves et de méchants'. [Berg:S. 113-114,Pere:S. 456-457,LeeE1:S. 65,Rous11,Song:S. 284] Report Title - p. 341 of 672

1750-1778 Jean-Jacques Rousseau Quellen : Anson, George. A voyage round the world [ID D1897]. Argens, Jean-Baptiste de Boyer d'. Lettres chinoises [ID D1835]. [Anonym]. La balance chinoise [ID D20159]. Diderot, Denis. Encyclopédie, ou dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers [ID D20381]. Du Halde, Jean-Baptiste. Description géographique... de la Chine [ID D1819]. Lettres édifiantes et curieuses [ID D1793]. Navarrete, Domingo Fernandez de. Voyage de Navarette au travers de la Chine, en 1658 [ID D1704]. Montesquieu, Charles de Secondat de. De l'esprit des loix [ID D1829]. Prévost d'Exiles, Antoine-François. Histoire générale des voyages [ID D1704]. [Rous15] 1751 Rousseau, Jean Jacques. Réponse de J.J. Rousseau au roi de Pologne, duc de Lorraine, sur le réfutation faite par ce prince de son discours [Si le rétablissement des sciences et des arts]. Rousseau schreibt : "La doctrine intérieure n'a point été portée d’Europe à la Chine ; mais elle y est née aussi avec la philosophie ; et c'est à celle que les Chinois sont redevables de cette foule d'athées ou de philosophes qu'ils ont parmi eux." [Pere:S. 457] 1755 Rousseau, Jean-Jacques. Discours sur l’origine et les fondemens de l’inegalité parmi les hommes [ID D16837]. Rousseau schreibt : "Le chevallier Chardin, qui a voyagé comme Platon, n'a rien laissé à dire sur la Perse ; la Chine paraît avoir été bien observée par les Jésuites. Kempfer donne une idée passable du peu qu'il a vu dans le Japon. Supposons un Montesquieu, un Buffon, un Diderot, un Duclos, un d'Alembert, un Condillac, ou des hommes de cette trempe, voyageant pour instruire leurs compatriotes, observant et décrivant comme ils savent faire, la Turquie, l'Egypte, la Barbarie, l'empire de Maroc, la Guinée, le pays des Cafres, l'intérieur de l’Afrique et ses côtes orientales, les Malabares, le Mogol, les rives du Gange, les royaumes de Siam, de Pegu et d'Ava, la Chine, la Tartarie, et surtout le Japon ; puis dans l'autre hémisphère le Mexique, le Pérou, le Chili, les Terres magellaniques, sans oublier les Patagons vrais ou faux, le Tucuman, Paraguay s'il était possible, le Brésil, enfin les Caraïbes, la Floride et toutes les contrées sauvages, voyage le plus important de tous et celui qu'il faudrait faire avec le plus de soin ; supposons que ces nouveaux Hercules, de retour de ces courses mémorables, fissent ensuite à loisir l'histoire naturelle, morale et politique, de ce qu'ils auraient vu, nous verrions nous-mêmes sortir un monde nouveau de dessous leur plume, et nous apprendrions ainsi à connaître le nôtre." [Rous10] Report Title - p. 342 of 672

1755 Rousseau, Jean Jacques. Discours sur l'économie politique [ID D20383]. Rousseau schreibt : "A la Chine, le prince a pour maxime constante de donner le tort à ses officiers dans toutes les altercations qui s'élèvent entre eux et le peuple. Le pain est-il cher dans une province ? l'intendant est mis en prison : se fait-il dans une autre une émeute ? le gouverneur est cassé, et chaque mandarin répond sur sa tête de tout le mal qui arrive dans son département. Ce n'est pas qu'on n'examine ensuite l'affaire dans un procès régulier : mais une longue expérience en a fait prévenir ainsi le jugement. L'on a rarement en cela quelque injustice à réparer; et l'empereur, persuadé que la clameur publique ne s'élève jamais sans sujet, démêle toujours au travers des cris séditieux qu'il punit, de justes griefs qu'il redresse." "On a même osé dire qu'il fallait charger le paysan pour éveiller sa paresse, et qu'il ne ferait rien s'il n'avait rien à payer. Mais l'expérience dément chez tous les peuples du monde cette maxime ridicule : c'est en Hollande, en Angleterre, où le cultivateur paye très peu de chose, et surtout à la Chine ou il ne paye rien, que la terre est le mieux cultivée. Au contraire, partout où le laboureur se voit chargé à proportion du produit de son champ, il le laisse en friche, ou n'en retire exactement que ce qu'il lui faut pour vivre." "Enfin il convient que l'impôt soit payé par celui qui emploie la chose taxée, plutôt que par celui qui la vend, auquel la quantité des droits dont il se trouverait chargé donnerait plus de tentations et de moyens de les frauder. C'est l'usage constant de la Chine, le pays du monde où les impôts sont les plus forts et les mieux payés : le marchand ne paye rien ; l'acheteur seul acquitte le droit, sans qu'il en résulte ni murmures ni séditions ; parce que les denrées nécessaires à la vie, telles que le riz et le blé, étant absolument franches, le peuple n'est point foulé, et l'impôt ne tombe que sur les gens aisés." Basil Guy : The Rousseau of 1754, no less than the Rousseau of 1750, was still unsure of himself. He who on another occasion had unfavorably criticized Chinese education (or education in general) in its relation to liberty, must have found it difficult to praise even as tacitly as here the excellence of the Chinese administration, one of the most tyrannical the world has known. Rousseau accepted an idea of the Jesuit missionaries that had intrigued his critical conscience : the idea of paternalism. In examining the nature of the Chinese government, he abandoned the rigor of his first axioms. The article is but one example from a mass of texts where the predominant tone invalidates such an interpretation. Rousseau’s return to his original attitude may have been unavoidable, however, considerung the numerous attacks he had to face around 1755-56. [Rous15,Rous16] 1755 Rousseau, Jean-Jacques. Discours sur l'origine et les fondemens de l'inegalité parmi les hommes [ID D16837]. Rousseau schreibt : Warum aber in längst vergangenen Zeiten Beweise für eine Wahrheit sammeln, für die wir bleibende Zeugnisse vor den Augen haben ? In Asien gibt es ein riesiges Reich, in dem die klassische Literaturbildung zu den höchsten Würden des Staats führt. Würden die Wissenschaften die Sitten läutern, würden sie die Menschen lehren, ihr Blut für das Vaterland zu vergiessen, würden sie den Mut beflügeln, dann würden die Völker Chinas weise, frei und unbesiegbar sein. Wenn es aber keine Laster gibt, das sie nicht beherrschte, kein Verbrechen, das ihnen nicht vertraut wäre - wenn sie weder die Aufgeklärtheit ihrer Minister nicht die vorgebliche Weisheit der Gesetze noch die Menge der Einwohner dieses weiten Reiches vor dem Joch des unwissenden und rohen Tartaren bewahren konnte - was haben ihm dann all seine Gelehrten genützt ? Welche Früchte haben die Ehren getragen, mit denen sie überschüttet wurden ? [LeeE1:S. 65] Report Title - p. 343 of 672

1761 Rousseau, Jean-Jacques. Julie, ou la nouvelle Héloïse [ID D20388]. Quelle : Anson, George. A voyage round the world [ID D1897]. Rousseau schreibt : "Après avoir traversé la grande mer, j'ai trouvé dans l'autre continent un nouveau spectacle. J'ai vu la plus nombreuse et la plus illustre nation de l'Univers soumise à une poignée de brigands ; j'ai vu de près ce peuple célèbre, et n'ai plus été surpris de le trouver esclave. Autant de fois conquis qu'attaqué, il fut toujours en proie au premier venu, et le sera jusqu'à la fin des siècles. Je l'ai trouvé digne de son sort, n'ayant pas même le courage d'en gémir. Lettré, lâche, hypocrite et charlatan; parlant beaucoup sans rien dire, plein d'esprit sans aucun génie, abondant en signes et stérile en idées ; poli, complimenteur, adroit, fourbe et fripon ; qui met tous les devoirs en étiquetes, toute la morale en simagrées, et ne connoit d'autre humanité que les salutations et les révérences." Über die Gärten in China : "C'étaient des roches, des grottes, des cascades artificielles, dans les lieux plains et sablonneux où l'on n'a que de l'eau de puits ; c'étaient des fleurs et des plantes reres de tous les climats de la Chine et de la Tartarie rassemblés et cultivées en un même sol." Willy Richard Berger : Saint-Preux hat es auf seiner Weltreise bis nach Ostasien verschlagen, und in einem Brief an Madame d’Orbe schildert er seine deprimierenden Erfahrungen. Die Übereinstimmung zwischen dem englischen Seehelden und Julies schwärmerisch-melancholischem Liebhaber verblüfft. Doch muss man Rousseaus China-Bild im Zusammenhang seiner gesamten Kultur- und Zivilisationskritik sehen. Es ging ihm nicht so sehr um Denunzierung als vielmehr um Beispiele für seine These, dass alles Elend des Menschen aus seiner zivilisatorischen Übersättigung stamme. Dies konnte er nur an einer hochentwickelten Kultur zeigen. Dass dieses Fabelreich nun keineswegs so mustergültig sein sollte, dass es vielmehr der Inbegriff aller möglichen Verbrechen und Laster war, wie Anson und andere berichteten, war genau das, was er zur Bekräftigung seiner Theorie brauchte. Zivilisation ist für Rousseau die Alterserscheinung der Menschheitsentwicklung, der kränkelnde Endzustand, auf den die naive, jugendliche Gesundheit des Naturmenschen zuletzt hinabgekommen ist, China aber war ein Land mit einer uralten Zivilisation, und gerade seine ‚antiquité’, von bibeldogmatischen China-Kritikern bisher immer nur heftig bestritten, musste ihm als völlig selbstverständliche Voraussetzung für die diagnostizierte Degeneration erscheinen. Das von ihm entworfene China-Bild gewinnt Kontur eigentlich erst im Kontrast zu seinem enthusiastisch propagierten Natürlichkeitsideal. Zivilisierte Gesellschaften konnten ihm nicht entsprechen, die zeitgenössische so wenig wie die exotischen des Orients und des Fernen Ostens. Song Shun-ching : Rousseau reprend des critiques sévères, hostiles mêmes, à l'égard de la Chine. Il qualifie le peuple chinois d'esclave et il rejette sur la catégorie des lettrés la responsabilité du sort particulier de ce pays toujours 'en proye au premier venu' ; il n'épargne guère la classe des lettrés dans un peuple qu'il juge 'lâche, hypocrite, et charlatan', 'plein d'esprit sans aucun génie'. Quand Rousseau utilise l'événement de l'invasion triomphale des Tartares pour justifier sa vision du lettré chinois, on constate, combien ce fait historique est une arme à double tranchant lorsqu'il est utilisé dans la polémique philosophique autour de la Chine durant le Siècle des lumières. [Song:S. 285,Berg:S. 114-115] 1762 Rousseau, Jean-Jacques. Du contrat social [ID D20390]. Jacques Pereira : Le chapitre 8 du livre III fait une référence explicite à la théorie des climats et se place d'ailleurs sous l’autorité de Montesquieu. Il convient de l'influence générale du climat sur la forme que prennent l'état civil et politique des sociétés : "par l'effet du climat, le despotisme convient aux pays chauds, la barbarie aux pays froids, et la bonne politie aux régions intermédiaires." [Pere] Report Title - p. 344 of 672

1763 [Anonym]. La balance chinoise [ID D20009]. Basil Guy : La balance chinoise is a treatise on education, written in the form of letters by a Chinese in Europe. This work represents at last a serious effort to understand the Chinese system, especially the question of examinations for the mandarins, and perhaps to profit by it. One of the ten letters is addressed to Lord Chesterfield, others to prominent lay or religious leaders in England, France, and Italy. The work is far from perfect, and some of its ideas far from clear, yet thouse parts which are of interest are more fully with the voyagers, the author takes notable exception, while hoping that his theories will not go unheeded. Among the details which form the background for his exposé, is his examination of infanticide, swaddling, breast feeding, nurses, the rôle of exercise in forming a sound mind and body, and finally the importance of what nowadays would be considered as free, public, elementary schools. In all of this, there is not one whit of 'chinoiseries', and the almost passionate tone employed by the author when discussing both natural equality and 'the new pediatrics' is sufficiently reminiscent of the Emile, Rousseau and theories, so that the possibility of a concatenation of ideas, if not of direct influence, is greater than may have been suspected heretofore. Further, so exclusively a Western point of view makes it all the easier when we come to the fifth letter, 'Sur la manière d'élever les enfants dans les divers pays de l'Europe et des écoles publiques', for the author to sigmatize whole systems of European education, comparing them with the Chinese, and of course proposing that in the Far Eastern country, education is at least better organized than in Europe, where the ultimate objectives are frequently at odds with one another, even when they are clearly defined, offering above all a detailed presentation of the examination system itself. Although the modalities of that system when applied to law, medicine, mathematics, and the military, next occupy the author's attention almost exclusively, we have nonetheless been treated to a complete survey, which in its novelty could have aroused the curiosity, not only of Rousseau, but also of the physiocrats, both of whom have been credited with propagating these same ideas in France. In the last letter of this treatise, there are three examples of topics proposed in earlier Chinese examinations, accompanied by sample replies which are reported to have been acceptable. These examples recall immediately not only the system, but even the phraseology of the various European academies in establishing prize competitions like thouse which interest the history of Rousseau. A. Owen Aldridge : La balance chinoise is a serious comparison of major social customs and attitudes existing in Europe with those found in China. Although the title emphasizes the system of education, the various letters cover almost the whole range of culture, including natural and military science. The presumed narrator is a Chinese, traveling in England, France, and Italy, and writing in French. He condemns evils and abuses. According to his interpretation of the title, it refers to balancing the good and evil in China - as well as balancing China against the West. He makes the important point that the philosophical material in his letters is not derived from Du Halde or account of European travellers to China. This is a major departure from Goldsmith and Voltaire. Unfortunately the author does not reveal the source of his knowledge of China independent of the memoirs of visiting and travelers. Although he may be considered as the most 'Chinese' of the fictional spies or ambassadors, he is not entirely reliable, even though he possesses a knowledge of China considerably more thorough than the others. He stands out, moreover, by using China as a standard by which to judge Western culture rather than merely to expose follies and idiosyncracies. His letters are addressed to actual historical figures who are important in the cultural area which they represent. The 10 letters dates from 1750 to 1756, during the reign of the emperor Qianlong, concerns the rearing of Chinese children, domestic education and free schools ; elementary education in various European countries ; comparison of the method of study in European universities with the manner of obtaining degrees in China ; mathematics ; examinations in medicine ; contrast between Eastern and Western military philosophies ; sociology, custom of binding feet of women and economics. [Ald10,Guy] Report Title - p. 345 of 672

1764 Rousseau, Jean-Jacques. Lettres écrites de la montagne [ID D20378]. Rousseau schreibt : "L'ouvrage est consommé, il ne s'agit plus que de le rendre inaltérable. Or l'ouvrage du législateur ne s'altère et ne se détruit jamais que d'une manière ; c'est quand les dépositaires de cet ouvrage abusent de leur dépôt, et se font obéir au nom des lois en leur désobéissant eux-mêmes. Jamais le peuple ne s'est rebellé contre les lois que les chefs n'aient commencé par les enfreindre en quelque chose. C'est sur ce principe certain qu'à la Chine quand il y a quelque révolte dans une province on commence toujours par punir le gouverneur. En Europe les rois suivent constamment la maxime contraire, aussi voyez comment prospèrent leurs États ! La population diminue partout d'un dixième tous les trente ans ; elle ne diminue point à la Chine. Le despotisme oriental se soutient parce qu'il est plus sévère sur les grands que sur le peuple : il tire ainsi de lui-même son propre remède. J'entends dire qu'on commence à prendre à la Porte la maxime chrétienne. Si cela est, on verra dans peu ce qu'il en résultera. Alors la pire chose naît de la meilleure, et la loi qui sert de sauvegarde à la tyrannie est plus funeste que la tyrannie elle-même." [Rous12] 1782 Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions [ID D20379]. Rousseau schreibt : "J'avais toujours senti, malgré le patelinage du P. Berthier, que les jésuites ne m'aimaient pas, non seulement comme encyclopédiste, mais parce que tous mes principes étaient encore plus opposés à leurs maximes et à leur crédit que l'incrédulité de mes confrères, puisque le fanatisme athée et le fanatisme dévot, se touchant par leur commune intolérance, peuvent même se réunir comme ils ont fait à la Chine, et comme ils font contre moi; au lieu que la religion raisonnable et morale, ôtant tout pouvoir humain sur les consciences, ne laisse plus de ressource aux arbitres de ce pouvoir." [Rous13] 1890 Wang, Tao. Chong ding Faguo zhi lüe [ID D2299]. Wang schreibt : "A cette époque-là, Montesquieu, Voltaire, Rousseau et d'autres savants ont fait des livres ayant pour but de restreindre le pouvoir du Roi et de défendre les droits du peuple. Tous ceux qui ont lu leurs livres en furent enthousiasmés et se décidèrent à réformer l’ancien régime politique." [Rous20:S. 164] 1891 Guo, Songtao. Lundun yu Bali ri ji [ID D7868]. Guo schreibt : "Il y a cent ans, un Français nommé Voltaire fait des livres dans le but de réfuter les prêtres et un autre Français qui s'appelait Rousseau a exprimé des opinions de la même nature. Tous les deux ont été terriblement détestés par les prêtres." [Rous20:S. 164] 1900 Kai zhi lu ; no 6 (Tokyo 1900). [Über Jean-Jacques Rousseau]. Chen Sen : Les éditeurs ont particulièrement fait l'éloge des mérites de Rousseau, soulignant que celui-ci a apporté une grande contribution au progrès de la société humaine : "A cette époque, si l'on en juge par les mérites d'amorcer le changement de société et de stimuler le peuple, ce fut Rousseau qui en acquit le plus : son Contrat social restera à jamais un des plus grands ouvrages monumentaux du monde." [Rous20:S. 165] 1900-1901 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusuo min yue lun. Yang Tingdong yi [ID D20514]. Ma Junwu schreibt : "Quoiqu'on ait parlé du Contrat social depuis plus de dix ans en Chine, nous n'en avons pas encore eu une traduction intégralement correcte jusqu'à aujourd'hui. La traduction des grands ouvrages est vraiment une entreprise difficile. Mais il faut dire que la traduction de Yang Tingdong ait assez d'insuffisances, elle a joué un rôle très important dans la propagation de l'idée de droit naturel chez l'homme." Report Title - p. 346 of 672

Wang Xiaoling : Yang Tingdong a longuement développé le point de Rousseau sur les relations entre le souverain et les sujets. Il finit par attaquer sans merci les régimes tyranniques. La véhémence de sa critique du despote est telle que le lecteur pourrait avoir l'impression que le bon fonctionnement d'un régime dépend plus de la bienveillance du prince que du système politique lui-même. Il tend à rendre le texte de Rousseau en une protestation contre le gouvernement mandchou. Pour montrer la nécessité d'une révolution, il est allé encore plus loin, jusqu'à citer le Lun yu de Confucius : "On ne saurait priver un homme du peuple de sa volonté". Il a affirmé que si l'on ne prend pas cette voie "on sera réduit à l'esclavage". Pour Yang, le problème fondamental du pacte social n'est rien d'autre que l'union de tous. Il est passé à côté du texte de Rousseau en réitérant uniquement la nécessité de l'union. Son appel à l'union est destiné à réveiller le peuple chinois contre le gouvernement mandchou. Il n'hésite pas à contredire la moralité traditionnelle et à condamner tous les monarques du monde, tous les tyrans qui oppriment le peuple. [Rous20:S. 166,Rous90] 1901 Liang, Qichao. Lusuo xue an [ID D20576]. Quelle : Fouillée, Alfred. Histoire de la philosophie. (Paris : Ch. Delagrave, 1875). [Übersetzung aus dem japanischen Text von Nakae Chômin]. Erster Artikel über Jean-Jacques Rousseau. Er ist eine Kopie von Fouillée und enthält eine kurze Biographie, sowie Rousseaus Theorien über Du contrat social. Marianne Bastid : Liang added three personal comments. One was the theme of law and the conception of legislation as expressing the sovereignty of the nation and of general interest. In this respect, he observes, China has never had legislation, knows nothing about law. The other theme is that of federalism. Liang ends his article with a comment on the future of the federal system in the world. A long tradition of local autonomy has prepared China better than any other country to practice such a system, he said : "China will become the state which Rousseau dreamt of ; its regime will serve as model to other countries". [Rous20] 1902 Liang, Qichao. Yin bing shi wen ji lei bian [ID D20577]. [Enthält] : Liang, Qichao. [De la destruction]. Liang schreibt : "A l'époque moderne, il y a en Europe des dizaines de grands médecins qui ont essayé de guérir la maladie d'un pays. Mais, à mon avis, c'est seulement les remèdes prescrits par le Maître Rousseau qui sont les plus convenables à la Chine d'aujourd'hui. Les remèdes du philosophe français ont été très efficaces pour l'Europe du siècle dernier et de la moitié de ce siècle. Oh, Maître, bien que tu te sois retiré de l'Europe et du Japon après l'accomplissement de ton travail, ton influence n'a pas disparu. Elle existe encore aujourd'hui. J'espère que tu te diriges vers l'Orient. Oh ! qu'on lève haut la bannière, qu'on batte fort le tambour, que la tempête souffle, que le tonnerre gronde, que les chevaux courent vite ! Du contrat social ! On t'attend dans ce continent oriental ! Le continent oriental est la mère de la civilisation. Dans ce siècle où nous vivons, tous les pays du monde sont indépendants, tous les peuples sont maîtres de leurs pays, mais il reste ici un pays qui ne l'est pas encore. Une fois qu'il sera comme les autres, la Grande Concorde règnera dans le monde. Oh ! Du contrat social ! on t'attend dans ce continent oriental. C'est à toi qu'on devra la réalisation de la Grande Paix du Monde !" Report Title - p. 347 of 672

Liang,Qichao. [Commentaires sur les théories de Jean-Jacques Rousseau]. Liang zitiert aus Du contrat social : "Puisque aucun homme n'a une autorié naturelle sur son semblable, et puisque la force ne produit aucun droit, restent donc les conventions pour base de toute autorité légitime parmi les hommes. Renoncer à sa liberté c'est renoncer à sa qualité d'homme, aux droits de l'humaité, même à ses devoirs. Il n'y a nul dédommagement possible pour quiconque renonce à tout. Une telle renonciation est incompatible avec la nature de l’homme, et c’est ôter toute moralité à ses actions que d'ôter toute liberté à sa volonté. Il ne faut plus demander à qui il appartient de faire des lois, puisqu'elles sont des actes de la volonté générale ; ni si le Prince est au-dessus des lois, puisqu'il est membre de l'Etat ; ce qu'un homme, quel qu'il puisse être, ordonne de son chef n'est point un des lois. Les lois ne sont proprement que les conditions de l'association civile. Le peuple soumis aux lois en doit être l'auteur... Si l'on recherche en quoi consiste précisément le plus grand bien de tous, qui doit être la fin de tout système de législation, on trouvera qu'il se réduit à ceux deux objets principaux, la liberté et l'égalité. La liberté, parce que toute dépendance particulière est autant de force ôtée au corps de l'Etat ; l'égalité, parce que la liberté ne peut subsister sans elle." Liang schreibt : "Rousseau donne une grande importance à la liberté de tous ; cependant quand il parle de l'Etat, il met toujours l'Etat au-dessus de l'individu. Puisqu'on se donne à tous, on sera englouti et digéré, comment pourra-t-on gagner ce qu'on a perdu ?" Li Ping-oue : Liang affirmait que les raisonnement de Rousseau ont, d'une part, porté un coup mortel à la monarchie héréditaire et à l'aristocratie des privilèges et d'autre part, éclairé ceux qui ne savaient pas l'importance qu'il y a à préserver sa liberté. Au moment où la Chine était sous la domination de la monarchie despotique, Liang osa exprimer ses points de vue politiques en citant les mots d’un écrivain politique français : c'était vraiment un trait d'audace. L'influence qu'il exerça sur le peuple chinois fut très grande. En même temps que Liang faisait l'éloge des théories de Rousseau, il disait qu'il existait des points sur lesquels il n'état pas d'accord avec l'auteur. Liang, Qichao. [De l’influence déterminante exercée par les théories philosophiques, politiques et scientifiques sur l’avenir du monde]. [Datum und Text nicht gefunden]. Liang schreibt : "Rousseau a établi les droits naturels de l'homme. Pour l'Europe, l'établissement de cette théorie ressemblait à un coup de tonnerre éclatant dans le ciel, tout comme une lumière projetée dans les ténèbres. Seulement une dizaine d'années après, la Révolution française se déclencha. Et dès lors, les révolutions se succédèrent l'une après l'autre dans les pays européens pour aboutir enfin au monde des droits du peuple. Le Contrat social a été la force motrice de la Révolution française, et la Révolution française a été à son tour celle du monde du XIXe siècle. Quelle influence déterminante Rousseau a exercé sur l'avenir du monde !" [Rous20:S. 143-146, 164-165] 1902 Liang Qichao. You huan yu sheng sheng [ID D20578]. Liang schreibt : Si l'on demande qui a formé l'Europe du XIXe siècle, on répondra sûrement : Rousseau, même ceux qui le détestent ne peuvent le nier. Or, en Chine, il y avait aussi un Rousseau, il s'appelait Huang Zongxi. [Rous21] 1902 Brief von Huang Zunxian an Liang Qichao. In : Xin ming cong bao ; no 13 (1902). Huang schreibt : "Au début de mon séjour au Japon, je ne vivais qu'avec des lettrés. Traditionnels, tous très posés et distingués. Dans les années 12-13 de Meiji (1879-1880) les discussions sur la souveraineté populaire étaient à la mode. Au début je fus assez effrayé en les entendant. Puis je pris les oeuvres de Rousseau et de Montesquieu et les lus. Il se produisit alors un changement dans mon esprit. Je compris que l'ère de la grande paix ne pouvait exister que dans la démocratie. Mais je ne pouvais en parler à personne. Ensuite je voyageai en Amérique. Je vis l'envie et la ruse des fonctionnaires gouvernementaux, la corruption de la politique et l'agitation des syndicats. A chaque élection présidentielle, c'est la guerre des partis. Au pire, on tombe dans l'anarchie ; si ce n'est pas trop grave, il y a tout de même des assassinats. Cela m'a découragé, car si même dans un pays évolué les choses se passent ainsi, à plus forte raison là où la sagesse du peuple n'est pas encore éveillée." [Rous20:S. 130] Report Title - p. 348 of 672

1903 The journal Hu bei xue sheng jie, no 2 (1903) emphasized that 'only if we continue to explore the ideas and teachings of scholars such as Rousseau, Montesquieu, Darwin, and Spencer can China hope to have a student population, an academia that is in step with the tides of change, so that it may seek and find a new plan for national salvation and avoid being mired forever in darkness'. [Mon28] 1903 Liu, Shipei. Zhongguo min yue jing yi [ID D20540]. Liu schreibt : "L'Etat était alors fondé par le rassemblement du peuple ; sans ce dernier, il n'y aurait pas le prince ; ainsi le prince fut élu par le peuple. Tout comme ce qui est dit dans le Contrat du peuple : 'Le peuple est le souverain, le prince n'est que son serviteur'. A l'époque antique, c'était au peuple qu'appartenait tout le pouvoir d'Etat. C'est la raison pour laquelle il est dit dans le Shang shu que le peuple est le fondement de l'Etat." Wang Xiaoling : Liu Shipei semble être le seul qui ait mené une recherche approfondie en opérant une comparaison précise entre les textes les plus représentatifs de la pensée chinoise de chaque époque et les passages du Contrat social de Jean-Jacques Rousseau. Son ouvrage est inspiré de Lusuo min yue lun, traduit par Yang Tingdong [ID D20514]. Liu s'efforça de rapprocher la pensée de Rousseau de celle des penseurs chinois malgré leur différence fondamentale due aux deux systèmes que formait l'ensemble des conceptions sociopolitiques de l'Europe et de la Chine à cette époque. Comme beaucoup de ces compatriotes, Liu se soucia de sauvegarder le 'savoir national'. Mais différent de ceux qui prirent pour fondement le savoir chinois et rejetèrent la pensée politique occidentale, Liu chercha à faire renaître la culture nationale 'en accommodant la pensée occidentale à celle de la Chine'. Il essaya d’établir des analogies entre la pensée occidentale et extrême-orientale, tout en montrant que la Chine ne se trahissait pas elle-même en se transformant en un Etat démocratique, car l'idée démocratique se trouvait dès l'origine dans la culture chinoise. Bien que Liu Shipei tâche d'établir la "quintessence du Contrat social chinois" dans son ouvrage, ce à quoi il aboutit n'est plus un concept purement chinois : à l'expression elle-même ainsi qu'à son contenu sont attachées des idées nouvelles qui dépassent la limite de la notion traditionnelle de primauté du peuple. Désormais le peuple ne se borne pas à être considéré comme "fondement de l'Etat" (min wei bang ben), c'est à lui de prendre les décisions dans les affaires d'État et d'élire les hommes du gouvernement qui ne sont que ses représentants ; le peuple a le droit de les révoquer, si ces derniers l'empêchent d'exercer ses droits. En réalité, cet ouvrage a été conçu plus à des fins politiques que scientifiques, nous comprendrons donc plus aisément son caractère polémique. Liu Shipei chercha à établir des analogies entre la pensée occidentale et extrême-orientale, tout en montrant que la Chine ne se trahissait pas elle-même en se transformant en un Etat démocratique. Selon lui, l'idée démocratique s'était déjà trouvée dès l'origine dans la culture chinoise. Il différait ainsi des "conservateurs obstinés" qui prirent pour fondement le savoir chinois (zhongxue wei ti) et rejetèrent la pensée politique occidentale. Liu essaie de rapprocher la pensée chinoise de la doctrine rousseauiste sur deux point essentiels : la notion de 'pacte social' et celle de 'souveraineté du peuple'. Selon lui, ces deux notions n'étaient point étrangères à la Chine. En rapprochant le texte canonique chinois du Contrat du peuple, il tente de justifier l'idée du 'pouvoir du peuple' non seulement par la pensée moderne occidentale, mais de plus par la pensée classique chinoise. Cependant, selon Rousseau, l’homme ne doit renoncer en aucun cas à sa liberté, et l'inégalité est condamnable seulement quand elle est contraire au droit naturel, alors que pour Liu Shipei, la liberté personnelle pourrait être sacrifiée si certains en abusaient en portant atteinte à celle d'autrui et par là transgressaient le principe de l'égalité. [Rous21,Rous88] Report Title - p. 349 of 672

1903 Liang, Qichao. Zheng zhi xue da jia Bolunzhili zhi xue shuo [ID D20579]. Liang schreibt : "La Révolution française a levé un nouveau rideau sur le théâtre politique de l'Europe. C'est vraiment Rousseau qui en a semé les graines. Le remède ordonné par Rousseau est très efficace. Personne n'en doute. Mais, après la guérison, le remède est non seulement inutile, il manifeste déjà aussi ses abus. Il est vrai que la théorie de Rousseau a apporté beaucoup de choses à tout le monde, mais il faut dire qu'elle nous a aussi guidés dans nombre de déviations. Si nous l'adoptons en Chine, il faut savoir si elle nous apportera plus d'avantages que de désavantages, ou, au contraire, si elle nous apportera plus de désavantages que d’avantages. Ce qu'il faut le plus imérativement à la Chine aujourd'hui, c'est l'unification solide et un ordre social renforcé. Quant à la liberté et à l'égalité, ce sont deux choses dont elle a besoin en second lieu... Cependant quoique la nouvelle pensée ne soit qu'en germe chez nous, il y a déjà beaucoup de monde qui abuse des mots de liberté et d'égalité. Ils veulent pratiquer l'extrémisme, mais ils n'ont pas la capacité de la réaliser ; ils ne peuvent même pas organiser un corps compact. Si par hasard ils le peuvent, ils se dissolvent au moment où ils s'associent. Aujourd'hui, les intellectuels armés de nouvelles pensées ont tous les défauts que Bluntschli a démontrés dans la théorie de Rousseau. Mais il faut dire que ce n'est pas la faute de quelques personnes, et d'autant plus et surtout qu'on ne peut imputer cette faute à la théorie d'un écrivain politique, car la cause en a été semée il y a des milliers d'années... Bluntschli s'oppose à Rousseau, mais il ne s'oppose pas à ce que Rousseau préconise la 'destruction'. Sa réfutation de la théorie de celui-ci est que Rousseau ne nous a pas suffisamment démontré comment on construisait le pays." [Rous20:S. 146-147] 1903 Zou, Rong. Ge ming jun [ID D20580]. Zou schreibt : "Les principes profonds de la philosophie de Rousseau sont, dit-il [Liu Shipei] un remède efficace permettant la résurrection. C’est d'elles que sont nées les civilisations française et américaine. Aujourd’hui, notre patrie est gravement malade et même morte. Si l'on veut qu'elle se rétablisse, il faut déployer l'étendard de Rousseau sur la terre de China. Les théories avancées par le grand savant que fut Rousseau, sont des remèdes très efficaces pour les malades mourants ; ma patrie a été gravement malade, presque au point de mourir. Ne veut-elle pas prendre des remèdes pour se rétablir ? Si oui, je ferai flotter les bannières de Rousseau et des autres grands penseurs sur le sol de mon pays céleste." [Rous21,Rous20:S. 167] 1906 [Min bao über Jean-Jacques Rousseau]. Le Min bao a été le plus vigoureux propagandiste des idées rousseauistes d'une révolution politique. La jeune Chine révolutionnaire faisait peu d'usage du moralisme de Rousseau, il servait au contraire à créer un nationalisme anti-mandchou et révolutionnaire. L'égalité civile n'était que l'arme de la lutte des Han contre les dominateurs mandchous. [Rous20] 1907 Shen, Shu [Liu Shipei]. Wu zheng fu zhu yi zhi ping deng guan [ID D20581]. Liu schreibt : "Selon Rousseau, les hommes primitifs étaient égaux et indépendants, c'est un principe immuable et prouvé par la science. Il s'ensuit donc que l’inégalité parmi les hommes n'est arrivée que postérieurement : elle ne relève pas de la nature humaine. Les trois droits fondamentaux de l’homme : égalité, indépendance et liberté, bien que tous dotés par le Ciel, c’est l'égalité qui est la plus importante." [Rous88] Report Title - p. 350 of 672

1914 Yan, Fu. "Min yue" ping lun. = La critique du Contral social [de Jean-Jacques Rousseau] [ID D20606]. Yan Fu schreibt : Rousseau naquit en Suisse à Genève il y a deux cents ans. Il vécut dans une famille si pauvre qu'il ne put manger à sa faim, mais il aimait lire les classiques et put bien écrire. En 1749, l'Académie de Dijon, ville située au sud de la France, mit au concours la question : « Si le rétablissement des Sciences et des Arts a contribué à épurer les mœurs ? ». Rousseau s'empressa de répondre à la question par un article original dont le point de vue ressemble à celui de nos Laozi et Zhuangzi. Cela éblouit les lecteurs et le nom de Rousseau fut alors connu. Cinq ans après, parut son Discours sur l'origine et les fondements de l'inégalité parmi les hommes. Et huit ans après, des ouvrages comme Du Contrat social et Emile ou De l'Education virent le jour. Du Contrat social paru, il se répandit très vite, fut même connu jusque dans les réduits et les ruelles des quartiers : presque chacun en avait un exemplaire. La parution du livre correspond bien à cette époque où l'on se méfie surtout des lieux communs hérités du passé, alors que Rousseau excelle dans son livre à faire des développements dans un langage très éloquent aux sens multiples, tant et si bien que les lecteurs tombent à leur insu dans le piège de l'auteur. On peut en voir la preuve dans l'Indépendance des Etats-Unis d'Amérique et la Révolution française. Depuis lors, la conséquence de ces événements se répandit si rapidement que les sociétés se sentirent en danger. Ceux qui croient à la doctrine de Rousseau n'hésitèrent pas à verser leur sang et à donner leur vie, beaucoup sont morts pour l'indépendance et la révolution de leurs pays. Mais, depuis une centaine d'années, bien que des peuples aient eu recours à sa doctrine pour atteindre ces objectifs, ils n'y sont pas arrivés. Les théoriciens politiques d'Europe et d'Amérique ont un point de vue différent à l'égard de Rousseau, mais la plupart d'entre eux comprennent que sa doctrine est irréalisable. La naissance et la disparition des théoriciens politiques sont normales, mais le mal d'une doctrine doit atteindre ceux qui vivent. Autrefois, on crut que ce qui restait de Yang Zhu et de Mozi n'étaient que les doctrines de ces deux écoles philosophiques. Aujourd'hui, à nos yeux, ces doctrines nous semblent avoir quelque utilité pour gouverner un Etat et réconforter le cœur humain. Mais Mengzi, de son vivant, s'opposa farouchement à ces doctrines, il dit que celles-ci furent néfastes comme le déluge et les monstres. Si Mengzi s'exprima avec force sentiment dans ce langage, c'est qu'il dit : « Moi, je n'aime pas disputer, mais je suis obligé de le faire ». La voix de Mengzi semble aujourd'hui encore se faire entendre. Oh !, ce n'est pas sans raison ! En Chine, Laozi et Zhuangzi parlent de la nature. Rousseau en parle aussi. Parlant de la nature, ils sont pour la morale et contre les cérémonies et les peines. Ils croient que si la vie des peuples est misérable et malheureuse, c'est que les cérémonies et les peines sont les principaux auteurs du mal. En Europe, Rousseau ne fut pas le premier à parler de la nature. Depuis que les Grecs comme les sophistes parlent de l'opposition entre le ciel et l'homme et les stoïciens de l'égalité, que le Romain Cicéron parle de la loi de nature, depuis plus d'un millénaire, les religions et les lois furent inventées. Même au moment où Hugo Grotius parlait de l'internationalité, les doctrines fondées sur la nature existaient. Les grandes devises de Quatre-vingt-neuf (telles égalité, liberté et fraternité que les révolutionnaires considèrent comme les buts principaux à atteindre et que les historiens appellent les grandes devises de 89; c'est justement en 1789 que la Révolution éclata en France) avaient été chantées par les Anglais au seizième siècle, si bien que la lutte entre le prince et les sujets avait commencé dès cette époque. Parmi les partisans les plus ardents de ces devises, un Bouchefr \sic\, un Mariana affirmèrent que l'état civil de l'homme fut longtemps perdu et l'on croit que Jean-Jacques Rousseau fut le premier à rétablir ces devises : en le lisant, on se rend compte que c'est tout à fait faux. Les théories politiques de Rousseau venaient de sa connaissance parfaite des ouvrages de deux Anglais : l'un s'appelle Hobbes et l'autre J. Locke. Ces derniers sont deux homme d'élite non seulement très connus en Angleterre, mais aussi deux grands philosophes et politiques réputés en Europe. Les théories du contrat social furent fondées par Hobbes et soutenues par Locke, seulement illustrées et développées par Rousseau. Selon la définition du contrat, les hommes adhèrent d'abord à un contrat sur lequel sera ensuite fondée la communauté. Bien Report Title - p. 351 of 672 que Hobbes et Locke soient tous deux partisans du contrat social, leurs points de vue sont fort différents dans leurs écrits quand ils s'interrogent sur les raisons du contrat social. Le livre de Hobbes s'intitule Leviathan or the matter, form and power of a Common-Wealth ecclesiastical and civil. Il y est écrit que l'homme primitif ressemble à la bête. Seul et isolé de la communauté, sauvage et sot, il lutte individuellement contre la communauté. A ce moment-là, la liberté de son petit moi lui paraît beaucoup plus grande, mais le faible est toujours tué par le fort ; l'homme primitif est inquiet nuit et jour et ne trouve aucun endroit pour se reposer tranquillement, donc, il est obligé d'adhérer à un contrat social pour fonder la société. La communauté doit avoir un prince. Le prince une fois choisi, le peuple doit lui aliéner toutes ses libertés naturelles et tous ses droits. Les volontés et les désirs d'un particulier sont devenus ceux du prince ; et la raison et les torts également. Comme le contrat social n'est pas annulé, le prince possède toutes les libertés et le peuple n'en a aucune. Pourquoi ? parce que selon le contrat, le peuple doit obéir alors que le prince se trouve au-dessus du contrat et n'est soumis à personne. Si cela se fait ainsi, la communauté sera bien gouvernée ; que cela se fasse de façon contraire, la communauté tombera dans les troubles. C'est ce que Hobbes explique à propos du contrat social. Quand la société n'a pas de prince, bien que tout homme soit libre et égal aux autres, l'homme est méchant par sa nature et, avec le temps, il doit se poser en tant que rival, si bien que les hommes finissent par se manger entre eux. Comme chacun veut vivre calmement, il accepte le contrat et choisit un prince. C'est en gros ce que Hobbes dit sur l'origine du contrat. Ainsi comme les esclaves abandonnent tout, leur vie et leur propriété, au prince, les hommes ne s'occupent plus de leurs volontés et de leurs désirs, de leur raison et de leurs torts. Cela est contraire au sentiment humain et n'est donc pas un raisonnement convaincant. C'est pourquoi Locke en fit la critique dans son ouvrage Du gouvernement civil, où l'on traite de l'origine, des fondements, de la nature, du pouvoir et des fins des sociétés publiques. Il y écrit que l'homme est bon par sa nature. Nés dans la nature, les hommes dépendent de la nature, donc il n'existe pas d'entraves et d'inégalité entre eux. Les entraves et l'inégalité procèdent de la propriété, de sorte que l'homme a tendance à posséder plus qu'il ne peut. Avec la perte de la sobriété et la croissance des mauvaises mœurs, on fut obligé de fonder les théories du pouvoir politique. Pourquoi cette obligation ? Parce que l'établissement de ces théories ne peut pas assurer la liberté totale, bien que l'homme ait ce qu'il doit avoir (comme dans Shi-jing, où figure ce vers « Où trouverai-je ce qu'il me faut ? ») Ce qui est naturel peut être expliqué par le raisonnement. Le raisonnement appartient aux principes abstraits, et c'est pourquoi les lois fixent les principes ; elles sont élaborées par les hauts fonctionnaires et exécutées par les huissiers : tout cela n'existe pas sans le pouvoir politique. Les exécuteurs du pouvoir politique assurent d'abord la sécurité de la vie du peuple et sa propriété, et puis, s'occupent des affaires d'Etat. Le peuple accepte le pouvoir politique au prix de sa liberté. Il doit le payer avec prudence, car il sait qu'il le fait par obligation. Quant au reste, le peuple veut le réserver au besoin à un autre contrat ou à un serment et il ne permet pas aux possesseurs du pouvoir politique de s'en emparer à leur aise. Donc, le gouvernement n'est pas une bonne chose, les droits de l'administration doivent être limités, seule la raison est la loi suprême. Quand la communauté n'est pas établie, on compte sur la loi naturelle et non sur les lois. La communauté une fois établie, il faut voir si les lois conviennent à la raison ou la violent quand se pose la question de les conserver ou de les annuler. Si les lois violent la raison, on peut les refuser. C'est ce que dit Locke à propos du contrat social. D'après les savants contemporains, ce que dit Locke semble élémentaire et connu de tous, mais supérieur à ce que dit Hobbes : c'est ainsi que l'on appelle la doctrine de Hobbes l'absolutisme et celle de Locke le constitutionalisme. Quant à ce que dit Rousseau sur le contrat social, bien que l'appellation vienne de Hobbes, la théorie vient surtout de Locke. Enumérons maintenant quelques points essentiels du Contrat social de Rousseau : I. — L'homme est né libre, donc les hommes sont égaux et bons dans la communauté : c'est toujours ainsi dans l'état de la nature. C'est pourquoi, la liberté, l'égalité et la bonté sont les droits naturels. II. — Puisque les droits naturels de l'homme sont les mêmes pour tous, personne ne peut s'emparer des droits d'autrui. Donc on ne peut pas usurper le bien commun : par exemple, les Report Title - p. 352 of 672 terres et leurs produits. On ne peut pas les posséder sans l'accord commun de tous : toutes les propriétés sont prises par usurpation. III. — Les droits de la communauté se fondent sur le pacte commun ; les droits dus au triomphe de la guerre ne sont pas les droits. Tout ce qui est pris par la force, on peut le reprendre avec juste raison par la force. Voilà les points essentiels du Contrat social de Rousseau, et ils sont si importants que je les traduis en toute rigueur et que je n'ose pas ajouter ou réduire aucune de leurs significations. Mais, s'ils étaient suivis ou appliqués, cela aboutirait-il au bien du genre humain ? S'ils étaient appliqués complètement et à l'extrême, non seulement cela nuirait aux gens riches et nobles, mais surtout aux gens pauvres et humbles. Depuis l'apparition de cette théorie qui a passé deux cents ans, non seulement les hommes fous de violence, mais aussi les partisans de la bonté et de la justice s'indignent contre l'injustice sociale, et, ayant pitié de la détérioration de la vie humaine, ils croient tous que cette théorie peut sauver le monde, en la prenant comme article de foi immuable. Ils ont commis des erreurs successives et ne s'en sortiront jamais. C'est la raison pour laquelle j'écris cet article de critique. Je parle d'abord du premier point que j'ai mentionné ci-dessus. Il dit : l'homme est né libre, donc les hommes sont égaux dans la communauté. Huxley l'a réfuté. Il dit : « Je suis médecin, j'ai vu tant de nouveaux-nés entassés comme des morceaux de chair, qui devaient mourir douze heures après sans les soins infatigables des protecteurs qui s'occupent de leur température et de leur faim. Les tout-petits ont-ils la force d'obtenir la liberté ? Il n'existe absolument pas d'égalité dans la société ». Parler de cette égalité, c'est dire comme Jiujiu-jiayan que toute inexistence est égale. La cervelle engendre le « qi » non des idées et des images ; puisqu'elle n'engendre pas d'idées et d'images, comment peut-on appeler ce corps qui incarne la bonté ou la méchanceté ? C'est Rousseau qui plaisante. Si ce n'est pas une plaisanterie, il n'y a pas de mots si bizarres. Sans parler des tout-petits, même pour les enfants qui atteignent l'âge de quinze ou seize ans, se trouvent toujours dans la nature et jouissent d'une liberté totale, je ne sais pas quelle société pourrait connaître ces conditions. Leurs paroles se font-elles librement ? Leurs nourritures sont-elles libres ? Et leurs vêtements ? Et leur critères pour juger les raisons ou les torts, la convenance ou l'inconvenance ? Monsieur Rousseau, vous pouvez vous taire, vous et moi, nous sommes esclaves ! Nous sommes attachés et fouettés, et même si nous réussissons, cela ne nous apporte aucun avantage. Ces choses arrivent surtout de façon peu évidente, nous en subissons l'influence à notre insu. Pour les enfants qui grandissent encore un peu plus, l'inégalité entre eux se manifeste aux yeux de tous. On ne peut pas nier qu'il y a une grande différence entre le fort et le faible, l'intelligent et le sot, le sage et l'indigne. Une famille ressemble à un pays. Il arrive souvent qu'un enfant soucieux de son autorité, devienne non seulement le chef d'un groupe d'enfants, mais étonne aussi ses aînés. L'égalité existe-t-elle entre cet enfant et les autres ? L'autre jour, Rousseau parlait de l'origine de l'inégalité, il indiquait que la différence entre les phénomènes naturels n'était pas la diversité des lois de la communauté. Il ne sait pas que cette dernière vient justement de la première. En tant qu'hommes, les hommes sont tous pareils, mais les uns sont nobles, les autres humbles ; les uns s'enrichissent tout d'un coup, les autres s'appauvrissent très vite, il n'est pas nécessaire d'avoir recours à la violence pour l'invasion et le pillage, et aux tromperies pour les spéculations et les ruses. Sans cela, la sagesse et l'indignité, l'intelligence et la sottise, la diligence et la paresse ne sont-elles pas des droits naturels ? Mais Rousseau dit : ce point de vue n'est pas convaincant, l'esclave peut-il parler devant le maître ? Ces mots ne nous convainquent pas, Rousseau sait aussi que si on les pousse à bout, ses théories s'écroulent. J'entends ces mots d'Aristote : l'homme est né esclave. Bien sûr, ces mots n'ont qu'un seul sens, mais ils sont plus proches de la réalité que ceux de Rousseau. A mon avis, en tant qu'intellectuel pauvre, si Rousseau a pu écrire ce livre qui a exercé sur les sociétés une influence si grande que sa doctrine a obtenu un soutien très large, cela prouve, d'une part, qu'au moment où parut l'ouvrage, il correspondait bien au besoin de l'époque, et d'autre part, que son contenu devait avoir quelque chose qui touchait le cœur du peuple que l'écriture brillante ne pouvait atteindre. Donc, j'ai examiné avec sang-froid les fondements de Report Title - p. 353 of 672 ses opinions pour savoir s'ils convenaient au sens original de l'auteur ; mais je ne les ai pas trouvés. Anciennement, les justifications des mots égalité, liberté n'existaient pas en Europe, mais les législateurs romains les prirent pour les raisonnements communs des lois (traduit du latin « omnes homines natura equales sunt »). Car, au début du Moyen Age dans l'Empire romain, avec ses vastes territoires et son mélange de races différentes, l'inégalité exista. L'application des lois et des politiques rencontra souvent des obstacles dans divers pays. Par la suite on réussit à écarter les obstacles en déclarant les applications communes pour la plupart des lois et des politiques : les peuples en furent contents et l'Empire devint plus puissant et solide. C'est pourquoi, la liberté et l'égalité sur lesquelles se fondent les lois, s'appliquent grâce aux lois et ne sont pas ce que l'homme possède par sa nature. En général, ce que le pouvoir politique applique se réfère aux faits. Les hommes clairvoyants doivent s'appuyer sur ce qui existe dans l'histoire quand ils écrivent et parlent. Puis, ils en tirent des exemples approuvés par le public et les choisissent et les utilisent par induction. S'ils le font par pure imagination en employant la méthode des si (d'après la logique occidentale qu'on appelle a priori) comme un principe déductif, finalement, cela nous fait du mal. Parlant de la nature et disant que l'homme y est libre et égal aux autres, Rousseau avoue que cela n'existe pas dans l'histoire. Quand on parle d'une société, on ne la trouve pas dans le passé et on ne peut pas l'avoir dans l'avenir. Que n'a-t-on utilisé ces théories politiques idéales et utopiques pour nuire au monde ! Parler de la liberté devenant libertaire et de l'égalité qui ne repose pas sur les faits, cela n'apporte aucun avantage. Les hommes intelligents ne sauraient le faire. Moi, je crois que, de nos jours, ce qui est urgent, ce n'est pas la liberté, mais le fait que chacun doit limiter sa liberté et avoir le devoir et l'intention de faire ce qui est utile à l'Etat et à la communauté. Quant à l'égalité, elle est certes juridiquement un élément important pour stabiliser un Etat, surtout au moment du vote. Mais on doit comprendre ceci : on est obligé de prendre le principe de majorité pour approuver ou refuser les lois au moment où les problèmes se posent dans l'Etat. Cela est bon ou mauvais : il faut voir dans quel rapport se trouvent les citoyens. Souvent, le danger et l'oppression du despotisme collectif sont plus grands que ceux d'un dictateur, et cela ne donne pas forcément l'avantage au despotisme collectif. Dans majeunesse, j'ai fait mon service militaire dans la Marine, je sais un peu naviguer. Par exemple, quand un bateau navigue sous les nuages noirs et dans le déferlement des vagues, on rassemble tout l'équipage, y compris même les cuisiniers, pour discuter les problèmes de navigation et prendre une décision. Quelle direction devrait prendre ce bateau ? D'ailleurs les tempêtes de la scène politique sont beaucoup plus compliquées que celles de la mer, comment peut-on les négliger en se pressant de faire ce qu'on veut ? Faire l'égalité n'est pas difficile, seulement il faut l'utiliser avec prudence. En effet, la liberté et l'égalité naturelles n'existent pas, aussi ce ne sont pas des guides très sincères, même si l'on change un peu d'expression et si l'on se fixe comme objectif et espoir la liberté et l'égalité totales du peuple d'un pays. Le problème de savoir si le peuple d'un pays doit avoir la liberté et l'égalité totales, c'est-à-dire former une société prospère et heureuse, si cette société pourrait apparaître, cela n'est pas encore déterminé et reste à argumenter. Dire que l'on obtient la liberté sans être envahi, cela ne peut pas servir à confirmer les mots que l'on a dits ; pourquoi ? Parce que, logiquement, les mots que l'on dit après sont cités comme les prémisses selon lesquelles, l'homme a droit à l'égalité. Puisqu'on le dit, on ne doit pas le reprendre. Et puis, ces mots pourraient contenir des significations politiques et philosophiques, mais à travers l'étude des religions, on ne trouve pas le même sens entre ces mots et ceux qui expriment le sens original de Rousseau. Le bouddhisme parle bien sûr de l'égalité, mais cela signifie que l'égalité sert la charité, il parle aussi de la liberté qui sert en réalité la délivrance. Même si l'on étudie l'Ancien Testament du judaïsme et le NouveauTestament du christianisme, tous les deux disent que tous les hommes sont égaux devant Dieu. Mais cette égalité n'est pas totale et elle reste incomparable. L'égalité prêchée par les religions est une égalité négative, elle est bien éloignée et différente de l'égalité positive de Rousseau illustrée dans son Contrat social: ce n'est pas la peine de les rendre rigoureusement pareilles. Par suite, puisque la liberté et l'égalité que présente Rousseau n'existent pas, le deuxième Report Title - p. 354 of 672 point mentionné ci-dessus disant que l'homme ne peut posséder de propriété privée et que toute propriété n'est qu'usurpée, est sans fondement. La terre est une planète ; au temps jadis, on l'a crue infinie ; de nos jours, on sait qu'elle a ses limites. Sur la terre où l'on peut habiter, on aperçoit seulement une surface en kilomètres carrés qui peut être obtenue par calcul. Mais ce qui est défavorable, c'est que la population augmente de jour en jour : s'il n'y avait pas de calamités naturelles, pas de guerre, pas d'épidémies qui toutes arrivent à l'occasion, le nombre de la population doublerait tous les dix ans. Que la terre limitée contienne la population augmentant sans limite, fait qu'on ne sait pas quel jour on aboutirait forcément à la pauvreté, et c'est pourquoi les théories présentées sont variées. Quant au problème de la population, même les saints ne parviennent pas à le résoudre. Selon Rousseau, tout homme est égal aux autres hommes, occuper un terrain et s'y installer n'établit pas la distinction entre le maître et l'hôte, ceux qui n'ont pas un petit coin à habiter sont les victimes des occupants des grands terrains. Rousseau dit donc à la légère : la terre n'appartient à personne et ses produits peuvent être partagés par tous. On croit que, si ce que dit Rousseau était suivi, les hommes pourraient se soutenir dans la vie, que leur situation de liberté et d'égalité serait éternellement maintenue et que la compétition serait évitée. Mais cela est tout à fait absurde ! car les produits de la terre sont limités ; quels que soient les progrès de la science et les miracles de l'agriculture et des mines, ce que nous donne la nature ne se limite qu'à ce chiffre. Un pays, qu'il soit fort ou faible, agresseur ou agressé, considère souvent « le champ du pays voisin comme son déversoir ». Avec toute l'humanité et toutes les terres, on ne peut pas s'entraider éternellement dans la vie. Du Contrat social de Rousseau est devenu à un moment une doctrine du socialisme, donc un point de vue politique concernant la nationalisation du territoire s'est fait entendre. Pour ne pas dire qu'il est très compliqué et difficile à appliquer, on peut quand même penser que ses applications aboutiraient à des troubles. Si notre pays décidait de l'appliquer un jour, il pourrait avoir une paix qui durerait un ou deux millénaires, et pour cela, nous nous consolerions un peu. C'est grâce au ciel que nous avons vingt-deux provinces et des régions habitées par les nationalités Mandchou, Mongole, Hosi et Tibétaine, provinces et régions qui sont depuis toujours occupées par des peuples de race jaune, ce qui nous permet de transplanter les habitants des régions très peuplées dans les régions moins peuplées. Mais hélas, Rousseau dit encore : les biens publics ne peuvent pas être possédés par un particulier, donc les terres et les produits ne peuvent pas être accaparés par un particulier sans le consentement de tous. Supposons une très rare possibilité : un jour, le problème est de savoir si les terres et les produits de la Chine seront utilisés à jamais par nous autres chinois ; il faut écouter le résultat du vote à l'assemblée générale de La Haye, et alors, on ne sait pas ce qui se passerait : peut-être dirait-on à la légère que nous sommes les usurpateurs de ces terres et de ces produits. A ce moment-là, seriez-vous totalement soumis et croiriez-vous que ce serait là la bonne justice du contrat social ? Ou bien vous dresseriez-vous de toutes vos forces dans la lutte pour la vie ! D'où on doit dire que la chose la plus urgente de la société donne naissance à la lutte. Et la lutte, en retournant à son sens original, doit être réglée par la force. Bien que la doctrine de Rousseau soit bonne, elle n'est pas juste ; pourquoi doit-on provoquer des troubles dans d'autres pays pour la suivre ? Quant au troisième point, ce qui est le plus important, c'est d'anéantir le droit acquis par le triomphe de la guerre. C'est-à-dire que ce dont on s'empare par la force armée pourra être repris avec juste raison par la même force. L'essentiel de ces mots tient dans ce qui est dit ci-dessus : les produits sont tous usurpés. Né dans l'Europe du dix-huitième siècle où la société suivait encore le régime féodal, Rousseau voit que le peuple vit dans la misère et que ceux qui vivent du fermage et héritent de l'autorité de leurs aïeux, non seulement n'ont aucune bonté pour le peuple, mais encore mènent leur v ie en exploitant par tous les moyens les travailleurs. C'est pourquoi Rousseau, étant fort indigné, voulut formuler une doctrine qui anéantirait radicalement les maux sociaux. Aujourd'hui, en Europe et en Amérique, ceux qui prêchent le socialisme dirigent leur fer de lance sur les propriétés du capital. On formule les théories selon l'époque où elles naissent, chacune a son but ; il en est de même dans notre pays. Premièrement, nous eûmes les trois principes politiques — fidélité, simplicité et cérémonies — qui évoluèrent ; secondement, les principes des trois sages — responsabilité, intégrité et complaisance — qui se complétèrent mutuellement ; tout cela a pour but de Report Title - p. 355 of 672 remédier aux maladies sociales et de corriger les déviations politiques. Si l'on accepte la doctrine de Rousseau et si on la pratique en Chine pour remédier aux maux de la féodalité, ceux-ci appartiennent déjà au passé ; si on le fait pour prévenir les maux du capital, ceux-ci ne se produisent pas encore. Bien sûr, on peut laisser ceci de côté et ne pas le discuter. Mais, d'après ce que dit Rousseau, il serait discutable d'étudier les raisons et les torts de sa doctrine pour en délibérer avec les admirateurs du Contrat social. De nos jours, dire que tous les droits de la société doivent être fondés sur le contrat est en effet indiscutable. En Chine, cela veut dire qu'ils doivent être donnés. Même pour un gros propriétaire, tout droit est donné d'abord, pour qu'il en jouisse après. Les droits acquis par le triomphe de la guerre sont réalisés par la force, et malgré cette acquisition, ils ne sont pas donnés. C'est un point essentiel chez Rousseau. Si on le suivait, il faudrait qu'un droit acquis par un homme soit donné à tous les hommes avec le consentement de tous ; non seulement on n'a pas vu ce fait, mais aussi il serait douteux que ce soit un idéal. Si on l'accepte à la rigueur, tout droit acquis par le triomphe de la guerre n'est-il pas celui qu'on doit posséder ? Ce n'est pas la peine de citer les droits les trois Dynasties et les Tang ou Wu qui avaient fondé leurs Etats par les guerres de conquête considérées comme de justes causes qui répondaient aux vœux du ciel et du peuple. Nous citons seulement un petit exemple quotidien : un navire marchand rencontre brusquement les pirates ; comme l'équipage était prêt, il a pris les pirates et leur bateau. Selon Rousseau, la prise du bateau a été faite par la force, non par le contrat, donc c'est un droit qu'il ne faut pas acquérir. Sans recourir à la loi, même pour la raison et la morale, aucun problème ne se pose. On peut étendre l'exemple à celui de la guerre entre deux pays. S'ils sont obligés de résoudre leurs différends par la guerre, c'est que leur négociation reste sans résultat. Le pays vainqueur occupe les villes et les ports du pays vaincu en récompense du cessez-le-feu. Le traité de paix est aussi un contrat comme celui qui se fait dans le commerce. Ce que vend le pays vainqueur c'est la paix et le cessez-le-feu. Le pays vaincu l'achète au prix des terres. A ce moment-là les tactiques ne servent à rien, car chacun des deux partis atteint le résultat qu'il espérait. La déclaration de guerre entre deux pays est comme le procès des deux partis : on compte d'abord sur la force des armées, et puis celle-ci devient la raison. Quand la raison résulte du jugement, les deux partis doivent l'observer et le droit sera acquis à jamais par le vainqueur, car le contrat existe, et il est établi par la force. Peut-on dire que la force ne suffit pas à donner le droit à l'homme ? Enfin si la doctrine de Rousseau fait commettre des erreurs, c'est qu'il l'invente à l'aide du sentiment et de la pure imagination et qu'il ignore des faits historiques. Mengzi dit : « La différence entre les choses est leur caractère distinct. » Puisque les choses sont différentes, l'homme l'est plus encore. Si Rousseau exècre l'inégalité, c'est qu'il la considère comme étant à l'origine de tous les maux. Comme il ne découvre pas les raisons de l'inégalité, il la prend pour l'inégalité de droit. Et il croît que l'inégalité de droit se manifeste surtout dans la propriété. Donc Rousseau hait la propriété, si bien que toute famille qui possède et hérite de sa propriété, semble l'acquérir par la violence et par l'agression, par l'offense et l'escroquerie. Même si cette acquisition n'est pas obtenue par le propriétaire lui-même, mais par ses aïeux, cela est impardonnable. Bien que l'ouvrage de Rousseau ait apparemment pour but de sauver le monde et semble bien sympathique aux familles des pauvres gens, il ne leur apporte en réalité aucun avantage et leur paraît très autoritaire. Aujourd'hui, alors que le livre de Rousseau a paru il y a cent et quelques dizaines d'années, parmi les spécialistes des sciences politiques et sociales, les uns étudient les livres classiques, les autres les divers écrits étrangers ; avec les matériaux cités de plus en plus nombreux, certains croient bien que la doctrine de Rousseau n'est pas juste. Dans n'importe quel pays, le début de l'établissement des propriétés repose sur le défrichement des terres dans la plupart des cas, non sur la tromperie ou la force. L'état de nature dont Rousseau parle avec un vif plaisir dans ses écrits ressemble à celui que nous appelons « l'époque brillante de Wuhua et Getien », où toute famille est libre et tous les hommes égaux. Mais cela n'exista pas dans le passé et n'existera sans doute pas dans l'avenir. Car l'intelligence des hommes primitifs fut liée à la superstition et leur corps dépendait de la vie et de la mort. Ils furent tristes, victimes du doute et de la folie de tuer et ils se considérèrent mutuellement comme des ennemis. Ils furent donc malheureux. En fin de compte, je ne sais dans quel monde pourrait paraître le Contrat social de Report Title - p. 356 of 672

Rousseau. [Rous20:S. 180-189] 1917 Chen, Duxiu. Wen xue ge ming lun [ID11258] : Chen schreibt : "Die europäische Kultur hat freilich viel der Politik und der Wissenschaft zu verdanken, doch auch nicht weniger der Literatur. Ich habe das Frankreich von Rousseau und Pasteur lieb, aber noch mehr das von Goethe und Hauptmann ; ich liebe das England von Bacon und Darwin, aber noch mehr das von Dickens und Wilde. Ist unter unseren heldenhaften Literaten jemand da, der den Mut hat, ein Hugo oder Zola, ein Goethe oder Hauptmann, ein Dickens oder Wilde zu werden ?" = "European culture has benefited considerably from the many contributions of political thinkers and scientists, but the contribution of writers has not been small either. I love the France of Hugo and Zola ; I love the Germany of Kant and Hegel, but I love especially the Germany of Goethe and Hauptmann ; I love the England of Bacon and Darwin, but I love especially the England of Dickens and Wilde. Is there some outstanding writer in our own national literature who will take on the role of China's Hugo, Zola, Goethe, Hauptmann, Dickens or Wilde ? Is there anyone bold enough to make a public challenge to the 'eighteen demons', ignoring the criticism of reactionary scholars ? If so, I am willing to drag out the cannon to from his vanguard." [Jean-Jacques Rousseau, Louis Pasteur, Johann Wolfgang von Goethe, Gerhart Hauptmann, Francis Bacon, Charles Galton Darwin, Victor Hugo, Charles Dickens, Oscar Wilde, Emile Zola]. Bonnie S. McDougall : Chen meant no more than a literature in which the material world is shown to affect people's lives, and in which concern is shown particularly for the sufferings of the poor. The demand for 'freshness' should be taken in the context of 'stale classicism' ; Chen was not opposed to rich and elaborate descriptions of scenery or emotions as such, he only rejected the euphuistic and allusive language typical of a great deal of classical Chinese poetry and essays. His final aim, to create a simple and popular literature to replace obscure scholarly or eremitic literature, shows the most obvious reason for classing Wilde among the literary giants. [WilO7,YanW1:S. 29] 1918 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusao min yue lun. Ma Junwu yi. [ID D20509]. Ma Junwu schreibt im Vorwort : "J'avais voulu de traduire tous les ouvrages célèbres selon lesquels le pouvoir appartient au peuple : c'est J.-J. Rousseau qui l'a démontré le plus clairement. C'est pourquoi son Contrat social a été la plus grande force motrice de la Révolution française. Ce livre restera à jamais un des ouvrages les plus lus dans le monde." [Rous20:S. 169] 1919.2 Guo, Moruo. Fei tu. [Hymne an die Banditen]. Among the 'bandits' just alluded to, he also ranked Cromwell, Washington and José Rizal as political revolutionaries. Buddha, Mozi and Luther as religious revolutionaires. Copernicus, Darwin and Nietzsche as revolutionaries in the realm of science and scholarship. Rodin, Whitman and Tolstoy as revolutionaries in the field of art and literature. Rousseau, Pestalozzi and Tagore as revolutionaries in the domain of pedagogy. [WhiW56] 1924 [Rousseau, Jean-Jacques]. Aimi'er. Wei Zhaoji yi. Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Emile, ou, De l'éducation. [ID D20472]. Wei Zhaoji who introduced Emile in the preface to a Chinese audience, commented that Rousseau's idea of 'returning to nature' not only had brought major changes in eighteenth-century Europe, but that it had offered similarly 'far-reaching inspirations for China in the twentieth century'. Yet though praising Books I through IV of Emile, in which Rousseau expounded his views on how a boy's character should be molded from infancy through early manhood, Wei denounced Book V, in which Rousseau advocated a different form of education for young women. Rousseau's beliefs concerning the education of women, Wei wrote, 'lacked thoroughness and did not acknowledge women's character'. He added that the spirit of Book V, with its unequal treatment of the sexes, was 'contradictory to that of the previous four books', which 'showed reverence for humankind. [Babb23] Report Title - p. 357 of 672

1926 Liang, Shiqiu. Luosu lun nü zi jiao yu [ID D28832]. Irving Babbitt devoted much effort to criticizing Rousseau, viewing him as the precursor of an excessive form of romanticism. After embracing much of Babbitt's thought, Liang Shiqiu began a reassessment of Rousseau, whom he previously had admired greatly. Liang held that the preponderance of Rousseau's influence was pernicious. The only aspect of Rousseau's writings in which Liang saw any merit at all was Book V of Emile [ID D20472]. Liang argued that 'there was nothing correct in the part in which Rousseau talked about the education of boys, but his discussion on women's education was surely accurate. According to Liang, Book V was thorough, but more importantly, in acknowledging differences between men and women, it reflected the profound differences between men and women, it reflected the profound differences that exist among human beings in general, not only between the two sexes but also among different man and among different women. Since the interests and aptitudes of individuals and groups very, Liang held, it is a fitting reflection of human character that differences among those to be taught be accommodated by differing forms of education. [Babb23] 1926 Liang, Shiqiu. Bailun yu lang man zhu yi [ID D28833]. Liang lauded Rousseau as 'the pioneer of the French revolution' and 'the ancestor of the romantic movement in the whole of Europe'. The mission of Rousseau, Liang declared, was to 'get rid of the fetters on the human spirit and to help people acquire the freedom to develop themselves without restraint'. He also praised Byron, saying that his ideas represented 'universal human liberal thought' and that his poems symbolized 'the holiest earth-shaking outcry of humankind'. He added that no romantic poet could surpass Byron in poetic self-expression and that, in spirit, Byron was 'equal to Goethe'. [Babb23] 1929 [Rousseau, Jean-Jacques]. Chan hui lu. Zhang Du yi. [ID D20478]. Cai Yuanpei schreibt im Vorwort : "Monsieur Zhang Du a considéré Rousseau comme son ami. Il aime particulièrement lire Les confessions. Il sait que la doctrine de Rousseau a exercé une influence profonde sur la jeunesse chinoise. Nombreux sont ceux qui, ayant le même sentiment que Zhang Du, considèrent l'auteur des Confessions comme leur ami. C'est pourquoi il a décidé de les traduire intégralement et soigneusement en chinois." [Rous20:S. 172] 1935 [Rousseau, Jean-Jacques]. She yue lun. Xu Baiqi, Qiu Jinzhang yi. [ID D20532]. Die Übersetzer schreiben im Vorwort : "Dans le Contrat social il y a des phrases très difficiles à comprendre et à traduire. Nous laissons aux lecteurs le soin de les étudier eux-mêmes." [Rous20] Report Title - p. 358 of 672

1955-1956 Rousseau, Jean-Jacques. Si le rétablissement des sciences et des arts a contribué à épurer les moeurs [ID D20010]. Rousseau, Jean-Jacques. Sur l'origine et les fondaments de l’inégalité parmi les hommes [ID D16837]. Walter Engemann : Rousseau stellt die Behauptung auf, dass Wissenschaft und Kunst die Sitten verderben. Als Beispiel für seine These führt er vor allem die Chinesen an, greift aber auch Voltaire persönlich an. Er schreibt : "Dites-nous, célèbre Arouet, combien vous avez sacrifié de beautés mâles et fortes à votre fausse délicatesse et combien l'esprit de la galanterie si fertile en petites choses vous en a coûté des grandes". Dieser Discours erregt grosses Aufsehen und Voltaire fühlt sich veranlasst, darauf zu erwidern. Im Orphelin de la Chine hält er der Ansicht Rousseaus entgegen, dass für die Geschichte der Menschheit die Tatsache bedeutsam sei, dass die Tataren die Chinesen besiegt haben. Voltaire führt noch eine andere Tatsache für wichtiger, die Rousseau mit Willen übergeht, nämlich die, dass die Tataren die Kultur der Chinesen angenommen und deswegen ihre rauhen Sitten gebessert haben. Dies beweise übrigens auch, dass letzten Endes die Kultur der Natur und die Tugend der rohen Gewalt überlegen sei. Der Erstausgabe des Orphelin ist ein Brief beigefügt der die zweite Schrift Rousseaus widerlegt und er diese Abhandlung als 'nouveau livre contre le genre humain' bezeichnet. Er schreibt : "J'ai reçu, Monsieur, votre nouveau livre (Les Discours sur l'inégalité des conditions) contre le genre humain ; je vous en remercie. Vous plairez aux hommes à qui vous dites leurs vérités, mais vous ne les corrigerez pas. On ne peut peindre avec des couleurs plus fortes les horreurs de la société humaine, dont notre ignorance et notre faiblesse se permettent tant de consolations. On n'a jamais employé tant d'esprit à vouloir nous rendre bêtes ; il prend envie de marcher à quatre pattes, quand on lit votre ouvrage. Cependant, comme il y a plus de soixante ans que j'en ai perdu l'habitude, je sens malheureusement qu'il m'est impossible de la reprendre, et je laisse cette allure naturelle à ceux qui en sont plus dignes que vous et moi." Rousseau versteht, dass der Orphelin ein versteckter Angriff auf seine Erstlingsschrift ist und antwortet auf den satirischen Brief Voltaires in einer zwar höflichen, aber sarkastischen Form und wiederholt dabei sein Urteil über die Chinesen : "Le peuple reçoit les écrits des sages pour les juger, et non pour s'instruire. Jamais on ne vit tant de dandins, le théâtre en fourmille, les cafés retentissent de leurs sentences, les quais regorgent de leurs écrits, et j'entends critique l'Orphelin, parce qu'on l'applaudit, à tel grimaud si peu capable d'en voir les défauts qu'à peine en sent-il les beautés." Report Title - p. 359 of 672

Basil Guy : Chief among those who attacked Rousseau at that time was Voltaire, first in his Orphelin de la Chine, then in a letter of 3 August, 1755, and finally in the Essai sur les maeurs. The letter is the only direct attack and is of less interest than the other two writings, veiled, biting, and rather petty. To summarize Voltaire's point of argument, we have only to recall the first quotation, where Rousseau says that the wise government of the mandarins, so virtuous, so efficacious in many respects, was yet of no value, since they were unable to prevent the Tartars from subjugating all China. Voltaire insists that the Tartar conquest was richer in consequences for the vanquished than for the victors because shortly after their defeat, the mandarins succeeded in forcing the Tartars to adopt their language, their customs, and their habits and thus re-established their fortunes while assuring themselves of intellectual supremacy. At the end of the Orpelin, the moral superiority of Zamti and Idame, representatives of the ruling caste, wins out over the purely physical power of Gengis-kan and by the warrior's own admission. This attack seems veiled enough not to offend. But it was closely followed by the letter of 3 August which was like a poisoned arrow aimed at Rousseau, innocent of most of the wrongs attributed to him. Happily Voltaire took a more moderate tone the following year when he spoke of China in the Essai sur les mceurs. Voltaire's own enthusiasm for things Chinese, however, prevented him from appreciating Rousseau's critical point of view, especially in the first two chapters. The author of Candide paid little justice to his victim, who, in his fickle and changing nature, suffered enormously from such attacks without having the presence of mind to disdain them or to reply to them in turn. Thus, when Rousseau once more took up his criticism of China and persisted in them, doubtless it was because he felt obliged to refute first of all Voltaire, the privileged defender of China. But in refusing to accept the example of Chinese civilization, without distinguishing between its true faults and real advantages, Rousseau found himself forced to seek an ideal elsewhere. And he came upon a people ready to usurp a symbol themselves. These were the English. [Rous15,Vol3:S. 85-87] 1979 Li Tche-houa : Ba Jin est revenu à Paris à l'occasion de la sortie de son roman Famille, que j'avais traduit avec ma femme. Un des premiers souhaits qu'il a exprimés a été que je le conduise en pèlerinage près du Panthéon, devant la statue de Rousseau. Il a été étonné et déçu de ne pas retrouver la statue de bronze du 'citoyen de Genève' qui avait été enlevée par les Allemands et remplacée par une statue de pierre. Néanmoins, il s'est recueilli avec émotion. De retour en Chine, à la suite de cette visite, il a écrit une phrase que je peux reprendre à mon comte : "Auprès de l'auteur des Confessions j'ai trouvé la consolation et appris à proclamer la vérité." [Rous20] Report Title - p. 360 of 672

1990 Li, Tche-houa. Ma lecture des confessions [de Jean-Jacques Rousseau] [ID D20420]. Li Tche-houa schreibt : "C'était au printemps 1930. J'ai lu d'abord des romans chinois traditionnels en épisodes, puis des oeuvres traduites du français comme La dame aux camélias ou Les trois mousquetaires. Mais l'ouvrage qui a produit en moi le plus grand choc émotionnel fut Les confessions de Jean-Jacques Rousseau à travers la traduction chinoise de Zhang Jingsheng. Rousseau évoquait pour moi ses joies et ses chagrins, ses expériences amoureuses, sa communion avec la nature tout entière, plantes, bêtes, minéraux. Il m'évoquait profondément parce qu'il racontait tout ce qu'il avait fait de bien ou de mal, avec une franchise que mon ignorance et ma naïveté d'alors ne me permettaient pas de suspecter. Si le 'coup de foundre littéraire' exist, c'est bien ce qui m'arriva, moins sans doute pour l'oeuvre que pour l’homme qui m'apparaissait sincère, sensible et généreux, digne de pitié et d'admiration, le compagnon idéal qui me connaissait mieux que moi-même et me révélait les élans et les désirs que je sentais s'éveiller en moi. Et je pensais : 'Quel bonheur, si je peux un jour aller en France !' Au fil des années, je n'oubliais pas Rousseau ! J'ai entrepris de relire la même traduction des Confessions découverte dans la bibliothèque de l'Institut, et qui m'avait enthousiasmé dans mon adolescence. Cette fois, j'avais le texte original en regard et j'ai été déçu de trouver nombre d'erreurs et de coupures dans la version chinoise. Ce qui ne m'a jamais déçu, c'est l'ouvrage de Rousseau. Il est exceptionnel qu'un livre ait exercé, depuis sa parution jusqu'à nos jours, une aussi profonde influence à travers le monde entier, et fait naître, en dépit de la prédiction de l'auteur, une foule d'imitateurs plus ou moins bien inspirés. La prédilection des Chinois pour Rousseau, en particulier pour les Confessions, s'explique parce qu'ils partagent avec lui l'amour de la nature, le goût de la rêverie, de l'émotion, le sens de l'humain qui malgré des éclipses, continue à briller au coeur de notre peuple. [Rous20:S. 193-195] Report Title - p. 361 of 672

1990 Yang, Shi. Jean-Jacques Rousset et les intellectuels chinois [ID D20420]. Yang schreibt : "A mon avis si la pensée de Rousseau peut réveiller la conscience de l'homme et purifier son âme, c'est parce qu'elle a avancé d'une façon classique une nouvelle philosophie de la liberté d'homme. C'est justement à cause de cela que le peuple chinois et les peuples du monde entier l'admirent encore aujourd'hui. Rousseau n'a écrit aucune œuvre spécialement philosophique, ni n'a établi son propre système philosophique. Ce qu'il étudiait, c'était l'inégalité parmi les hommes et les méthodes de la détruire. Cependant, Rousseau n'était point un théoricien uniquement préoccupé de politique, il avait aussi des pensées philosophiques très profondes. Il réfléchissait non seulement de façon philosophique sur l'établissement des théories d'histoire sociale et des doctrines politiques, formait son propre jugement philosophique, mais aussi manifestait ses principes philosophiques pendant ses débats avec les matérialistes français du XVIIIe siècle. Il a exposé sa philosophie dans toutes ses œuvres, surtout dans son Discours sur l'origine de l'inégalité parmi les hommes et son Emile. Rousseau lui-même a dit que l'Emile était plutôt une oeuvre philosophique qu'un livre pédagogique. C'est donc tout à fait faux de dire que Rousseau n'a pas eu de point de vue philosophique propre. Depuis longtemps, certaines personnes affirment que Rousseau, en comparaison avec les matérialistes français du XVIIIe siècle, restait en arrière dans le domaine de la philosophie, parce qu'il croyait à l'existence de Dieu et de l'âme, témoignant ainsi d'un point de vue idéaliste. Cette thèse a gravement entravé la compréhension correcte de la pensée philosophique de Rousseau. Rousseau a exercé une influence profonde sur le philosophe allemand Kant : c'est un fait connu de tout le monde. Kant a considéré Rousseau comme un nouveau Newton ; il a avoué très franchement que Rousseau lui a fait comprendre que la dignité de l'homme réside non seulement dans sa possession des connaissances, mais aussi dans sa lutte pour donner à chacun le droit d'être un homme... Rousseau affirmait que l'homme ne diffère de tous les animaux que parce qu'il a la liberté morale innée de sa nature. C'est justement grâce à cette liberté qu'il est capable de résister à l'oppression, à l'asservissement et à la tentation de tous les éléments extérieurs, et lutte, jusqu'au sacrifice de soi, pour la réforme sociale et le recouvrement de l'égalité et de la liberté de l'homme. [Rous20:S. 158-160]

Bibliographie : Autor 1750 Rousseau, Jean-Jacques. Discours qui a remporté le prix à l'Academie de Dijon en l'année 1750 : sur cette question proposée par la même Académie : Si le rétablissement des sciences & des arts a contribué à épurer les moeurs. (Genève : Chez Barrillot & fils, 1750). [= Discours sur les sciences et les arts. Enthält Eintragungen über China]. http://un2sg4.unige.ch/athena/rousseau/jjr_sca.html. [WC] 1755 Rousseau, Jean Jacques. Discours sur l'économie politique. In : Encyclopédie ; vol. 5 (1755). [Enthält Eintragungen über China]. http://classiques.uqac.ca/classiques/Rousseau_jj/discours_economie_politique/discours_eco_pol.pdf. [WC] 1755 Rousseau, Jean-Jacques. Discours sur l'origine et les fondements de l'inegalité parmi les hommes. (Amsterdam : Marc Michel Rey, 1755). [Enthält Eintragungen über China]. http://un2sg4.unige.ch/athena/rousseau/jjr_ineg.html. [WC] 1761 Rousseau, Jean-Jacques. Julie, ou la nouvelle Héloïse : lettres de deux amans, habitans d'une petite ville au pied des Alpes. Vol. 1-6. (Amsterdam : M.M. Rey, 1761). [WC] 1762 Rousseau, Jean-Jacques. Du contrat social. (Amsterdam : M.M. Rey, 1762). [WC] 1764 Rousseau, Jean-Jacques. Lettres écrites de la montagne. 2 vol. in 1. (Amsterdam : M.M. Rey, 1764). [Enthält eine Eintragung über China]. [WC] 1782-1789 Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). [Enthält eine Eintragung über China]. [WC] Report Title - p. 362 of 672

1898 [Rousseau, Jean-Jacques]. Min yue tong yi. [Ed. Kang Youwei, Liang Qichao]. (Shanghai : Tong wen yi shu, 1898). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Du contrat social. (Amsterdam : M.M. Rey, 1762). [Erste Übersetzung des 1. Kapitels ; Übersetzung aus dem japanischen Text Minyaku-yaku-kai von Nakae Chômin]. Ňˑçư [Rous88,Rous20] 1900-1901 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusuo min yue lun. Yang Tingdong yi. In : Yi shu hui bian (no 1, (1900) ; no 2, 4, 9 (1901). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Du contrat social. (Amsterdam : M.M. Rey, 1762). = (Shanghai : Zuo xin she, 1902). [Auszüge ; Übersetzung aus dem japanischen Text von Harada Sen]. ȫ ŇΥ+ [WC] 1901 [Rousseau, Jean-Jacques]. Aimeier chao. Luo Zhenyu yi. In : Jiao yu shi jie, Shanghai 1901. Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Emile, ou, De l'éducation. Vol. 1-4. (Amsterdam : Chez Jean Néaulme [i.e. Paris : Duchesne], 1762). [Übersetzung aus dem japanischen Text von Kotaro Yamaguchi, Tsunegoro Shimazaki]. ǝŀúд [Rous20] 1903 [Rousseau, Jean-Jacques]. Zhu shi Lusao shi fei kai hua lun. In : Jiang su. (Tokyo, no 1 (1903). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Si le rétablissement des sciences & des arts a contribué à épurer les moeurs. (Genève : Chez Barrillot & fils, 1750). [Hrsg. von chinesischen Studenten in Japan]. ë˻ФаӄӅčğÿ [Rous20] 1918 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusao min yue lun. Lusao zhu ; Ma Junwu yi. ([S.l. : s.n.], 1918). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Du contrat social. (Amsterdam : M.M. Rey, 1762). [Erste Übersetzung des Du contral social aus dem Französischen]. ФаŇˑÿ [WC] 1920 Lusao san man bu. Yu Dafu yi. (Xianggang : Ren jian shu wu yin xing, 1989). [Geschrieben 1920]. [Enthält ] : Dehmel, Richard. Wo liang de huang hun shi hou. Falke, Gustav. Qi dao. Rousseau, Jean-Jacques. Yi ge gu du man bu zhe de chen si. Фаšӆͤ [WC] 1924 [Rousseau, Jean-Jacques]. Aimi'er. Wei Zhaoji yi. Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1924). (Han yi shi jie ming zhu. Wan you wen ku ; 1, 281). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Emile, ou, De l'éducation. Vol. 1-4. (Amsterdam : Chez Jean Néaulme [i.e. Paris : Duchesne], 1762). ǝБØ [WC] 1927 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusao min yue lun. Lusao zhu ; Ma Junwu yi. (Shanghai : Zhong hua, 1927). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Du contrat social. (Amsterdam : M.M. Rey, 1762). ФаŇˑÿ 1928 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusao chan hui lu. Lusao zhu ; Zhang Jingsheng yi. (Shanghai : Mei de shu dian, 1928). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Des rêveries du promeneur solitaire. In : Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ФаӇɂS [Cat3] 1929 [Rousseau, Jean-Jacques]. Chan hui lu. Lusuo zhu ; Zhang Du yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1929). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ɁɂP [WC] Report Title - p. 363 of 672

1935 [Rousseau, Jean-Jacques]. She yue lun. Xu Baiqi, Qiu Jinzhang yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). (Han yi shi jie ming zhu; Wan you wen ku ; 2, 75). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Du contrat social. (Amsterdam : M.M. Rey, 1762). IJˑÿ [WC] 1936 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusao chan hui lu. Lusuo zhu ; Wang Bingkun yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1936). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ФаӇɂS [WC] 1936 [Rousseau, Jean-Jacques]. Zu ben lu sao min yue lun. Ma Junwu bian yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1936). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Du contrat social. (Amsterdam : M.M. Rey, 1762). ŅſӈаŇˑÿ [WC] 1944 [Rolland, Romain]. Lusao. Luoman Luolan zhu ; Yu Qinglai yi. (Fujian Yong'an : Gai jin chu ban she, 1944). (Shi jie da si xiang jia cong shu ; 5). Übersetzung von Rolland, Romain. J.-J. Rousseau. (Paris : La table ronde, 1962). (La table ronde ; no 176). ФХ [WC] 1944 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusuo chan hui lu. Shen Qiyu yi. (Chongqing : Zuo jia shu wu, 1944). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ФаӇɂS [Rous20,Cat3] 1957 [Rousseau, Jean-Jacques]. Ren lei bu ping den de qi yuan he ji chu. Lusuo zhu. (Beijing : San lian shu dian, 1957). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Discours sur l'origine et les fondemens de l'inegalité parmi les hommes. (Amsterdam : Marc Michel Rey, 1755). ƫDŧӉëӊ‚ǮӋ [WC] 1958 [Rousseau, Jean-Jacques]. Min yue lun : (she hui qi yue lun). Lusuo zhu ; He Zhaowu yi. (Beijing : Fa lü chu ban she, 1958). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Du contrat social. (Amsterdam : M.M. Rey, 1762). Ňˑÿ : IJijӌˑÿ [WC] 1959 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lun ke xue yu yi shu. Lusuo zhu ; He Zhaowu yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1959). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Discours qui a remporté le prix à l'Academie de Dijon en l'année 1750 : sur cette question proposée par la même Académie : Si le rétablissement des sciences & des arts a contribué à épurer les moeurs. (Genève : Chez Barrillot & fils, 1750). +˼*/¨͊ [WC] 1962 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lun ren lei bu ping deng de qi yuan he ji chu. Lusuo zhu ; Li Changshan yi ; Dong Lin jiao. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1962). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Discours sur l'origine et les fondements de l'inégalité parmi les hommes. (Amsterdam : Marc Michel Rey, 1755). + ƫDŧӉëӊ‚ǮӋ [WC] 1966 [Rousseau, Jean-Jacques]. Yi shu hui bian. Lusuo zhu ; Ban Qibin bian. (Taibei : Taiwan xue sheng, 1966). (Zhong guo shi xue cong shu ; 49). [Übersetzung ausgewählter Werke von Rousseau]. ӀʛӍǘ [WC] 1970 [Rolland, Romain]. Lusao zhuan. Lu Qi yi. Luoman Luolan zhu ; (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1970). (Xin chao wen ku ; 9). Übersetzung von Rolland, Romain. J.-J. Rousseau. (Paris : La table ronde, 1962). (La table ronde ; no 176). Фа [WC] Report Title - p. 364 of 672

1977 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusao chan hui lu. He Jianzhong yi. (Tainan : Tainan xin shi ji chu ban she, 1977). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions ; suivies des Rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ФаӇɂS [WC] 1978 [Rousseau, Jean-Jacques]. Aimi'er : lun jiao yu. Lusuo zhu ; Li Ping'ou yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1978). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Emile, ou, De l'éducation. Vol. 1-4. (Amsterdam : Chez Jean Néaulme [i.e. Paris : Duchesne], 1762). yɏȶ : +“ĭ [WC] 1980-1982 [Rousseau, Jean-Jacques]. Chan hui lu. Lusuo zhu ; Li Xing yi ; Fan Xiheng yi ; Xu Jizeng jiao. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1980-1982). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ɁɂP [WC] 1984 [Rousseau, Jean-Jacques]. Chan hui lu. Lusao zhu ; Yu Hongrong yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1984). (Xin chao shi jie ming zhu ; 17). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions ; suivies des Rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ӇɂS [WC] 1985 [Rousseau, Jean-Jacques]. Yi ge gu du de san bu zhe de xia xiang. Lusuo zhu ; Zhang Chi yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1985). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Des rêveries du promeneur solitaire. In : Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). IǭЄӎeɳͤƩeӏê [WC] 1986 [Rousseau, Jean-Jacques]. Chan hui lu. Lusuo zhu ; Tao Zongti yi zhe. (Taibei : Xin lu shu ju, 1971). (Xin yi shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ӇɂS [WC] 1986 [Rousseau, Jean-Jacques]. Man bu xia xiang lu. Lusuo zhu ; Xu Jizeng yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Des rêveries du promeneur solitaire. In : Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ӆͤӏêP [WC] 1990 [Rousseau, Jean-Jacques]. Xin Ailuoyisi. Lusuo zhu ; Yi Xin yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1990). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Julie, ou la nouvelle Héloïse : lettres de deux amans, habitans d'une petite ville au pied des Alpes. Vol. 1-6. (Amsterdam : M.M. Rey, 1761). àyƴӐх [WC,Cat3] 1990 [Rousseau, Jean-Jacques]. Zou xiang cheng ming zhi jing : Lusuo sui bi yu shu xin ji. He Zuokang, Cao Lilong deng yi. (Shanghai : San lian shu dian, 1990). (Shi jie xian zhe ming zhu xuan yi. Mao tou ying wen ku ; 4). [Übersetzung von Aufsätzen und Briefen von Rousseau]. ϋ̝ñśîӑ : ͨͩȆą/ǵnj, [WC] Report Title - p. 365 of 672

1991 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lun xi ju : zhi Dalangbei'er xin. Lusuo zhu ; Wang Ziye yi. (Beijing : Sheng huo du shu xin zhi san lian shu dian, 1991). (Wen hua sheng huo yi cong). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. J.J. Rousseau citoyen de Genève, à Mr. D’Alembert sur son article dans le VIIme volume de l'Encyclopédie, et particulièrement sur le projet d’établir un théatre de comédie en cette ville. (Amsterdam : M.M. Rey, 1758). +]^ : ˺ȸ¯жnj [WC] 1992 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusuo zuo pin jing cui. Lusuo zhu ; Yu Buli, Sun Zhicheng xuan bian. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1992). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Des rêveries du promeneur solitaire. In : Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ͨͩćĈѾ̧ [WC] 1993 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusuo de sheng ping he zhu zuo. Luoman Luolan bian xuan ; Wang Ziye yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1993). (Wen hua sheng huo yi cong). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les pages immortelles de J.-J. Rousseau. Choisies et expliquées par Romain Rolland. (Paris : Corrêa, 1938). (Collection Les pages immortelles). [Auszüge]. ͨͩeěŧ‚ć [WC] 1993 [Rousseau, Jean-Jacques]. Xin Ailuoyisi. Lusuo zhu ; Li Ping'ou, He Sanya yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1993). (Yi lin shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Julie, ou la nouvelle Héloïse : lettres de deux amans, habitans d'une petite ville au pied des Alpes. Vol. 1-6. (Amsterdam : M.M. Rey, 1761). àyƴ͆х [WC] 1994 [Rousseau, Jean-Jacques]. Da kai zi ran zhi shu. Lusuo zhu ; Gao Ruiquan yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1994). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). Čɘ;Ǫîǵ [WC] 1995 [Rousseau, Jean-Jacques]. Chan hui lu. Lusuo zhu ; Chen Xiaoqing yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1995). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ɁɂӒ [WC] 1995 [Rousseau, Jean-Jacques]. Chan hui lu. Lusuo zhu ; Jiang Xingjian yi. (Henan : Zhong yuan wen yi, 1995). (Qiu zhen tao shu : shi lie jin shu ming zhu wen ku). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ɁɂӒ [WC] 1995 [Rousseau, Jean-Jacques]. Gu ke man bu xia xiang lu. Lu Suo zhu ; Liu Yang yi. (Hefei : Anhui wen yi, 1995). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). [WC] 1995 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusuo san wen xuan. Rangyake Lusuo zhu ; Li Ping'ou yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1995). (Wai guo ming jia san wen cong shu). [Übersetzung ausgewählter Werke von Rousseau]. ͨͩɳ5 [WC] Report Title - p. 366 of 672

1996 [Rousseau, Jean-Jacques]. Gu du san bu zhe de xia xiang. Lusuo zhu ; Xiong Xiwei yi. (Beijing : Hua ling chu ban she, 1996). (Na lai zhu yi cong shu). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ЄӎɳͤƩeӏê [WC] 1997 [Rousseau, Jean- Jacques]. Lusuo zhe li mei wen ji. Lusuo Zhu ; Li Yuqing, You Qiyan yi. (Hefei : Anhui hui wen yi chu ban she, 1997). (Ta shi zhe li mei wen xi lie cong shu). [Übersetzung der Gesammelten Werke von Rousseau's Philosophie der Vereinigten Staaten von Amerika]. ͨͩnäŀ, [WC] 1997 [Rousseau, Jean-Jacques]. Chan hui lu. Lusuo zhu ; Ma Zhenpin yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1997). (Qing nian shi jie wen xue ming zhu cong shu. Faguo wen xue zhuan ji). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies des Rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ɁɂP [WC] 1997 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusuo wen ji. Lusuo zhu ; Li Changshan, He Zhaowu yi. (Beijing : Hong qi chu ban she, 1997). [Übersetzung von Werken von Rousseau]. ͨͩ, [WC] 1997 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusuo zi xuan shu xin ji. Lusuo zhu ; Liu Yang yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1997). (Shi jie wen xu ming zhu). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Correspondance : Monuments de l'histoire de ma vie. Фͩ;̦ʛnj, 1997 [Rousseau, Jean-Jacques]. Xin Ailuoyisi. Lusuo zhu ; Zheng Kelu yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1997). (Qing nian shi jie wen xue ming zhu cong shu. Faguo wen xue zhuan ji). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Julie, ou la nouvelle Héloïse : lettres de deux amans, habitans d'une petite ville au pied des Alpes. Vol. 1-6. (Amsterdam : M.M. Rey, 1761). àyƴӐх [WC] 1998 Xi fang si da zheng zhi ming zhu. Zhou Changzhi zhu bian. (Tianjin : Tianjin ren min chu ban she, 1998). [Machiavelli, Niccolò ; More, Thomas ; Locke, John ; Rousseau, Jean-Jacques]. NĀ$ Ďď [Enthält] : Majiyaweili. Jun zhu lun. Shi Yingtian yi. Übersetzung von Machiavelli, Niccolò. Principe. (1513). Σ’+ Tuomasi Mo’er. Wutuobang. Ning Jindu yi. Übersetzung von More, Thomas. Libellus vere aureus nec minus salutaris quam festiuus de optimo reip. statu, deq[ue] noua insula Vtopia authore clarissimo viro Thoma Moro inclytae civitatis Londinensis cive & vicecomite. Cura M. Petri Aegidii Antverpiensis, & arte Theodorici Martini Alustensis, Typographie Martini Alustensis, Typographie almae Lovaniensium Academiae nunc primum accuratissime editus. = Utopia. (Louvain : Arte Theodorici Martini, 1516). ҾŃҿ Luoke. Zheng fu lun. Hu Zixin, Duan Zhimin yi. Übersetzung von Locke, John. Two treatises of government in the former, the false principles and foundation of Sir Robert Filmer and his followers are detected and overthrown, the latter is an essay concerning the true original, extent, and end of civil government. (London : Printed for Awnsham Churchill, (1690). Ďӓ+ Lusuo. She hui qi yue lun. Zhou Changzhi yi. Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Du contrat social. (Amsterdam : M.M. Rey, 1762). IJĆӌΥ+ [WC] Report Title - p. 367 of 672

1998 [Rousseau, Jean-Jacques] Aimi'er. Lusuo zhu ; Ren Wanming yi. (Huhehaote : Nei meng gu ren min chu ban she, 1998). (Shi jie ming zhu ta xi ; 25). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Emile, ou, De l'éducation. Vol. 1-4. (Amsterdam : Chez Jean Néaulme [i.e. Paris : Duchesne], 1762). yɏȶ [WC] 1999 Qian, Hongdao. Wei Lusuo shen bian : Lusuo zheng zhi fa lü si xiang ping pan. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1999). [Abhandlung über Jean-Jacques Rousseaus politische Wissenschaften]. vͨͩӔӕ : ͨͩĎďT˦øê«˩ [WC] 1999 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusao chan hui lu. Lusao zhu ; Zhu Youren bian yi. (Tainan : Wen tang shu ju, 1999). (Zhuan ji cong kan. = Who's who biography ; 7). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions ; suivies des Rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ФаӇɂS [WC] 1999 [Rousseau, Jean-Jacques]. Zi you de si wei lü xing zhe : Lusuo zuo pin xuan du. Wu Zhixue yi. (Taibei : Cheng pin gu fen you xian gong si, 1999). (Ren wen jing dian sui shen du ; 7). [Übersetzung ausgewählter Werke von Rousseau]. ;ρeøńµ¶Ʃ : ФͩćĈ̦ʐ [WC] 2001 [Rousseau, Jean-Jacques]. Aimi'er. Lusuo zhu ; Guo Zhilan yi. (Tongliao : Nei Menggu shao nian er tong chu ban she, 2001). (Shi jie wen xue ming zhu xi lie cong shu ; 1. Shi jie wen xue ming zhu jing dian bai bu). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Emile, ou, De l'éducation. Vol. 1-4. (Amsterdam : Chez Jean Néaulme [i.e. Paris : Duchesne], 1762). yɏȶ [WC] 2001 [Rousseau, Jean-Jacques]. Chan hui lu. Ran Yake Lusuo zhu ; Ying yu xue xi da shu chong yan jiu shi yi. (Kuitun : Yili ren min chu ban she, 2001). (Ying yu da shu chong shi jie wen xue ming zhu wen ku). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ɁɂӒ [WC] 2001 [Rousseau, Jean-Jacques]. Chan hui lu. Lusuo zhu ; Zhang Tao yi. (Tongliao : Nei Menggu shao nian er tong chu ban she, 2001). (Shi jie wen xue ming zhu xi lie cong shu ; 1). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ɁɂӒ [WC] 2002 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusuo zi zhuan. Lusuo zhu ; Xu Xuedong yi. (Huhehuohaote : Nei meng gu ren min chu ban she, 2002). (Shi jie ming ren chuan ji). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Des rêveries du promeneur solitaire. In : Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). Фͩ; [WC] 2003 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lun yu yan de qi yuan : jian lun xuan lü yu yin yue de mo fang. Rang-Yake Lusuo zhu ; Hong Tao yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 2003). (Shi ji wen jing. Xiu zhen jing dian ; 21). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Essai sur l’origine des langues. In : Rousseau, Jean-Jacques. Traités sur la musique. (Benève : [s.n.], 1781). +˽Ñëӊ : Ӗ+Ŭ˦/͗͟eӗӘ [WC] Report Title - p. 368 of 672

2003 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusuo chan hui lu. Lusao zhu ; Zhang Xiuzhang, Xie Lingzhi xuan bian. (Changchun : Jilin ren min chu ban she, 2003). (Xi fang si xiang wen hua jing dian). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions ; suivies des Rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ФаӇɂS [WC] 2003 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusuo chan hui lu. Lusuo zhu ; Sheng Huadong yi. (Beijing : Hua wen chu ban she, 2003). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions ; suivies des Rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ͨͩɁɂP [WC] 2003 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusuo lun li xiang ren sheng = Rousseau's opinion on ideal and life. Liu Ying bian yi. (Tongliao : Nei Menggu wen hua chu ban she, 2003). (Da shi de ren sheng zhong gao cong shu). ͨͩ+äê ě [WC] 2003 [Rousseau, Jean-Jacques]. Man bu xia xiang lu. Rang Yake Lusuo zhu ; Liao Dengming yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 2003). (Da xue ren wen jing dian du ben). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Des rêveries du promeneur solitaire. In : Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ӆͤӏêP [WC] 2004 [Rousseau, Jean-Jacques]. Chan hui lu. Rusuo zhu ; Wang Jin, Zhu Chunfa bian yi. (Xi’an : Shaanxi ren min chu ban she, 2004). (Wen si bo yao.ying han dui zhao xi lie cong shu). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ɁɂP [WC] 2004 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusuo min zhu zhe xue. Lusuo zhu ; Chen Weihe yi. (Beijing : Jiu zhou chu ban she, 2004). (Zhe ren ka fei ting ; 7). [Übersetzung philosophischer Werke von Rousseau]. ͨͩҒn* [WC] 2004 [Rousseau, Jean-Jacques]. She hui qu yue lun. Rang Yake Lusuo zhu ; Yang Guozheng yi. (Xi’an : Shaanxi ren min chu ban she, 2004). (Ying xiang shi jie li shi jin cheng de shu). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Du contrat social. (Amsterdam : M.M. Rey, 1762). IJĆӌΥ+ [WC] 2004 [Rousseau, Jean-Jacques]. Xia si lu. Lusuo zhu ; Li Jing yi. (Beijing : Beijing chu ban she, 2004). (Xin zi jian xi fang zhe li jing yi wen cong). [Übersetzung der Werke von Jean-Jacques Rousseau]. ӏøP [WC] 2005 [Rousseau, Jean-Jacques]. Yi ge gu du man bu zhe de xia xiang. Rang - Yake Lusuo zhu ; Zou Yan yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 2005). (Jing dian san wen yi cong). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). IǭЄӎӆͤƩeӏê [WC] 2006 [Rousseau, Jean-Jacques]. Chan hui lu : yi ge ren xing de bei gao guan yu zi ji de sheng huo he nei xin zui wu wei de chen shu. Rang Yake Lusuo zhu ; Shan Yanhong, Ren Shenghe bian yi. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 2006). (Wen hua wei ren dai biao zuo tu shi shu xi). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ɁɂP : Iǭ „eƎɃɄɅ;Ɇeěɇ‚ɈòǡƊɉeɊɋ [WC] Report Title - p. 369 of 672

2006 [Rousseau, Jean-Jacques]. She hui qi yue lun. Fang Huawen bian yi. (Xi’an : Shaanxi ren min chu ban she, 2006). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Du contrat social. (Amsterdam : M.M. Rey, 1762). IJĆӌΥ+ [WC] 2006 [Rousseau, Jean-Jacques]. She hui qu yue lun. Lusuo zhu ; Zeng Yuming yi. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 2006). (Ta xue sheng ying yu wen ku; xi xue ji ben jing dian zhu shi ben ; 9). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Du contrat social. (Amsterdam : M.M. Rey, 1762). IJĆӌΥ+ [WC] 2007 [Rousseau, Jean-Jacques]. Aimi'er. Lusuo zhu ; Peng Zhengmei yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 2007). (Shi jie jiao yu ming zhu yi cong). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Emile, ou, De l'éducation. Vol. 1-4. (Amsterdam : Chez Jean Néaulme [i.e. Paris : Duchesne], 1762). yɏȶ [WC] 2007 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lun ren lei bu ping de de qi yuan. Rang Yake Lusuo zhu ; Lü Zhuo yi. (Beijing : Jiu zhou chu ban she, 2007). (Xi fang xue shu jing dian wen ku = Western academic classics ; 1). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Discours sur l'origine et les fondements de l'inégalité parmi les hommes. (Amsterdam : Marc Michel Rey, 1755). + ƫDŧӉëӊ [WC] 2007 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lun ren yu ren zhi jian bu ping deng de qi yin he ji chu. Lusuo zhu ; Li Ping'ou yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 2007). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Discours sur l'origine et les fondements de l'inégalité parmi les hommes. (Amsterdam : Marc Michel Rey, 1755). + / îȻDŧӉëә‚ǮӋ [WC] 2007 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusuo lun xi ju : (wai yi zhong). Lusuo zhu ; Wang Ziye yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi San lian shu dian, 2007). (Wen hua sheng huo yi cong. = Culture & life). [Übersetzung ausgewählter Werke von Jean-Jacques Rousseau]. [Enthält] : Lun xi ju : zhi Dalangbei'er de xin. Lusuo de sheng ping he zhu zuo. ͨͩ+]^ : ĠIʰ [WC] 2007 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusuo ping pan Rang-Yake : dui hua lu. Rang-Yake Lusuo zhu ; Yuan Shuren yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 2007). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Rousseau juge de Jean-Jacques : dialogues ; d'après le manuscrit de M. Rousseau, laissé entre les mains de M. Brooke Boothby. (Lichfield : J. Jackson, 1789). ͨͩ«˩Ӛӛi : ƪ1P [WC] 2007 [Rousseau, Jean-Jacques]. She hui qi yue lun : yi bu chang dao qi yue zi you, que ding gong gong yi zhi zhi shu. Lusuo zhu ; Li Li, Luo Yuping yi. (Bejing : Ren min ri bao, 2007). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Du contrat social. (Amsterdam : M.M. Rey, 1762). IJĆӌΥ+ : IťӜϼӌΥ;ρӝӞǑ̕Ǩǩîǵ [WC] 2007 [Rousseau, Jean-Jacques]. She hui qu yue lun. Lusuo zhu ; Xu Qiang yi. (Beijing : Jiu zhou chu ban she, 2007). (Xi fang xue zhu jing dian wen ku). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Du contrat social. (Amsterdam : M.M. Rey, 1762). IJĆӌΥ+ [WC] 2009 [Sokrates ; Rousseau, Jean-Jacques]. Zhi hui hua yuan. Sugeladi, Lusuo deng zhu ; Zheng Lin xuan bian. (Beijing : Wen hua yi shu chu ban she, 2001). [Übersetzung von philosophischen Texten von Sokrates und Rousseau]. ǦǧƸӟ [WC]

Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 370 of 672

1890 Wang, Tao. Chong ding Faguo zhi lüe. ([Shanghai] : Song yin lu, 1890). [Geschichte Frankreichs ; erste Erwähnung von Jean-Jacques Rousseau]. ßӠTUǩʟ [WC,Ger] 1901 Liang, Qichao. Lusuo xue an. In : Qing yi bao ; Nov. 21-Dec 21 (1901). = Liang, Qichao. Min yue lun ju zi Lusuo zhi xue shuo. In : Xin min cong bao ; nos 11-12 (1902). [Erster Artikel über Jean-Jacques Rousseau]. Фа˶ [Rous20] 1902 Liang Qichao. You huan yu sheng sheng. In : Xin min cong bao ; no 14 (1902). [Enthält eine Eintragung über Jean-Jacques Rousseau]. ӡӢӣěě [WC] 1902 Liang, Qichao. Yin bing shi wen ji. Vol. 1-2. (Shanghai : Guang zhi shu ju, 1902). [Enthält Eintragungen über Thomas Hobbes, Baruch Spinoza, Jean-Jacques Rousseau]. ӤӥǶ, [WC] 1903 Zui jin san shi ji da shi bian qian shi. In : Zhejiang chao ; Febr. 1903. [Kritische Einführung in die Lehren von Rousseau und Montesquieu]. [Mon28] 1903 Liang, Qichao. Zheng zhi xue da jia Bolunzhili zhi xue shuo. In : Xinmin congbao 38-39 (Oct. 4): 1-35. [The theory of the great political scientist Johann Caspar Bluntschli]. [Enthält eine Eintragung über Jean-Jacques Rousseau]. Ďď ›"Ӧîäîý [Rous20] 1903 Liu, Shipei. Zhongguo min yue jing yi. In : Liu Shenshu xian sheng yi shu ; vol. 16 (1903). = ([S.l.] : Ning wu nan shi, 1934). (Liu Shenshu xian sheng yi shu ; 16). [Politische Wissenschaften ; betr. Jean-Jacques Rousseau]. íUŇˑѾư : [3ǥ] [WC] 1903 Zou, Rong. Ge ming jun. (Shanghai : 1903). = In : Xin hai ge ming qian shi nian jian shi lun xuan ji. Zhang Nan, Wang Renzhi bian. Vol. 3 in 5. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1960-1977). [Enthält eine Eintragung über Jean-Jacques Rousseau]. ŝŭӧ / \Өŝŭł˄'Źlÿ̦, [Rous20] 1907 Shen, Shu [Liu Shipei]. Wu zheng fu zhu yi zhi ping deng guan. In : Tian yi bao ; no 4-5, 7 (1907). [Enthält eine Eintragung über Jean-Jacques Rousseau]. ŨĎӓ’ưîŧӉ• [Rous88] 1915 Yan, Fu. "Min yue" ping lun. = La critique du Contral social de Jean-Jacques Rousseau. In : Yong yan ; May 10, 1915. ʐөˋšŇˑŧʆ [Rous20] 1920 Chen, Daqi ; Guo, Yaogen. Jin dai si xiang (shang xia ce). Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1920). (Shang zhi xue hui cong shu). [Abhandlung über Gustave Flaubert, Leonardo da Vinci, Jean-Jacques Rousseau, Friedrich Nietzsche, Leo Tolstoy, Max Stirner, Fyodor Dostoyevsky, Henrik Ibsen, Charles Darwin, Emile Zola, Rudolph Eucken, Henr Bergson, Rabindranath Tagore, Romain Rolland]. ˲møê ( f , ȿȂ ) [WC] 1921 [Higuchi, Hideo]. Jin dai si xiang jie pou. Tongkou Xiuxiong zhu ; Shang wu yin shu guan bian yi guan yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Xin zhi shi cong shu ; 12). [Abhandlung über europäische Philosophie und Jean-Jacques Roussau]. ˲møêʑӪ [WC] 1923 [Sainte-Beuve, Charles-Augustin]. [Chan hui lu]. In : Xue heng ; vol. 18 (June 1923). Übersetzung von Saint-Beuve, Charles-Augustin. Les confessions de J.J. Rousseau. In : Sainte-Beuve, Charles-Augustin. Causeries du lundi. T. 3. (Paris : Garnier, 1852). [On Rousseau's Confessions]. ӇɂS [WC,Babb25] Report Title - p. 371 of 672

1926 Fan, Shoukang. Lusuo. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1926). (Bai ke xiao cong shu ; 102). [Biographie von Jean-Jacques Rousseau]. Фͩ [WC] 1926 Liang, Shiqiu. Bailun yu lang man zhu yi. In : Chuang zao yue kan ; vol. 1, no 3-4 (1926). [Byron and romanticism]. [Babb23] 1926 Liang, Shiqiu. Luosu lun nü zi jiao yu. In : Chen bao fu juan ; Dec. 15 (1926). [Rousseau on women's education]. [Babb23] 1927 Lu, Xun. Luosu he wei kou. In : Lu Xun Liang Shiqiu lun zhan shi lu [ID D28834]. [Rousseau and taste]. Фͩ‚ӫӬ [Babb25] 1930 Zhang, Jiatai. Lusao sheng huo. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1930). (Sheng huo cong shu). [Abhandlung über Jean-Jacques Rousseau]. Фаěɇ [WC] 1947 Teng, Dachun. Lusuo jiao yu si xiang. (Shanghai : Guo li bian yi guan, 1947). [Abhandlung über die Philosophie der Erziehung von Jean-Jacques Rousseau]. Фͩǖĭøê [WC] 1956 Guy, Basil. Rousseau and China. In : Revue de littérature comparée ; vol. 30 (1956). [AOI] 1963 Guy, Basil. The French image of China before and after Voltaire. (Genève : Institut et Musée Voltaire Les Délices, 1963). (Studies on Voltaire and the eighteenth century ; vol. 21). [AOI] 1974 Lian, Zhan. Min zhu zheng zhi de ji shi. Lian Zhan bian zhu ji. (Taibei : Zheng zhong shu zhu, 1974). (Qing nian li lun cong shu ; 4). [Abhandlung über Demokratie bei John Locke, Charles de Montesquieu, Jean-Jacques Rousseau]. ҒĎďeǮӭ [WC] 1978 [Durant, Will]. Lusuo yu Faguo da ge ming. Wei'er Dulan zhu ; You shi wen hua gong si bian yi. (Taibei : You shi wen hua shi ye gong si, 1978). (Shi jie wen ming shi ; 10). Übersetzung von Durant, Will ; Durant, Ariel. Rousseau and revolution : a history of civilization in France, England, and Germany from 1756, and in the remainder of Europe from 1715 to 1789. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1967). (The story of civilization ; 10). ФͩBTU ŝ [WC] 1981 [Bernadiner, B.M.]. Lusuo de she hui zheng zhi zhe xue. Biernadinier zhu ; Jiao Shuan, Che Mingzhou yi. (Beijing : Zhong guo she hui ke xue chu ban she, 1981). Übersetzung von Bernadiner, B.M. Socialno-politiceskaja filosofija Zan-Zaka Russo. (Voronezh : Izdanie Voronezskogo Rosudarstvennogo Universiteta, 1940). [Jean-Jacques Rousseau und die soziale-politische Philosophie]. ͨͩeIJĆĎďn* [WC] 1982 [Winwar, Frances]. Lusuo. Liang Shiqiu zhu bian ; Falanxisi Weiwo zuo zhe ; Qiu Qi yi ; Chen Mingsong cha tu. (Taibei : Ming ren chu ban she, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 95). Übersetzung von Winwar, Frances. Jean-Jacques Rousseau : conscience of an era. (New York, N.Y. : Random House, 1961). ӈͩ [WC] 1984 Lam, Kai-yin. Lusuo min yue lun yu jin dai Zhongguo in zhu gong he si xiang zhi xing qi. = J.J. Rousseau’s Social contract and the emergence of republican ideas in modern China, 1895-1911. (Hong Kong : Hong Kong University Theses Online, 1984). Diss. Univ. of Hong Kong, 1984. ФͩŇˑÿB˲míUҒ̕‚øêî˰̈ [WC] 1986 Yu, Fengwu. Lusuo si xiang gai lun. (Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 1986). [Abhandlung über Jean-Jacques Rousseau]. ͨͩøêӮ+ [WC] Report Title - p. 372 of 672

1987 Wu, Ronghui. Lusuo zheng zhi li lun de yan jiu : min zhu huo ji quan ? (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1987). (Xiu lu wen ku ; 101). [Abhandlung über politische und soziale Ansichten von Jean-Jacques Rousseau]. ФͩĎďäÿeІ7 : ҒӯӰӱ? [WC] 1988 Wei, Wo ; Qiu, Qi. Lusuo. (Beijing : Xin hua chu ban she, 1988). (Shi jie ming ren xiao chuan cong shu). [Abhandlung über Jean-Jacques Rousseau]. ͨͩ [WC] 1990 Dossier Rousseau en Chine. In : Etudes Jean-Jacques Rousseau ; vol. 4 (1990). [Enthält] : Bastid, Marianne. L'influence de J.-J. Rousseau sur la pensée politique en Chine avant la revolution de 1911. Yang, Shi. J.-J. Rousseau et les intellectuels chinois. Chen, Sen. J.-J. Rousseau, sa pensée et ses oeuvres en Chine. Li, Ping-oue. Considérations de Liang Qichao sur la théorie de Rousseau. Gao, Qiang. Présentation de Yan Fu et traduction de : Yan Fu. Critique du Contrat social (1914). Li, Tche-houa. Ma lecture des Confessions. [AOI] 1992 [Cassirer, Ernst]. Lusuo, Kangde, Gede. (Beijing : San lian shu dian, 1992). Übersetzung von Cassirer, Ernst. Rousseau, Kant, Goethe : two essays. Transl. from the German by James Gutmann. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1945). ͨͩ ´ļ´ [Int,Goet] 1993 [Della Volpe, Galvano]. Lusuo he Makesi. Dela Wo'erpei zhu ; Zhao Peijie yi. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1993). (Guo wai Makesi zhu yi he she hui zhu yi yan jiu cong shu). Übersetzung von Della Volpe, Galvano. Rousseau e Marx e altri saggi di critica materialistica. (Roma : Ed. Riuniti, 1957). (Nuova biblioteca di cultura ; 18). ͨͩ‚ljiø [WC] 1994 Xia, Liangcai. Lusuo = Jean-Jacques Rousseau. (Xianggang : Zhong hua shu ju you xian gong si, 1994). (Xi fang si xiang jia bao ku ; 1). [Biographie]. Фͩ [WC] 1994 Zhu, Xueqin. Dao de li xiang guo de fu mie : cong Lusuo da Luobosibi'er. (Shanghai : Shanghai san lian shu dian, 1994). (Shanghai san lian wen ku. Xue shu xi lie). [Abhandlung über Jean-Jacques Rousseau, Maximilian Robespierre und die Französische Revolution]. š´äêzeϥϦ : DZͨͩĔΡ"Œϧ® [WC] 1995 Fu, Peirong. Zi ran de mei li. (Taibei : Hong jian quan ji jin hui, 1995). (Xi fang xin ling de pin wei. Ren wen cong shu). [Abhandlung über Jean-Jacques Rousseau, Friedrich Schiller, Henri Bergson, Pierre Teilhard de Chardin]. ;ǪeӲȒ [WC] 1996 Gu, Feng. Lusuo. (Beijing : Zhong guo guo ji guang bo chu ban she, 1996). (Wai guo li shi ren wu cong shu). [Biographie von Jean-Jacques Rousseau]. ͨͩ [WC] 1996 Xie, Yun. Lusuo. (Beijing : Guo ji wen hua chu ban gong si, 1996). (Shi jie li shi ming ren cong shu). [Biographie von Jean-Jacques Rousseau]. ͨͩ [WC] 1996 [Monney, Jean-Jacques]. Rang-Yake Lusuo. Manai zhu ; Wu Yuetian yi. (Beijing : San lian shu dian, 1996). Übersetzung von Monney, Jean-Jacques. Jean-Jacques Rousseau : sa vie, son oeuvre : racontées en un siècle de cartes postales. (Genève : Slatkine, 1994). Ӛӛiͨͩ [WC] Report Title - p. 373 of 672

1997 Lusuo zai Zhongguo = Rousseau in China : reception of his political philosophy. Ed. by Wong Tak-wai ; Huang Dewei bian zhu. (Hong Kong : Xianggang da xue bi jiao wen xue xi = University of Hong Kong, Department of Comparative Literature, 1997). (Wen hua yan jiu cong kan ; 10. = Cultural studies series ; Nr. 10). [Artikel in Englisch und Chinesisch]. ФͩÇíU [WC] 1997 Gu, Benkun. Lusuo. (Shenzhen : Hai tian chu ban she, 1997). [Biographie von Jean-Jacques Rousseau]. ͨͩ [WC] 1997 Wu, Houkai. Gu du de san bu zhe : Lusuo. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1997). (Xi fang ren wen si xiang jia hui gu cong shu). [Abhandlung über Jean-Jacques Rousseau]. ЄӎeɳͤƩ : ͨͩ [WC] 1997 Xiao, Feng. Lusuo zhuan. (Shijiazhuang : Hebei ren min chu ban she, 1997). (Shi jie shi da si xiang jia). [Biographie von Jean-Jacques Rousseau]. ͨͩ [WC] 1998 Li, Wei. Lusuo : kai chuang xin shi dai de ju ren. (Shenyang : Liao hai chu ban she, 1998). (Bu lao hu chuan ji wen ku; ju ren bai chuan cong shu). [Biographie von Jean-Jacques Rousseau]. Фͩ : čҳàlme [WC] 1998 Wang, Xiaoling. Liu Shipei et son concept de 'contrat social chinois'. In : Etudes chinoises ; vol. 17, no 1-2 (1998). [Betr. Jean-Jacques Rousseau]. [AOI] 1998 [Huang, Ray]. Xin shi dai de li shi guan. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1998). (Xi xue wei ti. Zhong xue wei yong). [Abhandlung über Jean Jacques Rousseau, John Locke, Thomas Hobbes, Niccolò Machiavelli, Jean Bodin, Karl Marx]. àlmeĵ¿• : Nͳtíͳё [WC] 1998 [Trousson, Raymond]. Lusuo zhuan. Telusen zhu ; Li Ping'ou, He Sanya yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1998). (Shi jie ming ren chuan ji cong shu). Übersetzung von Trousson, Raymond. Jean-Jacques Rousseau. Vol. 1-2. (Paris : Tallandier, 1988-1989). ͨͩ [WC] 1999 Wu, Houkai. Ji mo a, Lusuo ! : i ke ku tu ti san pu che. (Taibei : Mu cun tu shu you xian gong si, 1999). (Tan suo da shi xin ling cong shu ; 2). [Abhandlung über Jean-Jacques Rousseau]. έήӳФͩ!: IơЄͷeɳͤ [WC] 1999 Zhang, Junhua. Die schwierige Geburt der Freiheit : eine vergleichende Betrachtung des chinesischen Freiheitsverständnisses vor dem Hintergrund der französischen und der chinesischen Aufklärung. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1999). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 31, Bd. 448). [Betr. Montesquieu, Jean-Jacques Rousseau, Sun Yatsen]. [AOI] 1999 Zhu, Xueqin. Si xiang shi shang de shi zong zhe. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1999). (Si xiang zhe wen ku). [Abhandlung über die politische Wissenschaft von Jean-Jacques Rousseau]. øê¿feӴɚƩ [WC] 1999 [Johnson, Paul]. Zhi shi fen zi. Baoluo Yuehanxun ; Yang Zhengrun yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1999). (Han yi ta zhong jing pin wen ku; wen hua lei). Übersetzung von Johnson, Paul. Intellectuals. (London : Weidenfeld and Nicolson, 1988). [Enthält Artikel über Jean-Jacques Rousseau, Percy Bysshe Shelley, Karl Marx, Henrik Ibsen, Leo Tolstoy, Ernest Hemingway, Bertolt Brecht, Bertrand Russell, Jean-Paul Sartre, Edmund Wilson, Victor Gallancz, Lillian Hellman]. ɓɔǔ [WC] Report Title - p. 374 of 672

2000 Lusuo zhuan. Te Lusong, Fa Lingdun, Tian Wei, Liang Chunsheng. (Beijing : Zhong gong zhong yang dang xiao chu ban she, 2000). (Shi jie ming ren ming jia ming chuan. Si xiang jia juan ; 6). [Abhandlung über Jean-Jacques Rousseau]. ͨͩ [WC] 2000 Li, Qizhi. Zi ran ren ge Lusuo. (Wuhan : Chang jiang wen yi chu ban she, 2000). [Abhandlung über Jean-Jacques Rousseau]. ;Ǫ [ͨͩ [WC] 2000 Zhao, Lin. Lusuo : zi you yu zhen li de gan wei zhe. (Taibei : Sheng yi you xian gong si wen hua shi ye bu, 2000). (Juan yong ming ren lu ; 3). [Abhandlung über Jean-Jacques Rousseau]. Фͩ : ;ρB̘äeӵʭƩ [WC] 2000 [Farrington, Benjamin]. Lusuo zhuan. Leimeng Telusong zhu ; Tian Wei yi. Peigen zhuan / Banjiaming Falingdun zhu ; Liang Chunsheng yi. (Beijing : Zhong gong zhong yang dang xiao chu ban she, 2000). (Shi jie ming ren ming jia ming zhuan ; 6). [Biographie von Jean-Jacques Rousseau und Francis Bacon]. ͨͩ [WC] 2001 Li, Ping'ou. Zhu quan zai min vs 'zhen ji guo jia' : jie du Lusuo 'She hui qi yue lun'. (Jinan : Shandong ren min chu ban she, 2001). (Ming jia jie du jing dian ming zhu cong shu). [Abhandlung über Du contrat social von Jean-Jacques Rousseau]. ’ӶÇŇ vs ӷӸz› : ʑͦͨͩIJĆӌΥ+ [WC] 2001 Wang, Xiaoling. L'interprétation de la pensée politique de J.-J. Rousseau en Chine : Du contrat social et ses premières versions chinoises. In : Jean-Jacques Rousseau, politique et nation : actes du IIe Colloque international de Montmorency, 27 sept.-4 oct. 1995. Présentation générale de Robert Thiéry. (Paris : H. Champion, 2001). [WC] 2001 Wang, Yin ; Sun Hongjun. Lusuo yu she hui qi yue lun. (Beijing : Zhong fuo shao nian er tong chu ban she, 2001). (Ren zhi chu ming zhu dao du cong shu). [Abhandlung über Du contrat social von Jean-Jacques Rousseau]. ͨͩ/IJĆӌΥ+ [WC] 2001 Yu, Debei. Lusuo : ping min si xiang jia. (Changchun : Bei fang fu nü er tong chu ban she, 2001). (Shi jie wei ren zhuan ji cong shu ; 45). [Biographie von Jean-Jacques Rousseau]. Фͩ [WC] 2001 Zhao, Yong. Wen tan bei hou de jiang tan ; Fuertai yu Lusuo de wen xue chuang zuo. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 2001). (Shi jie wen xue jing dian dao du ; 21). [Abhandlung über Voltaire und Jean-Jacques Rousseau]. ӹӺϻeӻӹ [WC] 2002 Shang, Jie. "She hui qi yue lun" dao du. (Chengdu : Sichuan jiao yu chu ban she, 2002). (Xi fang xue shu ming zhu dao du cong shu). [Abhandlung über Du contrat social von Jean-Jacques Rousseau]. IJĆӌΥ+ϼͦ [WC] 2002 Wang, Xiaoling. L'influence de la pensée politique de Jean-Jacques Rousseau en Chine avant la révolution de 1911 : au travers d'un ouvrage de Liu Shipei : Zhongguo minyue jing yi (La quintessence du Contrat du peuple chinois). In : Modernité et pérennité de Jean-Jacques Rousseau : mélanges en l'honneur de Jean-Louis Lecercle. Textes réunis par Colette Piau-Gillot [et al.]. (Paris : H. Champion, 2002). [AOI] 2002 Wu, Yuetian. Lusuo. (Beijing : Hua xia chu ban she, 2002). (Wai guo jing dian zuo jia yan jiu cong shu). [Biographie von Jean-Jacques Rousseau]. ͨͩ [WC] 2002 Zhao, Lin. Lang man zhi hun : Rang Yake Lusuo. (Wuchang : Wuhan da xue chu ban she, 2002). (Can kao wen xian). [Abhandlung über Jean-Jacques Rousseau]. σӆî : Ӛӛiͨͩ [WC] Report Title - p. 375 of 672

2002 [Scholz, Sally J.]. Lusuo. Sali Xiao'erci zhu ; Li Zhongze, Jia Anlun yi. (Beijing : Zhonghua shu ju, 2002). (Shi jie si xiang jia yi cong). Übersetzung von Scholz, Sally J. On Rousseau. (Belmont, Calif. : Wadsworth/Thomson Learning, 2001). ͨͩ [WC] 2003 Lu, Shannian ; Xu, Lan ; Zhang, Jian. Lusuo ming yan lu. (Beijing : Zhong guo shao nian er tong chu ban she, 2003). (Lan pi shu.). [Abhandlung über Jean-Jacques Rousseau]. ͨͩÑP [WC] 2003 Pan, Fan. "She yue lun" yu Lusuo si xiang dao du. (Yilan : Fo guang ren wen she hui xue yuan, 2003). (Jing dian jiao yu cong shu xi lie ; 4). [Abhandlung über Du contral social von Jean-Jacques Rousseau]. IJˑÿ"BФͩøêӼʐ [WC] 2003 [Babbitt, Irving]. Lusuo yu lang man zhu yi. Ouwen Baibide zhu ; Sun Yixue yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 2003). (Ouluoba si xiang yi cong ; 1). Übersetzung von Babbitt, Irving. Rousseau and romanticism. (Boston : H. Mifflin, 1919). ͨͩ/σӆ’̂ [WC] 2003 [Dürkheim, Emile]. Mengdesijiu yu Lusuo. Aimi'er Tu'ergan zhu ; Li Luning, Zhao Liwei, Fu Degen yi ; Qu Dong jiao. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 2003). (Tu'ergan wen ji ; 5). Übersetzung von Dürkheim, Emile. Montesquieu et Rousseau : précurseurs de la sociologie. (Paris : M. Rivière, 1953). (Petite bibliothèque sociologique internationale ; sér. B. Les classiques de la sociologie ; B 1). [Betr. De l'esprit des lois ; Du contrat social]. К´Œӽ/ͨͩ [WC] 2004 Wu, Houkai. Lang man zhu yi zhi fu : Lusuo : kan dao ling yi ge yu zhou. (Taibei : Mu cun tu shu, 2004). (Ju bo xin ling ; 1). [Abhandlung über Jean-Jacques Rousseau]. σӆ’ưî˝ : Фͩ : áĔЀIơŏŐ [WC] 2004 Zu, Xia. Lusuo de ping deng jiao yu. (Taibei : Han Xiang wen hua shi ye gu fen you xian gong si, 2004). (Jiao yu jia. = Educationist ; 3). [Abhandlung über die Philosophie der Erziehung von Jean-Jacques Rousseau]. ФͩeŧӉ“ĭ [WC] 2004 [Levine, Andrew]. Da kai zheng zhi zhe xue de men chuang : cong Huobusi dao Luoershi. Zhang Minggui yi. (Taibei : Wu nan tu shu chu ban gu fen you xian gong si, 2004). Übersetzung von Levine, Andrew. Engaging political philosophy : from Hobbes to Rawls. (Malden, Mass. : Blackwell, 2002). [Betr. Thomas Hobbes, Jean-Jacques Rousseau, John Locke, John Stuart Mill, John Rawls, Karl Marx]. ČčĎďneĐđ : :ĒēŒĔ²³` [WC] 2005 Lusuo de Sugeladi zhu yi. ; Chen Shaoming zhu bian. (Beijing : Hua xia chu ban she, 2005). (Jing dian yu jie shi. = Classic & interpretation ; 6). [Übersetzung von englischen und französischen Artikeln über Jean-Jacques Rousseau]. ͨͩeɡ[!Ƭ’̂ [WC] 2005 Huang, Ming. Luoman di ke de ge zhe : Rang Yake Lusuo. ( : Hebei da xue chu ban she, 2005). [Abhandlung über Jean-Jacques Rousseau]. ΡМȷieļƩӚӛiͨͩ [WC] 2006 Liu, Xiaofeng ; Gan, Yang. Lusuo zhu shi ji. (Beijing : Hua xia chu ban she, 2006). (Xi fang chuan tong jing dian yu jie shi). [Abhandlung über Jean-Jacques Rousseau]. ͨͩëӾ, [WC] 2006 [Gildin, Hilail]. She ji lun zheng : Lusuo de 'She hui qie yue lun'. Ji'erding zhu ; Shang Xinjian, Wang Lingyun yi. (Beijing : Huaxia chu ban she, 2006). (Lusuo zhu shu ji. Xi fang chuan tong : jing dian yu jie shi). Übersetzung von Gildin, Hilail. Rousseau's Social contract : the design of the argument. (Chicago, Ill. : University of Chicago Press, 1983). ӿΦ+Ԁ : ͨͩeIJĆӌΥ+ [WC] Report Title - p. 376 of 672

2007 Fu, Yang. Lusuo. (Taibei : Pin guan wen hua, 2007). (Ming ren xuan ji ; 4). [Biographie von Jean-Jacques Rousseau]. Фͩ [WC] 2008 Pereira, Jacques. Montesquieu et la Chine. (Paris : L'Harmattan, 2008). Diss. Faculté de Nice, 2008. [AOI] 2008 Shang, Jie. Shang Jie jiang Lusuo. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 2008). (Wei ming jiang tan). [Abhandlung über Jean-Jacques Rousseau]. ԁÂӻͨͩ [WC] 2008 [De Man, Paul]. Yue du de yu yan : Lusuo, Nicai, Li’erke he Pulusite de bi yu yu yan. Bao’er De Man zhu ; Sheng Yong yi. (Tianjin : Tianjin ren min chu ban she, 2008). (Yelu xue pai jie gou zhu yi pi ping yi cong). Übersetzung von De Man, Paul. Allegories of reading : figural language in Rousseau, Nietzsche, Rilke, and Proust. (New Haven : Yale University Press, 1979). ͥͦeͧÑ : ͨͩ͝͞½®i‚ȏͪŒeaͫ˽Ñ [WC]

Rousseau, May (1956-) : Illustratorin, Kinderbuchautorin Bibliographie : Autor 1995 [London, Jack]. Ji xi. Jieke Lundun yuan zhu ; Meilusi [May Rousseau] hui tu ; Yin Ping yi xie. (Taiwan : Mai ke, 1995). Übersetzung von London, Jack. The call of the wild. In : The Saturday Evening Post ; vol. 175, no 51-vol. 176, no 3 = June 20-July 18 (1903). ͱȐ [WC] 1995 [Twain, Mark]. Sheng si zhi mi. Make Tuwen ; Meilusi [May Rousseau] hui tu ; Zhao Meihui yi xie. (Taibei : Taiwen mai ke gu fen you xian gong si, 1995). (Da shi ming zuo hui ben ; 5). Übersetzung von Twain, Mark. Is he living or is he dead. In : Cosmopolitan ; September (1893). ěŰîԂ [WC]

Rousselle, Erwin = Rousselle, Erwin Friedrich Wilhelm Arthur (Hanau 1890-1949 Eschenlohe, Obb.) : Sinologe, Professor für Sinologie und Buddhologie an der Universität Frankfurt a.M. Biographie 1909-1916 Erwin Rousselle studiert Nationalökonomie, Semitistik, Neupersisch, Sanskrit, Rechtswissenschaften und Philosophie sowie Iranistik und Turfan-Dialekte an den Universitäten München, Heidelberg, Freiburg i.B. und Berlin. [Wal 6] 1916 Erwin Rousselle promoviert in Philosophie an der Universität Heidelberg. [Wal 6] 1916-1921 Erwin Rousselle studiert Rechtswissenschaften, macht theologische Studien und wird in die Sinologie und den chinesischen Buddhismus eingeführt. [Wal 6] 1921 Erwin Rousselle promoviert in Rechtswissenschaften an der Universität Heidelberg. [Wal 6] 1923 Erwin Rousselle habilitiert sich an der allgemeinen Abteilung der Technischen Hochschule Darmstadt und wird Privatdozent für Vergleichende Philosophie des Morgen- und Abendlandes. [Wal 6] 1924 Erwin Rousselle ist Lektor für deutsche Philosophie an der Beijing-Universität. [Wal 6] 1925 Erwin Rousselle ist Professor für deutsche Philosophie an der Chinesischen Reichsuniversität Beijing. [Wal 6] 1927 Erwin Rousselle ist Gastprofessor am Qinghua College in Beijing. [Wal 6] Report Title - p. 377 of 672

1929 Erwin Rousselle kehrt nach Deutschland zurück. [Wal 6] 1929-1931 Erwin Rousselle ist Privatdozent an der Universität Darmstadt. [Wal 6] 1931 Erwin Rousselle hat einen Lehrauftrag für Sinologie und Buddhologie am China-Institut Frankfurt a.M. [Wal 6] 1933 Erwin Rousselle habilitiert sich nochmals in Sinologie und Buddhologie. [Wal 6] 1934-1942 Erwin Rousselle ist Direktor des China-Instituts Frankfurt a.M. [Fra] 1934-1942 Erwin Rousselle ist Herausgeber der Zeitschrift Sinica. [AOI] 1935-1941 Erwin Rousselle ist nichtbeamteter ausserordentlicher Professor für Sinologie und Buddhologie an der Universität Frankfurt a.M. [Wal 6] 1936 Erwin Rousselle errichtet die Schausammlung chinesischer Volkskunde im China-Institut Frankfurt a.M. [Wal 6] 1938-1940 Erwin Rousselle macht Museumskäufe für das China-Institut in China. [Wal 6] 1941 Erwin Rousselle verliert aus politischen Gründen, er ist Freimaurer, den Lehrstuhl an der Universität Frankfurt a.M. [Wal 6] 1946 Erwin Rousselle wird als Wiedergutmachung wiederum Professor für Sinologie und Buddhologie an der Universität Frankfurt a.M. [Wal 6]

Bibliographie : Autor 1916 Rousselle, Erwin. Der Tosephtatraktat Pesachim. Text, Übersetzung, Erklärung, nebst einer historisch-kritischen Einführung von Arthur Erwin Rousselle. (Dresden : A. Hille 1916). Diss. Univ. Heidelberg, 1916. [Wal 6] 1921 Rousselle, Erwin. Das Verhältnis der Hanauer Refugiés-Gemeinden zu Stadt und Land im Laufe der Jahrhunderte. (Heidelberg : [s.n.], 1921). Diss. Univ. Heidelberg, 1921). [Wal 6] 1923 Rousselle, Erwin. Mysterium der Wandlung : der Weg zur Vollendung in den Weltreligionen. (Darmstadt : O. Reichel, 1923). Habil. Technische Hochschule Darmstadt, 1923. [Wal 6] 1935 Lessing, Ferdinand. Über die Symbolsprache in der chinesischen Kunst. Hrsg. von Erwin Rousselle. (Frankfurt a.M. : China-Institut an der J.W. Goethe-Universität, 1935). (Sonderabzug aus der Sinica 1934/35). 1937 Forke-Festschrift. Hrsg. von Fritz Jäger und Erwin Rousselle. (Frankfurt a.M. : Verlag des China-Instituts an der J.W. Goethe-Universität, 1937). (Sinica. Sonderausgabe ; 1937). [Alfred Forke]. [KVK] 1938 Rousselle, Erwin. Führer durch die Schausammlung des China-Instituts an der J.W. Goethe-Universität, Frankfurt a.M. (Frankfurt a.M. : China-Institut, 1938). [Wal 6] 1941 Rousselle, Erwin. Schiffahrt und Fischerei des chinesischen Volkes : besinnlicher Gang durch eine Sonderausstellung des China-Instituts. (Darmstadt : Wittich, 1941). [WC] 1946 Lau-dse. Führung und Kraft aus der Ewigkeit (Dau-dö-ging). Aus dem chinesischen Urtext übertragen von Erwin Rousselle. (Leipzig : Insel-Verlag, 1946). (Insel-Bücherei ; Nr. 253). [Laozi. Dao de jing]. 1958 Rousselle, Erwin. Vom Sinn der buddhistischen Bildwerke in China. Mit einem Nachwort von Dietrich Seckel. (Darmstadt : H. Gentner, 1958). 1962 Rousselle, Erwin. Zur seelischen Führung im Taoismus : ausgewählte Aufsätze. (Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1962). Report Title - p. 378 of 672

1973 Rousselle, Erwin. Lau-dsis Weg durch Seele, Geschichte und Welt. Besorgt von Walter Haug. (München-Neubiberg : E. Keimer, 1973). [Laozi]. 1996 Schang, Tscheng-tsu [Shang, Chengzu]. Chinas weise Frauen : Heilerin, Schamanin, Priesterin. [Mit Beiträgen von Eduard Erkes, Erwin Rousselle und Werner Eichhorn]. Bern : Edition Amalia, 1996.

Bibliographie : erwähnt in 1993 Walravens, Hartmut. Erwin Rousselle : Notizen zu Leben und Werk. In : Monumenta serica ; vol. 41 (1993). [MS]

Rousselot de Surgy, Jacques-Philibert (Dijon 1737-1791 Paris) : Schriftsteller Biographie 1763-1766 Rousselot de Surgy, Jacques-Philibert. Mélanges intéressans et curieux [ID D10154]. Basil Guy : Despite Rousselot's contentious tone, despite his desire for greater precision, greater reliability, and so far a truer representation of reality, despite his announcement that, "nous nous appliquerons autant qu'il sera en nous à en rechercher les causes [des prodiges], démontrer [leur] possibilité, ou à rapporter les raisons qui doivent [les] faire rejeter comme fabuleux" ; despite his rather ostentatious reliance on any but Jesuit relations ; despite all this, Rousselot invariably has recourse to missionary sources in his superficial treatment of, for example, indigenous religions, including the 'ru qiao', marriages and funerals, and the examination-system. While none of the details is new or its colour lessened, we should note here that Rousselot was more interested in those aspects of political economy which would prove his contention that the basis for mankind's progress throughout the ages, in every clime, has been agriculture. From this, kings drew their power and, hence, their authority ; to this all belonged, if men would prosper ; and whatever products were consumed which did not originate with one or the other facets of agricultural activity werde condemned as wasteful of the goods which a beneficent nature had made available. Although the exemplification of these proofs, as found in China, may not at first have been important for the physiocrats, certainly Rousselot's particular interests must have had a strong fascination for them. Though this coincidence in their attitutdes, and the corroboration of their own use of the Middle Kingdom, as an ideal illustration of their thesis, not to mention the favourable reception earlier accorded China among their contemporaries, the physiocrats' choice of a model found ample justification. [Guy:S. 345-346]

Bibliographie : Autor 1763-1766 Rousselot de Surgy, Jacques-Philibert. Mélanges intéressans et curieux ; ou, Abrégé d'histoire naturelle, morale, civile, et politique de l'Asie, l'Afrique, l'Amérique, et des terres polaires. Vol. 1-10. (Paris : Durand, 1763-1766). [Vol. 4-5 enthält Eintragungen über China]. [WC]

Rousset, Léon = Rousset, Paul Camille Léon (1845-) : Professeur de science, Ecole libre des sciences politiques, Paris Biographie 1868-1874 Léon Rousset ist am Arsenal von Fuzhou tätig. [NC]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 379 of 672

1878 Rousset, Léon. A travers la Chine. (Paris : Hachette, 1878). [Bericht seiner Reise von Fuzhou (Fujian) nach Taiwan 1870 ; von Shanghai zum Yangzi bis Hankou (Hubei), durch Hunan bis Xi'an (Shaanxi) und Lanzhou (Guangxi) 1874]. https://archive.org/stream/atraverslachine00rousgoog#page/n8/mode/2up. [Wol,Cla]

Rouvroy, Louis de, Duc de Saint-Simon (Versailles 1675-1755 Paris) : Politiker Schriftsteller Biographie 1723 Rouvroy Saint-Simon, Louis de. Mémoires complets et authentiques du duc de Saint-Simon sur le siècle de Louis XIV et la Régence [ID D24096]. En voici une autre d'une espèce différente. Le feu pape, irrité de la désobéissance des jésuites de la Chine, des souffrances et de la mort du cardinal de Tournon qu'il y avait envoyé son légat a latere, y avait envoyé de nouveau, avec le même caractère et les mêmes pouvoirs, le prélat Mezzabarba, orné du titre de patriarche d'Alexandrie. Il alla de Rome à Lisbonne pour y prendre les ordres et les recommandations du roi de Portugal, pour ne pas dire son attache, sous la protection duquel les jésuites travaillaient dans ces missions des extrémités de l'orient. Il fit voile de Lisbonne pour Macao où il fut retenu longtemps avec de grands respects avant de pouvoir passer à Canton. De Canton, il voulut aller à Pékin, mais il fallut auparavant s'expliquer avec les jésuites qui étaient les maîtres de la permission de l'empereur de la Chine, et qui ne la lui voulurent procurer qu'à bon escient. Il différa tant qu'il put à s'expliquer, mais il eut affaire à des gens qui en savaient autant que lui en finesses, et qui pouvaient tout, et lui rien que par eux. Après bien des ruses employées d'une part pour cacher, de l'autre pour découvrir, les jésuites en soupçonnèrent assez pour lui fermer tous les passages. Report Title - p. 380 of 672

Mezzabarba avait tout pouvoir; mais pour faire exécuter à la lettre les décrets et les bulles qui condamnaient la conduite des jésuites sur les rits chinois, et pour prendre toutes les plus juridiques informations sur ce qui s'était passé entre eux et le cardinal de Tournon jusqu'à sa mort inclusivement. Ce n'était pas là le compte des jésuites. Ils n'avaient garde de laisser porter une telle lumière sur leur conduite avec le précédent légat, encore moins sur la prison où ils l'avaient enfermé à Canton à son retour de Pékin, et infiniment moins sur sa mort. Mezzabarba, en attendant la permission de l'empereur de la Chine pour se rendre à Pékin, voulut commencer à s'informer de ces derniers faits, et de quelle façon les jésuites se conduisaient à l'égard des rits chinois depuis les condamnations de Rome. Il n'alla pas loin là-dessus sans être arrêté. La soumission apparente et les difficultés de rendre à ces brefs l'obéissance désirée furent d'abord employées, puis les négociations tentées pour empêcher le légat de continuer ses informations, et pour le porter à céder à des nécessités locales inconnues à Rome, et qui ne pouvaient permettre l'exécution des bulles et des décrets qui les condamnaient. Les promesses de faciliter son voyage à la cour de l'empereur, et d'y être traité avec les plus grandes distinctions, furent déployées. On lui fit sentir que le succès de ce voyage, et le voyage même était entre leurs mains. Mais rien de ce qui était proposé au légat n'était entre les siennes. Il n'avait de pouvoir que pour les faire obéir, et il avait les mains liées sur toute espèce de composition et de suspension. Il en fallut enfin venir à cet aveu. Les jésuites, hors de toute espérance de retourner cette légation suivant leurs vues, essayèrent d'un autre moyen. Ce fut de resserrer le légat et de l'effrayer. Ce moyen eut un plein effet. Le patriarche, se voyant au même lieu où le cardinal de Tournon avait cruellement péri entre les mains des mêmes qui lui en montraient de près la perspective, lâcha pied, et pour sauver sa vie et assurer son retour en Europe, consentit, non seulement à n'exécuter aucun des ordres dont il était chargé, et dont l'exécution, qu'il vit absolument impossible, faisait tout l'objet de sa légation, mais encore d'accorder, contre ses ordres exprès, par conséquent sans pouvoir, un décret qui suspendit toute exécution de ceux de Rome, jusqu'à ce que le saint-siège eût été informé de nouveau. De là, les jésuites prirent occasion d'envoyer avec lui à Rome le P. Magalhaens, jésuite portugais, pour faire au pape des représentations nouvelles, en même temps pour être le surveillant du légat depuis Canton jusqu'à Rome. À ces conditions les jésuites permirent au légat d'embarquer avec lui le corps du cardinal de Tournon, et de se sauver ainsi de leurs mains sans avoir passé Canton, et sans y avoir eu, lors même de sa plus grande liberté, qu'une liberté fort veillée et fort contrainte. Il débarqua à Lisbonne où, après être demeuré quelque temps, il arriva en celui-ci à Rome avec le jésuite Magalhaens et le corps du cardinal de Tournon qui fut déposé à la Propagande. Mezzabarba y rendit compte de son voyage, et eut plusieurs longues audiences du pape, où il exposa l'impossibilité qu'il avait rencontrée à son voyage au delà de Canton, premier port de la Chine à notre égard, et à réduire les jésuites à aucune obéissance. Il expliqua ce que, dans le resserrement où ils l'avaient tenu, il avait pu apprendre de leur conduite, du sort du cardinal de Tournon, enfin du triste état des missions dans la Chine; il ajouta le récit de ses souffrances, de ses frayeurs; et il expliqua comment, en s'opiniâtrant à l'exécution de ses ordres, il n'y aurait rien avancé que de causer l'éclat d'une désobéissance nouvelle, et à soi la perte entière de sa liberté, et vraisemblablement de sa vie, comme il était arrivé au cardinal de Tournon; qu'il n'avait pu échapper et se procurer son retour pour informer le pape de l'état des choses qu'en achetant cette grâce par la prévarication dont il s'avouait coupable, mais à laquelle il avait été forcé par la crainte de ce qui était sous ses yeux, et de donner directement contre ses ordres une bulle de suspension de l'exécution des précédentes, jusqu'à ce que le saint-siège, plus amplement informé, expliquât ce qu'il lui plaisait de décider. Report Title - p. 381 of 672

Ce récit, en faveur duquel les faits parlaient, embarrassa et fâcha fort le pape. La désobéissance et la violence ne pouvaient pas être plus formelles. Il n'y avait point de distinction à alléguer entre fait et droit, ni d'explication à demander comme sur la condamnation d'un amas de propositions in globo et d'un autre amas de qualifications indéterminées. Il n'y avait pas lieu non plus de se récrier contre une condamnation sans avoir été entendus. La condamnation était claire, nette, tombait sur des points fixes et précis, longuement soutenus par les jésuites, et juridiquement discutés par eux et avec eux à Rome. Ils avaient promis de se soumettre et de se conformer au jugement rendu. Ils n'en avaient rien fait, leur crédit les avait fait écouter de nouveau, et de nouveau la tolérance dont il s'agissait avait été condamnée. Ils y étoffent encore revenus sous prétexte qu'on n'entendait point à Rome l'état véritable de la question, qui dépendait de l'intelligence de la langue, des moeurs, de l'esprit, des idées et des usages du pays. C'est ce qui fit résoudre l'envoi de Tournon; et ce que Tournon y vit et y apprit, et ce qu'il tenta d'y faire, et qu'il y fit à la fin, empêcha son retour et son rapport, et celui de la plupart des ministres de sa légation. Quelque bruit et quelque prodigieux scandale qui suivit de tels succès, les jésuites eurent encore le crédit d'éviter le châtiment, soumis, respectueux et répandant l'or à Rome dans la même mesure qu'ils en amassaient à la Chine et au Chili, au Paraguay et dans leurs principales missions, et à proportion de leur puissance et de leur audace à la Chine. Ce fut donc pour tirer les éclaircissements locaux qu'ils avaient bien su empêcher le cardinal de Tournon et la plupart des siens de rapporter en Europe, et finalement pour faire obéir le saint-siège, que Mezzabarba y fut envoyé. Il ne se put tirer d'un si dangereux pas qu'en la manière qu'on vient de voir, directement opposée à ses ordres. Mais que dire à un homme qui prouve un tel péril pour soi et une telle inutilité d'y exposer sa vie? Aussi ne sut-on qu'y répondre; mais la honte de le voir à Rome en témoigner l'impuissance, par le seul fait d'être revenu sans exécution, et forcé au contraire à suspendre tout ce qu'il était chargé de faire exécuter, rendit sa présence si pénible à supporter, qu'il ne lui en coûta pas seulement le chapeau promis pour le prix de son voyage, mais l'exil loin de Rome, où il vécut obscurément plusieurs années, et dans lequel il mourut. Le pape, la très grande partie du sacré collège et de la cour romaine voulait faire rendre les plus grands honneurs à la mémoire du cardinal de Tournon; et le peuple, soutenu de plusieurs cardinaux et de beaucoup de gens considérables, le voulaient faire déclarer martyr. Les jésuites en furent vivement touchés. Ils sentirent tout le poids du contre-coup qui tomberait sur eux de ce qui se ferait en l'honneur du cardinal de Tournon. L'audace, poussée au dernier point de l'effronterie, leur en para l'affront. Ils insistèrent pour obtenir qu'après Mezzabarba, leur P. Magalhaens fût écouté à son tour. Peu occupés de défendre les rits chinois, la désobéissance et les violences des jésuites de la Chine devant la congrégation de la Propagande, dont ils n'espéraient rien, ils voulurent aller droit au pape. Magalhaens y défendit les siens comme il put. Il se flattait peu de leur parer une condamnation nouvelle. Son grand but fut d'étouffer la mémoire du cardinal de Tournon et de sauver l'affront insigne des honneurs qu'on lui préparait. Le pape, gouverné par le cardinal Fabroni, leur créature et leur pensionnaire, qui les craignait à la Chine, où ils se moquaient de lui en toute sécurité, et qui s'en servaient si utilement en Europe, crut mettre tout à couvert en condamnant de nouveau les rites chinois et les jésuites, leurs protecteurs à la Chine, sous la plus grande peine, s'ils n'obéissaient pas enfin à ces dernières bulles, et sous les plus grandes menaces de s'en prendre au général et à la société en Europe, aux dépens de la mémoire du cardinal de Tournon, qui fut enfin enterré dans l'église de la Propagande sans aucune pompe. C'était tout ce que les jésuites s'étaient proposé. Contents au dernier point de voir tomber par là toute information de ce qui s'était passé à la Chine, à l'égard de la légation et de la personne du légat, après tout le bruit qui s'en était fait à Rome, ils se tinrent quittes à bon marché de la nouvelle condamnation du pape, moyennant que cette énorme affaire demeurât étouffée, que l'étrange succès de la légation de Mezzabarba restât tout court sans aucune suite, bien assurés qu'après de telles leçons données à ces deux légats a latere, il ne serait pas facile de trouver personne qui se voulût charger de pareille commission, non pas même pour la pourpre, qui n'avait fait qu'avancer la mort du cardinal de Tournon; et qu'à l'égard des condamnations nouvelles, ils en seraient quittes pour des respects, des promesses d'obéissance et des Report Title - p. 382 of 672

soumissions à Rome, et n'en continueraient pas moins à la Chine à s'en moquer et à les mépriser, comme ils avaient fait jusqu'alors. C'est en effet comme ils se conduisirent fidèlement à Rome et à la Chine, sans que Rome ait voulu ou su depuis quel remède y apporter. Mais ce qui est incroyable est la manière dont le P. Magalhaens s'y prit pour conduire l'affaire à cette issue. Ce fut de demander hardiment au pape de retirer tous les brefs, ou bulles et décrets, qui condamnaient les rits chinois et la conduite des jésuites à cet égard et à l'égard de ces condamnations. Il fallait être jésuite pour hasarder une demande si impudente au pape, en personne, en présence du corps du cardinal de Tournon, et du légat Mezzabarba, et il ne fallait pas moins qu'être jésuite pour la faire impunément. Le pape fut encore plus effrayé qu'indigné de cette audace. Il crut donc faire un grand coup de politique de les condamner de nouveau pour ne pas reculer devant ce jésuite, mais d'en adoucir le coup pour sa compagnie, en supprimant tout honneur à la mémoire du cardinal de Tournon, et se hâtant de le faire enterrer sans bruit dans l'église de la Propagande, où il était demeuré en dépôt, en attendant que les honneurs à rendre à sa mémoire et la pompe de ses obsèques eussent été résolus, qui furent sacrifiés aux jésuites, avec un scandale dont le pape ne fut pas peu embarrassé. [Rouv1]

Bibliographie : Autor 1723 Rouvroy Saint-Simon, Louis de. Mémoires complets et authentiques du duc de Saint-Simon sur le siècle de Louis XIV et la Régence. Publiés pour la première fois sur le manuscrit original entièrement écrit de la main de l'auteur. Vol. 1-21. (Paris : A. Sautelet, 1829-1830). T. 19, chap. 19 (1723) : Mezzabarba, légat à la Chine, en arrive à Rome avec le corps du cardinal de Tournon, et le jésuite portugais Magalhaens. — Succès de son voyage et de son retour. http://rouvroy.medusis.com/docs/1919.html?qid=sdx_q0.

Roux, Alain (1935-) : Professeur des universités Centre d'études sur la Chine moderne et contemporaine Ecole des hautes études en sciences sociales, Professor Institut national des langues et civilisations orientales, Univerversité Paris VIII, Département d'histoire Biographie 1985- Alain Roux ist Mitglied des Conseil de direction der Etudes chinoises. [AOI] ????-2001 Alain Roux ist Professeur des universités des Centre d'études sur la Chine moderne et contemporaine der Ecole des hautes études en sciences sociales. [Int]

Bibliographie : Autor 1976 Roux, Alain. La révolution culturelle en Chine. (Paris : Publications universitaires de France, 1976). (Documents histoire ; 15). 1983-1984 Roux, Alain. La Chine populaire. Vol. 1-2. (Paris : Editions sociales, 1983). (Essentiel ; 12). Vol. 1 : Les fondations du socialisme chinois : 1949-1966. Vol. 2 : Du chaos à la voie chinoise vers le socialisme : 1966-1984. 1985 Roux, Alain. Le casse-tête chinois : trente ans de Chine socialiste vus par un communiste français. (Paris : Editions sociales, 1980). (Notre temps / monde). 1993 Roux, Alain. Le Shanghai ouvrier des années trente : coolies, gangsters et syndicalistes. (Paris : L'Harmattan, 1993). (Chemins de la mémoire). 1995 Roux, Alain. Grèves et politique à Shanghai : les désillusions, 1927-1932. (Paris : Ed. de l'Ecole des hautes études en sciences sociales, 1995). (Civilisations et sociétés ; 90). Report Title - p. 383 of 672

1998 Henriot, Chrisian ; Roux, Alain. Shanghai années 30 : plaisirs et violences. (Paris : Ed. Autrement, 1998). (Collection Mémoires ; no 50). 2001 Roux, Alain. La Chine au XXe siècle. (Paris : SEDES, 1998). (Campus. Histoire). [2nd éd. rev. (Paris : A. Colin, 2001)]. 2005 Roux, Alain. Qu Qiubai (1899-1935), des "Mots de trop" (Duoyu de hua) : l'autobiographie d'un intellectuel engagé chinois. (Paris ; Louvain : Centre d'études chinoises ; Peeters, 2005). [CCFr]

Roux, Jacques = Roux, Jacques Joseph Louis (Avignon 1907-nach 1972) : Diplomat Biographie 1949 Jacques Roux ist Chargé d'affaires der Reise der Delegation der Botschaft Nanjing nach Guangzhou. [BensN2] 1949-1950 Jacques Roux ist Konsul des französischen Konsulats in Hong Kong. [BensN2]

Rovit, Earl H. (Boston, Mass. 1927-) : Professor of English, City College of the City University of New York Bibliographie : Autor 1978 [Rovit, Earl H.]. Suo'er Beilou. Luoweite zhuan ; Chen Zuwen yi. (Taibei : Xue sheng ying wen za zhi she yin xing, 1978). Übersetzung von Rovit, Earl H. Saul Bellow. (Minneapolis, Minn. : University of Minnesota Press, 1967). ͩ³ͩ³Ίԃ [WC]

Rowbotham, Arnold H. = Rowbotham, Arnold Horrex (Birmingham, England 1888-1970 Berkeley, Calif.) : Professor für Romanistik University of California, Berkeley Biographie 1913-1923 Arnold H. Rowbotham ist Leiter des French Department des Qinghua College in Beijing. [Int]

Bibliographie : Autor 1942 Rowbotham, Arnold H. Missionary and mandarin : the Jesuits at the court of China. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1942). [WC]

Rowe, Alvin T. (um 1937) : Amerikanischer Diplomat Biographie 1937 Alvin T. Rowe ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Danshui. [Dans1] 1938 Alvin T. Rowe ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Shanghai. [PoGra]

Rowe, David Nelson (Nanjing 1905-1985 Sun City, Arizona) : Professor of Political Science, Yale University Bibliographie : Autor 1959 Rowe, David Nelson. Modern China : a brief history. (Prince, N.J. : VanNosyt, 1959). = Rowe, David Nelson. Kleine Geschichte des modernen China. (Gütersloh : Signum Verl., 1963). [WC] Report Title - p. 384 of 672

Rowe, Gavin (um 1998) : Illustrator Bibliographie : Autor 1998 [Morgan, Nina ; Rowe, Gavin]. Hailun Kaile. Nina Mogen yuan zhu ; Jia Wenluo hui tu. (Johor Bahru : Cai hong chu ban gong si, 1998). (Wei ren zhuan ji). Übersetzung von Morgan, Nina. Helen Keller. Illustrated by Gavin Rowe. (Hove : Wayland, 1992). ŸǫԄ÷ [WC]

Rowe, William T. = Rowe, William Townsend (Brooklyn, New York 1947-) : John and Diane Cooke Professor of Chinese History, Department of History, The Johns Hopkins University, Baltimore Md. Biographie 1967 William T. Rowe erhält den B.A. des Department of English der Wesleyan University, Middletown, Conn. [Row] 1968-1971 William T. Rowe ist U.S. Naval Offizier. [Row] 1976 William T. Rowe erhält den M.A. des Department of East Asian Languages and Cultures der Columbia University, New York. [Row] 1976-1978 William T. Rowe forscht in Hong Kong, Taiwan, Japan und England. [Row] 1978-1979 William T. Rowe ist Visiting Research Fellow am Center for Far Eastern Studies der University of Chicago. [Row] 1980 William T. Rowe promoviert am Department of East Asian Languages and Cultures der Columbia University, New York. [Row] 1980-1981 William T. Rowe forscht in Beijing und Wuhan. [Row] 1980-1982 William T. Rowe ist Assistant Professor am Department of History der University of North Carolina at Charlotte. [Row] 1982-1985 William T. Rowe ist Assistant Professor of Chinese History am Department of History der Johns Hopkins University, Baltimore Md. [Row] 1985-1989 William T. Rowe ist Associate Professor of Chinese History am Department of History der Johns Hopkins University, Baltimore Md. [Row] 1986-1987 William T. Rowe forscht in Taiwan. [Row] 1988-1991 William T. Rowe ist Mitglied des Committee on Advanced Study in China. [Row] 1989-1990 William T. Rowe ist Mitglied des Review panel des Joint Committee on Chinese Studies. [Row] 1989-1992 William T. Rowe ist Mitglied, dann Vorsitzender des Program Committee der Association for Asian Studies. [Row] 1989-1994 William T. Rowe ist Professor of Chinese History am Department of History der Johns Hopkins University, Baltimore Md. [Row] 1990 William T. Rowe ist Direktor des Program for the Advanced Study of European History, Florenz. [Row] 1991 William T. Rowe ist Visiting Lecturer am Lauder Institute der University of Pennsylvania, Philadelphia. [Row] 1992 William T. Rowe ist Gastprofessor an der Ecole des hautes études en sciences sociales, Paris. [Row] Report Title - p. 385 of 672

1992- William T. Rowe ist Mitglied des East Asian History and Literature Disciplinary Committee des Council for International Exchange of Scholars. [Row] 1992- William T. Rowe ist Foundation-appointed referee for East Asian Studies der John Simon Guggenheim Memorial Foundation. [Row] 1992- William T. Rowe ist Mitglied des Editorial Board von Late imperial China. [Row] 1993-1994 William T. Rowe forscht in Beijing und Guilin (Guangxi). [Row] 1994- William T. Rowe ist John and Diane Cooke Professor of Chinese History am Department of History der Johns Hopkins University, Baltimore Md. [Row] 1994- William T. Rowe ist Mitglied des Editorial board von Modern China. [Row] 1995- William T. Rowe ist Direktor des East Asian Studies Program der School of Arts and Sciences. [Row] 1996- William T. Rowe ist Mitglied des Editorial board des Journal of urban history. [Row] 1996-1999 William T. Rowe ist Mitglied des Committee on Advanced Study in China. [Row] 1997-1999 William T. Rowe ist Mitglied dann Vorsitzender des Joseph Levenson Book Prize Committee der Association for Asian Studies. [Row] 1998 William T. Rowe ist Vorsitzender des Review panel des Journal of Asian studies. [Row] 1998- William T. Rowe ist Mitglied des Advisory board der Serie Law, society, and culture in China. [Row] 1999- William T. Rowe ist Mitherausgeber von Asia major. [AOI] 1999-2002 William T. Rowe ist External Examiner des Department of History der University of Hong Kong. [Row] 2000 William T. Rowe ist Mitglied des Program Committee der International Conference of Asian and North African Studies. [Row] 2000- William T. Rowe ist Mitglied des Editorial board von Asia major. [Row] 2001-2004 William T. Rowe ist Mitglied, dann Vize-Vorsitzender, dann Vorsitzender des China and Inner Asia Council der Association for Asian Studies. [Row] 2002 William T. Rowe ist Vorsitzender des Department of History der Johns Hopkins University, Baltimore Md. [Row] 2003-2004 William T. Rowe ist Mitglied des Board of Directors der Association for Asian Studies. [Row] 2004 William T. Rowe ist Fu Ssu-nien Lecturer am Institute of History and Philology der Academia Sinica in Taiwan und gibt Vorlesungen am Institute of Modern Chinese History der Central China Normanl University, Wuhan. [Row] 2005 William T. Rowe ist Gilman Lecturer. [Row]

Bibliographie : Autor 1979 Perspectives on a changing China : essays in honor of Professor C. Martin Wilbur on the occasion of his retirement. Ed. by Joshua A. Fogel and William T. Rowe. (Boulder, Colo. : Westview Press, 1979). (Westview special studies in China and East Asia). 1980 Rowe, William T. Urban society in late Imperial China : Hankow, 1796-1889. Vol. 1-2. (Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1980). Diss. Columbia Univ., 1980. [Hankou (Hubei)]. Report Title - p. 386 of 672

1984 Rowe, William T. Hankow : commerce and society in a Chinese city, 1796-1889. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1984). [Hankou (Hubei)]. 1989 Rowe, William T. Hankow : conflict and community in a Chinese city, 1796-1895. (Stanford : Stanford University Press, 1989). [Hankou (Hubei)]. 2001 Rowe, William T. Saving the world : Chen Hongmou and elite consciousness in eighteenth-century China. Stanford, Calif. : Stanford University Press, 2001). 2005 Rowe, William T. From Ming to Ch'ing along the Great Divide = Ming Qing zhi ji de Dabie shan qu yu. (Taipei : Academia Sinica, Institute of History and Philology, 2005). (Fu Ssu-nien memorial lectures ; 2004). [Dabie shan (Hubei) ; Qing]. śԅîԆe ÛԇԈ 2005 [Rowe, William T.] Hankou : yi ge Zhongguo cheng shi de shang ye he she hui (1796-1989). Luo Weilian zhu ; Jiang Rong, Lu Xiqi yi ; Peng Yuxin, Lu Xiqi jiao. (Beijing : Zhongguo ren min da xue chu ban she, 2005). Übersetzung von Rowe, William T. Hankow : commerce and society in a Chinese city, 1796-1889. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1984). ǜӬ : Iǭíz9Οeο̂IJĆ (1796-1889) 2006 Rowe, William T. Crimson rain : seven centuries of violence in a Chinese county. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 2006). [Macheng (Hubei)].

Rowell, Galen A. (Berkeley, Calif. 1940-2002 Bishop, Kalifornien) : Photograph, Bergsteiger Bibliographie : Autor 1983 Rowell, Galen A. Mountains of the Middle kingdom : exploring the high China and Tibet. (San Francisco : Sierra Club Books in association wit the Alpine Club, 1983). (A Yolla Bolly Press book).

Rowell, Newton = Rowell, Newton Wesley (London Township, Ontario 1867-1941 Toronto) : Jurist, Politiker Methodist Church Biographie 1925 Newton Rowell besucht Shanghai. Er trifft Edward Wilson Wallace. [Mee1:S. 47]

Rowley, Harold Henry (Leicester 1890-1969 Cheltenham General Hospital) : Missionar Baptist Missionary Society, Bibel-Wissenschaftler Biographie 1922-1929 Harold Henry Rowley ist Dozent für Altes Testament am Shandong Christian College. [ODNB]

Bibliographie : Autor 1951 Rowley, H]arold] H[enry]. Submission in suffering, and other essays on Eastern thought. (Cardiff : University of Wales Press, 1951). [Betr. Mozi]. 1956 Rowley, Harold Henry. Prophecy and religion in ancient China and Israel. (New York, N.Y. : Harper, 1956). Report Title - p. 387 of 672

1966 [Rowley, Harold Henry]. Sheng jing di tu. Luli bian zhu ; Gao Yuehan, Buqidi zuo tu ; Xu Chunxin yi. (Xianggang : Jidu jiao wen yi chu ban she, 1966). (Jidu jiao sheng xue jao y cong shu). Übersetzung von : Student's Bible atlas. Ed. by H[arold] H[enry] Rowley ; cartography by John Callow and Cedric E. Bush. (Cleveland : World Publishing Co., 1965). ŕʧƣʪ 1968 [Rowley, Harold Henry]. Zhongguo ji Yiselie gu xian zhi de xun yan yu zong jiao. (Xianggang : Jidu jiao wen yi chu ban she, 1968). Übersetzung von Rowley, Harold Henry. Prophecy and religion in ancient China and Israel. (New York, N.Y. : Harper, 1956). íU·п|ŸĞҷɓeԉÑBԊǖ

Rowling, Joanne K. = Galbraith, Robert (Yate, South Gloucestershire 1965-) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 2000 [Rowling, Joanne K.]. Hali Bote. Luolin. Vol. 1-4. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 2000). ƃȊ [Enthält] : Hali Bote yu huo yan bei. Übersetzung von Rowling, Joanne K. Harry Potter and the goblet of fire. Ma Aixin yi. (London : Bloomsbury, 2000). ƃȊ/ϵԋԌ Hali Bote yu mi shi. Ma Aixin yi. Übersetzung von Rowling, Joanne K. Harry Potter and the chamber of secrets. (London : Bloomsbury, 1998). ƃȊ/Ƕ Hali Bote yu mo fa shi. Su Nong yi. Übersetzung von Rowling, Joanne K. Harry Potter and the philosopher's stone. (London : Bloomsbury, 1997). ƃȊ/oTӭ Hali Bote yu a zi ka ban de qiu tu. Zheng Xumi yi. Übersetzung von Rowling, Joanne K. Harry Potter and the prisoner of Azkaban. (London : Bloomsbury, 1999). ƃȊ/ȋɞ×ԍeҩ” [WC]

Rowntree, Fred (Scarborough 1860-1927 Hammersmith) : Architekt Biographie 1910 Fred Rowntree was invited to tender and submit plans for the building of West China Union University in Chendu (Sichuan). [Wik]

Roy, Claude (Paris 1915-1997 Paris) : Autor, Journalist, Übersetzer Bibliographie : Autor 1950 Roy, Claude. Premières clefs pour la Chine : une vie de Mao Tse Toung. (Paris : Ed. franc#ais re#unis, 1950). [Mao Zedong]. [WC] 1953 Roy, Claude. Clefs pour la Chine. (Paris : Gallimard, 1953). = Roy, Claude. Schlüssel zu China. Aus dem Französischen übers. von Lore Krüger. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1957). [WC]

Roy, David T. = Roy, David Tod = Roy, David Tod (Nanjing 1933-2016 Chicago, Ill.) : Professor of Chinese Literature, Department of East Asian Languages and Civilizations, University of Chicago Biographie 1958 David T. Roy erhält den B.A. in History der Harvard University. [Roy] Report Title - p. 388 of 672

1960 David T. Roy erhält den M.A. in East Asian Studies der Harvard University. [Roy] 1963-1967 David T. Roy ist Assistant Professor of Chinese Literature der Princeton University. [Roy] 1963-2002 David T. Roy ist Mitglied des Inter-University Board for Chinese Language Studies. [Roy] 1965 David T. Roy promoviert in History und Far Eastern Languages an der Harvard University. [Roy] 1967-1973 David T. Roy ist Associate Professor of Chinese Literature der University of Chicago. [Roy] 1968-1970 David T. Roy ist Vorsitzender des Committee on Far Eastern Studies der University of Chicago. [Roy] 1972-1975 David T. Roy ist Vorsteher des Department of Far Eastern Languages and Civilizations der University of Chicago. [Roy] 1973-1982 David T. Roy ist Mitglied des Advisory Committee des Center for Chinese Research Materials der Association of Research Libraries. [Roy] 1973-1999 David T. Roy ist Professor of Chinese Literature der University of Chicago. [Roy] 1978 David T. Roy ist Mitglied der Han Studies Delegation des Committee on Scholarly Communication with the People's republic of China der National Academy of Sciences. [Roy] ????- David T. Roy ist Mitglied der American Oriental Society und der Association for Asian Studies. [Roy]

Bibliographie : Autor 1971 Roy, David Tod. Kuo Mo-jo : the early years. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1971). [Guo Moruo]. [WC] 1978 Ancient China : studies in early civilization. Ed. by David T. Roy and Tsuen-hsuin Tsien. (Hong Kong : Chinese University Press, 1978). [WC] 1993-2005 The plum in the golden vase or, Chin p'ing mei. Transl. by David Tod Roy. Vol. 1-3. (Princeton : Princeton University Press, 1993-2006). (Princeton library of Asian translations). [Jin ping mei]. Vol. 1 : The rivals. Vol. 2 : The gathering. Vol. 3 : The aphrodisiac. [AOI]

Roy, Fernand = Roy, Edmond Marie Fernand (Paris 1885-1967 Paris) : Diplomat Biographie 1911 Fernand Roy wird Vize-Konsul des französischen Konsulats in Shanghai. [BroG1:S. 94] 1922 Fernand Roy ist Konsul des französischen Konsulats in Kunming. [BensN2] 1925 Fernand Roy ist Konsul des französischen Konsulats in Chongqing. [BensN2] 1925-1934 Fernand Roy ist Konsul des französischen Konsulats in Xiamen. [BensN2] 1926-1927 Fernand Roy ist Konsul des französischen Konsulats in Fuzhou, mit Wohnsitz in Xiamen. [BensN2] 1928 Fernand Roy ist Konsul des französischen Konsulats in Shantou. [BensN2] 1934-1935 Fernand Roy ist Konsul des französischen Konsulats in Fuzhou. [BensN2] 1935-1939 Fernand Roy ist Konsul des französischen Konsulats in Xiamen. [BensN2] 1940-1941 Fernand Roy ist Konsul des französischen Konsulats in Hankou. [BensN2]

Roy, J. Stapleton (Nanjing 1935-) : Amerikanischer Diplomat Report Title - p. 389 of 672

Biographie 1991-1995 J. Stapleton Roy ist Botschafter der amerikanischen Botschaft in Beijing. [PoGra]

Roy, Jules (Rouigo, Algerien 1907-2000 Vézeley) : Journalist, Offizier Bibliographie : Autor 1965 Roy, Jules. Le voyage en Chine. (Paris : René Julliard, 1965). [KVK]

Roy, Manabendra Nath (Arbelia, Westbengalen 1887-1954 Dehradun) : Bengalisch-indischer Revolutionär, Politiker, Philosoph Bibliographie : Autor 1930 Roy, Manabendra Nath ; Frölich, Paul. Revolution und Konterrevolution in China. (Berlin : Soziologische Verlagsanstalt, 1930). [WC]

Royce, Josiah (Grass Valley, Calif. 1855-1916 Cambridge, Mass.) : Philosoph, Professor für Philosophie, Harvard University Bibliographie : Autor 1936 [Royce, Josiah]. Heige'er xue shu. Loyisi zhu ; He Lin yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). Übersetzung von Royce, Josiah. The spirit of modern philosophy : an essay in the form of lectures. (Boston : Houghton, Mifflin, 1892). [Auszüge]. ƌ[³ɋ [WC] 1964 Xi fang xian dai zi chan jie ji zhe xue lun zhu xuan ji. Hong Qian zhu bian. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1964). NĀ¦mћĜќ˾n*+5̒ [Choix d'oeuvres philosophiques d'auteurs "bourgeois" contemporains : Arthur Schopenhauer, Friedrich Nietzsche, Ernst Mach, Wilhelm Windelband, Paul Natorp, Francis Herbert Bradley, Josiah Royce, Richard Kroner, William James, John Dewey, Bertrand Russell, Ludwig Wittgenstein, Moritz Schlick, Rudolf Carnap, Alfred Jules Ayer, Karl Raymund Popper, Martin Heidegger, Jean-Paul Sartre, , Joseph Maria Bochenski, Auguste Comte]. [WC] 1991 Jin dai li xiang zhu yi. = Modern idealism. Zhang Wenxin bian ji zhu ren ; Xie Fuya bian jiao zhe. (Xianggang : Jidu jiao wen yi chu ban she, 1991). (Jidu jiao li dai ming zhu ji cheng ; 2.14). ˲mäê’ư [Enthält] : Berkeley, George. Three dialogues between Hylas and Philonous. Hegel, G.W.F. Philosophie der Weltgeschichte. Lotze, Hermann. Mikrokosmus. Bradley, F[rancis] H[erbert]. Ethical studies. Royce, Josiah. The sources of religious insight. [WC]

Royds, William Massy (Reading, Berkshire 1879-1974 Kestrel Grove, Bushey Heath, Herfordshire) : Englischer Diplomat Biographie 1909-1910 William Massy Royds ist handelnder Konsul des britischen Konsulats in Anping. [BC1] 1918-1919 William Massy Royds ist Konsul des britischen Konsulats in Danshui. [Dans1] Report Title - p. 390 of 672

Roye, Margarete (1891-) : Missionarin, Krankenschwester Berliner Mission Biographie 1926-1951 Margarete Roye ist Missionarin und Krankenschwester der Berliner Mission in Shiying. [LehH1:S. 49, 217]

Royère, Jean André (Paris 1909-1989) : Diplomat Biographie 1938-1941 Jean André Royère ist Konsul des französischen Konsulats in Longzhou/Nanning. [BensN2] 1943-1945 Jean André Royère ist Konsul des französischen Konsulats in Kunming. [BensN2] 1949 Jean André Royère ist Konsul des französischen Konsulats in Longzhou/Nanning. [BensN2] 1949-1952 Jean André Royère ist Generalkonsul des französischen Generalkonsulats in Shanghai. [BroG1:S. 312]

Royère, Pierre Jean (Paris 1913-1968) : Diplomat Biographie 1940-1941 Pierre Jean Royère ist Sekretär des französischen Konsulats in Tianjin. [BensN2] 1941-1943 Pierre Jean Royère ist Konsul des französischen Konsulats in Chongqing. [BensN2] 1943-1946 Pierre Jean Royère ist Vize-Konsul der französischen Botschaft in Beijing und dann Chancelier des französischen Konsulats in Tianjin. [BensN2] 1948 Pierre Jean Royère ist Konsul des französischen Konsulats in Guangzhou. [BensN2] 1949 Pierre Jean Royère ist Konsul des französischen Konsulats in Longzhou/Nanning. [BensN2]

Royle, J. Forbes = Royle, John Forbes Kanpur, Indien 1798-1858 Acton, Middlesex) : Englischer Arzt, Botaniker Bibliographie : Autor 1850 Royle, J. Forbes. Report on the progress of the culture of the China tea plant in the Himalayas : from 1835 to 1847. In : The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland ; vol. 12 (1850). https://archive.org/details/jstor-25228622. [WC]

Rozanova, Susanna Abramovna (1912-ca. 1984) : Russische Literaturwissenschaftlerin Bibliographie : Autor 1989 [Tolstoy, Leo]. Lie Ni Tuo'ersitai yu Eguo zuo jia tong xin ji. Luozhanuowa [Susanna Abramovna Rozanova] ; Ma Zhaoyuan, Feng Mingxia. (Beijing : Wen hua yi zhu chu ban she, 1989). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Perepiska s russkimi pisateliami. Sostavlenie S.A. Rozanova. (Moskva : Khudozhestvennaia literatura, 1978). = Correspondance inédite réunie. (Parsi : Charpentier, 1907). [Übersetzung der Korrespondenz von Tolstoy]. Ÿ͝Ń®ŒÓ/Ԏzć›çnj, [WC]

Rozenberg, Otton Ottonovich = Rozenberg, O.O. (1888-1919) : Russischer Orientalist, Spezialist von Buddhismus Bibliographie : Autor Report Title - p. 391 of 672

1916 Rozenberg, O.O. Arrangement of the Chinese characters according to an alphabetical system : with Japanese dictionary of 8000 characters and a list of 22,000 characters. (Tokyo : Kobunsha, 1916). [WC] 1916 Rozenberg, O.O. Introduction to the study of Buddhism, according to material preserved in Japan and China. (Tokyo : Faculty of Oriental Languages of the Imperial University of Petrograd, 1916). [WC] 1924 Rozenberg, O.O. Die Weltanschauung des modernen Buddhismus im fernen Osten. (Heidelberg : O. Harrassowitz, 1924). (Materialien zur Kunde des Buddhismus ; H. 6). [WC] 1976 Rozenberg, O.O. Die Probleme der buddhistischen Philosophie. (Heidelberg : O. Harrassowitz, 1924). (Materialien zur Kunde des Buddhismus ; Heft 7-8). [WC]

Rozman, Gilbert (1943-) : Musgrave Professor of Sociology, Princeton University Biographie 1961-1965 Gilbert Rozman studiert Chinese und Russian Studies am Carleton College, Northfield, Minn. (1961-1963, 1964-1965). [Roz] 1963-1964 Gilbert Rozman studiert an der Princeton University, Critical Language Program in Chinese and Russian Studies. [Roz] 1963-1966 Gilbert Rozman besucht die Sommer-Programme der Harvard University (Beginning Chinese 1963), Stanford University (Classical Chinese 1964), Indiana University (Russian Language Study Tour 1965), University of Minnesota (Japanese 1966). [Roz] 1965-1970 Gilbert Rozman studiert Sociology an der Princeton University. [Roz] 1970-1979 Gilbert Rozman ist Instructor, Assistant Professor, dann Professor of Sociology der Princeton University. [Roz] 1971 Gilbert Rozman promoviert in Sociology an der Princeton University. [Roz] 1972-2008 Gilbert Rozman ist Director of Graduate Studies des Department of Sociology der Princeton University. (1972-1973, 1975-1979, 1983-1987, 1988-1992, 2003-2004, 2007-2008). [Roz] 1973- Gilbert Rozman ist Mitglied des Program Committee in East Asian Studies der Princeton University. [Roz] 1975-1980 Gilbert Rozman ist Mitglied des Committee on Studies of Chinese Civilization des American Council of Learned Societies. [Roz] 1975-1980 Gilbert Rozman ist Vorsitzender des Subcommittee on Social Science Studies of Traditional China. [Roz] 1977- Gilbert Rozman ist Mitglied des Program Committee in Russian Studies der Princeton University. [Roz] 1978-1984 Gilbert Rozman ist Vorsitzender des Subcommittee on East Asian Studies des International Research and Exchange Board. [Roz] 1979-2992 Gilbert Rozman ist Professor of Sociology der Princeton University. [Roz] 1981-1985 Gilbert Rozman ist Mitglied des Editorial Board der Princeton University Press. [Roz] 1988-1993 Gilbert Rozman ist Mitglied des Program Committee in Population Studies der Princeton University. [Roz] 1991-1992 Gilbert Rozman ist Vorsteher des Department of Sociology der Princeton University. [Roz] 1991-1994 Gilbert Rozman ist Senior Fellow der Princeton Society of Fellows der Woodrow Wilson Foundation. [Roz] Report Title - p. 392 of 672

1992- Gilbert Rozman ist Musgrave Professor of Sociology der Princeton University. [Roz] 1992- Gilbert Rozman ist Mitglied des Editorial Board des The China quarterly. [AOI] 1993-1996 Gilbert Rozman ist Vorsitzender des Committee on International Experience in Undergraduate Education der Princeton University. [Roz] 1993-1997 Gilbert Rozman ist Direktor des Council on Regional Studies der Princeton University. [Roz] 1993-1997 Gilbert Rozman ist Direktor des Title VI International Studies Program der Princeton University. [Roz] 1998- Gilbert Rozman ist Senior Fellow des Foreign Policy Research Institute, Philadelphia. [Roz] 1999-2006 Gilbert Rozman ist Mitglied des Committee to Visit East Asian Studies der Harvard University. [Roz] 2000 Gilbert Rozman ist Visiting Professor der Yonsei Universität, Seoul. [Roz] 2004-2007 Gilbert Rozman ist Direktor des PIIRS Project on Strategic Thought in Asia der Princeton University. [Roz] 2005 Gilbert Rozman ist Visiting Professor der Seoul National University. [Roz] 2005- Gilbert Rozman ist Mitglied des Editorial Board von Asian survey. [AOI] 2006 Gilbert Rozman ist Fellow des East Asia Institute, Seoul. [Roz] 2006- Gilbert Rozman ist Associate des National Intelligence Council. [Roz] 2008- Gilbert Rozman ist Direktor des PIIRS, EAS Program Project on East Asian National Identities der Princeton University. [Roz] 2008-2010 Gilbert Rozman ist Vize-Vorsitzender (2008-2009), Vorsitzender (2009-2010) des Programm Committee der Association for Asian Studies. [Roz] ???? Gilbert Rozman ist Mitglied der Association for Asian Studies, der American Association for the Advancement of Slavic Studies und der American Sociological Association. [Roz] ????- Gilbert Rozman ist Mitglied des Editorial Board des Journal of East Asian studies. [Roz]

Bibliographie : Autor 1973 Rozman, Gilbert. Urban networks in Ch'ing China and Tokugawa Japan. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1973). Diss. Princeton Univ., 1971. [Qing]. [WC] 1981 The modernization of China. Ed. by Gilbert Rozman. (New York, N.Y. : Free Press, 1981). [WC] 1982 Rozman, Gilbert. Population and marketing settlements in Ch'ing China. (Cambridge : Cambridge University Press, 1982). [Qing]. [WC] 1984 Soviet studies of premodern China : assessments of recent scholarship. Gilbert Rozman, ed. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan, Center for Chinese Studies, 1984). (Michigan monographs in Chinese studies ; no 50). [WC] 1985 Rozman, Gilbert. A mirror for socialism : Soviet criticisms of China. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1985). [WC] 1987 Rozman, Gilbert. The Chinese debate about Soviet socialism, 1978-1985. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1987). [WC] Report Title - p. 393 of 672

1988 Zhongguo de xian dai hua. Ji'erbote Luoziman [Gilbert Rozman] zhu bian ; Guo jia she hui ke xue ji jin "bi jiao xian dai hua" ke ti zu yi ; Shen Zongmei jiao. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1988). (Hai wai Zhongguo yan jiu cong shu). Übersetzung von The modernization of China. Ed. by Gilbert Rozman. (New York, N.Y. : Free Press, 1981). íze¦mğ [WC] 1991 Rozman, Gilbert. The East Asian region : confucian heritage and its modern adaptation. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1991). [WC] 1997 Rozman, Gilbert ; Gel'bras, V.G. ; Lu Nanquan. Sino-Russian relations. Vol. 1-4. (Washington D.C. : National Council for Eurasian and East European Research, 1997). [WC] 1999 and East Asia : the 21st century security environment. Gilbert Rozman, M.G. Nosov, Kôji Watanabe, editors. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1999). (Eurasia in the 21st century ; vol. 3). [WC] 2004 Rozman, Gilbert. Northeast Asia's stunted regionalism : bilateral distrust in the shadow of globalization. (Cambridge : Cambridge University Press, 2004). [WC] 2006 Rozman, Gilbert ; Tôgô, Kazuhiko ; Ferguson, Joseph P. Russian strategic thought toward Asia. (New York, N.Y. : Palgrave Macmillan, 2006). [WC] 2010 Rozman, Gilbert. Chinese strategic thought toward Asia. (New York, N.Y. : Palgrave Macmillan, 2010). [WC]

Ru, Ge (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 [Lang, Andrew]. Huang se tong hua. Langge ; Ru Ge, Cai Beiguo yi. (Shanghai : Shao nian er tong, 1991). Übersetzung von Lang, Andrew. The yellow fairy book. (London : Longmans, Green, & Co., 1894). ԏ|ȅ1 [WC]

Ru, Long (Suzhou, Jiangsu 1916-1991 Beijing) : Associate Professor Jiangsu Culture and Education College, Dongwu University, China Literature College, Hunan Literature and Education College ; Übersetzer Bibliographie : Autor 1921 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Qihefu zha ji. Ru Long yi. (Xianggang : Shanghai shu ju, 1961). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Notebook. (New York, N.Y. : B.W. Huebsch, 1921). [Enthält Chekhov's Tagebuch 1896 und Notebooks 1892-1904]. ӌԐÕԑ£ [WC] 1949 [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Qi ge jiao jue fan. Andelieyefu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1949). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Rasskaz o semi povieshennykh. In : Literaturno-khudozhestvennyi al'manakh. Vol. 5 (St Petersburg: Shipovnik, 1908). = (Berlin : J. Ladyschnikow, 1909). = Les sept pendus ; La vie d'un pope. (Paris : Charpentier, 1911). = The seven that were hanged. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1918). = Die Geschichte von den sieben Gehenkten. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1908). ǙơԒԓe [WC] Report Title - p. 394 of 672

1949 [Gorky, Maksim]. Hui yi Andeliefu. Gao'erji zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1949). Übersetzung von Gorky, Maksim. Leonid Andreyev. In : Kniga o Leonide Andreeve. (Berlin : Izd-vo Z.I. Grzhebin, 1922). = Reminiscences of Leonid Andreyev. (London : W. Heinemann, 1922). = In : Erinnerungen an Zeitgenossen. Übers. von Erich Boehringer. (Berlin : Malik-Verlag, 1928). ˯AŽ´ŸԔÕ [WC] 1950 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Chu zhen ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1950). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Sluchai iz praktiki. In : Russkaja mysl' ; no 12 (1898). In : Chekhov, Anton Pavlovich. Muzhiki : rasskazy i poviesti. (Berlin : I.P. Ladyzhnikova, 1920). = A doctor's visit. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The lady with the dog : and other stories. (London : Chatto & Windus, 1917). ɢԕ, [WC,Gam] 1950 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Shi ke ji. Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1950). (Qihefu xiao shuo xuan ji ; 6). [Übersetzung von Short stories von Chekhov]. ϓƿ, [WC] 1950 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Wu po ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1950). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Wedma. In : Nowoje wremja (1886). = Die Hexe. (München : Albert Langen, 1901). = The witch. In Chekhov, Anton Pavlovich. The witch and other stories. (London : Chatto & Windus, 1918). Ԗԗ, [WC] 1950 [Gorky, Maksim]. Lü ban ji. Ba Jin bian ; Ru Long yi. (Beijing : Kai ming shu dian, 1950). [Übersetzung von Short stories von Gorky]. µƈ, [WC] 1950 [Gorky, Maksim]. Tong zhi ji. Gao'erji zhu ; Ru Long yi. (Beijing : Kai ming shu dian, 1950). (Gao'erji duan pian xiao shuo ji). [Übersetzung von Short stories von Gorky]. ˒ǩ, [WC] 1951 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Kong bu ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1951). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Strach. In : Nowoje wremja (1892). = Die Furcht. In : Gegenwart ; Ht. 7 (1894). = Terror. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The Party and other stories. (London : Chatto & Windus, 1917). ʁʂ, [WC] 1951 [Gorky, Maksim]. Qiu ye ji. Gao'erji zhu ; Ru Long yi. (Beijing : Kai ming shu dian, 1951). [Übersetzung von Short stories von Gorky]. ¼x, [WC] 1951 [Gorky, Maksim]. Sui lie ji. Ru Long yi. (Beijing : Kai ming shu dian, 1951). (Gaoerji duan pian xiao shuo ji). Ԙԙ, [Enthält] : Her lover. In : Tales from Gorky. Transl. from the Russian with a biographical notice of the author by R.Nisbet Bain. (London : Jarrold, 1902). The break-up. In : Selected short stories. (New York, N.Y. : Ungar, 1959). The philanderer. In : Selected short stories. (New York, N.Y. : Ungar, 1959). The romancer. In : Selected short stories. (New York, N.Y. : Ungar, 1959). Creatures that once were men. (London : Alston Rivers, 1904). Übersetzung von Byshie liudi. (Moskva : Rodnaia Rech, 1917). [WC] Report Title - p. 395 of 672

1952 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Fu qin ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1952). (Xin yi wen cong kan).Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Otec. In : Peterburgskaia gazeta ; no 196 (20. Juli 1887). = A father. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The black monk, and other stories. (London : Duckworth, 1903). ˝Ԛ, [WC,Gam] 1952 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Xin niang ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1952). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Nevesta. In : Zhurnal dlia vseekh (1903). = In : Chekhov, Anton Pavlovich. Povesti : rasskazy : 1895-1903. (Moskva : Mir knigi : Literatura, 2007). = The betrothed. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The schoolmaster, and other stories. (London : Chatto & Windus, 1921). àÌ, [WC] 1952 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Yan hui ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1952). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Imeniny : raskaz. In : Severnyi vestnik ; Oct. (1888). (Moskva : Izd. Posredinka, 1893). = The party. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The party and other stories. (London : Chatto & Windus, 1917). ԛĆ, [WC] 1952 [Gorky, Maksim]. Lü mao ji. Ru Long yi. (Beijing : Kai ming shu dian, 1952). (Gao'erji duan pian xiao shuo ji). [Übersetzung der gesammelten Short stories von Gorky]. Ԝͺ,. [WC] 1953 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Cu li ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1953). (Xin yi wen cong kan). = Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Kryzhovnik. In : Russkaja mysl' ; no 8 (1898). In : Chekhov, Anton Pavlovich. Rasskazy i p'esy. (S.-Peterburg : Izd. T-va A.F. Marks, 1910). = The gooseberry bush. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The steppe, and other stories. (New York, N.Y. : Frederick A. Stokes, 1915). ԝԞ, [WC,Gam] 1953 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Jue dou ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1953). (Xin yi wen cong kan). [Übersetzung von Erzählungen von Chekhov]. ԓԟ, [WC] 1953 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Nong min ji. Andong Qihefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu bna she, 1953). (Xin yi wen con kan). [Übersetzung von Short stories von Chekhov]. ԠŇ, [WC] 1953 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Yi shu ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu an she, 1953). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Khudozhestvo. In : Peterburgskaia gazeta ; no 5 (6. Jan. 1886). = In : Chekhov, Anton Pavlovich. Poviesti i rasskazy. (S.-Peterburg : Izd. A.F. Marksa, 1902). = A work of art. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Love, and other stories. (London : Chatto & Windus, 1922). ħĨ, [WC,Gam] 1953 [Chekhov, Anton Pavlovich]. San nian ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1953). (Qiehefu xiao shuo xuan ji ; 3. Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Tri goda. In : Russkaja mysl ; Jan.-Febr. (1895). = Three years. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The darling, and other stories. (London : Chatto & Windus, 1916). š', [WC] Report Title - p. 396 of 672

1954 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Ge nü ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Khoristka. In : Oskolki ; no 27 (5. Juli 1886). In : Chekhov, Anton Pavlovich. Poviesti i rasskazy. (S.-Peterburg : Izd. A.F. Marksa, 1902). = The chorus girl. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Russian silhouettes : more stories of Russian life. (New York, N.Y. : C. Scribner’s Sons, 1915). ļDž, [WC] 1954 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Lao nian ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). (Xin yi wen con kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Starost'. In : Oskolki ; no 47 ( 23. Nov. 1885). = In : Rasskazy. (S.-Peterburg : A.F. Marksa, ca. 1898). = Old age. In : The bet, and other stories. (Dublin : Maunsel, 1915). è', [WC] 1954 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Lin ju ji. Qihefu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Pis'mo k uchenomu sosedu. In : Strekoza ; 9 March (1880). = In : Chelovek v futliare : Povesti I rasskazy. (Moskva : Khudozh. lit-ra, 1980). = A letter to a learned neighbor. In : The prank : the best of young Chekhov. (New York, N.Y. : New York Review Books, 2015). ԡ΅, [WC] 1954 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Xiao zhang ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Uchitel'. In : Novoe vremia ; no 3723 (12. Juli 1886). = In : Chekhov, Anton Pavlovich. Poviesti i rasskazy. (Moskva : Tip. Vysochaishe utverzhd. T-va I.D. Sytina, 1894). = The schoolmaster. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The schoolmaster, and other stories. (London : Chatto & Windus, 1921). œͶ, [WC,Gam] 1955 [Avilova, L.A.]. Hui yi zhong de Qihefu. Aweiluowa ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). Übersetzung von Avilova, L.A. O Chekhovie : vospominaniia i stat'i. (Moskva : Kn-vo Sovremennoe tvorchestvo, 1910).= Chekhov in my life. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace, 1950). ˯йíeӌԢÕ [WC] 1955 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Chou di ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Xin yi wen kong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Vragi. In : Nowoje wremja ; 20. Jan. (1887). = In : Chekhov, Anton Pavlovich. Sochineniia. (S.-Peterburg : A.F. Marksa, 1899). = Enemies. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The bet, and other stories. (Dublin : Maunsel, 1915). ԣԤ, [WC] 1955 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Da du ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Pari. In : Novoe vremia ; 1. Jan. (1889). = In : Chekhov, Anton Pavlovich. Duel' : rasskazy i poviesti. (Berlin : I.P. Ladyzhnikova, 1920). = The bet. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The bet, and other stories. (Dublin : Maunsel, 1915)). Čԥ, [WC] 1955 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Mei ren ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Krasavitsy. In : Novoe vremia ; 21. Sept. (1888). In : Chekhov, Anton Pavlovich. Sochineniia. (S.-Peterburg : A.F. Marksa, 1899).= The beauties. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The schoolmistress and other stories. (New York, N.Y. : Macmillan, 1921). ŀ , [WC] Report Title - p. 397 of 672

1955 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Yi sheng ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Doktor. In : Peterburgskaia gazeta ; no 224 (17. Aug. 1887). = The doctor. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Love, and other stories. (London : Chatto & Windus, 1922). Ԧě, [WC,Gam] 1956 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Er tong ji. Andong Qihefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). (Qihefu xiao shuo xuan ji). [Übersetzung von Short stories von Chekhov]. Øȅ, [WC] 1956 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Ku nao ji. Andong Qihefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). (Qihefu xiao shuo xuan ji). [Übersetzung von Short stories von Chekhov]. ͛ԧ, [WC] 1957 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Jing zi ji. Qihefu ; Ru Long yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). [Übersetzung von Short stories von Chekhov]. ʒé, [WC] 1958 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Qihefu lun wen xue. Qihefu zhu ; Ru Long yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958). [Übersetzung der Korrespondenz von Chekhov]. ӌԐÕÿ [WC] 1960 [Böll, Heinrich. Der Mann mit den Messern]. Ru Long yi. In : Shi jie wen xue ; no 9 (1960). Übersetzung von Böll, Heinrich. Der Mann mit den Messern. In : Böll, Heinrich. Der Mann mit den Messern : Erzählungen. (Stuttgart : P. Reclam, 1959). (Universal-Bibliothek ; Nr. 8287). [Din11] 1975 [Gorky, Maksim]. Ren jian. Gao'erji zhu ; Ru Long yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1975). Übersetzung von Gorky, Maksim. V liudiakh. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1916). = Unter fremden Maneschen. (Berlin : Ullstein, 1918). = In the world. (London : T. Werner Laurie, 1915). Ȼ [WC] 1982 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Jia zhuang ji. Ru Long yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). (Qihefu xiao shuo xuan ji ; 5). [Übersetzung von Short stories von Chekhov]. Ԩԩ, [WC] 1982 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Liang guang chi. Ru Long yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). (Qihefu xiao shuo xuan ji ; 7). [Übersetzung von Erzählungen von Chekhov]. ԪŮ, [WC] 1982 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Qi zi ji. Ru Long yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). (Qihefu xiao shuo xuan ji ; 8). [Übersetzung von Short stories von Chekhov]. ȥé, [WC] Report Title - p. 398 of 672

1986-2000 [Tolstoy, Leo]. Liefu Tuo'ersitai wen ji. Vol. 1-17. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986-2000). ŸÕŃ®ŒÓ, [Enthält] : Vol. 1. Tong nian ; Shao nian ; Qing nian. Xie Sutai yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Detstvo, Otrochestvo, Junost'. Detstvo. In : Sovremennik (1852). Otrochestvo. In : Sovremennik (1854). Junost. In : Sovremennik (1857). = L'enfance et l'adolescence. (Paris : J. Hetzel, 1886). = Tolstoy, Leo. Childhood, boyhood and youth. (London : J.M. Dent, 1917). = L'enfance et l'adolescence. (Paris : J. Hetzel, 1886). = Souvenirs : enfance, adolescence, jeunesse. (Paris : Hachtte, 1887). ȅ'Ы'Ƒ' Vol. 2. Zhong duan pian xiao shuo. Pan Anrong, Fang Xin yi. [Short stories]. Ń®ŒÓí̫ʏ}~5 Vol. 3. Zhong duan pian xiao shuo. Fang Xin, Liu Liaoyi yi. Vol. 4. Zhong duan pian xiao shuo. Zang Zhonglun, Liu Liaoyi deng yi. Vol. 5-8 Zhan zheng yu he ping. Liu Liaoyi yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voina i mir = Vojne i mire. In : Russkiy Vestnik (1869). = (S. Peterburg : V. Tip. Departamenta udelov, 1869). = La guerre et la paix : roman historique. (Paris : Hachette, 1879). = Tolstoy, Leo. War and peace. Vol. 1-3. (London : Vizetelly, 1886). = Tolstoy, Leo. Krieg und Frieden : historischer Roman. (Berlin : A. Deubner, 1885-1886). ũɼB‚ŧ Vol. 9-10 Anna Kalieningna. Zhou Yang, Xie Sutai yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Anna Karenina. (Moskva : Tip. T. Ris, 1877-1878). = Anna Karenina. (Claremont : Joshua James Press, 1877). = Anna Karenina : Roman. (Berlin : R. Wilhelmi, 1885). = Anna Karenine. (Paris : Hachette, 1886).ŽΠן͝Π Vol. 11. Fu huo. Ru Long yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voskresenie : roman. (Moskva : Pol'za, 1899). = Tolstoy, Leo. Resurrection : a novel. = The awakening. (New York, N.Y. : Grosset & Dunlap, 1899). = Résurrection. (Paris : E. Flammarion, 1900).ԫɇ Vol. 12. Gu shi. Chen Fu yi. [Übersetzung von Stories von Tolstoy]. Ɠŗ Vol. 13. Xi ju. Fang Xin, Bai Sihong yi. [Übersetzung der Dramen von Tolstoy]. ҠV Vol. 14. Wen lun. Chen Shen, Feng Chenbao deng yi. [Übersetzung von Literaturtheorie von Tolstoy]. + Vol. 15. Zheng lun. Ni Ruiqin xuan bian ; Feng Zeng, Song Datu deng yi. [Übersetzung von politischen Kommentaren von Tolstoy]. Ď+ Vol. 16. Shu xin. Zhou Sheng, Dan Jida deng yi. [Übersetzung der Briefe von Tolstoy]. ʛnj Vol. 17. Ri ji. Chen Fu, Zheng Kui yi. [Übersetzung der Tagebücher von Tolstoy]. ¢£ [WC] 1996 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Bao bei er. Ru Long yi. (Anhui : Anhui wen yi chu ban she, 1996). (Qikefu xiao shuo ji ; 1). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Dushechka. In : Semya ; no 1, 3. Jan. (1899). = In : Chekhov, Anton Pavlovich. Muzhiki : rasskazy i poviesti. (Berlin : I.P. Ladyzhnikova, 1920). = The darling. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The darling, and other stories. (London : Chatto & Windus, 1916). Ԭ¯ȶ [WC] 1996 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Xiao ren wu. Ru Long yi. (Anhui : Anhui wen yi chu ban she, 1996). (Qikefu xiao shuo ji ; 7). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Rasskaz neizvestnogo cheloveka. In : Sochineniia (1893). = An anonymous story = The story of nobody. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The lady with the dog : and other stories. (London : Chatto & Windus, 1917). } Ǔ [WC] 1996 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Zhuang zai tao zi li di ren. Qikefu ; Ru Long yi. (Yikefu xiao shuo ji ; 5). (Anhui : Anhui wen yi chu ban she, 1996). [Übersetzung von Short stories von Chekhov]. ԭÇԮé½e [WC] Report Title - p. 399 of 672

1996 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Qihefu xiao shuo quan ji. Ru Long yi. Vol. 1-10. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1995). [Übersetzung der vollständigen Short stories von Chekhov]. ӌԢÕ}~ĸ, [WC] 1996 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Qihefu xiao shuo xuan. Ru Long yi ; Lu Zheng hui dao du. (Taibei : Gui guan, 1996). (Gui guan shi jie wen xue ming zhu ; 96). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Chekhov]. ӌԐÕ}ý̦ [WC] 1997 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Dai xiao gou de nü ren. Qiehefu ; Ru Long yi. (Taibei : Hong fan shu dian you xian gong si, 1997). (Shi jie wen xue da shi sui shen du ; 10). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Dama s sobachkoi. In : Russkaya mysl ; Dec. (1899). = In : Dama s sobachkoi, Tina, Aptekarsha, Ne v Dukhie, V nomerakh. (Sofia : Tip. Staikova, 1920). = The lady with the dog. In : The lady with the dog : and other stories. (New York, N.Y. : Macmillan, 1917). ԯ}԰eDž [WC] 1997 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Gua zai bo zi shang de Annuo. Kangsitansi Jianaide [Constance Garnett], Ru Long yi. (Anhui : Anhui wen yi chu ban she, 1997). (Qihefu xiao shuo ji ; 6). [Übersetzung aus dem Englischen von Short stories von Chekhov]. ԱÇԲéfeŽΠ [WC] 1997 [Gorky, Maksim]. Gao'erji xiao shuo. Ru Long yi. (Anhui : Anhui wen yi chu ban she, 1997). (Ru Long yi wen ji). [Übersetzung von Romanen von Gorky]. ®Ǯ}~ [WC] 1998 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Bian se long. Ru Long yi. (Beijing : Hua wen chu ban she, 1998). (Jin si dai cong shu. Shi jie zhong duan pian xiao shuo jing xuan). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Chekhov]. Գ|ǀ [WC] 1998 [Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Dusituoyefusiji yuan zhu ; Ru Long yi ; Ou Yinxi dao du. (Taibei : Gui guan, 1998). (Gui guan shi jie wen xue ming zhu ; 110). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). ԴBԵ [WC] Report Title - p. 400 of 672

1999 [Andreyev, Leonid Nikolaevich ; Dostoyevsky, Fyodor]. Zong du da ren. Andelieyefu deng zhu ; Tuosituoyefusiji ; Ru Long yi. (Beijing : Da zhong wen yi chu ban she, 1999). (Shi jie wen xue ming zhu bai bu). Übersetzung von Andreyev, Leonid. Gubernator : poviest'. (Berlin : J. Ladychnikow, 1905). = Der Gouverneur. (Berlin : J. Ladychnikow, 1905). = His excellency the governor. (London : C.W. Daniel, 1921). Զ͉ [Enthält] : [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Qi ge jiao jue fan. Andelieyefu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1949). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Rasskaz o semi povieshennykh. In : Literaturno-khudozhestvennyi al'manakh. Vol. 5 (St Petersburg : Shipovnik, 1908). = (Berlin : J. Ladyschnikow, 1909). = Les sept pendus ; La vie d'un pope. (Paris : Charpentier, 1911). = The seven that were hanged. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1918). = Die Geschichte von den sieben Gehenkten. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1908). ǙǭԷԓԸ. [Dostoyevsky, Fyodor]. Liang ge wo. Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Dvoinik. In : Otechestvennye zapiski ; vol. 48 (30 Jan. 1846). = (Sankt Peterburg : O. Stellovskago, 1865). = The double. (Surrey : Alma Press, 1846). = Der Doppelgänger. (München : R. Piper, 1919). Ǭǭż [Dostoyevsky, Fyodor]. Jiu feng xin he cheng de xiao shuo. Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Roman v devyati pis'makh. In : Sovremennik (1847). = Novel in nine letters : a novel. In : The short stories of Dostoevsky. (New York, N.Y. : The Dial Press, 1946). ĉǏnjϤϺe}~ [Dostoyevsky, Fyodor]. Puluoha'er qin xian sheng. Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Gospodin Prokharchin : rasskaz. In : Otechestvennye zapiski ; vol. 48 (1846). = (St. Peterburg : F. Stellovskii, 1865).= Mr. Prokharchin. In : Poor folk and other stories. (London : Penguin Books, 1988). ȏΡ®Թҷě [WC]

Ru, Xin (um 1986) : Professor für Philosophie Beijing Biographie 1986 Zhou, Guoping. Nicai zai shi ji de zhuan zhe dian shang [ID D18327]. Ru Xin schreibt im Vorwort : Das Schicksal der Lehre Nietzsches in China war nicht glücklich. Anfang dieses Jahrhunderts, als sie nach China eingeführt wurde, waren manche Intellektuelle von seiner Lehre eine Zeitlang sehr begeistert. Später wurde Nietzsches Lehre missverstanden und falscher Gebrauch von ihr gemacht, was der vom deutschen Faschismus provozierten ‚Nietzsche-Welle’ entsprach. Von da an war Nietzsche immer von bösartigen Bezeichnungen belastet. Obwohl Nietzsches Einfluss in der modernen westlichen Welt immer grösser wird, sieht es bei uns immer noch schlecht aus : Seit über dreissig Jahren gibt es keine Übersetzung der Schriften Nietzsches, auch kein einziges Studienwerk, das von chinesischen Gelehrten selbst geschrieben wurde. Dieses Phänomen kann ja nicht als normal verstanden werden. Report Title - p. 401 of 672

Zhou Guoping schreibt : In der Geburt der Tragödie hat Nietzsche die Prinzipien für den Ursprung der Kunst aufgestellt : die Kunsttriebe des Dionysischen und des Apollinischen. Sie gelten als prinzipielle Grundlage für die frühe Kunstphilosophie, aus der sich die späte Lehre des Willens zur Macht entwickelt hat. Besonders dieser Aspekt soll ins Auge gefasst werden. Nietzsche war Schopenhauer begegnet, als er zu Anfang dem Dasein des Menschen nachging. Er hat die Voraussetzung des Schopenhauerischen Pessimismus akzeptiert. Das ist aber kein Wunder. Wo es Zweifel gibt, da gibt es ständiges aufrichtiges Nachvollziehen. Der Pessimismus kann nur Ausgangspunkt der Überlegungen sein, aber nicht Schlusspunkt. Selbst wenn das Dasein im eigenlichen Sinne ohne jede Bedeutung ist, wollen wir ihm einen Sinn verleihen. Um dies zu realisieren, hat er zunächst vom ‚Dionyischen’ und dann vom ‚Willen zur Macht’ gesprochen. Im Wesentlichen sind das Dionysische und der Wille zur Macht eins und meinen das Hervorheben von Lebenskraft. Die Schlussfolgerung von Nietzsche war, dass man mit dem Hervorheben der Lebenskraft die tragische Eigenschaft des Lebens überwindet. Dies ist entscheidend für den Sinn des Daseins. Nietzsches Philosophie setzte mit der ästhetischen Frage an, er fragte nämlich nach dem Entstehen der Tragödie. Unter dem besonderen Aspekt der Ästhetik musste er das menschliche Leben betrachten. Einerseits beeinflusst von Schopenhauers pessimistischen Ansichten zum Leben konnte er andererseits das sinnlose Leben nicht dulden. Er suchte deswegen in der Ästhetik einen Weg zu finden, mittels der Kunst dem Dasein Sinn zu verleihen. Der Anfgang seiner ästhetischen Gedanken findet sich gerade in der Schrift Die Geburt der Tragödie, in der er sich von den Einflüssen der Schopenhauerschen Philosophie zu distanzieren suchte, um seine eigene Philosophie zu entwerfen. Aus den frühen ästhetischen Prinzipien hat sich das Phänomen des Dionysischen ergeben, aus dem sich dann der Begriff 'Wille zur Macht' entwickelt hat. Sowohl das Dionysische als auch der Wille zur Macht dienen dazu, auf die Frage nach dem Sinn des Daseins zu beantworten. Sowohl die Naturwissenschaften als auch die idealistische Philosophie haben die Grundlagen des christlichen europäischen Glaubens stark erschüttert. An die Stelle ist der Aberglaube an Wissenschaft, Vernunft und materielle Zivilisation getreten. Nach kurzer Zeit wurde dieser Glaube auch erschüttert. Man hat gesehen, dass Wissenschaften auch beschränkt sind. Die materielle Blüte kann nur ein scheinbares Glück bringen. Von da an hat man im Westen den Glauben ans Leben verloren und war angesichts der öden Wüste der traditionellen Werte rat- und fassungslos. Nicht das reine akademische Interesse hat Nietzsche zum Philosophieren geführt, sondern die Suche nach dem Sinn des Lebens. Philosophie war nicht sein Beruf, nicht sein Hobby, sondern sein ganzes Leben. Für ihn bedeutet Philosophie nicht die Trennung des Lebens, sondern die einzige Aufgabe, nach dem Sinn des Lebens zu suchen. Die Aufrichtigkeit der Lebenssuche in seinem Charakter ist mit dem Zeithintergrund der allgemeinen Wertekrise in der kapitalistischen Welt verbunden, was Nietzsche zu einem Propheten über die künftige Menschensentwicklung in der westlichen Philosophie des zwanzigsten Jahrhunderts geworden. Wir können seine Antworten zusammenfassend so formulieren : Erstens die Beseitigung der Unterdrückung der Instinkte des Menschen durch Vernunft und Moral, um die menschlichen Instinkte gesund zu entwickeln. Zweitens die Entfaltung des Vermögens der Selbst-Überwindung, damit der Mensch zum Schöpfer der Kulturwerte wird. Drittens soll das Ethische und Wissenschaftliche durch das Ästhetische ersetzt werden. Wenn man heutzutage den Quellen der abendländischen Denkströmungen dieses Jahrhunderts nachgehen will, hat man gesehen, dass man Nietzsche auf keinen Fall ausser Acht lassen dar. Er ist von uns gegangen, aber sein Schatten fällt noch immer auf das ganze Zeitalter. Wenn man die Literatur über die westliche Philosophie seit einem halben Jahrhundert liest, ist Nietzsches Einfluss ganz eindeutig. Was die heutige westliche Philosophie diskutiert, hat Nietzsche bereits in expliziter Weise besprochen. Nietzsche war der Anreger für die wichtigsten westlichen Denkströmungen. Report Title - p. 402 of 672

Shao Lixin : Nietzsche gave meaning to individual existence through the concept of the universal life. He demanded that indivuduals, from the standpoint of universal life, welcome the eternal becoming, including the destruction of finite indivuduals. When Nietzsche stressed that the highest degree of affirmation is possible only when the eternal recurrence is accepted as fate, he was actually saying that life is meaningless, and the yesayers should accept this meaningless life as it is. After seeing through the true nature of life – the meaninglessness of life, if you still love life and glorify it, only then you prove yourself a true tragic hero, and only then you arrive at the ultimate affirmation of life. There is a heroism in this attitude, but unmistakably there is also a desperation in it. Among many choices that are open to him, man ought to choose those that will guarantee his access to further choices. That is, man should always remain undefined, man's every activity of self-creation should simultaneously create freedom for new creation. Therefore Nietzsche has proposed a new kind of morality for creators. Nietzsche was dissatified with the status quo of the bourgeois society. Instead of formulating a more progressive social ideal, he was always nostalgic of a hierarchical society based largely on slavery. This is a most distressing contradiction in Nietzsche’s thought. We must understand that when Nietzsche emphasized the instincts of life he had the species in mind ; when such instincts are expressed in an individual, they are the individual’s inner vitality. Yu Longfa : Zhou Guoping plädiert für eine nüchterne Beschäftigung mit der Lehre Nietzsches. Unter dem Banne der marxistischen Methodologie, die er auf seine Weise verstanden hat, beginnt er Nietzsches Philosophie zum Gegenstand seiner wissenschaftlichen Arbeit zu machen, indem er zunächst dem Originalwerk Nietzsches nachzugehen versucht. Es geht im wesentlichen um die Frage nach zentralen Ideen der Philosophie Nietzsches, mit denen die chinesische Gelehrtenwelt konfrontiert sein soll. Zhou sagt, dass niemand an Nietzsche vorbeikommen könne, denn Nietzsches Philosophie sei neben dem Marxismus für die chinesische Rezeption der westlichen Philosophie ein gleichwertiger Platz einzuräumen. Diese bevorzugte Feststellung der Position der Philosophie Nietzsches wurde später von manchen linksorientierten chinesischen Wissenschaftlern in Frage gestellt. Das Übermensch-Konzept wird als Konzeption einer Art von neuen Menschen angesehen, die nach Ansicht Zhous reich an Willen zur Macht sein sollten. Die Expansion des Willens zur Macht gilt hier als Massstab für die Umwertung aller Werte. Zhous Hinweise auf Nietzsches Gedanken wie 'Wille zur Macht' 'Übermensch' und 'Umwertung aller Werte', die auf das Dionysische zurückgehen, haben dem chinesischen Leser geholfen, Mängel bei der Erkenntnis des Dionysischen Geistes zu beseitigen. Zhou Guopings Vermittlung der Einflüsse Nietzsches auf die moderne westliche Philosophie gibt dem chinesischen Leser ein unzulängliches Bild von der Aufnahme und Wirkungsgeschichte in der westlichen Welt. [Yu1:S. 138-147, 150-151,Shao1:S. 121-124]

Bibliographie : Autor 1982 Guo wai Heige'er zhe xue xin lun. Wang Jiuxing, Ru Xin, Wang Shuren tong jiao. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1982). [Übersetzungen von englischen, deutschen, französischen und russischen Artikeln über Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. zĠƌ[®n*à+ [WC] 1983 Ru, Xin. Xi fang mei xue shi lun cong xu bian. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1983). [Abhandlung über westliche Ästhetik]. NĀŀ*¿+ϳ΄Ժ [WC] 1986 Jiang, Pizhi ; Ru, Xin. Kangde Heige'er yan jiu : di yi ji. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1986). [Studien zu Immanuel Kant und Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. ´ƌ[®67. ȁI̒ [Heg10] Report Title - p. 403 of 672

Ru, Yue (um 1927) Bibliographie : Autor 1927 Ru, Yue. Shubenhua zhi yi shi. In : Qing nian jin bu (1927). [Arthur Schopenhauers Anekdoten]. ǢſǣîԻŗ [Schop7] 1997 [Dreiser, Theodore]. Yu wang : san bu qu quan yi ben. Delaisai zhu ; Ru Yue deng yi. (Beijing : Guang ming ri bao chu ban she, 1997). (Delaisai jing pin ji). ϝϞ : šťƆĸ̀ſ [Enthält] : Jin rong jia. Übersetzung von Dreiser, Theodore. The financier. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1925). Ju ren. Übersetzung von Dreiser, Theodore. The Titan. (New York, N.Y. : John Lane, 1914). Si duo ga. Übersetzung von Dreiser, Theodore. The stoic. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1947). [WC]

Ru, Zhijuan (Shanghai 1925-1998) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1961 Sowing the clouds, a collection of Chinese short stories. (Peking : Foreign Languages Press, 1961). [Enthält] : Ling Kuan Gorge / Tu Peng-cheng [Du Pengcheng] Stubborn ox Niu / Liu Shu-teh [Liu Shude]. The family on the other side of the mountain / Chou Li-po [Zhou Libo]. Summer nights / Wang Wen-shih [Wang Wenshi]. The caretaker / Yang Hsu [Yang Xu]. The first lesson / Tang Keh-hsin [Tang Kexin]. A promise is kept / Ju Chih-chuan [Ru Zhijuan]. Sowing the clouds / Li Chun []. A fighting journey / Hsiao Mu [Xiao Mu]. The road / Malchinhu. [WC] 1981 Six femmes crivains. Avant-propos de Suzanne Bernard ; trad. par Li Meiying, Liu Fang, Liu Hanyu, Wu Ming. (Pékin : Ed. Littérature chinoise, 1981). [Enthält] : Bing Xin, Ding Ling, Ru Zhijuan, Shen Rong, Zong Pu, . [Pino24] 1983 La Chine de femmes : nouvelles. Avant-propos de Suzanne Bernard. (Paris : Mercure de France, 1983). [Enthält] : Bing Xin, Ding Ling, Ru Zhijuan, Shen Rong, Zhang Jie, Zong Pu. [Pino24] Report Title - p. 404 of 672

1983 The new realism : writings from China after the Cultural revolution. Ed. by Lee Yee. (New York, N.Y. : Hippocrene Books, 1983). [Translations from Chinese works chiefly selected from literary magazines published in China]. [Enthält] : Ru, Zhijuan. Sons and successors. = Er nü qing. (1980). Gao, Xiaosheng. Li Shunda builds a house. = Li Shunda zao wu. (1979). Jiang, Zilong. Manager Qiao assumes office. = Qiao chang zhang shang ren ji de sheng huo zhang. (1979). Ye, Wenfu. General, you must not do this ! (1983). Wang, Meng. The eye of night. = Ye di yan. (1980). Wang, Jing. In the archives of society. = Zai she hui de dang'an li. Shen, Rong. At Middle age. = Ren dao zhong nian. (1983). Liu, Binyan. Between human and demon. = Ren yao 2hi- jian (1979). Zhang, Xian. A place forgotten by love. = Ai qing de wei zhi (1978). Sha, Yexin, Li, Shoucheng, Yao, Mingde. If I were for real. = Jia ru wo shi zhen de (1979). Bai, Hua. Five letters. [WC] 1985 Sieben chinesische Schriftstellerinnen der Gegenwart. [Übers. von] Gladys Yang ; deutsche Bearb. von Waltraut Bauernsachs. (Beijing : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1985). [Enthält] : Ru, Zhijuan. Der Pfad durch das Grasland. = Cao yuan shang de xiao lu. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she : Tianjin shi xin hua shu dian fa xing, 1982). һLfe}ȫ Zhang, Jie. Unvergessliche Liebe. = Ai shi bu neng wang ji de. yHDуԼȜe Huang, Zongying. Flug der Wildgänse. = Da ying qing. Zong, Pu. Traummelodie. Shen, Rong. In mittleren Jahren. Wang, Anyi. Das Leben in einem kleinen Innenhof. [AOI] 1985 Ru, Zhijuan. Lilies and other stories. Transl. by Gladys Yang [et al.]. (Beijing : Chinese Literature, 1985). (Panda books). [Enthält] : Lilies , On the banks of the Cheng, Warmth of spring, Maternity home, Third visit to Yanzhuang, Just a happy-go-lucky girl, Comradeship, Between two seas, Badly edited story, Path through the grassland. [WC] 1986 Frauen in China. Hrsg. und ins Deutsche übertr. von Helmut Hetzel. (München : Deutscher Taschenbuch-Verlag, 1986). [Enthält] : Ru, Zhijuan. Der Pfad durch das Grasland. Huang, Zongying. Der Flug der Wildgänse. Zhang, Kangkang. Die verlorenen Jahre. Zong Pu. Traummelodie. . Das Leben in einem kleinen Wohnhof. Zhang, Jie. Die Liebe darf man nicht vergessen. [AOI]

Ruan, Binbing (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Grahame, Kenneth]. Feng yu he an liu. Jennifer Bassett gai xie ; Ruan Binbing yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1998). (Shu chong. Niujin Ying Han dui zhao du wu). Übersetzung von Grahame, Kenneth. The wind in the willows. (London : Methuen, 1908). ȇ˽KԽȹ [WC]

Ruan, Chunfang (um 1941) Bibliographie : Autor Report Title - p. 405 of 672

1941 [Dewey, John]. Jing yan yu jiao yu. Duwei ; Li Xiangxu, Ruan Chunfang yi. (Guiyang : Wen tong shu ju, 1941). Übersetzung von Dewey, John. Experience and education. (New York, N.Y. : Macmillan, 1938). (Kappa Delta Pi lecture series). ʧԾBǖĭ [WC]

Ruan, Dezhong (um 1980) Bibliographie : Autor 1980 [Robbins, Harold]. Zhen dao guai ke. Haluo Luobinsi zuo zhe ; Ruan Dezhong yi zhe. (Taibei : Da zhan chu ban she you xian gong si, 1980). Übersetzung von Robbins, Harold. Stiletto. (New York, N.Y. : Dell, 1960). λΪμƿ [WC]

Ruan, Ji (210-263) : Dichter Bibliographie : erwähnt in 1954 Holzman, Donald. Yuan Chi and his poetry. (New Haven, Conn. : Yale University, 1953). Diss. Yale Univ., 1953. [Ruan, Ji]. 1976 Holzman, Donald. Poetry and politics : the life and works of Juan chi, A.D. 210-263. (Cambridge ; New York, N.Y. : Cambridge University Press, 1986).

Ruan, Ming (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 Liu, Binyan ; Ruan, Ming ; Xu, Gang. Tell the world : what happened in China and why. Transl. by Henry L. Epstein. (New York, N.Y. : Pantheon Books, 1989). [Translation of an unpublished Chinese manuscript]. [WC]

Ruan, Qingyue (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Genet, Jean]. Fan hua sheng mu. Shang Renei zhu ; Ruan Qingyue yi. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban qi ye gu fen you xian gong si, 1996). (Da shi ming zuo fang ; 35). Übersetzung von Genet, Jean. Notre dame des fleurs : roman. (Monte-Carlo : Aux dépens d'un amateur ; Paris : D. Richelieu, 1943). ԿƸŕʹ [WC]

Ruan, Ruoque (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Camus, Albert]. Kaligula. Kamiao ; Ruan Ruoque dao du. (Taibei : Shu hua chu ban shi ye you xian gong si, 1994). (Gui guan shi jie wen xue ming zhu ; 34). Übersetzung von Camus, Albert. Caligula. In : Camus, Albert. Le malentendu : pièce en trois actes ; Caligula : pièce en quatre actes. (Paris : Gallimard, 1944). [Geschrieben 1938-1939 ; Uraufführung Théâtre Hébertot, Paris 1945]. ×½Ğ! [WC] 1999 [Camus, Albert]. Yi xiang ren. Kamou zhu ; Ruan Ruoque fan yi. (Taibei : Tian ken wen hua chu ban, 1999). (Zhong fa dui zhao xi lie ; 3). Übersetzung von Camus, Albert. L'étranger. (Paris : Gallimard, 1942). ՀՁ [WC] Report Title - p. 406 of 672

Ruan, Shen (um 1994) Bibliographie : Autor 1978 Ruan, Shen. Cao ye ji qian lun. In : Wai guo wen xue yan jiu ; no 1 (1978). [A study of Leaves of grass by Walt Whitman]. [WhiW1] 1994 Ruan, Shen. Shashibiya xin lun. (Wuhan : Wuhan da xue she, 1994). [Biographie von William Shakespeare]. _ `abà+ [WC]

Ruan, Shi (um 1916) Bibliographie : Autor 1916 [Stevenson, Robert Louis]. You guai. Shidiwensheng zhuan ; Ruan Shi yi. (Taibei : Da wei, 1916). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Kidnapped : being the memoirs of the adventures of David Balfour in the year 1751. In : Young folks ; May-July (1886). ̌Ղ [WC]

Ruan, Xinbang (1949-) : Professor Department of Applied Science, Hong Kong Polytechnic University Bibliographie : Autor 1999 Ruan, Xinbang. Pi pan quan shi yu zhi shi chong jian : Habomasi shi ye xia de she hui yan jiu. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 1999). (She hui li lun cong shu). [Abhandlung über Jürgen Habermas]. ́˩ѵ̛/ɓɔßՃ : "ȈŒΩҺȿeIJĆ67 [WC]

Ruan, Xuefan (um 1967) Bibliographie : Autor 1967 [Ryan, Cornelius]. Zui hou zhi yi. Leiyang zhuan ; Ruan Xuefan yi. Vol. 1-2. (Taibei : Taiwan wen yuan, 1967). Übersetzung von Ryan, Cornelius. The last battle. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1966). ǡŪîՄ [WC]

Ruan, Yuan (Yizheng, Jiangsu 1764-1849) : Philosoph Konfuzianismus, Dichter, Dramatiker, Schriftsteller Bibliographie : Autor 1799 Ruan, Yuan. Chou ren zhuan. Vol. 1-8. (Yangzhou : [s.n.], 1799). Biographien von Astronomen und Mathematikern, davon 37 Europäer. Յ 

Rubin, Evelyn Pike (Breslau 1930-) : Autorin Bibliographie : Autor 1933-1949 Rubin, Evelyn Pike. Ghetto Schanghai : von Breslau nach Schanghai und Amerika : Erinnerungen eines jüdischen Mädchens, 1943-1947, 1995 und 1997. Hrsg. von Erhard R. Wiehn. (Konstanz : Hartung-Gorre, 2002). [Shanghai]. [WC] Report Title - p. 407 of 672

Rubinstein, Annette T. = Rubinstein Annette Teta (New York, N.Y. 1910-2007) : Marxistische Autorin, Erzieherin, Politikerin Bibliographie : Autor 1998 [Rubinstein, Annette T.]. Yingguo wen xue de wei da chuan tong. Annite T. Lubinsitan zhu ; Chen Anquan [et al.] yi. Vol. 1-3. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1998). Vol. 1 : Con Shashibiya dao Aosiding. Vol. 2 : Cong Pengsi dao Lanmu. Vol. 3 : Cong Sigete dao Xiao Bona. Übersetzung von Rubinstein, Annette T. Great tradition in English literature from Shakespeare to Shaw. (New York, Citadel Press, 1953). ʬz*eя ð [WC]

Rublee, William A. = Rublee, William Alvah (Madison, Wis. 1860-1910 Hong Kong) : Diplomat Biographie 1901-1902 William A. Rublee ist Generalkonsul des amerikanischen Konsulats Hong Kong und Macao. [PoGra]

Ruck, Heinrich (um 1939) Bibliographie : Autor 1939 Ruck, Heinrich ; Zheng, Shoulin. Guo yu xin jiu ku yi ben : xin yue quan shu. (Beijing : Bibel Treasury, 1939). [Übersetzung des Neuen Testaments]. [Zet]

Rückert, Friedrich (Schweinfurt 1788-1866 Neuses bei Coburg) : Dichter, Jurist, Philologe, Vorlesungen über orientalische Mythologie, Gymnasiallehrer, Privatgelehrter Biographie 1823 Johann Wilhelm Rückert gründet aus der Berliner Missionsschule die Berliner Mission. [Wik] 1922 Ehrenstein, Albert. Schi-king : das Liederbuch Chinas [ID D12457]. Quellen : Rückert, Friedrich. Schi-king oder chinesische Lieder [ID D4634]. Strauss, Victor von. Schi-king : das kanonische Liederbuch der Chinesen [ID D4648]. Ehrenstein schreibt : Die hier mitgeteilten Übersetzungen aus dem Schi-king greifen meist auf Rückert zurück… [ID D4634]. Rückerts Nachdichtung übertrifft… die philologisch wertvollere, dichterisch schwächere Professorenarbeit von Victor Strauss [ID D4648] weitaus. Wenn auch Strauss durch Kenntnis des Originals und seiner Kommentare vor jenen Verballhornungen und krassen Missverständnissen gefeit ist, denen der auf eine ungefähre wörtliche Inhaltsangabe chinesischer Gedichte als einzige, sehr oft trübe Quelle angewiesene Rückert auf Schritt und Tritt ausgesetzt war… Die gelben Lieder waren für den Gesang bestimmt, reich an Variationen, Wiederholungen, Refrain. Sie hatten keinen Rhythmus, aber fast immer Reim… Ich bemühte mich, den von mir erwählten hundert Gedichten durch Kürzungen, lebendigeren Rhythmus, Entfernung sinnstörender Zutaten, Umbau, in vielen Fällen durch Neudichtung etwas von der sinnlicheren Unmittelbarkeit der ersten Schöpfung wiederzugeben. Ich vermied es, zeremonielle Dichtungen aufzunehmen oder gar nur dem historischen Spezialisten und Sinologen verständliche Verse, die der Chinesischemauerlangenweile von Anmerkungen bedurft hätten… Report Title - p. 408 of 672

Hans Bethge schreibt 1923 : Ehrenstein geht in seinen Nachdichtungen auf eine alte, äusserst schwerfällige deutsche Prosaquelle zurück. Er hat seine Vorlagen verlebendigt, vergeistigt, und nun stehen melancholische Rhytmen von ganz Ehrensteinschem Duktus da, eigenwillig, modern und doch uralt, umstrahlt von einem Glänzen aus dem grossen Reiche der Mitte. Leopold Woitsch schreibt 1924 : Ehrensteins Nachdichtungen, eine "Veredlung" wörtlicher Interlinearversionen nennt er sie, sind weiter nichts, als eine ohne Rücksicht auf den chinesischen Text und noch dazu in peius geänderte Umarbeitung mit ganz willkürlichen Auslassungen, bzw. ein stellenweise ungenauer Abdruck der erwähnten Arbeiten Pfizmaiers... Es ist aber fürwahr nicht der wahre Pu Chü-i [Bo Juyi], den Ehrenstein uns zeigt, sondern nichts als eine geradezu klägliche Karikatur des grossen chinesischen Dichters und Staatsmannes. Ingrid Schuster : Albert Ehrensteins erste Sammlung chinesischer Gedichte trägt noch keinen politisch-sozialen Charakter. Es geht Albert Ehrenstein um Wahrheit und Menschlichkeit und um die Unterdrückten. Als heftiger Kriegsgegener resigniert er zusehends und veröffentlicht Essays und Übersetzungen aus dem Chinesischen. [Ehr9,Schu4:S. 104,HanR1:S. 174-175, 189, 203,Zou1:S. 13-14]

Bibliographie : Autor 1833 Schi-king oder chinesische Lieder. Gesammelt von Confuzius ; dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert. (Altona : Hammerich, 1833). [Shi jing]. Übersetzung der lateinischen Übersetzung von Alexandre de La Charme [ID D4635]. [Lust,Jans] 1922 Schi-king : das Liederbuch Chinas. Gesammelt von Kung-fu-tse. Hundert Gedichte, dem Deutschen angeeignet, nach Friedrich Rückert, von Albert Ehrenstein. (Wien : Gesellschaft für graphische Industrie, 1922). [Shi jing]. 1988 Wai guo ming shi 150 shou. Li Hua bian xuan. (Nanchang : Jiangxi shao nian er tong chu ban she, 1988). [Übersetzungen ausländischer Lyrik]. [Enthält] : Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Friedrich Hölderlin, Clemens Brentano, Ludwig Uhland, Joseph von Eichendorff, Heinrich Heine, Theodor Storm, Friedrich Nietzsche, Josef Reding, Friedrich Rückert. Ġzľ150Ŀ [WC,Din10]

Bibliographie : erwähnt in 1931 Yu, Xiangsen. De yi zhi wen xue. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). (Bai ke xiao cong shu). [Geschichte der deutschen Literatur]. Erwähnung von Franz Grillparzer, Friedrich Rückert, August von Platen und Friedrich Hölderlin. ´Ǩǩ [GuZ7,TM]

Ruddock, Philip = Ruddock, Philip Maxwell (Canberra 1943-) : Politiker Biographie 1996 Philip Ruddock besucht China um Pläne zu diskutieren über Tourismus, Geschäfts-Kontakte und illegale Immigration. [Tho2] 1997 Philip Ruddock besucht China um über Immigration und ethnische Angelegenheiten zu diskutieren. [Tho2] 1999 Philip Ruddock und Luo Gan diskutieren über Kriminalität und illegale Einwanderung. [Tho2]

Rudelsberger, Hans (1868-1940) : Deutscher Jurist, Schriftsteller Report Title - p. 409 of 672

Bibliographie : Autor 1914 Chinesische Novellen. Aus dem Urtextübertragen von H[ans] Rudelsberger. Bd. 1-2. (Leipzig : Insel-Verlag, 1914). 1920 Chinesische Schwänke. Übers. und hrsg. von Hans Rudelsberger ; mit 12 Faksimile-Reproduktionen nach chinesischen Seidenmalereien. (Wien : A. Schroll, 1920). [Xiao lin guang ji]. [KVK] 1923 Altchinesische Liebes-Komödien. Aus dem chinesischen Urtexte ausgewählt und übertragen von Hans Rudelsberger. (Wien : A. Schroll, 1923).

Bibliographie : erwähnt in 2008 Josef Schedel (1856-1943) : ein deutscher Apotheker in Ostasien ; nebst den Briefen von Justizrat Hans Rudelsberger und Professor Lucian Scherman. Hrsg. von Hartmut Walravens. (Berlin : Staatsbibliothek zu Berlin, 2008). [AOI]

Rüdenberg, Ernst (Hannover 1903-1980) Bibliographie : Autor 1932 Rüdenberg, Ernst. Zur Entwickelung von Chinas Wirtschaft und Politik. (Berlin-Grunewald : K. Vowinckle, 1932). [WC]

Rüdenberg, Werner (Bei Hannover 1881-1961): Exportkaufmann in Shanghai Bibliographie : Autor 1924 Rüdenberg, Werner. Hua De ci dian = Chinesisch-Deutsches Wörterbuch : 6400 Schriftzeichen mit ihren Einzelbedeutungen und den gebräuchlichsten Zusammensetzungen. (Hamburg : L. Friederichsen, 1924). 2. verb. Aufl. (Hamburg : L. Friederichsen, 1936). ´Ն€ 1963 Rüdenberg, Werner. Chinesisch-deutsches Wörterbuch. 3. erw., völlig neu bearbeitete Aufl. von Hans O.H. Stange. (Hamburg : Cram, de Gruyter, 1963). 1971 Deutscher Index zu Rüdenberg-Stange Chinesisch-deutsches Wörterbuch. Hrsg. von Hans O.H. Stange. (Berlin : de Gruyter, 1971). [Werner Rüdenberg].

Rudinger de Rodyenko, Stephen Piero Sergius (1888-) Bibliographie : Autor 1914 Rudinger de Rodyenko, Stephen Piero Sergius. The second revolution in China : my adventures of the fighting around Shanghai, the Arsenal, Woosung forts. (Shanghai : Shanghai Mercury, 1914). https://catalog.hathitrust.org/Record/006574228. [WC] 1922 Rudinger de Rodyenko, Stephen Piero Sergius. Small Me : a story of Shanghai life. (New York, N.Y. : James A. McCann, 1922). https://catalog.hathitrust.org/Record/100767690. [WC]

Rudland, Mary Bell (Great Waltham, Essex 1844-1874 Islington, London) : : Missionarin China Inland Mission, Gattin von William David Rudland Biographie 1867-ca. 1874 Mary Bell Rudland ist Missionarin der China Inland Mission in Taizhou (Zhejiang). [Wik] Report Title - p. 410 of 672

Rudland, William David (Harston, Cambridge 1839-1912 Taizhou (Zhejiang) : Protestantischer Missionar China Inland Mission Biographie 1866 William David Rudland kommt in Shanghai an und lernt Chinesisch in Hangzhou. [Wik] 1867-1912 William David Rudland ist Missionar der China Inland Mission in Taizhou (Zhejiang) mit Aufenthalten in England. Er übersetzt das Neue Testament und einen Teil des Alten Testaments in Taizhou Dialekt. Er gründet die Mission Press in Zhejiang. [Wik]

Rudledge, Don = Rudledge, Donald (Smithville, Tenn. 1931-2013 Midlothian, Va.) : Photograph Bibliographie : Autor 1996 Rankin, Jerry. A journey of faith and sacrifice : retracing the steps of Lottie Moon. Written by Jerry Rankin ; photography by Don Rudledge ; foreword by Dellana O'Brien. (Birmingham, Ala. : New Hope, 1996). [LOC]

Rudolph, Hans (um 1960) Bibliographie : Autor 1960 Rudolph, Hans. China Reise 1959. (Altenburg : Staatliches Lindenau-Museum, 1960). [Ausstellungs-Katalog]. [WC]

Rudolph, Ingrid (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 Rou, Shi. Februar. [Übers. von] Ingrid Rudolph. (Beijing : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1982). Übersetzung von Rou, Shi, Er yue : chang pian xiao shuo. (Shanghai : Chun chao shu ju, 1929). ˃ : Ͷʏ}ý [WC]

Rudolph, Jörg = Rudolph, Jörg-Meinhard (1951-) : Deutscher Sinologe, Dozent Ostasieninstitut der Fachhochschule Ludwigshafen Bibliographie : Autor 1982 Yang, Shuo. Prosastücke. Ins Deutsche übers. von Jörg Rudolph. (Beijing : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1982). Übersetzung von Yang, Shuo. San wen xuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978). ՇՈɳ5 [WC]

Rudolph, Richard C. (1909-2003) : American Professor of Chinese Literature and Archaeology, University of California, Los Angeles Bibliographie : Autor 1938-1952 Creel, Herrlee Glessner. Literary Chinese by the inductive method. Prepared by Herrlee Glessner Creel ; ed. Chang Tsung-ch'ien, Richard C. Rudolph. Vol. 1-3. (Chicago : University of Chicagp Press, 1938-1952). [Rev. and enl. ed. (1948-1952)]. Vol. 1 : The Hsiao ching [Xiao jing]. Vol. 2 : Selections from the Lun-yü [Lun yu]. Vol. 3 : The Mencius, books 1-3 [Mengzi]. Report Title - p. 411 of 672

1977 Rudolph, Richard C. ; Cammann, Schuyler V.R. China and the West : culture and commerce : papers read at a Clark Library Seminar, Dec. 13, 1975. (Los Angeles, Calif. : University of California, William Andrews Clark Memorial Library, 1977). [WC] 1978-1985 Chinese archaeological abstracts. Vol. 1 ed. by Richard C. Rudolph ; vol. 2-4 ed. by Albert E. Dien, Jeffrey K. Riegel and Nancy T. Price. Vol. 1-4. (Los Angeles, Calif. : University of California, Institute of Archaeology, 1978-1985). (Monumenta archaeologica ; vol. 6, 9-11). Vol. 2 : Prehistory to Western Zhou. Vol. 3 : Eastern Zhou to Han. Vol. 4 : Post Han. [WC]

Rudorff, Otto (Lauenstein 1845-1922 Hamburg) : Jurist, Landgerichtsrat Bibliographie : Autor 1901 Rudorff, Otto. Unsere Staatsverträge mit Japan und China : Vortrag gehalten im Ostasiatischen Verein zu Hamburg am Sonnabend, 13. April 1901. (Hamburg : Ostasiatischer Verein, 1901). [WC]

Rüegsegger, Fritz (1905-1968) : Schweizer Architekt Bibliographie : Autor 1964 Rüegsegger, Fritz. Indien - Thailand - Hongkong - Japan : Bericht über eine SIA-Reise. Mit Zeichnungen und Photos von FRA. (Zürich : Thomas-Verlag, 1964). [WC]

Ruete, Hans-Hellmuth (1914-1987) : Deutscher Diplomat Bibliographie : Autor 1940 Ruete, Hans-Hellmuth. Der Einfluss des abendländischen Rechtes auf die Rechtsgestaltung in Japan und China. (Bonn : Leopold, 1940). Diss. Univ. Marburg, 1940). [WC]

Ruf, Matthäus (1901-1990 Immensee) : Missionar Bethlehem Mission Immensee Biographie 1927-1928 Matthäus Ruf studiert Chinesisch in Tianjin. [SMB] 1928-1929 Matthäus Ruf ist Missionar in Subutai. [SMB] 1929-1937 Matthäus Ruf ist Rektor des kleinen Seminars in Chuantaozi. [SMB] 1938-1939 Matthäus Ruf ist Pfarrer der Kathedrale Qiqihar. [SMB] 1939-1940 Matthäus Ruf ist Prokurator in Qiqihar. [SMB] 1940-1941 Matthäus Ruf ist Missionar in Bei'an. [SMB] 1941-1947 Matthäus Ruf ist Rektor des kleinen Seminars in Chuantaozi. [SMB] 1947-1952 Matthäus Ruf ist in Gefangenschaft in Qiqihar, dann Rückkehr nach Immensee. [SMB]

Ruff, Ernst (Brosowo, Westpreussen 1887-1944 Freiburg i.B.) : Missionar Basler Mission, Schneider Biographie 1913-1934 Ernst Ruff ist Missionar der Basler Mission in China. [BM]

Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 412 of 672

1946 Huppenbauer, Hans. Ein Wegbereiter Gottes in China : das Leben von Ernst Ruff. (Basel : Basler Missionsbuchhandlung, 1946). [WC]

Ruffy de Pontèves, Jean de (um 1878-nach 1900) : Französischer Marineoffizier Bibliographie : Autor 1903 Ruffy de Pontèves, Jean de. Souvenirs de la colonne Seymour. (Paris : Plon, 1903). [Bericht über die Befreiung der belagerten Gesandtschaft in Beijing durch die allierten Truppen 1900]. [Boot]

Ruge, Gerd (Hamburg 1928-) : Journalist, Chefkorrespondent des Deutschen Fernsehens in Peking Biographie 1998 Ruge, Gerd. Mit Gerd Ruge unterwegs in China. Dokumentation T. 1-3. [Reise vom Süden Chinas bis zum Amurfluss im Norden an der Grenze zu Sibirien]. [Lühe1]

Bibliographie : Autor 1978 Ruge, Gerd. Begegnung mit China : eine Weltmacht im Aufbruch. (Düsseldorf ; Wien : Econ Verlag, 1978). Bericht über seinen Aufenthalt in China 1972-1978. Übersetzung von Ruge, Gerd. Ikke funnet. [KVK]

Bibliographie : erwähnt in 1979 Fisher, Lois [Fisher-Ruge, Lois]. Go gently through Peking : a westerner's life in China. (London : Souvenir Press, 1979). [Bericht über ihren Aufenthalt mit Gerd Ruge in Beijing 1973-1976]. [Cla]

Ruggenthaler, Peter Thomas (Villach 1938-) : Altphilologe, Wirtschaftstheoretiker, Schriftsteller Bibliographie : Autor 1994 Laotse. Das Tao der Stärke : Meditationen für Manager. [Übers. von] Peter Thomas Ruggenthaler. (Wien : Orac, 1994). [Laozi. Dao de jing]. [WC]

Ruggieri, Michele = Luo Mingjian (Spinazzola, Neapel 1543-1607 Salerno) : Jesuitenmissionar, Pionier des Ritenstreites Biographie 1579 Michele Ruggieri kommt in Macao an. [BBKL] 1579 Michele Ruggieri beginnt mit dem Studium der als unerlernbar geltenden chinesischen Sprache und wird Dolmetscher für die alljährlichen Gesandtschaften der portugiesischen Kaufleute in Guangzhou (Guangdong). [BBKL] 1579 Michele Ruggieri macht erste Erfahrungen mit der von Alessandro Valignano entwickelten Akkommodationsmethode. [BBKL] 1581 Michele Ruggieri erbaut die erste katholische Kapelle in Guangzhou (Guangdong). [Deh 1] 1582 Michele Ruggieri und Francesco Pasio reisen nach Zhaoqing (Guangdong). [Deh 1] Report Title - p. 413 of 672

1583 Michele Ruggieri und Matteo Ricci errichten die erste Missionsstation in Zhaoqing (Guangdong). Ruggierti baut die Church of Immaculate Conception mit einem Gemälde der Madonna. [Kao2,BBKL] 1584 Michele Ruggieri übersetzt als erster Europäer Teile der konfuzianischen Klassiker, die jedoch fast völlig unveröffentlicht bleiben. Auf diesen Vorarbeiten basieren die späteren Übersetzungen durch andere Jesuiten. [BBKL] 1585 Michele Ruggieri gründet mit António de Almeida eine Mission in Zhejiang. [BBKL] 1587 Michele Ruggieri gründet mit António de Almeida eine Mission in den Provinzen Guangxi und Huguang. [BBKL] 1588 Michele Ruggieri wird nach Rom zurückberufen um eine Gesandtschaft des Papstes nach China vorzubereiten. [BBKL] 1590 Michele Ruggieri bringt die Karte von Matteo Ricci nach Europa. [Ima]

Bibliographie : Autor 1583-1584 Ruggieri, Michele ; Ricci, Matteo. Bai gao xian Maliya tian zhu sheng mu. (Zhaoqing ? : [s.n.], 1583 od. 1584). [Abhandlung über Theologie]. ÙɃʶʷƃʸ‘’ŕʹ. [CCT] 1584 Ruggieri, Michele. Tian zhu sheng jiao shi lu. (Tianzhu : [s.n.], 1584). [Erster chinesischer Katechismus]. ‘’ŕǖЏP [Col,Deh] 1656 Sanson, Nicholas. La Chine royaume. Par N. Sanson d'Abbeville, geographe ordinaire du Roy. (Paris : [s.n.], 1656). (Miscellaneous maps, charts, and plans of China ; vol. 2, no 11). [Die Karte basiert auf den Karten von Michele Ruggieri, Martino Martini und Michael Piotr Boym ; der Atlas von Ruggieri ist nie fertig gestellt und nie publiziert worden]. [Ima] 2001 Dicionàrio Português-Chinês = Pu Han ci dian. Portuguese-Chinese dictionary. Michele Ruggieri, Matteo Ricci ; direccão de edicão John W. Witek. (San Francisco, Calif. : Ricci Institute for Chinese-Western Cultural History, 2001). (Documenta / Instituto Português do Oriente ; D3). ˘ǜ˙€ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1593 Possevino, Antonio. Bibliotheca selecta, qua agitur De ratione studiorum : In historia, In disciplinis, In salute omnium procuranda. Cum diplomate Clementis VIII. Pont. Max. Pt. 1-3. (Romae : Ex Typographia Apostolica Vaticana, 1593). Darin enthalten sind Informationen von Michele Ruggieri, sowie seine Übersetzung des 1. Teils von Da xue. 1993 Chan, Albert. Michele Ruggiert, S.J. (1543-1607) and his Chinese poems. (Sankt Augustin : Monumenta Serica Institute, 1993). (Repr. Monumenta serica ; 41 (1993). 1999 Gisondi, Francesco Antonio. Michele Ruggeri S.J : missionario in Cina, primo sinologo europeo e poeta "cinese" (Spinazzola 1543-Salerno 1607). (Milano : Jaca Book, 1999). [WC]

Rugoff, Milton = Rugoff, Milton Allan (1913-2007) Bibliographie : Autor Report Title - p. 414 of 672

1953 Rugoff, Milton. The travels of Marco Polo. Edited and with an introd. by Milton Rugoff. (New York, N.Y. : Modern Library, 1953). = Rugoff, Milton. Marco Polo : Abenteuer im Reich der Mitte. Bearb. und hrsg. von Heinrich Pleticha ; übers. von Roland Vocke. (Reutlingen : Ensslin & Laiblin, 1965). [WC]

Rühl, Ingeborg (vermutl. 1918-2011) Bibliographie : Autor 1942 Rühl, Ingeborg. Die Papierwirtschaft in China, Japan und Mandschukuo. (Erlangen : [s.n.], 1942). Diss. Univ. Erlangen, 1942. [WC]

Ruhlmann, Robert (Strassburg 1920-1984 Unfall Gegend von Saint Quentin, Aisne) : Professor für Chinesisch Ecole des langues orientales vivantes Biographie 1941-1944 Robert Ruhlmann studiert an der Ecole normale supérieure und betätigt sich in der Résistance. [Lab10] 1945 Robert Ruhlmann erhält das Chinesisch-Diplom der Ecole des langues orientales vivantes und die agrégation de lettres. [Lab10] 1946-1953 Robert Ruhlmann studiert am Centre d'études sinologiques der Université de Paris in Beijing. [Lab10] 1954-1957 Robert Ruhlmann ist Dozent des Chaire de chinois der Ecole nationale des langues orientales vivantes. [Lab10] 1957-1984 Robert Ruhlmann ist Professor des Chaire de chinois der Ecole nationale des langues orientales vivantes. [Lab10] 1961 Robert Ruhlmann nimmt teil an der Gründung der Association des amitiés franco-vientnamiennes. [Lab10] 1980-1982 Robert Ruhlmann forscht an der Fudan-Universität in Shanghai. [Lab10]

Bibliographie : Autor 1958 La vengeance du pêcheur. Traduction de Li Tche-houa et R[obert] Ruhlmann. (Paris : Imprimerie centrale commerciale, 1958). [CCFr] 1960 Ruhlmann, Robert. Traditional heroes in Chinese popular fiction. (Stanford : Stanford University Press, 1960). [CCFr] 1979 Ba, Kin [Ba, Jin]. Le jardin du repos : roman. Traduction du chinois de Nicolas Chapuis et Rogert Darrobers ; révisée par Bai Yuegui et Robert Ruhlmann. (Paris : R. Laffont, 1979). (Collection Pavillons. Langues O, littérature chinoise). Übersetzung von Ba, Jin. Qi yuan. (Xianggang : Nan guo chu ban she, 1944). Չӟ

Ruhstrat, Ernst = Ruhstrat, Ernst Konrad Anton (Oldenburg 1856-1913 Hahn) : Angestellter Seezoll China, Journalist, Schriftsteller Bibliographie : Autor 1899 Ruhstrat, Ernst. Aus dem Lande der Mitte : Schilderungen der Sitten und Gebräuche der Chinesen. (Berlin : A. Schall, 1899). [WC] Report Title - p. 415 of 672

1906 Ruhstrat, Ernst. Sittenbilder aus China. (Oldenburg : Schulze, 1906). [WC]

Rui, Hu (um 2002) Bibliographie : Autor 2002 [Celan, Paul]. Baoluo Celan shi wen xuan. Wang Jiaxin, Rui Hu yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 2002). [Übersetzung von Gedichten von Paul Celan]. ̤Ρ˷¾ľ5 [WC]

Rui, Jinglan (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Holt, Victoria]. Shou lie shi jie. Weiduoliya Hete zhu ; Rui Jinglan yi. (Taichung : Da zang wen hua shu ye you xian gong si, 1983). (Xian dai ren xiao shuo xi lie ; 10). Übersetzung von Holt, Victoria. The time of the hunter's moon. (London : Collins, 1983). Պȃlͭ [WC]

Rui, Sheng (um 1929) Bibliographie : Autor 1929 [London, Jack]. Pan tu. Rui Sheng yi. (Shanghai : Qian ye shu dian, 1929). Übersetzung von London, Jack. The sea-wolf. (New York, N.Y. : Macmillan, 1904). Übersetzung von London, Jack. The apostate. In : Woman's home companion ; vol. 33, Sept. (1906). Ջ” [WC,Yao]

Rui, Xingwen (Lianshui County, Jiangsu 1927-2005) : Politiker Biographie 1985 Rui Xingwen besucht Dänemark. [BroK1]

Rui, Zhongying (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Cordes, Alexandra. Am Tag nach den Flitterwochen]. Su Meng, Rui Zhongying yi. (Changhsha : Hunan ren min chu ban she, 1988). Übersetzung von Cordes, Alexandra. Am Tag nach den Flitterwochen : Roman. (München : Heyne, 1983). (Heyne-Bücher ; 01, Nr. 5740). [WC,Din10]

Ruitenbeek, Klaas (1951-) : Professor für Kunstgeschichte und Archäologie am Institut für Ostasienkunde der Ludwig-Maximilians-Universität München, Kurator Near Eastern and Asian Civilizations Department, Royal Ontario Museum, Toronto Biographie 1970-1980 Klaas Ruitenbeek studiert Chinesisch an der Universität Leiden. [Int] 1985-1994 Klaas Ruitenbeek ist Kurator für chinesische und japanische Kunst am Rijksmuseum Amsterdam. [Int] 1995-1996 Klaas Ruitenbeek ist Professor für Kunstgeschichte und Archäologie am Institut für Ostasienkunde der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Kam] Report Title - p. 416 of 672

1996-2009 Klaas Ruitenbeek ist Kurator am Louise Hawley Stone Chair of Far Eastern Art, Royal Ontario Museum, Near Eastern and Asian Civilizations Department, Toronto. [Int] 2010- Klaas Ruitenbeek ist Direktor des Museums für Asiatische Kunst der Staatlichen Museen zu Berlin. [Int]

Bibliographie : Autor 1992 Discarding the brush : Gao Qipei (1660-1734) and the art of Chinese finger painting = Schilderen zonder penseel : Gao Qipei (1660-1734) en de Chinese vingerschilderkunst. With an essay by Joan Stanley-Baker ; editor : Klaas Ruitenbeek. (Amsterdam : Riksmuseum ; Gent : Snoeck-Ducaju & Zoon, 1992). 1992 Ruitenbeek, Klaas. Carpentry and building in late imperial China : a study of the fifteenth-century carpenter's manual Lu Ban jing. (Leiden : E.J. Brill, 1992). (Sinica Leidensia ; vol. 23). [2nd rev. ed. (New York, N.Y. : E.J. Brill, 1996)]. 2002 Ruitenbeek, Klaas. Chinese shadows : stone reliefs, rubbings and related works of art from the Han dynasty (206 BC-AD 220) in the Royal Ontario Museum. (Toronto : Royal Ontario Museum, 2002).

Rule, William Harris (Penryn, Cornwall 1802-1890 Addiscombe) : Methodistischer Geistlicher Bibliographie : Autor 1853 Rule, William H[arris]. The religious aspect of the civil war in China. (London : Partirdge and Oakey, 1853). [Taiping]. [SOAS]

Rulfo, Ruan (Sayula 1918-1985 Mexiko) : Mexikanischer Schriftsteller Bibliographie : Autor 1987 Jing zi de gu shi : dang dai shi jie duan pian xiao shuo xuan di 2 ji. Zheng Shusen [William Tay] bian. (Taibei : Er ya chu ban she, 1987). (Er ya cong shu ; 212). [Enthält Kurzgeschichten von Carson McCullers, Jorge Luis Borges, Patrick White, Ilse Aichinger, Milan Kunera, Doris Lessing, Veijo Meri, Michel Tournier, Ruan Rulfo, Tadeusz Borowski, Vasily Aksyonov]. ʒéeƓŗ : ‹m̫ʏ}ý̦ȁ2, [WC]

Rumbold, Horace (1829-1913) : Englischer Diplomat Biographie 1858-1860 Horace Rumbold ist Sekretär der britischen Gesandtschaft in Beijing. [Wik]

Rummel, Rudolph J. = Rummel, Rudolph Joseph = Rummal, R.J. (Cleveland, Ohio 1932-2014 K#ne'ohe, Hawaii) : Politikwissenschaftler Bibliographie : Autor 1991 Rummel, Rudolph J. China's bloody century : genocide and mass murder since 1900. (New Brunswick, N.J. : Transaction Publ., 1991). [WC]

Rummel, Friedrich (um 1925) : Arzt, Missionar Berliner Mission Biographie Report Title - p. 417 of 672

1921-nach Friedrich Rummel ist Arzt der Berliner Mission in Guangzhou. Er macht 1925 eine eigene 1925 Praxis auf. [LehH1:S. 17, 48]

Rummel, Walter von = Rummel, Walter Freiherr von (Nürnberg 1873-1953 München) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1911 Rummel, Walter. Erster Klasse und Zwischendeck : eine Weltumseglung durch Zufall. Mit Bildern nach eigenen Aufnahmen des Verfassers. (Berlin : Heimat und Welt, 1911).

Rumpf, Fritz = Rumpf, Friedrich Karl Georg (Charlottenburg 1888-1949 Potsdam) : Japanologe, Volkskundler, Zeichner Bibliographie : Autor 1929 Rumpf, Fritz. Sammlung Rumpf, Potsdam und Beiträge aus Berliner Privatbesitz : Textilien, Aubussons, Perser und China-Teppiche, antike Möbel und Beleuchtungen des 18. Jahrh., Plastik und Schnitzereien der Gotik bis Barock, Arbeiten in Metall, Stocksammlung des 18. Jahrh., Keramik, China- und Orientkunst : [Versteigerung 11., 12. Ma#rz 1929]. (Berlin : Hecht, 1929). https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/hecht1929_03_11/0009/image. [WC] 1940 Eberhard, Wolfram ; Rumpf, Fritz. Das ältere China und Japan bis zur Berührung mit der abendländischen Welt. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1940). [WC]

Runze, Georg (1852-1938) : Deutscher Theologe, Philosoph, Dozent Universität Berlin Bibliographie : Autor 1924 Runze, Georg. Leibniz' Gedanke einer natürlichen Interessengemeinschaft zwischen China und Deutschland. In : Deutsche Rundschau ; Bd. 51, H. 1 (1924). http://leoniedecker.tk/download/bxVangEACAAJ-leibniz-gedanke-einer-naturlichen- interessengemeinschaft-zwischen-china-und-deutschland. [WC]

Ruo, Bing (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Whitman, Walt]. Cao ye ji xuan. Huiteman ; Ruo Bing yi. (Beijing : Jiu zhou chu ban she, 2000). (Shi jie wen xue ming zhu quan shu. Shi jie qi shu wen ku). Übersetzung von Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). һԔ, [WC]

Ruo, Ye (um 1949) Bibliographie : Autor 1949 [Gorky, Maksim]. Gao'erji wen xuan. Ruo Ye bian. (Dalien : Lü da zhong su you hao xie hui, 1949). (You yi cong shu ; 30). [Übersetzung ausgewählter Werke von Gorky]. ³Ǯ̦ [WC]

Ruo, Zhu (um 1934) Bibliographie : Autor Report Title - p. 418 of 672

1934 [Sinclair, Upton]. Bai fa shi ren Huiteman. Ruo Zhu yi. In : Guo ming wen xue ; vol. 1, no 3 (1934). [The good grey poet Whitman]. [WhiW1]

Ruppel, Aloys = Ruppel, Aloys Leonhard (Opperz 1882-1977 Mainz) : Bibliothekar, Archivar, Professor für Buch-, Schrift- und Druckwesen an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz Bibliographie : Autor 1954 Ruppel, Aloys. Haben die Chinesen und Koreaner die Buchdruckerkunst erfunden ? (Mainz : Gutenberg-Gesellschaft, 1954). (Kleiner Druck der Gutenberg-Gesellschaft, Nr. 56). [WC]

Ruppert, Wolfgang (um 1976) : Professor für Mathematik. Institut für Mathematik Wien Bibliographie : Autor 1976 Ruppert, Wolfgang. Mathematik in China. (Wien : Österreichisches Chinaforschungsinstitut, 1976). [WC]

Ruppli, Albert (um 1954) Bibliographie : Autor 1954 Lao-tse. Die Bahn und der rechte Weg des Lao-tse : die einundachzig Sprüche. Übers. Albert Ruppli. (Zürich : Handpresse am Predigerplatz, 1954). [Laozi. Dao de jing]. [WC] 1955 Ruppli, Albert. Chinesische Gedichte aus der T'ang-Zeit. (Zürich : Ruppli, 1955). [WC]

Rupprecht von Bayern (München 1869-1955 Schloss Leutstetten) : Generalfeldmarschall, Kronprinz Biographie 1903 Rupprecht von Bayern wird von Kaiserin Cixi und Kaiser Guangxu im Palast in Beijing empfangen. [Eike1]

Bibliographie : Autor 1906 Rupprecht von Bayern. Reise-Erinnerungen aus Ost-Asien. (München : Beck, 1906). [Bericht seiner Reise von Hong Kong nach Guangzhou, Shanghai, Nanjing, Qingdao (Shandong) bis Beijing 1902-1903]. [Cla]

Rusch, Beate (geb. Leer/Ostfriesland ; um 1994) : Sinologin, Germanistin Bibliographie : Autor 1994 Rusch, Beate. Kunst- und Literaturtheorie bei Yu Dafu (1896-1945). (Dortmund : Projekt Verlag, 1994). (Edition Cathay ; Bd. 2). [WC]

Rusch, Johann Baptist (Appenzell 1886-1954 Bad Ragaz) : Redaktor Bibliographie : Autor 1926 Rusch, Johann Baptist. Das erste Volk : die Sinesen. (Rapperswil : Gasser, 1926). (Auf der Völkerstrasse). [WC] 1926 Rusch, Johann Baptist. Die Sinesen. (Rapperswil : H. Gasser & Sohn, 1926). (Auf der Völkerstrasse, Volk 1). [WC] Report Title - p. 419 of 672

Ruschenberger, William S.W. = Ruschenberger, William Samuel Waithmay (1807-1895) : Amerikanischer Arzt Bibliographie : Autor 1838 Ruschenberger, W[illiam] S.W. Narrative of a voyage round the world during the years 1835, 36 and 37, including of an embassy to the sultan of Muscat and the king of Siam. Vol. 1-2. (London : R. Bentley, 1838). [KVK] 1948 Ruschenberger, W[illiam] S.W. Notes and commentaries during a voyage to Brazil and China, in the year 1848. (Richmond : MacFarlane & Fergusson, 1854). [WC]

Rush, Richard (Philadelphia 1780-1859 Philadelphia) : Diplomat, Politiker, Justizminister, Finanzminister Bibliographie : Autor 1828 Rush, Richard ; Genet, Edmond Charles ; Dandolo, Vincenzo. Growth and manufacture of silk : letter from the Secretary of the Treasury, transmitting the information required by a resolution of the House of Representatives, of May 11, 1826, in relation to the growth and manufacture of silk, adapted to the different parts of the Union. (Washington D.C. : Printed by Gales & Seaton, 1828). https://books.google.ch/books/about/Letter_from_the_Secretary_of_the_Treasur.html?id=AqBAAQAAMAAJ&redir_esc=y. [WC]

Ruskin, John (London 1819-1900 Brantwood, Lancashire) : Schriftsteller, Maler, Kunsthistoriker, Sozialphilosoph Biographie 1843 Ruskin, John. Of the relative importance of truths [ID D27796]. "If I say that such and such a man in China is an opium eater, I say nothing very interesting, because my subject (such a man) is particular. If I say that all men in China are opium eaters, I say nothing interesting, because my subject (all men) is general. If I say that all men in China eat, I say nothing interesting because my predicate (eat) is general. If I say that all men in China eat opium, I say something interesting, because my predicate (eat opium) is particular." [Rus2] 1846 Ruskin, John. Of ideas of beauty [ID D27797]. "This has been well explained by Fuseli, in his allusion to the Centaur of Zeuxis; and there is not perhaps a greater exertion of imaginative power than may be manifested in following out to their farthest limits the necessary consequences of such arbitrary combination; but let not the jests of the fancy be confounded with that after serious work of the imagination which gives them all the nervous verity and substance of which they are capable. Let not the monsters of Chinese earthenware be confounded with the Faun, Satyr, or Centaur." [Rus1] Report Title - p. 420 of 672

1853 Ruskin, John. The nature of Gothic [ID D27798]. "There is, however, a marked distinction between the imaginations of the Western and Eastern races, even when both are left free ; the Western, or Gothic, delighting most in the representation of facts, and the Eastern (Arabian, Persian, and Chinese) in the harmony of colors and forms." "The best colorist invents best by taking hints from natural colors ; from birds, skies, or groups of figures. And if, in the delight of inventing fantastic color and form the truths of nature are willfully neglected, the intellect becomes comparatively decrepit, and that state of art results which we find among the Chinese." "The Chinese porcelain-painter is, indeed, not so great a man as he might be, but he does not want to break everything that is not porcelain ; but the modern English fact-hunter, despising design, wants to destroy everything that does not agree with his own notions of truth, and becomes the most dangerous and despicable of iconoclasts, excited by egotism instead of religion." "But if the roof be willfully and conspicuously of any other form than the gable, - if it be domed, or Turkish, or Chinese, - the building has positive corruption mingled with its Gothic elements…" [Rus3:S. 181, 185-186, 211]

Bibliographie : Autor 1843 Ruskin, John. Of the relative importance of truths. In : Of general principles, and Of truth. In : Modern painters. Vol. 1. (London : Smith, Elder, and Co., 1843). (Library of English literature ; LEL 23621-23). [Enthält eine Eintragung über China]. http://www.gutenberg.org/files/29907/29907-h/29907-h.htm. 1846 Ruskin, John. Of ideas of beauty. In : Modern painters. Vol. 2. (London : Smith, Elder, and Co., 1846). [Enthält eine Eintragung über China]. http://www.hotfreebooks.com/book/Modern-Painters-Volume-II-of-V-John-Ruskin--5.html. 1853 Ruskin, John. The nature of Gothic. In : The sea-stories. (London : Smith, Elder, and Co., 1853). [Enthält Eintragungen über China]. http://ia600204.us.archive.org/1/items/theworksofjohnru06ruskuoft/theworksofjohnru06ruskuoft.pdf. [WC] 1927 [Ruskin, John]. Luosijin de yi shu lun juan yi. Luosijin ; Liu Sixun yi. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1927). [Sammlung von Aufsätzen von Ruskin über Kunst und Natur]. ²Œ4eħĨÿǥI [WC] 1929 Zen yang ren shi xi fang wen xue ji qi ta. Cai Zhen, Zhou Zuoren, Jing Tian, Tian Yi yi. (Beijing : Pu she, 1929). [Übersetzung aus Werken von Stephen Leacock, T. Barker, Lewis Chase, Oliver Goldsmith, Lafcadio Hearn, Samuel Johnson, William Matthews, John Ruskin, Thomas Walker, Pierre Baudelaire]. ѕіՌɔNĀ*·¸¹ [WC] 1929 [Ruskin, John]. Jin dai hua jia lun. Luosijin ; Peng Zhaoliang yi. (Shanghai : Zhong hua xin jiao yu she, 1929). Übersetzung von Ruskin, John. Modern painters. (London: Smith, Elder, and Co., 1843-1860). (Library of English literature ; LEL 23621-23). ˲m͋›+ [WC] 1930 [Ruskin, John]. Gei na hou lai de : jing ji xue de di yi yuan li. Wang Wenchuan, Chen Yousheng yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1930). Übersetzung von Ruskin, John. Unto this last : four essays on the first principles of political economy. In : The Cornhill magazine ; Aug.-Nov. (1860). ̰ɲŪ͸e : ʧʨeȁILä [WC] Report Title - p. 421 of 672

1932 Zhong xue sheng fan yi. Gao'erji [et al.] zhu ; Zhang Tingzheng yi. (Shanghai : Zhong xue sheng shu ju, 1932). (Zhong xue sheng cong shu). [Übersetzung von Short stories und Gedichten]. íěՍӀ [Enthält] : Ivan Vazov, Maksim Gorky, John Ruskin, Maria of Romania, August Strindberg, Leo Tolstoy, Karel Capek, Josef Capek, Alfred Tennyson, Edgar Allan Poe, Percy Bysshe Shelley. [WC] 1937 [Ruskin, John]. Jin he wang. Luosijin yuan zhu ; Wang Shenzhi yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1937). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Ruskin, John. The king of the golden river or, The black brothers : a legend of Stiria. Ill. by Richard Doyle. (London : Smith, Elder & Co., 1851). 4KĤ 1948 [Ruskin, John]. Jin he wang. Luosijin yuan zhu ; Yu Duojian yi. (Xianggang : Jin bu jiao yu chu ban she, 1948). (Xin er tong cong shu ; 8. Tong hua lei). Übersetzung von Ruskin, John. The king of the golden river or, The black brothers : a legend of Stiria. Ill. by Richard Doyle. (London : Smith, Elder & Co., 1851). 4KĤ 1948 [Ruskin, John]. Jin he wang. Zhang Jingtan yi. (Shanghai : Zheng feng chu ban she, 1948). (Zheng feng ying han dui zhao cong shu). Übersetzung von Ruskin, John. The king of the golden river or, The black brothers : a legend of Stiria. Ill. by Richard Doyle. (London : Smith, Elder & Co., 1851). 4KĤ [WC] 1955 [Ruskin, John]. Jin he wang. Yan Dachun yi. (Shanghai : Er tong du wu chu ban she, 1955). Übersetzung von Ruskin, John. The king of the golden river or, The black brothers : a legend of Stiria. Ill. by Richard Doyle. (London : Smith, Elder & Co., 1851). 4KĤ [WC] 1957 [Ruskin, John]. Jin he wang. Lusijin ; Taiwan qi ming shu ju bian yi suo. (Taibei : Taiwan qi ming, 1957). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Ruskin, John. The king of the golden river or, The black brothers : a legend of Stiria. Ill. by Richard Doyle. (London : Smith, Elder & Co., 1851). 4KĤ [WC] 1962 [Ruskin, John]. Jin he wang : Zhong ying dui zhao, yi wen zhu shi. With translation annotation by Chang K.T. (Xianggang : Ying yu chu ban she, 1962). (Shi jie wen xue ming zhu xuan yi). Übersetzung von Ruskin, John. The king of the golden river or, The black brothers : a legend of Stiria. Ill. by Richard Doyle. (London : Smith, Elder & Co., 1851). [Text in Englisch und Chinesisch]. 4KĤ : íʬʀ̾, ӀՎ˻ [WC] 1986 Yuan zhuo wu shi. Migao Weisi yuan zhu ; Jin he wang. Yuehan Lasijin [John Ruskin] yuan zhu ; Ying Xin gai xie : Xie Bing hui tu. (Xianggang : Xin y wen hua shi ye, 1986). [Übersetzung von Märchen ; Übersetzung von Ruskin, John. The king of the golden river or, The black brothers : a legend of Stiria. Ill. by Richard Doyle. (London : Smith, Elder & Co., 1851). ՏՐՑ` [WC] 1991 [Ruskin, John]. Jin he wang. (Kuala Lumpur : Malaiya wen hu shi ye, 1991). (Er tong gu shi cong shu ; 2.10). Übersetzung von Ruskin, John. The king of the golden river or, The black brothers : a legend of Stiria. Ill. by Richard Doyle. (London : Smith, Elder & Co., 1851). 4KĤ [WC] Report Title - p. 422 of 672

1999 [Ruskin, John]. Lasijin du shu sui bi. Luosijin ; Wang Qingsong deng yi. (Shanghai : Shanghai san lian shu dian, 1999). (Shi jie ming ren shu hua xi lie). [Übersetzung von Essays von Ruskin]. !Œ4ͦǵȆą [WC] 2000 [Ruskin, John]. Luosijin jing dian san wen xuan. Liu Kunzun yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 2000). (Ying mei jing dian san wen xuan : ying han dui zhao). [Übersetzung von ausgewählten Essays von Ruskin]. ь4€ɳ5 [WC]

Russell, Bertrand = Russell, Bertrand Arthur William (Trelleck, Monmouthsire 1872-1970 Plas Penrhyn bei Penrhyndeudraeth, Wales) : Philosoph, Logistiker, Mathematiker, Literaturnobelpreisträger ; Dozent Cambridge, Oxford, London, Harvard University, Chicago, Los Angeles, Beijing Biographie 1919 Zhang, Shenfu. Lian duo shi [ID D28288]. Zhang complained that, since Hegel, formal logics had almost been banned from philosophy and gave an overview of logics in Western philosophy, starting with Plato and ending with Russell. During the previous 40 years, mathematics and philosophy had grown closer together. This was, according to Zhang, mainly due to Russell's efforts and not without social implications ; such an approach to philosophy could offer models for responsible and rationalized thought. [Russ3] 1919.03 Suzanne P. Ogden : The immediate stimulus leading to the invitation to Bertrand Russell for a visit in China may have been the series of lectures given by John Dewey in Beijing in March 1919 on The three great philosophers of our day, James, Bergson, and Russell. [Russ10] 1920 Liang, Shuming. Wei shi shu yi. Vol. 1. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1920). ɦјɋư Liang Shuming attacked Bertrand Russell vigorously, together with Henri Bergson. Though they used different methods, their mathematical and intuitive epistemologies respectively were nothing but 'delusion' that made true knowledge impossible. [Russ3] 1920 Raoul Findeisen : Bertrand Russell talked publicly on board the French liner 'Porthos' on what he had seen in Soviet Russia which incited some fellow-travellers to ask the British Embassy in China whether it would be possible to prevent him getting off board in Shanghai, since he had 'expressed pro-Bolshevik and anti-British sentiments' and would 'prove subversive and dangerous to British interests at Chinese educational institutions. The Chinese authorities were not of the same opinion and Russell held a triumphant première in Shanghai, together with Dora Black. They were 'treated like Emperor and Empress' and Russell would be represented even on a cigarette advertisement. They both had declared that they were not married to each other. Chinese newspapers announced Mrs. Black as 'the favourite concubine of the world famous English philosopher'. Russell sometimes gave four introductory speeches on his ideas every day and the Western guests first travelled to Hangzhou, Nanjing, by boat to Hankou to reach Changsha. In Changsha, Russell met John Dewey and Mao Zedong. He gave four lectures in Changsha. When arriving in Beijing, Zhao Yuanren was assigned as official interpreter and lived in the household with Dora Black and Russell at Sui'anbo hutong no 2 (Chaoyang district). Chinese publications, declared as Russell's works, were usually based on notes taken during his lectures and sometimes even published in the next day's newspapers. So they do not necessarily correspond to books of the same title. [Russ3,Russ9] 1920 Formation of the Bertrand Russell Study Group in Beijing. [Russ6] Report Title - p. 423 of 672

1920-1921 Chao, Yuen Ren [Zhao, Yuanren]. With Bertrand Russell in China [ID D28127]. Since there is much more to Bertrand Russell in China than can be covered in this brief article, I have prefixed the title with "with" to make it clear that it was my part as Russell's interpreter that I am going to write about. Russell arrived in China less than a month after I returned to China after studying in America for ten years. I had been called back to teach mathematics and physics at Tsing Hua College in Peking. But on August 19, 1920, the third day of my arrival in Shanghai, I was asked by the newly formed Lecture Society to be Russell's interpreter. This society was formed by the Progressive Party, led by men like Liang Ch'i Ch'ao, Chiang Po Li, Fu T'ung, et al. My friends the Hu brothers, Hu Tun-Fu and Hu Ming-Fu, and (unrelated) Suh Hu (later better known as Hu Shih) warned me not to be misled by people who invited Russell here just to enhance the political prestige of their political party. When Chin Pang-Cheng (better known as P.C. King), President of Tsing Hua College, was approached about borrowing me to interpret for Russell, he agreed, provided that I did not leave the Peking locality. As a matter of fact, the Lecture Society was organized right in Peking and before I had taught a full month at Tsing Hua, I was on my way to Shanghai to meet Bertrand Russell arriving on October 13. This was what I wrote in my diary for that date: "Bertrand Russell looked very much what I had expected from photographs and descriptions, except that he looked stronger, taller, and more gracious-mannered than I had thought. He looked like a scholar. It was easy for me to get acquainted with him thru mutual acquaintances at Harvard." Before going to Peking both Russell and Miss Dora Black gave lectures in Shanghai, Hangchow, Nanking, and Changsha. I usually interpreted for them in Standard Mandarin. But, having always been interested in the Chinese dialects, I tried the Hangchow dialect in Hangchow and the Hunan dialect in Changsha, the capital of the province. After one of the lectures at Changsha, a member of the audience came up and asked me, "Sir, which county of the province are you from?" He had not realized that I was a speaker of Mandarin imitating Hunanese imperfectly and assumed instead that I was a Hunanese speaking Mandarin imperfectly. On the same trip I had to interpret a speech by Governor T'an Yen-k'ai into English and somebody else interpreted Russell's. It happened that there was a total eclipse of the moon that night, to which Russell referred in his usual witty manner. But the interpreter left out that best part of his speech and repeated only the usual after-dinner polite words. It was quite a job getting settled in Peking. Having found a house at No. 2 Sui-An Po Hutung in the eastern part of the city, we had to find an English-speaking servant-cook, as I was in no way obliged or qualified to do that sort of interpreting. Mr. Russell and Miss Black used the main northern part of the courtyard and I moved out from Tsing Hua College to join them in the eastern and western apartments. People very easily got used to the idea that Mr. Russell and Miss Black lived in the same apartment, although it was a revolutionary idea of recent origin that a boy and a girl should meet each other at all before they got married. As a matter of fact, I myself was very much concerned with the problem of breaking an engagement with a girl I had never met and was much occupied after my return from America to settle the matter, especially as I began to know and was attracted to a Miss Buwei Yang, who was running a hospital in Peking. This made it all the more attractive to move from the Tsing Hua suburb into the city. On November 5, 1920, I interpreted an interview with Russell by Liang Ch'i-Ch'ao. This was my first meeting with Liang, whose writings had had a great influence on the young men of our generation. November 7 was the date of Russell's first regular lecture. It was on problems of philosophy, held on the Third Campus of the National Peking University. There was an audience of some 1500 people. I find in my diary I noted that "there is more pleasure to speak as interpreter than as the original speaker, because the former gets the response from the audience." Other topics Russell lectured on included analysis of mind, idealism, causality, theory of relativity, gravitation, and symbolic logic. As a matter of fact, one reason for getting me to interpret for Russell was my dissertation had been on problems related to logic. The locality Report Title - p. 424 of 672 of the lectures alternated between the National University of Peking and the Teachers' College, which had a very large auditorium. Once I spent too much time with my girl friend Dr. Yang and arrived almost ten minutes late, while Russell stood helplessly on the podium. Seeing that I had come in with a girl, he whispered to me, "Bad man, bad man !" I also interpreted Dora Black's lectures. Although the topics were mostly socio-politically oriented, which was outside my line, I found them faily easy to translate. Once, before a large audience at the Women's Normal School, Miss Black mentioned something about unmarried men and unmarried women. There being different words in Chinese for "marry" for men and for women, I happened to use the wrong verbs and it came out something like "men who have no husbands and women who have no wives", at which the audience roared with laughter, of course. When the speaker wondered why they were so hilarious, I had to whisper to her, "I'll have to explain it to you later, it'll take too long now." Besides the regular lectures there were organized small seminars and study groups for Russell's philosophy and a Russell Monthly was published under the editorship of Ch'u Shih-Ying. 1 I myself had of course to attend and join these activities. Add to this my activities in getting disengaged from the girl I didn't know, so that I could get married to the girl I did learn to know and love, plus translating Alice's Adventures in Wonderland and making National Language Records, it was a wonder that I had nothing more than frequent colds from overwork and overexposure during those chilly northern months. Now Russell fared much less well then I did. With all his radicalism in thought, he was a perfect English gentleman in manners down to the last detail in dress, a habit which almost cost him his life. On March 14, I went with him to Paoting, about 100 miles south of Peking, where he lectured at the Yu Te ("cultivate virtue") Middle school on the subject of education. It was still wintry and windy and he lectured as usual without an overcoat while I shivered beside him even with my overcoat on. Three days after his return to Peking, he ran a high fever and was attended by Dr. Dipper of the German Hospital in the Legation Quarters. After being brought into the Hospital, he became worse. March 26 was a black day for me. First, there was news from Dr. Yang, saying that her colleague Dr. Yu had died of the plague on a trip to Manchuria to survey the epidemic there. Then I got word that my maternal grandmother had had a stroke in Soochow, of which she died a few days later. That evening I was called to the hospital. I reported in my diary for that evening: "Prof. Dewey made out form for Mr. Rus. to sign. He was weak but seemed quite clear what he was doing. He could mutter "power of attorney?" [to Dora Black, that is], then tried to sign. The doctor was afraid "er kann nicht." But he did scribble out B. Russell. He could recognize me and called me in, whispered "Mister Ch'." He called Dewey by name and said "I hope all my friends will stick by me." I stayed for a while talking with Mr. Brandauer of the oxygen adminstrator." The next day Dr. Esser said that Mr. Russell was "more worse". But by March 29 Miss Black reported that Russell was better. From then on he improved steadily until he was discharged from the hospital and returned to the house. Meanwhile a garbled Japanese report said that' Russell had died. When the report reached Russell himself, he said, "Tell them the news of my death was very much exaggerated." During the weeks of Russell's convalescence, I was busy finishing my translation of Alice in wonderland, meeting with members of the Committee on Unification of the National Committee, and, what was of greater personal concern, going to Shanghai to conclude the business of breaking my engagement with the girl I had never met and then to marry the girl I did know and love. On June I, 1921, with my friend Hu Shih and Buwei Yang's friend Miss Chu Cheng to sign as witnesses, we were married just by moving to a house on Hsiao Yapao Hutung. When we asked Russell whether our no-ceremony wedding ceremony was too conservative, he replied, "That was radical enough." July 6 was the last day Russell and Black gave lectures, followed the next day by a farewell party given by Liang Ch'i-Ch'ao, at which Ting Wen-Chiang (better known as V.K. Ting) made a very good send-off speech. On July 11 we saw John Dewey off in the morning and saw Mr. Russel I and Miss Black off in the afternoon. So this is the end of my story of the year with Bertrand Russell in China. After that my wife and I had the opportunity of seeing him once every few years. In 1924 we Report Title - p. 425 of 672 saw him at Land's End in Penzance (where Gilbert and Sullivan's Pirates came from and had access to what he called the Inaccessible Beach. In 1939 we saw him briefly at the Claremont Hotel in Berkeley, California. He said that by the time China wins, the sacrifice in having to become more and more totalitarian would not be worth the victory. He ordered, with great disapproval, such strange drink as 7-up for our children. In 1941 Professor Ernest Hocking of Harvard invited me to his departmental lunch, at which Mr. Russell reported on placement surveys, an unusual topic for him to discuss. In 1954 we visited with him in his London home in Richmond and had the pleasure of meeting Edith Russell for the first time. Finally, in 1968, we took a taxi from London to Plas Penrhyn, Penrhyndeudraeth, Merioneth, on the west coast of Wales and had tea with the Russells. On this occasion I thanked him for the gift of a pun. For one of his few popular lectures in Peking had been on "Causes of the Present Chaos in China." When after his return to England I informed him of the birth of our first child, Rulan, he said in reply, "Congratulations I see that you are among the causes of the present Chaos in China." But in his Autobiography he attributed that pun to me. The last view of him was when he and Lady Russell stood at the door, Chinese fashion, and waved to us as we were leaving, until we were out of sight. After his decease we received two letters from two Lady Russells, Dora and Edith, on the same day. [Russ5] Report Title - p. 426 of 672

1920-1921 Russell, Bertrand. Autobiography [ID D28131]. [Text über Japan wurde ausgelassen. Briefe, die mit China zu tun haben sind chronologisch eingetragen]. We travelled to China from Marseilles in a French boat called 'Portos'. Just before we left London, we learned that, owing to a case of plague on board, the sailing would be delayed for three weeks. We did not feel, however, that we could go through all the business of saying goodbye a second time, so we went to Paris and spent three weeks there. During this time I finished my book on Russia, and decided, after much hesitation, that I would publish it. To say anything against Bolshevism was, of course, to play into the hands of reaction, and most of my friends took the view that one ought not to say what one thought about Russia unless what one thought was favourable. I had, however, been impervious to similar arguments from patriots during the War, and it seemed to me that in the long run no good purpose would be served by holding one's tongue. The matter was, of course, much complicated for me by the question of my personal relations with Dora. One hot summer night, after she had gone to sleep, I got up and sat on the balcony of our room and contemplated the stars. I tried to see the question without the heat of party passion and imagined myself holding a conversation with Cassiopeia. It seemed to me that I should be more in harmony with the stars if I published what I thought about Bolshevism than if I did not. So I went on with the work and finished the book on the night before we started for Marseilles. The bulk of our time in Paris, however, was spent in a more frivolous manner, buying frocks suitable for the Red Sea, and the rest of the trousseau required for unofficial marriage. After a few days in Paris, all the appearance of estrangement which had existed between us ceased, and we became gay and light-hearted. There were, however, moments on the boat when things were difficult. I was sensitive because of the contempt that Dora had poured on my head for not liking Russia. I suggested to her that we had made a mistake in coming away together, and that the best way out would be to jump into the sea. This mood, however, which was largely induced by the heat, soon passed. The voyage lasted five or six weeks, to that one got to know one's fellow-passengers pretty well. The French people mostly belonged to the official classes. They were much superior to the English, who were rubber planters and business men. There were rows between the English and the French, in which we had to act as mediators. On one condition the English asked me to give an address about Soviet Russia. In view of the sort of people that they were, I said only favourable things about the Soviet Government, so there was nearly a riot, and when we reached Shanghai our English fellow-passengers sent a telegram to the Consulate General in Peking, urging that we should not be allowed to land. We consoled ourselves with the thought of what had befallen the ring-leader among our enemies at Saigon. There was at Saigon an elephant whose keeper sold bananas which the visitors gave to the elephant. We each gave him a banana, and he made us a very elegant bow, but our enemy refused, whereupon the elephant squirted dirty water all over his immaculate clothes, which also the keeper had taught him to do. Perhaps our amusement at this incident did not increase his love of us. When we arrived at Shanghai there was at first no one to meet us. I had had from the first a dark suspicion that the invitation might be a practical joke, and in order to test its genuineness I had got the Chinese to pay my passage money before I started. I thought that few people would spend £125 on a joke, but when nobody appeared at Shanghai our fears revived, and we began to think we might have to creep home with our tails between our legs. It turned out, however, that our friends had only made a little mistake as to the time of the boat's arrival. They soon appeared on board and took us to a Chinese hotel, where we passed three of the most bewildering days that I have ever experienced. There was at first some difficulty in explaining about Dora. They got the impression that she was my wife, and when we said that this was not the case, they were afraid that I should be annoyed about their previous misconception. I told them that I wished her treated as my wife, and they published a statement to that effect in the Chinese papers. From the firs moment to the last of our stay in China, every Chinese with whom we came in contact treated her with the most complete and perfect courtesy, and with exactly the same deference as would have been paid to her if she had been in fact my wife. There did this in spite of the fact that we insisted upon her always Report Title - p. 427 of 672 being called 'Miss Black'. Our time in Shanghai was spent in seeing endless people, Europeans, Americans, Japanese, and Koreans, as well as Chinese. In general the various people who came to see us were not on speaking terms with each other ; for instance, there could be no social relations between the Japanese and the Korean Christians who had been exiled for bomb-throwing. (In Korea at that a time a Christian was practically synonymous with a bomb-thrower.) So we had to put our guests at separate tables in the public room, and move round from table to table throughout the day. We had also to attend an enormous banquet, at which various Chinese made after-dinner speeches in the best English style, with exactly the type of joke which is demanded of such an occasion. It was our first experience of the Chinese, and we were somewhat surprised by their wit and fluency. I had not realized until then that a civilized Chinese is the most civilized person in the world. Sun Yat-sen invited me to dinner, but to my lasting regret the evening he suggested was after my departure, and I had to refuse. Shortly after this he went to Canton to inaugurate the nationalist movement which afterwards conquered the whole country, and as I was unable to go to Canton, I never met him. Our Chinese friends took us for two days to Hangchow to see the Western Lane. The first day we went round it by boat, and the second day in chairs. It was marvelously beautiful, with the beauty of ancient civilization, surpassing even that of Italy. From there we went to Hanking, and from Nankin by boat to Hankow. The days on the Yangtse were as delightful as the days on the Volga had been horrible. From Hankow we went to Changsha, where an educational conference was in progress. They wished us to stay there for a week, and give addresses every day, but we were both exhausted and anxious for a chance to rest, which made us eager to reach Peking. So we refused to stay more than twenty-four hours, in spite of the fact that the Governor of Hunan in person held out every imaginable inducement, including a special train in all the way to Wuchang. However, in order to do my best to conciliate the people of Changsha, I gave four lectures, two after-dinner speeches, and an after-lunch speech, during the twenty-four hours. Changsha was a place without modern hotels, and the missionaries very kindly offered to put us up, but they made it clear that Dora was to stay with one set of missionaries, and I with another. We therefore thought it best to decline their invitation, and stayed at a Chinese hotel. The experience was not altogether pleasant. Armies of bugs walked across the bed all through the night. The Tuchun (the military Governor of the Province) gave a magnificent banquet, at which we first met the Deweys, who behaved with great kindness, and later, when I became ill, John Dewey treated us both with singular helpfulness. I was told that when he came to see me in the hospital, he was much touched by my saying, 'We must make a plan for peace' at a time when everything else that I said was delirium. We assembled in one vast hall and then moved into another for the feast, which was sumptuous beyond belief. In the middle of it the Tuchun apologized for the extreme simplicity of the fare, saying that he thought we should like to see how they lived in everyday life rather than to be treated with any pomp. To my intense chagrin, I was unable to think of a retort in kind, but I hope the interpreter made up for my lack of wit. We left Changsha in the middle of a lunar eclipse, and saw bonfire being lit and heard gongs beaten to frighten off the Heavenly Dog, according to the traditional ritual of China on such occasions. From Changsha, we travelled straight through to Peking, where we enjoyed our first wash for ten days. Our first months in Peking were a time of absolute and complete happiness. All the difficulties and disagreements that we had were completely forgotten. Our Chinese friends were delightful. The work was interesting, and Peking itself inconceivably beautiful. We had a house boy, a male cook and a rickshaw boy. The house boy spoke some English and it was through him that we made ourselves intelligible to the others. This process succeeded better than it would have done in England. We engaged the cook sometime before we came to live in our house and told him that the first meal we should want would be dinner some days hence. Sure enough, when the time came, dinner was ready. The house boy knew everything. One day we were in need of change and we had hidden what we believed to be a dollar in an old table. We described its whereabouts to the house boy and asked him to fetch it. He replied Report Title - p. 428 of 672 imperturbably, 'No, Madam. He bad'. We also had the occasional services of a sewing woman. We engaged her in the winter and dispensed with her services in the summer. We were amused to observe that while, in winter, she had been very fat, as the weather grew warm, she became gradually very thin, having replaced the thick garments of winter gradually by the elegant garments of summer. We had to furnish our house which we did from the very excellent second-hand furniture shops which abounded in Peking. Our Chinese friends could not understand our preferring old Chinese things to modern furniture from Birmingham. We had an official interpreter assigned to look after us. His English was very good and he was especially proud of his ability to make puns in English. His name was Mr Chao and, when I showed him an article that I had written called 'Causes of the Present Chaos', he remarked, 'Well, I suppose, the causes of the present Chaos are the previous Chaos'. I became a close friend of his in the course of our journeys. He was engaged to a Chinese girl and I was able to remove some difficulties that had impeded his marriage. I still hear from him occasionally and once or twice he and his wife come to see me in England. I was very busy lecturing, and I also had a seminar of the more advanced students. All of them were Bolsheviks except one, who was the nephew of the Emperor. They used to slip off to Moscow one by one. They were charming youths, ingenuous and intelligent at the same time, eager to know the works and to escape from the trammels of Chinese tradition. Most of them had been betrothed in infancy to old-fashioned girls, and were troubled by the ethical question whether they would be justified in breaking the betrothal to marry some girl of modern education. The gulf between the old China and the new as vast, and family bonds were extraordinarily irksome for the modern-minded young man. Dora used to go to the Girls' Normal School, where those who were to be teachers were being trained. They would put to her every kind of question about marriage, free love, contraception, etc., and she answered all their questions with complete frankness. Nothing of the sort would have been possible in any similar European institution. In spite of their freedom of thought, traditional habits of behavior had a great hold upon them. We occasionally gave parties to the young men of my seminar and the girls at the Normal School. The girls at first would take refuge in a room to which they supposed no men would penetrate, and they had to be fetched out and encouraged to associate with males. It must be said that when once the ice was broken, no further encouragement was needed. The National University of Peking for which I lectured was a very remarkable institution. The Chancellor and the Vice-Chancellor were men passionately devoted to the modernising of China. The Vice-Chancellor was one of the most whole-hearted idealists that I have ever known. The funds which should have gone to pay salaries were always being appropriated by Tuchums, so that the teaching was mainly a labour of love. The students deserved what their professors had to give them. They were ardently desirous of knowledge, and there was no limit to the sacrifices that they were prepared to make for their country. The atmosphere was electric with the hope of a great awakening. After centuries of slumber, China was becoming aware of the modern world, and at that time the sordidnesses and compromises that go with governmental responsibility had not yet descended upon the reformers. The English sneered at the reformers, and said that China would always be China. They assured me that it was silly to listen to the frothy talk of half-baked young men ; yet within a few years those half-baked young men had conquered China and deprived the English of many of their most cherished privileges. Since the advent of the Communists to power in China, the policy of the British towards that country has been somewhat more enlightened than that of the United States, but until that time the exact opposite was the case. In 1926, on three separate occasions, British troops fired on unarmed crowds of Chinese students, killing and wounding many. I wrote a fierce denunciation of these outrages, which was published first in England and then throughout China. An American missionary in China, with whom I corresponded, came to Engliand shortly after this time, and told me that indignation in China had been such as to endanger the lives of all Englishmen living in that country. He even said – though I found this scarcely credible – that the English in China owed their preservation to me, since I had caused infuriated Chinese to include that not all Englishmen are vile. However that may be, I Report Title - p. 429 of 672 incurred the hostility, not only of the English in China, but of the British Government. White men in China were ignorant of many things that were common knowledge among the Chinese. On one occasion my bank (which was American) gave me notes issued by a French bank, and I found that Chinese tradesmen refused to accept them. My bank expressed astonishment, and gave me other notes instead. Three months later, the French bank went bankrupt, to the surprise of all other white banks in China. The Englishman in the East, as far as I was able to judge of him, is a man completely out of touch with his environment. He plays polo and goes to his club. He derives his ideas of native culture from the works of eighteenth-century missionaries, and he regards intelligence in the East with the same contempt which he feels for intelligence in his own country. Unfortunately for our political sagacity, he overlooks the fact that in the East intelligence is respected, so that enlightened Radicals have an influence upon affairs which is denied to their English counterparts. MacDonald went to Windsor in knee-breeches, but the Chinese reformers showed no such respect to their Emperor, although our monarchy is a mushroom growth of yesterday compared to that of China. My views as to what should be done in China I put into my book The problem of China and so shall not repeat them here. In spite of the fact that China was in a ferment, it appeared to us, as compared with Europe, to be a country filled with philosophic calm. Once a week the mail would arrive from England, and the letters and newspapers that came from there seemed to breathe upon us a hot blast of insanity like the fiery heat that comes from a furnace door suddenly opened. As we had to work on Sundays, we made a practice of taking a holiday on Mondays, and we usually spent the whole day in the Temple of Heaven, the most beautiful building that it has ever been my good fortune to see. We would sit in the winter sunshine saying little, gradually absorbing peace, and would come away prepared to face the madness and passion of our own distracted continent with poise and calm. At other times, we used to walk on the walls of Peking. I remember with particular vividness a walk one evening starting at sunset and continuing through the rise of the full moon. The Chinese have (or had) a sense of humour which I found very congenial. Perhaps communism has killed it, but when I was there they constantly reminded me of the people in their ancient books. One hot day two fat middle-aged business men invited me to motor into the country to see a certain very famous half-ruined pagoda. When we reached it, I climbed the spiral staircase, expecting them to follow, but on arriving at the top I saw them still on the ground. I asked why they had not come up, and with portentous gravity they replied : 'We thought of coming up, and debated whether we should do so. Many weighty arguments were advanced on both sides, but at last there was one which decided us. The pagoda might crumble at any moment, and we felt that, if it did, it would be well there should be those who could bear witness as to how the philosopher died.' What they meant was that it was hot and they were fat. Many Chinese have that refinement of humour which consists in enjoying a joke more when the other person cannot see it. As I was leaving Peking a Chinese friend gave me a long classical passage microscopically engraved by hand on a very small surface ; he also gave me the same passage written out in exquisite calligraphy. When I asked what it said, he replied : 'Ask Professor Giles when you get home'. I took his advice, and found that it was 'The consultation of the Wizard', in which the wizard merely advises his clients to do whatever they like. He was poking fun at me because I always refused to give advice to the Chinese as to their immediate political difficulties. The climate of Peking in winter is very cold. The wind blows almost always from the north, bringing an icy breath from the Mongolian mountains. I got bronchitis, but paid no attention to it. It seemed to get better, and one day, at the invitation of some Chinese friends, we went to a place about two hours by motorcar from Peking, where there were hot springs. The hotel provided a very good tea, and someone suggested that it was unwise to eat too much tea as it would spoil one's dinner. I objected to such prudence on the ground that the Day of Judgement might intervene. I was right, as it was three months before I ate another square meal. After tea, I suddenly began to shiver, and after I had been shivering for an hour or so, Report Title - p. 430 of 672 we decided that we had better get back to Peking at once. On the way home, our car had a puncture, and by the time the puncture was mended, the engine was cold. By this time, I was nearly delirious, but the Chinese servants and Dora pushed the car to the top of a hill, and on the descent the engine gradually began to work. Owing to the delay, the gates of Peking were shut when we reached them, and it took an hour of telephoning to gem them open. By the time we finally got home, I was very ill indeed. Before I had time to realize what was happening, I was delirious. I was moved into a German hospital, where Dora nursed me by day, and the only English professional nurse in Peking nursed my by night. For a fortnight the doctors thought every evening that I should be dead before morning. I remember nothing of this time except a few dreams. When I came out of delirium, I did not know where I was, and did not recognise the nurse. Dora told me that I had been very ill and nearly died, to which I replied : 'How interesting', but I was so weak that I forgot it in five minutes, and she had to tell me again. I could not even remember my own name. But although for about a month after my delirium had ceased they kept telling me I might die at any moment. I never believed a word of it. The nurse whom they had found was rather distinguished in her profession, and had been the Sister in charge of a hospital in Serbia during the War. The whole hospital had been captured by the Germans, and the nurses removed to Bulgaria. She was never tired of telling me how intimate she had become with the Queen of Bulgaria. She was a deeply religious woman, and told me when I began to get better that she had seriously considered whether it was not her duty to let me die. Fortunately, professional training was too strong for her moral sense. All through the time of my convalescence, in spite of weakness and great physical discomfort, I was exceedingly happy. Dora was very devoted, and her devotion made me forget everything unpleasant. At an early stage of my convalescence Dora discovered that she was pregnant, and this was a source of immense happiness to us both. Ever since the moment when I walked on Richmond Green with Alys, the desire for children had been growing stronger and stronger within me, until at last it had become a consuming passion. When I discovered that I was not only to survive myself, but to have a child, I became completely indifferent to the circumstances of convalescence, although, during convalescence, I had a whole series of minor diseases. The main trouble had been double pneumonia, but in addition to that I had heart disease, kidney disease, dysentery, and phlebitis. None of these, however prevented me from feeling perfectly happy, and in spite of all gloomy prognostications, no ill effects whatever remained after my recovery. Lying in my bed feeling that I was not going to die was surprisingly delightful. I had always imagined until then that I was fundamentally pessimistic and did not greatly value being alive. I discovered that in this I had been completely mistaken, and that life was infinitely sweet to me. Rain in Peking is rare, but during my convalescence there came heavy rains bringing the delicious smell of damp earth through the windows, and I used to think how dreadful it would have been to have never smelt that smell again. I had the same feeling about the light of the sun, and the sound of the wind. Just outside my windows were some very beautiful acacia trees, which came into blossom at the first moment when I was well enough to enjoy them. I have known ever since that at bottom I am glad to be alive. Most people, no doubt, always know this, but I did not. I was told that the Chinese said that they would bury me by the Western Lake and build a shrine to my memory. I have some slight regret that this did not happen, as I might have become a god, which would have been very chic for an atheist. There was in Peking at that time a Soviet diplomatic mission, whose members showed great kindness. They had the only good champagne in Peking, and supplied it liberally for my use, champagne being apparently the only proper beverage for pneumonia patients. They used to take first Dora, and later Dora and me, for motor drives in the neighbourhood of Peking. This was a pleasure, but a somewhat exciting one, as they were as bold in driving as they were in revolutions. I probably owe my life to the Rockefeller Institute in Peking which provided a serum that killed the pneumococci. I owe them the more gratitude on this point, as both before and after I was strongly opposed to them politically, and they regarded me with as much horror as was Report Title - p. 431 of 672

felt by my nurse. The Japanese journalists were continually worrying Dora to give them interviews when she wanted to be nursing me. At last she became a little curt with them, so they caused the Japanese newspapers to say that I was dead. This news was forwarded by mail from Japan to America and from America to England. It appeared in the English newspapers on the same day as the news of my divorce. Fortunately, the Court did not believe it, or the divorce might have been postponed. It provided me with the pleasure of reading my obituary notices, which I had always desired without expecting my wishes to be fulfilled. One missionary paper, I remember, had an obituary notice of one sentence : 'Missionaries may be pardoned for heaving a sigh of relief at the news of Mr Bertrand Russell's death'. I fear they must have heaved a sigh of a different sort when they found that I was not dead after all. The report caused some pain to friends in England. We in Peking knew nothing about it until a telegram came from my brother enquiring whether I was still alive. He had been remarking meanwhile that to die in Peking was not the sort of thing I would do. The most tedious stage of my convalescence was when I had phlebitis, and had to lie motionless on by back for six weeks. We are very anxious to return home for the confinement, and as time went on it began to seem doubtful whether we should be able to do so. In these circumstances it was difficult not to feel impatience, the more so as the doctors said there was nothing to do but wait. However, the trouble cleared up just in time, and on July 10th we were able to leave Peking, though I was still very weak and could only hobble about with the help of a stick. Shortly after my return from China, the British Government decided to deal with the question of the Boxer indemnity. When the Boxers had been defeated, the subsequent treaty of peace provided that the Chinese government should pay an annual sum to all those European Powers which had been injured by it. The Americans very wisely decided to forgo any payment on this account. Friends of China in England urged England in vain to do likewise. At last it was decided that, instead of a punitive payment, the Chinese should make some payment which should be profitable to both China and Britain. What form this payment should take was left to be determined by a Committee on which there should be two Chinese members. While MacDonald was Prime Minister he invited Lowes Dickinson and me to be members of the Committee, and consented to our recommendation of V.K. Ting and Hu Shih as the Chinese members. When, shortly afterwards, MacDonald's Government fell, the succeeding Conservative Government informed Lowes Dickinson and myself that our services would not be wanted on the Committee, and they would not accept either V.K. Ting or Hu Shih as Chinese members of it, on the ground that we knew nothing about China. The Chinese government replied that it desired the two Chinese whom I had recommended and would not have anyone else. This put an end to the very feeble efforts at securing Chinese friendship. The only thing that had been secured during the Labour period of friendship was that Shantung should become a golf course for the British Navy and should no longer be open for Chinese trading. Before I became Ill I had undertaken to do a lecture tour in Japan after leaving China. I had to cut this down to one lecture, and visits to various people. We spent twelve hectic days in Japan, days which were far from pleasant, though very interesting. Unlike the Chinese, the Japanese proved to be destitute of good manners, and incapable of avoiding intrusiveness. Owing to my being still very feeble, we were anxious to avoid all unnecessary fatigues, but the journalists proved a very difficult matter. At the first port at which our boat touched, some thirty journalists were lying in wait, although we had done our best to travel secretly, and they only discovered our movements through the police. As the Japanese papers had refused to contradict the news of my death, Dora gave each of them a type-written slip saying that as I was dead I could not be interviewed. They drew in their breath through their teeth and said : 'Ah ! veree funnee ! '… [Es folgen Bericht Japan und Briefe]. [Russ9] 1920-1921 Zhao Yuanren is interpreter for Bertrand Russell and John Dewey in China. [Zhao10] Report Title - p. 432 of 672

1920-1921 Bertrand Russell in China : 8. Okt. 1920-10. Juli 1921 : Allgemein 1982 Suzanne P. Ogden : Chinese students flooded abroad for advanced education, while Chinese educational institutions were remodeled to serve better the goals of modernization. Bertrand Russel's visit produced rapid disillusionment for many Chinese, widespread confusion among others, and a kind of half-hearted admiration on the part of a few, which seemed to spring as much from intertia, embarrassment, or the wish to be polite, as from intellectual or political commitment. To many Chinese intellectuals, Russell appeared as a man who, because of his intellectual power and because of his commitment to social change, would have unusually valuable insights into the problems besetting the Chinese people at that time. That the Chinese seriously considered Russell's ideas for institutional and societal change in China indicates the inherent problem of assuming that a leader in one field will be equally well qualified to speak on totally unrelated topics. A foreign philosopher, a scientist turned ideologist, met a group of Chinese in search of a theory of social and political change. Russell arrived at a crucial time in China's intellectual and political evolution. The major split within the leadership of the new culture movement, between the Marxists and the 'liberals', occurred in 1921. While the Lecture Society encompassed a broad range of the 'liberal' Chinese political spectrum, the more radical, would-be Communists and socialists largely remained outside of it. But there were no rigid classifications at that time, only individuals who flowed from one group to another, for the differences were only of degree. On the definition of fundamental issues, there was near accord between the 'liberals' and the socialists-communists. That is, the major segments of Russell's 'political' audience (those interested in his ideas on social reconstruction) were each an assortment of 'progressives' in their attitudes toward change and development, even if later some 'socialists' were to be denounced as 'neo-conservatives'. They wanted to break with the past and 'progress' in a new direction. And both groups were preeminently nationalists, so that in spite of ideological differences, they agreed that China's major problems were economic backwardness, political disunity, and bad government. Still, the ideological perspective became important when each group inquired into the best methods for confronting these problems. Chinese intellectuals became more receptive to leftist views, including not only Marxism but also guild socialism, syndicalism, and anarchism. Since Russell was known to have spoken on all three ideas, was believed to have been an ardent guild socialist before his arrival in China, his trip generated enthusiasm not only among the 'liberals' who associated him with progressive individualist and libertarian values, but also among the various leftist groups. The Chinese also admired many of Russell's personal qualities : his near-heroic pacifism, his independence of thought and action, his advocacy of the ideal of world unity and his defiance of authority. The last trait was thoroughly compatible with the general Chinese new culture ideal of defiance. Russell came to China with a view to discovering what China's problems were ; but he also came with many preconceptions of what the best solutions would be. Throughout his life, Russell held two general convictions. The first was that political and economic problems could be solved by choosing and effecting the right economic system and the right political values. The second was that the right solutions would involve fundamental change which would be revolutionary unless action was taken to ensure an evolutionary path. A brief exposure to China's conditions convinced him that although his social ideas were correct in theory, they were inapplicable to China. Once in China, he talked, observed, argued and learned, so that his judgments changed as his information and understanding increased. Having visited Bolshevik Russia immediately prior to his trip to China, Russell was eager to expound on the evils of Bolshevism, but to separate this issue from socialism as a value construct. Russell and the Chinese began with different hopes and drew different conclusions from viewing the consequences of the Bolshevik Revolution. The question of revolution's 'humanity' was not a luxury in which the Chinese felt they could indulge. For Russell it became the key issue. What the Chinese socialists saw in the Russian Revolution was the existential possibility of complete and rapid change. Russell saw no need to wonder that Report Title - p. 433 of 672 revolution could occur. So he approached it instead from the perspective of morality : the Bolshevik method of industrialization exploited the worker. This increased Russell's skepticism about socialism as a method of industrializing. While Russell endorsed socialism as 'necessary to the world', his concern for morality caused him to condemn Bolshevik methods of establishing it. Russell recommended a form of state socialism for China, a system about which he was alternately cynical, hopeful, dubious, critical, and enthusiastic. Instead of a Western-style democracy or a Soviet-style socialism, Russell suggested that China had first to experience a government 'analogous to', but not the same as, the dictatorship of the Communist Party in the Soviet Union. This analogous form of dictatorship, carried out by '10,000 resolute men' would presumably educate the people to recognize the incompatibility between capitalism and democracy, would carry out 'non-capitalistic' industrialization, and would re-invest profits for the benefit of the people. Russell's vision of the best form of government for China presupposed political reform, but reform was the prerequisite for economic reform : the Chinese had to establish a unified, strong, and honest state capable of governing China before they nationalized, permitting the right people to control the socialist economy. Russell's views on the role of socialism in industrialization provoked much controversy among China's intelligentsia, which was already debating these questions in 1920-21. Russell asserted that education had to precede socialism in China : power without wisdom was dangerous, as Bolshevik Russia demonstrated. Industrialization would provide the resources for mass education, and education would reveal the incompatibility between capitalism and democracy. If the capitalists kept control, they could preempt discussion of individual freedom, so that the people's awareness of the incompatibility between democracy and capitalism would have no active implications. The only solution then, said Russell, would be revolution. He counseled against foreign control of Chinese education which in the past had made Chinese students 'slavish toward Western education'. China should not depend, for leadership, on 'returned students' who would adopt many foreign perspectives. Finally, Chinese education should preserve the 'courtesy, the candor and the pacific temper' which are characteristic of the Chinese nation, together with a knowledge of Western science and its application to the practical problems of China. Russell's advice to continue the good aspects of Chinese education and culture, but to adopt Western science was difficult to implement, since Western science brought with it values not wholly compatible with traditional Chinese values. The events of the May fourth period indicated that, with China under militarist control, education remained nearly inseparable from politics. References to Russell's observations, long after his departure from China, are remarkable for two reasons. First, they indicate that while the major periodicals did not continue to publish articles on Russell's social and political ideas, people did continue to think about Russell and to read his books and articles. Second, it is what Russell said about the Chinese people that is remembered by the Chinese, not his solutions or proposals for action to reconstruct China. It was Russell as a traveler and an observer, someone who could, in the Chinese view, convey an accurate 8impression of China to the outside world, that left a lasting impression on the Chinese. 1987 Kuo Heng-yü : Bertrand Russell hält in China Vorlesungen über seine Philosophie, sowie Reden zu Theorie und Praxis des Bolschewismus und Chinas Weg zur Freiheit. Da er weltweit als Philosoph und Pazifist im Kampf gegen den Weltkrieg bekannt war, wurde er anfangs von fortschrittlichen Intellektuellen sehr begrüsst. Er gibt China den Rat, durch die 'Entwicklung des Erziehungswesens' das Bildungsniveau des Volkes zu heben und erst dann den Sozialismus zu praktizieren : "Hätte man diesen Stand nicht erreicht, und wollte dennoch den Sozialismus einführen, würde die Durchführung des Sozialismus und Kommunismus unvermeidlich scheitern". Zhang Dongsun nahm diese Worte zum Anlass und meinte, die dringendste Aufgabe Chinas läge darin, die Industrie aufzubauen und den Kapitalismus zu entwickeln, statt den Sozialismus zu propagieren und eine sozialistische Bewegung zu organisieren. Er schreibt : "Was den Bolschewismus betrifft, so fürchten wir nicht, dass er Report Title - p. 434 of 672 nicht verwirklicht wird, sondern dass er zu früh verwirklicht wird, so wie auch Russell es feststellte". 1994 Raoul Findeisen : The interest in Russell and his work had begun in China some time before the May fourth demonstrations and had risen to such an extent that Russell, upon his arrival in Shanghai Oct. 12 1920, was even celebrated as 'Confucius II'. There were many reasons for such an enthusiastic response, not least of course mutual sympathies. These sympathies had a solid basis : As many of the May fourth intellectuals, Russell had been much attracted by the foundation of the Soviet state in which he first saw, as the Chinese did, the 'utopia' of social equality and democracy realized. On the other hand, Russell's 'will of a system of philosophy' that would re-establish philosophy as a science of sciences fitted in perfectly well with the aim of Chinese students to acquire Western scientific methods. Highlight of this systematic effort are the Principia mathematica (1910-1913) and proposing formal logics as starting point for such a role of philosophy. The shock of World War I had also some similarities on boeth sides, with and Chinese and with Russell, and it was commonly known in China that Russell's pacifist activities had brought him to jail. Furthermore Russell's ethical commitment had certain common traits with the sill effective traditional Chinese image of the 'literatus' and civil servant. Finally Russell's rhetorical and didactic abilities perhaps made him more suitable than any other Western philosopher to quench the Chinese thirst for 'yang xue'. Especially the young generation of May fourth activists, who were interested in formal and logical problems of philosophy. They believed that a more systematic approach, to Western ideas as well as to their own tradition, would make their fight against traditional beliefs more effective and turn philosophy to practice. 2007 Ding Zijiang : Russell's contributions to philosophy were not accepted by Chinese inellectuals because his methods were too technical, too trivial, and totally different from traditional Chinese patterns of thinking. Russell's educational philosophy was not very influential in China. His 'school' is similar to the traditional Chinese private school. It even mimics the Confucian educational 'mode', which also includes a country estate for its setting, a modest tutorial staff, some servants, and a small group of students whose parents supported the project, where a demonstration of the application of Confucian theory could be carried on. There are three basic distinctions between Russell's school and a Confucian schools : (1) while the former emphasized freethinking, the latter did not ; (2) while the former had no discipline and penalty, the latter did ; and (3) while the former approved liberal sexual education, the latter did not. For Chinese new educators, the most important task was to save and reconstruct China through science, technology, industrialization, and democracy. They wanted to extend and develop a 'popular education' rather than an aristocratic education. For most of them, the urgent task was to enable their motherland to eliminate poverty, weakness, and backwardness. Therefore, for both Nationalists and Communists, nationalism and patriotism are more important than individualism and liberalism. For many Chinese intellectuals, Russell was a very enthusiastic and revolutionary social transformer. In his lecture at Beijing University, he treated himself as a Communist and stated that there would be real happiness and enjoyment after the realization of Communism. He said that he believed in many social claims made by Marxism. Later, different schools of Chinese intellectuals wanted to ask Russell to join their own 'fronts' or interpreted his theories to suit their own needs and images. The moderate reformers hoped that he would be a moderate reformer ; the anarchists hoped that he would be an anarchist ; the communists hoped that he would be a communist. [Russ3,Russ10,Russ43,KUH7:S. 509-510,Shaw63] Report Title - p. 435 of 672

1920.03.16 Zhang, Shenfu. Ji bian zhe. In : Chen bao ; 16. März (1920). [Letter to the editor about John Dewey]. "The night before last, Mr. Dewey talked about Bertrand Russell as a despairing pessimist. In fact, Russell stands for ethical neutrality (lun li zhong li). Russell stands beyond judgement in all categories of thought. Furthermore, Dewey is thoroughly mistaken when he describes Russell's philosophy as elitist. This leads us to think of him as somehow anti-democratic. In fact, Russell is a thorough realist who upholds logical atomism (duo li yuan zi lun) and the principle of absolute pluralism (duo yuan lun). Russell's philosophical method is to dissect all categories of thought, be they political, scientific or philosophical. To make this clear I have translated his piece on Dreams and facts which appeared first in the January issue of Athenaeum and was reprinted again in the February, 1920 issue of Dial." [Russ8] 1920.06.07 Letter from Mao Zedong to a friend. "I'm reading three great contemporary philosophers : John Dewey, Bertrand Russell and Henri Bergson." [DewJ181] 1920.06.30 On June 30 1920 Bertrand Russell was back in Battersea from his tour through the Soviet Union and found the Invitation to Bertrand Russell to lecture at Beijing University. Sponsored by the Jiang xue hui [Lecture Society], sent under the name of Fu Tong, Zhang Songnian and Liang Qichao. The invitation enclosed a letter from the Government University, Beijing to John Henry Muirhead : "Fu Tong would like Muirhead to ask Bertrand Russell to come to China for a year to give some lectures. Bertrand Russell would be paid 2000 pounds and his travelling expenses". The invitation seemed to express primary interest in Russell's theory on mathematics and logic and suggested that although the writer did not know precisely what Russell's social and political views were, he would be welcome to lecture on them as well as on his theoretical philosophy. The invitation was being sent primarily in recognition of Russell's achievement as philosopher. But it made explicit at least a secondary interest in Russell's view as a social reformer, and other Chinese connected with the invitation were clearly more concerned with social problems than with logic and epistemology. Russell required to address two different groups in China : 'social' and 'political' intellectuals, and philosophers. He had come prepared with 'purely academic lectures on psychology and the principles of physics'. Thus he was surprised to find upon his arrival in China that those who had invited him 'insisted' that he also lecture on social questions, and especially on Russia's experience with Bolshevism. Liang Qichao was as much interested in Russell's political views as in his theoretical philosophy. He was committed to bringing men such as Russell to China to talk about politics, even though he also hoped that Russell's concept of scientific method would have a beneficial impact on China. [MML,Russ10] Report Title - p. 436 of 672

1920.10.06 Letter from Johnson Yuan [Yuan Zhenying] 6 Yu Yang Li, Avenue Joffre, Shanghai, to Bertrand Russell ; 6 Oct. 1920. In : Xin qing nian ; 6. Okt. (1920). Dear Sir, We are very glad to have the greatest social philosopher of world to arrive here in China, so as to salve the Chronic deseases of the thought of Chinese Students. Since 1919, the student's circle seems to be the greatest hope of the future of China ; as they are ready to welcome to have revolutionary era in the society of China. In that year, Dr John Dewey had influenced the intellectual class with great success. But I dare to represent most of the Chinese Students to say a few words to you : Although Dr Dewey is successful here, but most of our students are not satisfied with his conservative theory. Because most of us want to acquire the knowledge of Anarchism, Syndicalism, Socialism, etc. ; in a word, we are anxious to get the knowledge of the social revolutionary philosophy. We are the followers of Mr Kropotkin, and our aim is to have anarchical society in China. We hope you, Sir, to give us fundamentally the thorough Social philosophy, based on Anarchism. Moreover, we want you to recorrect the theory of Dr Dewey, the American Philosopher. We hope you have the absolute freedom in China, not the same as in England. So we hope you to have a greater success than Dr Dewey here. I myself am old member of the Peking Govt. University, and met you in Shanghai many times, the first time is in 'The Great Oriental Hotel', the first time of your reception here, in the evening. The motto, you often used, of Lao-Tzu ought to be changed in the first word, as 'Creation without Possession…' is better than the former translative ; and it is more correctly according to what you have said 'the creative impulsive and the possessive impulse'. Do you think it is right ? Your Fraternally Comrade Johnson Yuan (Secretary of the Chinese Anarchist-Communist Association). [Russ9] 1920.10.09 Bertrand Russell arrives in Hong Kong. [Russ6] 1920.10.11 Letter from The General Educational Association of Hunan, Changsha to Bertrand Russell ; 11.10.1920. Dear Sir, We beg to inform you that the educational system of our province is just at infancy and is unfortunately further weakened by the fearful disturbances of the civil war of late years, so that the guidance and assistances must be sought to sagacious scholars. The extent to which your moral and intellectual power has reached is so high that all the people of this country are paying the greatest regard to you. We, Hunanese, eagerly desire to hear your powerful instructions as a compass. A few days ago, through Mr Lee-Shuh-Tseng, our representative at Shanghai, we requested you to visit Hunan and are very grateful to have your kind acceptance. A general meeting will therefore be summoned on the 25th instant in order to receive your instructive advices. Now we appoint Mr Kun-Chao-Shuh to represent us all to welcome you sincerely. Please come as soon as possible. We are, Sir Your obedient servants The General Educational Association of Hunan. [Russ9] 1920.10.12 Bertrand Russell arrived in Shanghai. Zhang Shenfu was on hand to welcome him to China. Zhang had, by that time, already made plans to go to France on the same boat as Cai Yuanpei. After the public meeting with Russell in Shanghai, Zhang and Russell continued conversation over tea in Beijing in November. [Russ8,Russ6] 1920.10.12 Reception for Bertrand Russell by educational associations at Da Dong Hotel in Shanghai. [Russ6] 1920.10.15 Lecture by Bertrand Russell on "Principles of social reconstruction" in Shanghai. [Russ6] 1920.10.16 Lecture by Bertrand Russell on "Uses of education" to the Jiangsu Education Society. [Russ6] 1920.10.17 Bertrand Russell spends two days in Hangzhou to see the West Lake. [Russ6] 1920.10.19 Lecture by Bertrand Russel on "Problems of education" at Zhejiang Normal School in Hangzhou. [Russ6] Report Title - p. 437 of 672

1920.10.20 Welcome party for Bertrand Russell by the Education Association at the Yipingxiang Restaurant in Shanghai. [Russ6] 1920.10.21 Lectures by Bertrand Russell on "Einstein's new theory of gravity" to the Science Society in Nanjing. [Russ6] 1920.10.22 Bertrand Russell takes the boat from Nanjing to Hankou. [Russ6] 1920.10.25 Lectures by Bertrand Russell in Hankou. [Russ6] 1920.10.26-27Bertrand Russell arrives Changsha at the invitation of the General Education Association of Hunan. He gives four lectures : "The idea of Bolshevism", "Personal incidents in Russia", "The labour failures of Bolshevism", "Necessary elements for a successful communism". [Russ6] 1920.10.27 Bertrand Russell attends a governor's banquet in Shanghai and meets John Dewey and his wife Alice Chipman Dewey. Russell departs for Beijing. [Russ6] Report Title - p. 438 of 672

1920.10.28 Letter from Bertrand Russell to Ottoline Morrell, 28. Okt. 1920. In : The Nation ; 8 Jan. 1921. I wrote the following account on the Yiangtse : To Ottoline Morrell. Since landing in China we have had a most curious and interesting time, spent, so far, entirely among Chinese students and journalists, who are more or less Europeanised. I have delivered innumerable lectures – on Einstein, education and social questions. The eagerness for knowledge on the part of students is quite extraordinary. When one begins to speak, their eyes have the look of starving men beginning a feast. Everywhere they treat me with a most embarrassing respect. The day after I landed in Shanghai they gave a vast dinner to us, at which they welcomed me as Confucius the Second. All the Chinese newspapers that day in Shanghai had my photograph. Both Miss Black and I had to speak to innumerable schools, teachers' conferences, congresses, etc. It is a country of curious contrasts. Most of Shanghai is quite European, almost American ; the names of streets, and notices and advertisements are in English (as well as Chinese). The buildings are magnificent offices and banks ; everything looks very opulent. But the side streets are still quite Chinese. It is a vast city about the size of Glasgow. The Europeans almost all look villainous and ill. One of the leading Chinese newspapers invited us to lunch, in a modern building, completed in 1917, with all the latest plant (except linotype, which can't be used for Chinese characters). The editorial staff gave us a Chinese meal at the top of the house with Chinese wine made of rice, and innumerable dishes which we ate with chopsticks. When we had finished eating they remarked that one of their number was fond of old Chinese music, and would like to play to us. So he produced an instrument with seven strings, made by himself on the ancient model, out of black wood two thousand years old, which he had taken from a temple. The instrument is played with the finger, like a guitar, but is laid flat on a table, not held in the hand. They assured us that the music he played was four thousand years old, but that I imagine muse be an overstatement. In any case, it was exquisitely beautiful, very delicate, easier for a European ear than more recent music (of which I have heard a good deal). When the music was over they became again a staff of bustling journalists. From Shanghai our Chinese friends took us for three nights to Hanchow on the Western Lane, said to be the most beautiful scenery in China. That was merely holiday. The Western Lake is not large – about the size of Grasmere – it is surrounded by wooded hills, on which there are innumerable pagodas and temples. It has been beautified by poets and emperors for thousands of years. (Apparently poets in ancient China were as rich as financiers in modern Europe.) We spent one day in the hills – a twelve hour expedition in Sedan chairs – and the next in seeing country houses, monasteries, etc. on islands in the lake. Chinese religion is curiously cheerful. When one arrives at a temple, they give one a cigarette and a cup of delicately fragrant tea. Then they show one round. Buddhism, which one thinks of as ascetic, is here quite gay. The saints have fat stomachs, and are depicted as people who thoroughly enjoy life. No one seems to believe the religion, not even the priests. Nevertheless, one sees many rich new temples. The country houses are equally hospitable – one is shewn round and given tea. They are just like Chinese pictures, with many arbours where one can sit, with everything made for beauty and nothing for comfort – except in the grandest rooms, where there will be a little hideous European furniture. The most delicious place we saw on the Western Lake was a retreat for scholars, built about eight hundred years ago on the lake. Scholars certainly had a pleasant life in the old China. Apart from the influence of Europeans, China makes the impression of what Europe would have become if the eighteenth century had gone on till now without industrialism or the French Revolution. People seem to be rational hedonists, knowing very well how to obtain happiness, exquisite through intense cultivation of their artistic sensibilities, differing from Europeans through the fact that they prefer enjoyment to power. People laugh a great deal in all classes, even the lowest. The Chinese cannot pronounce my name, or write it in their characters. They call me 'Luo-Su' which is the nearest they can manage. This, they can both pronounce and print. From Hanchow we went back to Shanghai, thence by rail to Nanking, an almost deserted city. The wall is twenty-three miles in circumference, but most of what it encloses is country. The Report Title - p. 439 of 672

city was destroyed at the end of the , and again injured in the Revolution of 1911, but it is an active educational centre, eager for news of Einstein and Bolshevism. From Nanking we went up the Yiangtse to Hangkow, about three days' journey, through very lovely scenery – thence by train to Cheng-Sha, the capital of Hun-Nan, where a great educational conference was taking place. There are about three hundred Europeans in Cheng-Sha, but Europeanisation has not gone at all far. The town is just like a mediaeval town – narrow streets, every house a shop with a gay sign hung out, no traffic possible except Sedan chairs and a few rickshaws. The Europeans have a few factories, a few banks, a few missions and a hospital – the whole gamut of damaging and repairing body and soul by western methods. The Governor of Hun-Nan is the most virtuous of all the Governors of Chinese provinces, and entertained us last night at a magnificent banquet. Professor and Mrs Dewey were present ; it was the first time I had met them. The Governor cannot talk any European language, so, though I sat next to him, I could only exchange compl8iments through an interpreter. But I got a good impression of him ; he is certainly very anxious to promote education, which seems the most crying need of China. Without it, it is hard to see how better government can be introduced. It must be said that bad government seems somewhat less disastrous in China than it would be in a European nation, but this is perhaps a superficial impression which time may correct. We are now on our way to Peking, which we hope to reach on October 31st. [Russ9,Russ6] 1920.10.30 Zhang, Shenfu. Ji bian zhe. In : Chen bao ; 30. Okt. 1920. [Letter to the Editor about Bertrand Russell]. Mr. Zhang Dongsun's is thoroughly misreading Bertrand Russell when he describes his philosophy with the Chinese words 'shi yong zhu yi'. The English equivalent for this is 'pragmatism' not 'realism'. This is a major, fundamental mistake. Anyone who knows anything about contemporary philosophy and about Russell's work knows that Russell is a firm opponent of pragmatism. His view is very different from Bergson and Dewey, in the same way that his mathematics is fundamentally different from that of Galileo. Since last year, when he began to study modern psychology, Russell has developed a new theory which suggests that there is no difference between mind and matter. They are both part of a continuum of varied perception. In this respect, Russell's theories are quite close to those of William James. Russell's idea that 'truth propositions correspond to actual facts' is nonetheless different from James' notion that 'truth is an assumption we need in order to proceed with the work of philosophy'. The difference in their positions is amply evident in the Principia mathematica and in other of Russell's works. So how can one of our so called illustrious commentators make such a fundamental mistake ? [Russ8] 1920.10.31 Bertrand Russell arrives in Beijing. [Russ6] 1920.11.03 The Beijing da xue shu li za zhi announced on 3 Nov. that Bertrand Russell was to lecture at Beijing University. He lecture weekly on 'Mathematical logic', 'Structure of society', 'The analysis of matter', 'The analysis of mind', 'The problems of philosophy'. Russell agreed to give four lectures in all, the first two at Beijing University, the last two at the Teachers College. [Russ3,Russ42] 1920.11.05 Interview by Bertrand Russell with Liang Qichao and Zhao Yuanren as interpreter. [Russ5] 1920.11.07 Bertrand Russell gives the first lecture about "The problem of philosophy" to an audience of 1000 people at Beijing University He explained the meanings of the different symbols he would use, and then introduced both the calculus and algebra of propositions. [Russ6,Russ42] 1920.11.09 Letter from Zhang Shenfu to Bertrand Russell 9 Nov. 1920. Probably I will leave Peking for France on the 17th, or later. I am very sorry we would separate so soon. But even I go to France, I will continually study your philosophy and as I always attempt to read anything you write, henceforward when you publish books or articles (even reviews), please kindly make me knowing at once. Thank you in anticipation for the trouble you will take. May you favour me with a copy of your photograph with your autograph ? I only wish this because I worship you. [Russ8] Report Title - p. 440 of 672

1920.11.09 Welcome party for Bertrand Russell in Beijing. [Russ6] 1920.11.10 Letter from Bertrand Russell to Zhang Shenfu. 10. Nov. 1920. I am very sorry your are going away so soon. I would have made more attempts to see you, but was persuaded you hated me on account of my criticism of Bolshevism. Letter from Zhang Shenfu to Bertrand Russell. Many thanks for your reply. I will see you tomorrow at the time requested. I am delighted very much by your so estimable reply. Its last sentence surprises me also very much. Not only I never hated you at all, but I hope eagerly that there would be no hatred at all. Even Mr. Anatole France's saying 'to hate the hatred', for me, is not quite right. Your criticism of Bolshevism are all right, and valuable, I believe. Even if not so, there would be no reason for me to hate only on account of this. You said, 'If I be a Russian, I would defend the socialist gov't' (cited from memory). This attitude, I quite admire. Though I consider Russia as the most advanced country in the world at the present, and though I believe in communism, I am not a Bolshevik. This is of course also your opinion. I believe I agree with you at nearly every point and believe myself I can almost always understand you quite correctly. [Russ8] 1920.11.11 Lecture by Bertrand Russell on "The analysis of mind" at Beijing University. He meets Zhang Shenfu at the Continental Hotel in Shanghai. [Russ5,Russ6] 1920.11.14 Lecture by Bertrand Russell on "The problems of philosophy" at the Normal School in Beijing. [Russ6] 1920.11.18 Banquet for Bertrand Russell in the Beijing Hotel. [Russ6] 1920.11.19 Lecture by Bertrand Russell on "Bolshevik thought" at the Women's Higher Normal School in Beijing. [Russ6] 1920.11.27 Bertrand Russell speaks to the Anarchist Mutual Aid Society in Beijing. [Russ6] 1920.12.03 Lecture by Bertrand Russell on "Industry in undeveloped countries" to the Chinese Social and Political Association in Beijing. [Russ6] 1920.12.10 Lecture by Bertrand Russell on Albert Einstein at the Qinghua University in Beijing. [Russ6] 1920.12.13 Letter from Bertrand Russell to Clifford Allen. 2 Sui an Po Hukung, Peking, 13 Dec. 1920. Dear Allen… Dora and I have taken a house (address as above) and furnished it in Chinese style. It is very pleasant, built round a courtyard as they all are. Peking treats us as if we were married – the legation calls and asks us to dinner. It makes Dora furious to find herself respectable against her will. But she enjoys furnishing, and she is going to lecture at the University. I find the students lazy and stupid. Most of them are Bolsheviks, but they don't know what that means, and are timid and comfort-loving. The Japs of course are wicked, but I have hopes that their reformers also are vigorous, and therefore better than the Chinese. I enclose a letter from one of them who is arranging for me to lecture there next summer. Please send it to Colette. The Chinese are exceedingly cordial and make a lot of fuss about me, but one remains on terms of politeness – they are hard to get to know well. I find there are very few whom I can like. They say they are socialists but complain of foreigners for over-paying the coolies so that life becomes a little less comfortable for the rich. The Government is corrupt ; usually it takes money from the Japs and is then turned out by a revolution but succeeded by a new Government which is just as bad. I think 50 years of foreign domination is the only hope. Dora sends her love. We are very happy, though we have fits of home-sickness, but we are too busy to notice them much. [Russ36] Report Title - p. 441 of 672

1920.12.16 Russell, Bertrand. First impressions of China. In : The Peking Leader ; 16. Dez. (1920). He traveller arriving in China from Europe for the first time is struck to begin with by the great artistic beauty of all that is traditional, and the aesthetic ruin wrought by modern industrialism wherever it has penetrated. If he is a man whose main interest is art and beauty, he will probably continue to deplore the influence of Europe : he will observe the decay of Chinese painting and poetry, the substitution of (to him) commonplace Western furniture for the stiff tables and chairs of the old tradition. He will perhaps go even further, and carry his conservatism into the domain of ideas. He will find an old-world charm in Buddhist monasteries and Buddhist thought ; he will rejoice to find that there are men of high education in their own line, whose whole outlook and knowledge is utterly different from that of learned Europeans. And he will wish such peculiarities preserved, in order to increase the interest and diversity of the spectacle which the world offers to studious contemplation. But if he takes the trouble to consider China in itself, not merely as a spectacle, hi is not likely to remain content with this conservative attitude. He will realize that the old beauty no longer has any vitality, and that it can only be preserved by treating the whole country as a museum. He will find that many of the most vigorous and intelligent of the Chinese are entirely unappreciative of all ancient excellence in China, and distinctly impatient when foreigners praise it. He will quickly discover that progress is only possible by abandoning the old, even when it is really good. Industrialism, democracy, science and modern education do not have the statuesque beauty of traditional and unchanging civilizations ; Europe at the present day lacks the charm which it had four or five centuries ago, yet hardly any European would wish to revert to the Middle Ages. And similarly what is most vital in China wishes to press forward, without too much tenderness for the aesthetic losses that must be involved. One is struck, on arriving from Europe, by the tremendous eagerness for ideas, for enlightenment, for guidance, which exists among those who have lost faith in the old traditions. Something of the old Confucian's belief in the value of learning and the importance of the sage survives even among the most iconoclastic. China has been governed for many ages very largely by men chosen, at least nominally, on account of their literary eminence. There has come to be a scholarly caste, of whom the younger ones now look to America (or, in some cases, Europe) for intellectual guidance. Their desire is usually not for facts to much as for what may be called wisdom. It is impossible not to be surprised by the general belief that a sage must be able to give moral advice by which a nation's difficulties can be solved. We in the West have lost our belief in Wise Men. This is part of the general diminution of belief in the individual, which has been brought about by organization, by the vast size of our States, our business enterprises, and our political parties. But in China there is still an expectation that a wise man may play the part of Solon or Lycurgus. There is a willingness and desire to follow, but there is, apparently, no correlative ability to lead. What China has achieved in the last twenty years is quite amazing. I have no doubt that the most important thing for China now is education, not only of the present class, but of the whole people. China is traditionally aristocratic in its social organization, and this tradition is still very dominant. Life in China reminds a European of the eighteenth century ; the cheapness and abundance of labour, the multitude of servants, the survival of handicrafts, produce and economic situation such as Europe experienced before the industrial revolution. And the mental atmosphere, too, is not dissimilar : the skepticism in regard to traditional beliefs, and the eager search after some new gospel, are just what was characteristic of France a hundred and fifty years ago. I do not think any new gospel which is to be of value to China is possible without a more democratic spirit, and I think this spirit will have to be displayed first of all in the provision of education for the working classes. I am of course very conscious of the difficulties and obstacles that stand in the way, but I believe they can be overcome in time by patience and determination. The problem of relations with other Powers and with Western ideas and methods is obviously a very delicate one. If it were possible, I suppose a patriotic Chinese with a modern outlook would desire to have the greatest possible benefit from Western science and industrial methods, with the least possible political and economic domination by foreign nations. But probably the ideas and the domination are difficult to dissociate. Probably any steps that Report Title - p. 442 of 672

might be taken to resist foreign capital and foreign aggression would only be successful, at present, if they were part of a great patriotic campaign, which would inevitably extend also into the region of ideas and economic methods and social organization. Under these circumstances, it seems difficult to obtain the good without the bad. At any rate, a newly-arrived foreigner feels puzzled, and does not know exactly what he should desire. It is clear, in any case, that industrialism must profoundly change China during the next twenty years. One could wish that industrialism might develop here without the bad features which have proved inseparable from its growth everywhere else, but perhaps that is too much to hope. I have no doubt that by foresight and method the transition to industrialism could be effected without any evils of a serious kind ; but no nation hitherto has shown foresight and method in the transition, and there is no reason to suppose that China will prove an exception. The hopeful features in China, on a superficial acquaintance of only a few weeks, seem to me to be the great eagerness for ideas on the part of the educated minority, and the great willingness to accept leadership towards some better political and social system. I fully believe that, given patience and a willingness to traverse the necessary stages, these qualities can lead to a wonderful national awakening if wise leaders can be found. But I do not yet know what likelihood there is of these conditions being fulfilled. One thing, at any rate, I can praise with complete confidence, and that is Chinese hospitality. I have been welcomed with a warmth which has surprised and touched me, and have been treated everywhere with a quite extraordinary kindness. It is natural to wish that I could make some return for this kindness in the form of help in China ; but I am impressed by the complexity and difficulty of these problems, and by the impossibility of understanding them when one is a recent arrival ignorant of the Chinese language. So long as this remains the case, anything that I may find to say must continue to suffer from superficiality and ignorance. [Russ6] 1920.12.17 Letter from Bertrand Russell to Ottoline Morrell. 2 Sui an Po Hutung, 17 Dec. 1920. Dearest O. … We have settled down to a regular life here, very hard working, and most of the work very futile. A great deal of lecturing (by both of us) to students who are eager and enthusiastic, but ignorant and untrained and lazy, expecting knowledge to be pumped into them without effort on their part. A good deal of writing articles in Chinese and Japanese papers. Less social life than at first, but still too much. The Europeans here are mostly old-fashioned and boring, polite to us because they are afraid of what I may say to the Chinese (the Bolsheviks are in touch with them, not very far from Peking), but of course really hating us and furious at having to condone our flouting of conventions and decencies. It makes an odd situation. The Chinese are infinitely polite and flattering, but one always feels they have secrets, and that they say things to each other of which we get no hint. However, on the whole we live a quiet life. Our house is near the walls, which are immensely broad and go all round the City (14 miles) and are said to have been built under the Ming dynasty. We walk on the walls in the afternoons, and get a wonderful view of the whole town and the Western hills. The news from home in the papers is the worst part of the day… Last night for the first time we had visitors to dinner in our house. One of them a man named Johnston, who writes on Buddhism with praise and on Christianity with censure. He finds that the missionaries still preach that every heathen 'Chinee' must go to hell, and he writes amusing blasphemies on the subject – he is a belated Voltairian. In the middle of dinner, while we were listening to these blasphemies, there was an earthquake ! So we changed the subject. I never was in an earthquake before – it was slight, and at first we each thought we were taken suddenly ill – it felt like sea-sickness. Then we saw the lights swaying about and we realized what had happened… All love. Your B. [Russ36] 1920.12.18 Lecture by Bertrand Russell on Russia to the Learned Friends Society in Beijing. [Russ6] Report Title - p. 443 of 672

1920.12.24 Letter from Bertrand Russell to Colette O'Niel. 24. Dez. 1920. Letter from China (1920). You say you find it difficult to imagine me here, so I will try to describe the world in which I am living. I have a Chinese house, built round a courtyard, with only the ground-floor. The front door opens into a small street ; as one walks along the street, one sees only one continuous wall with an occasional door, because the houses are hidden. Ten minutes' walk from my house are the City Walls, which go all round the City (fourteen miles). They are high and broad, and the best place for an afternoon walk, because one sees the whole of Peking and the Western Hills beyond. The region between Hankow and Peking, when I came through it in the train, seemed to me very like Southern Russia : vastness, unbounded plains, and primaeval peasants. Southern China, from the Yangtse to Hongkong, is utterly different – tropical or sub-tropical, very beautiful in a straightforward fashion, fertile, populous, and gay. But this northern land is tragic. The sand blows over from the desert of Gobi in great yellow storms, and makes moving sand-hills which engulf whole villages. The rivers are cruel, always either dried up or in flood. Owing to drought last summer, twenty million peasants are starving ; they offer their little girls for sale as slaves at three dollars, and if they don't get that price they bury them alive. The Chinese don't care ; whatever is being done for relief is European or American. There are many rich Chinese, but they won't lend to their government, because they know the money would be spent in corruption. The Chinese politicians take Japanese money, while Japan steals Shantung and behaves in Korea even worse than we are behaving in Ireland. Japan and England smuggle opium into the country by corrupting the customs officials. The provincial governors even each his own army, usually unpaid, but making money by looting unoffending towns, bayonetting shopkeepers who try to keep something back. Meanwhile the intellectuals prate of socialism or communism, pretend to be very advanced, and sit with folded hands enjoying inherited wealth, while the Japs, the Russians, the English and the Americans are all trying to get pickings off the corpse. There was until lately a native art which was very beautiful, and a native poetry of exquisite delicacy. But the palseying touch of industrialism has killed all that. The common people are the best ; they are good-natured children, full of laughter, physically tough, and mentally less effete than the people of inherited culture. I feel as if they would be quite good material for education, whereas the pupils I get are incurably lazy and soft. Peking is very beautiful, full of broad open spaces, trees, palaces, streets of water, and temples. The climate is delicious, bright and dry, always freezing in winter, but with almost no snow. Europeans dash about in motor-cars, Chinese men make a more stately progress in carriages with footmen standing behind, humbler folk go in rickshas, and your correspondent on his feet for the sake of exercise. Walking here has the drawback of the beggars : shivering men and women and children in rags which scarcely secure decency, who run after one for long distances repeating 'da la yeh' (great old sire !). Some are fat and evidently make a good living ; others look terribly poor and hungry and cold. There are many dogs in the streets, but they are despised ; some are covered with sores, others one sees dying in the ditch. [Russ6] 1921 Zhao, Yuanren. Luosu zhe xue de jing shen [ID D28289]. Zhao Yuanren writes about methodological implications of Bertrand Russell's philosophy. He characterized. He characterized it as empirical, analytical and specific. The ultimate goal of Russell's empirism was to establish experience as standard of truth, not matter or spirit, as done in the two influential philosophical schools of materialism and idealism, but events being immediately accessible to experience. Zhao conceded similarities with James' empirism, but underlined that Russell's thought integrated the most up-to-date results in modern physics. When calling Russell's philosophy specific, Zhao reminds that it can not be encapsulated in a central hypothesis (as Descartes' or Schopenhauer's ideas). It strove to give 'specific answers to specific questions', i.e. to carefully and analytically inquire about any question or problem before giving any judgement. Since this analysis stemmed from suggesting 'classes of events' Russell's philosophy could, as Zhao thought, also be compared to materialism. [Russ3] Report Title - p. 444 of 672

1921 Liang, Shuming. Dui Luosu zhi bu man [ID D28357]. To my friend Zhang Shenfu who already loves Russell's theories. Over the past, seven, eight years, he has not stopped talking about and praising Russell's theories. Following Mr. Zhang's urgings, I have also tried to read Russell's works and to like them. And in fact found that some aspects of his theories accord well with my own thought – such as his social psychology. Also his theory of impulsion is quite coherent. I also found Russell's theories of cognition and of the essential continuity of all matter very suggestive. Last year, when Russell passed through Nanjing, he gave a very convincing lecture on the subject using the example of the concept of 'hat' to prove that hats seen by people in the present are nothing more than extensions of hats that they have seen before – though they might not actually be the hats bought originally. So I accept some of Russell's theories. But my dissatisfaction with Russell's thought is more serious. I am full of doubt about its foundation. What gives me great unease about Russell is the way he criticizes – quite unfairly and ignorantly the theories of Bergson. Although I do not know much about mathematical logic, sill, I have deep reservations about Russell's unscholarly attitude in intellectual debate. It is well known that Russell opposes Bergson. But he has never bothered to understand the other's point of view. In Beijing, he attacked Bergson for 'mythical idealism' without any basis at all. Finally, I also want to warn my readers about the quest for an all encompassing, comprehensive philosophy. Truths attained through such comprehensive philosophies might sound good. Indeed, they appear to be perfect in their claim to certainty. But the real truth is always more complex. It is neither as pleasant nor as fine sounding as Russell likes to claim. A scholar is an expert only in his own field. Outside of it, he is just a commoner. Zhang Shenfu is right in saying that 'Today's philosophy belongs either to the Russell's school or to that of Bergson'. One is a leader in rationalism, the other is a leader in non-rational thought. Russell and Bergson are the two greatest contemporary philosophers. Although they are different, each has claim to truth. But from Russell's short-sighted words it is evident he is not open to learning. He seeks for truth, but cannot attain it. In this Russell has forsaken the outlook of a true scholar. I write this not only to criticize Russell. There are many people who discuss philosophical issues the same way as Russell does. I have been feeling pity for them for a long time now. The reason that such persons cannot be true scholars is they are not prudent in their outlook. They do not know that only one who is calm, careful and insightful can be a truly great philosopher. [Russ8] 1921 Liang, Qichao. Jiang xue she huan yi Luosu zhi sheng [ID D28358]. The liberal attitudes of Bertrand Russell's hosts were indicated in Liang Qichao's speech welcoming Russell to China. Here he undertook an explanation of the role of the Lecture Society within the May Fourth Movement. The Society, he said, was made up of many study groups, each of which could contribute to finding and effecting the right solutions to China's problems, even though no one of them had all the right answers. The Society was in search of theories, 'any theory as long as it has value' for advancing Chinese culture. Liang noted China’s willingness to import Western ideas and theoretical systems, even including those which had not yet been successfully implemented in Europe. China, he said, might be the best place to try new theories because it had advanced slowly and, unlike the Western nations, had not committed itself to a number of modern institutions. Thus it was free to experiment without extraordinary sacrifice. As Liang put it, the Society was like a large business firm looking at available patterns and samples and then deciding what to buy for its customers. [Russ10] Report Title - p. 445 of 672

1921 Russell, Bertrand. Science of social structure : preface to Five lectures on science of social structure [ID D28359]. Before I embark on the detail of this course of lectures, I wish to state in a few words my own position on the questions with which we shall be concerned. I am a Communist. I believe that Communism, combined with developed industry, is capable of bringing to mankind more happiness and well-being, and higher development of the arts and sciences, than have ever hitherto existed in the world. I therefore desire to see the whole world become communistic in its economic structure. I hold also, what was taught by Karl Marx, that there are scientific laws regulating the development of societies, and that any attempt to ignore these laws is bound to end in failure. Marx taught what his nominal disciples have forgotten, that communism was to be the consummation of industrialism, and did not believe it to be possible otherwise. It was in this emphasis upon laws of development that he different from previous religious and Utopian communists. There have been Christian communists ever since Christianity began, but they have had little effect, because economic structure was not ripe for communism. If, here in China, a government were to decree communism tomorrow, communism would not result from the decree, because there would be resistances and incapacities in the habits of the people, and because the material conditions in the way of machinery etc. do not exist. The power of governments is strictly limited to what is technically and psychologically possible at any moment in a given population. For success in social reconstruction, it is vitally necessary, not merely to understand the ethical purposes at which we should aim, but also to know the scientific laws determining what is possible. Miss Black's lectures (which I shall assume you have all heard) are dealing with these laws as applied to the past ; I shall be dealing with tem as applied to the present and the near future. Ethics without science is useless ; we must know not only what is good, but also what is possible and what are the means for achieving it. [Russ7] 1921 Liang, Shuming. Dong xi wen hua ji qi zhe xue [ID D3086]. Liang's statement on language indicates why Bertrand Russell's scientific approach to the logic of language was not compatible with the Chinese view : in the West, language seeks clarity of definition, while in the East, language that is suggestive, that 'touches upon something without defining it' is preferred. He also noted the Chinese penchant for intuition over reason, and sentiment over utility, a distinct weakness of Chinese civilization, and yet also its 'redeeming virtue'. [Russ10] 1921.01.03 Lecture by Bertrand Russell on "The analysis of matter" at Beijing University. [Russ6] 1921.01.06 Lecture by Bertrand Russell on "The essence and effect of religion" to the Philosophy Research Group in Beijing. [Russ6] Report Title - p. 446 of 672

1921.01.06 Letter from Bertrand Russell to Colette O'Niel. Peking, 6. Jan. 1921. My Darling Love… I don't think I shall write on China – it is a complex country, with an old civilization, very hard to fathom. In many ways I prefer the Chinese to Europeans- they are less fierce – their faults only injure China, not other nations. I have a busy life – 3 courses of lectures, a Seminar, and odd lectures – for instance today I lecture on Religion. I like the students, though they don't work hard and have not much brains. They are friendly and enthusiastic, and very open-mined. I hate most of the Europeans, because they are mostly diplomats or missionaries, both professionally engaged in trying to deceive the Chinese, with very little success. There is a man named R.F. Johnston whom I like very much – he wrote a delightful book on Buddhist China, which you would love… I get £200 a month from the Chinese, and £100 a month from the Japs for articles – so I am very well off. I try to save, but men come round with lovely Chinese things, and the money goes. Also of course furnishing costs a good deal. One lives in expectation of a revolution here, but it seems that revolutions make very little difference. There is less government in China than there ever was in Europe – it is delightful. All the gloomy things I wrote you the other day are true, but they are only one side of the picture. Chinese soldiers kill a few compatriots, other kill many foreigners, so Chinese soldiers are best. The state of the world at large makes me very unhappy. Ever since I began to hate the Bolsheviks I have felt more than ever a stranger in this planet… Bless you my Heart's Comrade. B. [Russ36] 1921.01.09 Lecture by Bertrand Russell on "The problems of philosophy" in Beijing. [Russ6] 1921.01.11 Lecture by Bertrand Russell on "The analysis of matter". Meeting for lunch with Vasilyevich Ivanov Razumnik of the Soviet diplomatic mission in Beijing. [Russ6] 1921.01.12 Lecture by Bertrand Russell on "The analysis of matter" in Bejing. [Russ6] 1921.02.03 Lecture by Bertrand Russell on "Principles of social organization" at the Beijing University. [Russ6] Report Title - p. 447 of 672

1921.02.16 Letter from Bertrand Russell to Elizabeth Russell ; 16. Febr. 1921. My dear Elizabeth Your delicious letter of December 19 reached me yesterday, with such a lovely Candide ! Thank you 1,000 times. I am glad you liked the Bolshie book. It has involved being quarreled with by most of my friends, and praised by people I hate – e.g. Winston and Lloyd George. I have no home on this planet – China comes nearer to one than any other place I know, because the people are not ferocious. It is true that the soldiers occasionally run amok, sack a town and bayonet all who do not instantly deliver up their whole wealth. But this is such a trivial matter compared to what is done by 'civilized' nations that it seems not to count. 20 million people are starving in provinces near here, and the Chinese do nothing to relive them. But they are better than we are, because the famine is not caused deliberately by them, whereas we deliberately cause famines for the pleasure of gloating over dying children. You are quite right about the sunshine. Since I came to Peking, we have had rain once and snow 3 times, otherwise continuous sun and frost. I like the climate and am always well, but it doesn't suit Dora, who gets bronchitis. Just at the moment the weather is not at its best – there is a dust-storm from the desert of Gobi. One can't go out, and has to shut every chink of window. I am glad you noticed the whisks of my tail. I have been severely reproved by many grave persons for one which occurs on p. 130. My students here are charming people, full of fun – we have parties for them with fireworks in the courtyard, and dancing and singing and blindman's buff – young men and girl-students. In ordinary Chinese life a woman sees no men except relations, but we ignore that, and so earn the gratitude of the young. The students are all Bolshies, and think me an amiable old fogey, and hopelessly behind the times. We have a very happy existence, reading, writing, and talking endlessly. Lady Clifton lent us 'In the Mountains' which we read with great delight – she wasn't sure who it was by, but I was. I gave her a rude message to you, because you hadn’t written to me, and when I got home, there was your letter. We shall be home the end of September, unless war between Japan and U.S. delays us. Best of love, dear Elizabeth, and thanks for all the lovely things you say – Yours affectionately B.R. [Russ36] 1921.02.26 Bertrand Russell has lunch with Vasilyevich Ivanov Razumnik in Beijing. [Russ6] 1921.03 Lecture by Bertrand Russell on "Mathematical logic" at the Beijing University. [Russ6] 1921.03.10-11Bertrand Russell visits the Great Wall. [Russ6] 1921.03.14-17Lecture by Bertrand Russell on "Problems of education" at the Baoding Middle School in Baoding (Hebei). He caught a severe cold which led to double pneumonia. Throughout the two weeks Russell suffered of extremely high fever and the physicians lost any hope. On March 27 a Japanese news agency bulletin reporting Russell's death went around the world. A Beijing newspaper wrote : "Missionaries may be pardoned for heaving a sigh of relief at the news of Mr. Bertrand Russell's death". [Russ3,Russ6,Russ9] 1921.03.23 Letter from Fu Zhongsun and Zhang Bangming to Bertrand Russell ; 23.3.1921. They explained that they were translating "Introduction of mathematical philosophy", based on the second edition of 1920, and that they had both attended his first lecture on mathematical logic and planned to attend the remaining three. They also intended to publish their lecture notes as an appendix to the translation of the book. The main purpose of their letter was to ask Russell to clarify some questions they had while preparing their translation. [Russ42] Report Title - p. 448 of 672

1921.05.11 Letter from Bertrand Russell to Ottoline Morrell, German Hospital, Peking, 11 May 1921. I am now much better, indeed quite well except for a tiresome aftermath in the shape of inflammation of the vein of a leg. It doesn't hurt, but the only cure is to keep the leg absolutely motionless, so I am tied to my bed, which is boring. The Doctors say it is bound to get well soon, but it has now lasted 3 weeks. My lungs are completely healed, which is a comfort, as bad pneumonia generally leaves a weakness. My nurse, who is very religious, says my recovery is literally a miracle, only explicable by the direct interposition of Providence. I suggested to her, in Gibbonian phrase, that Provicence works through natural causes, but she rejected this view, rightly feeling that it savours of atheism. Everybody who had to do with me when I was ill is amazed that I am alive. For my part, I am astonished to find how much I love life : when I see the sun I think I might never have seen him again, and I feel 'Ugh ! it is good to be alive'. Out of my window I see great acacia trees in blossom, and think how dreadful it would have been to have never seen the spring again. Oddly enough these things come into my mind more instinctively than human things. I grow more and more like Voltaire – I have been having enemas constantly. (Dora complains that I scream for them, as he did). I have realized one ambition which I almost despaired of. I have read an obituary notice of myself. In Japan I was reported dead, and the 'Japan Chronicle' had a long article on me. My illness has not changed me in the slightest, in fact it has made hardly more impression than a bad toothache. I have missed much by not dying here, as the Chinese were going to have given me a terrific funeral in Central Park, and then bury me on an island in the Western Lake, where the greatest poets and emperors lived, died, and were buried. Probably I should have become a God. What an opportunity missed. Goodbye dearest O. Fondest love. B. [Russ36] Report Title - p. 449 of 672

1921.07.01 Russell, Bertrand. China's road to freedom. In : The Peking Leader ; 7 July (1921). http://russell.mcmaster.ca/volume15.htm. [This address was published in The Peking Leader, 7 July 1921, p. 3, where it appeared with the subtitle 'Bertrand Russell's Farewell Address in China'. It was delivered at the Board of Education, Beijing, on 6 July 1921. The first thirteen and one-fourth pages of Russell’s twenty-page manuscript are written in Dora Black's hand. Presumably they were dictated by Russell as he was still recovering from his illness and tired too easily to write himself, while the remainder is in Russell's hand. Russell wrote on the first page: 'Farewell Address, Peking, 5 July 1921'. The copy-text is a typescript emended by Russell.] The foreigner who ventures to have an opinion on any Chinese question incurs a great risk of complete folly, particularly if, as in my case, his stay in the country has been short and his knowledge of the language is nil. China has an ancient and complex civilization, the most ancient now existing in the world. The traditions of China are quite different from those of Europe. China has in the past achieved great things in philosophy, in art and in music, but in all these respects, what has been done has been practically independent of European influence and widely different from all that issued out of the Hellenic culture. The mere effort to understand a society whose religion and morals have been framed in independence of Christianity requires for a European no small amount of psychological imagination. When one adds to all this the difficulty of ascertaining the facts concerning modern China, it is evident that any European is likely to go far astray in an attempt to lay down a programme of reform for the Chinese nation. For all these reasons, I am persuaded that those Chinese who have the welfare of their country at heart will have to frame their own programme and not rely too much upon the intellectual assistance of foreigners. Nevertheless, I am venturing to put before you some considerations as to the state of China and the way in which it might be improved considerations which have grown up in me slowly during my stay among you and were by no means present to my mind when I first landed. Two things of a very general nature seem to me evident: the first that it is not to be desired that China should adopt the civilization of Europe in its entirety; the second, that the traditional civilization of China is inadequate to present needs and must give way to something radically new. The evils of European civilization have been made obvious to all thoughtful observers by the great war and its outcome. In the early days of the war most Europeans imagined that these evils were not inherent in our system, but would be eradicated by the victory of one’s own side, whichever that might be. This has proved to be a delusion. The basis of our civilization is capitalistic industrialism, a system, which, though in its early stages it brings about immensely rapid technical and material progress, cannot but lead on to increasingly destructive wars, first for markets and then for raw materials. It is by no means improbable that our Western civilization may go under in the course of these wars and of the class conflicts due to the opposition of capital and labour. Even if our civilization should survive, it is to be feared that it will become increasingly mechanical, with a constantly augmenting disregard for the individual and his idiosyncrasies. From such a civilization little that is of value is to be expected. It is, therefore, not by mere imitation of Western ways that the Chinese can do most for the welfare of their own country or of the world. On the other hand, the traditional civilization of China based upon Confucianism tempered by Buddhism has worn itself out, and is no longer capable either of inspiring individual achievement or of solving the internal and external political problems with which China is beset. For the last thousand years or so this civilization has been decaying, slowly losing vigour as the Greco-Roman civilization lost vigour in the centuries preceding the barbarian invasion. I think these evils are inseparable from an ancient tradition which is greatly respected, no matter what that tradition may be. It is necessary for each generation to think and feel for itself, and not to seek wisdom in the utterances of ancestors, however wise their ancestors may have been in their own time. I hear it said by Europeans that China would go to pieces morally if respect for the teaching of Confucius were lost. Perhaps this might be the case if a mere vacuum were left in the mental region from which that teaching had been removed, but it would most certainly not be the case if a newer doctrine, more suited to modern problems, could inspire the same belief and the same enthusiasm as must have been inspired by Report Title - p. 450 of 672

Confucianism in its creative period. The Chinese reformer, therefore, if I am not mistaken, will be no more willing to uphold what is traditional in his own country than to seek novelty by slavish imitation of the West. I am convinced that China, in the future as in the past, has a distinctive contribution to make to civilization, and something more than mere quantity to add to the world's mental possessions. Passing from these generalizations to the actual state of your affairs, every reasonable man is convinced of the necessity of putting an end to the present condition of anarchic militarism. This is common ground among all reformers, from the mildest to the most extreme; but the method by which it is to be achieved is a matter of endless controversy. Among Europeans especially there is a tendency to favour restoration of the monarchy, but such a step can hardly be expected to appeal to the progressive Chinese. It is not by restoring old conditions that new problems can be solved. It is clear, of course, that a radical and permanent solution must depend upon education. But education is a somewhat vague word, and any education worthy of the name is difficult to secure under the present political conditions, as the course of the teachers’ strike has indicated. The education that China needs must be at once widespread and modern. It must not be, as in the past, the privilege of a favoured minority, nor the mere learning of ancient books and their commentators. It must be universal and must be scientific and the science must not be merely theoretical, but in close touch with modern industry and economics. So long as the bulk of your population is uneducated it will be incapable of supporting an industrial state or of resisting the ambitions of ruthless adventurers. But the building up of such a system of education in a country such as yours is an immense task, requiring a generation for its fulfilment, even with all possible good will on the part of the government. You would not, to begin with, have the necessary supply of teachers, nor would the State be able to support the expense without a much greater development of industrialism than has hitherto taken place in China. And until you have a better government than you have now, you will not be able to secure even the preliminary measures. All that can be done at present in the way of education is to the good, and is, as the mathematicians say, necessary, but not sufficient. Thus the need for education brings us back to economic and political problems as its pre-conditions. I think it must be taken as nearly certain that your industrial resources will lead in the near future to a great development of industrialism. I am by no means convinced that industrialism will be a boon to China, or can ever be anything but a misfortune to any country, but if, as I believe, industrial development is in any case inevitable, it is a mere waste of time to argue whether it is desirable or undesirable. The only problem of practical importance for you is the problem of developing industrialism with the minimum of attendant evils and the maximum of national and cultural advantage. All the Great Powers are anxious to secure a share in the exploitation of your resources, and unless you develop more national strength than you have hitherto shown, you will be unable to withstand aggressions fomented by foreign industrialists. I see that the American ex-Minister, Mr. Crane, has been advocating international control for China on the ground that the Chinese government cannot keep order, a prospect which grows not unnaturally out of the Consortium. There is much to be said for international control, not only in China but also in other countries. If England were subject to it, there would be an end of the reign of rapine and murder in Ireland. In America also Mr. Crane's proposal might be adopted with advantage. In that country there are constantly recurring Boxer risings—against the negroes. Under international control these risings might be put down by contingents of black troops drawn from all parts of Africa, and Fifth Avenue might be enlivened by memorial arches erected to the most prominent victims. International control of all nations must be the ultimate goal of all who wish to further the cessation of war which is only possible by substituting law for the present anarchy in relations between States. But international control, when it comes, must recognize the citizens of different states as equals, and not subject some of them to a despotism exerted by a league of certain others. No doubt the Chinese government is bad, but so are all other governments, and I doubt whether the Chinese government does as much harm as those of the Powers which were victors in the war. International control cannot, I am convinced, be a boon to China until the existence of a national State in China is fully assured, and until this State is strong enough to repel all attempts at exploitation by foreign capitalists backed by armies and warships. I think the most Report Title - p. 451 of 672 urgent need of China is the development of active patriotism, especially among those who, by their education, are the natural teachers of public opinion. Japanese aggression has begun to produce a movement of this kind, but something much more active, instinctive, and widespread is necessary if China is to be saved from subjugation. Your Empire subsisted for thousands of years without coming into contact with any really formidable enemies. Even the Tartars and Manchus who acquired dominion were few and made a comparatively small mark upon Chinese civilization. Consequently patriotism, which is chiefly evoked by the need of self-defence, plays little part in Chinese traditional morality. Its place was taken, more or less inadequately, by respect for the Emperor. And this substitute for patriotism has been destroyed since you became a Republic. Unfortunately you now for the first time in your history are faced with the danger of foreign aggression on the part of really formidable nations, and therefore the necessity of patriotism has become urgent. If your independence is to be preserved, it is necessary to transfer to the nation the kind of devotion which has hitherto been given to the family. The family is too narrow a group for modern needs, and a race which upholds the family as strongly as it is upheld in China, cannot develop that integrity and zeal in the public service without which no modern state can prosper. It would of course be absurd to hope that public spirit could in a short time be diffused among the bulk of the population, but this is by no means necessary for the beginning of regeneration. Ten thousand resolute men, inspired by an ideal and willing to risk their lives, could acquire control of the government, regenerate Chinese institutions, and institute an industrial development which should be free from the evils associated with capitalism in the West. Such men would have to be honest, energetic and intelligent, incapable of corruption, unwearying in work, willing to assimilate whatever is good in the West, and yet not the slaves of mechanism like most Europeans and Americans. The powers of evil in China are not strong; they only seem so because the opposition to them is too theoretical. There is one question which I find on the lips of almost all the thoughtful Chinese whom I have met and that is the question: 'How can we develop industry without at the same time developing capitalism and all its evils ?' This is a very difficult question, and I do not know whether you will in fact succeed in solving it. When I first came to China I thought it insoluble, but I am now of the opinion that if you could create such a band of resolute men as I have mentioned it would be possible to solve the problem. But it is useless in China to approach the economic problem directly; the political problem must be solved first. Until you have a strong and honest State, with able and incorruptible administration, you cannot institute any form of genuine socialism or communism. Suppose, for example, that your mines were now nominally nationalized; it is as clear as noon day that the profits to be derived from them would go to the Tuchuns and their armies, not to the people. Political reform must precede any desirable economic development in China. Political reform in China cannot for many years to come take the form of democracy after the Western model. Democracy presupposes a population that can read and write and that has some degree of knowledge as to political affairs. These conditions cannot be satisfied in China until at least a generation after the establishment of a government devoted to the public welfare. You will have to pass through a stage analogous to that of the dictatorship of the communist party in Russia, because it is only by some such means that the necessary education of the people can be carried through, and the non-capitalistic development of industry effected. The Russian Bolsheviks, as is natural to pioneers, have made many mistakes, more especially in the measures which antagonized the peasants. They are now, very wisely, repealing these measures, and those who follow them on the same road will be able to profit by their experience. When I was in Russia, I was much concerned with the Bolshevik attempt to introduce their methods and aims into Western countries. I believe this to be a quite useless attempt. Where there is already a developed industry and an educated proletariat, different methods must be adopted, and democracy must be preserved. But where, as in Russia and China, these conditions are absent, where there is a population which is neither educated nor accustomed to industrial processes, the methods adopted by the Russian communists seem, in broad outline, the best possible. Various ways of organizing non capitalistic industry have been suggested by various schools. There is anarchist communism, where, as in ancient Poland and in the League of Nations, no decision can be taken unless it is Report Title - p. 452 of 672 unanimous. There is syndicalism, which is a kind of federation of trade unions; there is State Socialism, which is the system adopted in Russia; and there is Guild Socialism, which is a blend of syndicalism and State Socialism. Anarchist communism, syndicalism, and Guild Socialism all presuppose a developed industry and the habits of industrialism. They are therefore impossible as the first step towards socialism in an undeveloped country. The early developments of industry must—so it seems to me—be either capitalistic or state-socialistic. Accordingly, if I am confronted by the problem: 'How can China develop her industries without capitalism ?' I must reply: 'In the first instance only by State Socialism.' State Socialism has grave drawbacks, and in an undeveloped country reproduces many of the evils of capitalism. But I believe it is easier to pass from it to a better system, when industrial and educational progress makes it possible, than it is to eradicate capitalism when once it has acquired the hold it has in England and America. There is much that is not essential in the practice of the Bolsheviks, and in non-essentials I do not desire to see them imitated. The essential thing is the State ownership and exploitation of mines, railways, waterways, and all urban and industrial land. (Theoretically, agricultural land should also belong to the State, but this raises such difficulties with the peasants that in a country of small proprietors it is not politically feasible on any large scale.) If this system is to avoid the inequalities of wealth which are among the evils of capitalism, the officials who direct industry must not use their power, as capitalists do, to extort vast fortunes out of the workers. This requires a degree of self-denial which can only be secured by a great enthusiasm and a great devotion to an ideal. Further, if the system of State Socialism is not to remain a bureaucratic tyranny, those who carry it out must be imbued with the love of democracy and liberty, and must direct their efforts to the realization of these as soon as the people can be sufficiently educated. It is mainly in this that I think the Russian communist party open to criticism: a system which gives all power to the communist party seems to its members quite satisfactory, and they are in no hurry to pave the way for a greater freedom and a wider distribution of power. It is customary among communists to maintain that economic factors are the only ones of importance in the life of a community. This seems to me an entire delusion. I believe that ethical factors are at least as important. Consider the ethical qualities required of the men who are to bring about such an economic revolution in China as I have been suggesting. Such men, in the first place, will have to be intellectuals by training, but largely soldiers by profession. They will have to fight anarchic militarism within, and the whole might of capitalistic Powers without. What this means can be seen from what Russia has had to endure from the hostility of reactionary governments. In the course of the fighting, many will lose their lives, and all will have to endure hardships and the persecution of mankind. Assuming the victory won, the victors will be in a position to secure wealth and a long term of power for themselves; but they will have to forego wealth and prepare for the abolition of their power in favour of a more democratic system at the earliest possible moment. To pursue this course steadfastly to the end requires ethical qualities of the highest order. Especially rare is the willingness to abrogate power secured after a bitter struggle. The great difficulty of the Bolshevik method of introducing Socialism lies in the severity of its ethical demands. The Russian Bolsheviks seem, on the whole, successful in resisting the temptation to wealth, but likely to succumb to the temptation to prolongation of their power. All their talk against democracy and in favour of the dictatorship of what they call the proletariat is, in essence, merely camouflage for their love of power. In China, so far as I have been able to observe the national character, one might expect the opposite failure, because the love of money seems to be stronger than the love of power. The love of money is, I think, the greatest danger you will have to combat if you attempt a non-capitalistic development of industry. The ethical difficulties of the line of action I have been suggesting are so great that I cannot feel any confidence in its practicability. China is ruled at present by a set of Tuchuns whose dominant passion is money. You can only defeat them if you love the welfare of China more passionately and more energetically than they love money. This is a high standard, but what I have seen of Young China makes me not despair of its attainment. If you cannot realize a moral and economic revolution, the alternative is a gradually increasing foreign control, perhaps leaving China's nominal sovereignty intact, but securing all real power to foreigners through Report Title - p. 453 of 672

possession of economic resources. Such a system would produce a growth of industrial capitalism, and the training of a population accustomed to industrial work—at first only in its lower grades, but later on probably in higher grades also. This process might lead after about a century to a movement for national liberation. But the movement would find success just as difficult then as now, and a century would have been wasted. Meanwhile the habits of capitalism would have been acquired, and would probably prevent the establishment of socialism even if national independence were achieved. From every point of view, therefore, a vigorous movement in the near future is infinitely preferable to the policy of drifting while foreign nations act. Industry and the economic side of life have been thought of in the West too much as the ends of existence. They are not ends, but mere means to a good life. The ideal to be aimed at is a community where industry is the servant of man, not his master; where there is sufficiency and leisure for all; where economic aims are not dominant; where leisure is used for art and science and friendship, instead of being sacrificed to the production of an excess of commodities. China has many of the qualities required for realizing this ideal, particularly the artistic sense and the capacity for civilized enjoyment without which leisure has little value. These qualities make it possible to hope that China may lead the world in the next stage of development, and give back to the restless West something of that inner calm without which we must perish in frantic madness. In this way not only China, but the whole world, may be regenerated by your achievements. [Russ6] 1921.07.06 Bertrand Russell and Dora Black gave the last lectures in Beijing. [Russ5] 1921.07.07 Farewell party for Bertrand Russell in Beijing. [Russ6] 1921.07.11 Bertrand Russell and Dora Black Russell left Beijing. [Russ6] 1921.07.24 Russell, Bertrand. To the Editor of The Japan Chronicle, Tokyo, 24. July (1921). In : The Japan Chronicle ; 26. July (1921). Sir, In your issue of July 24th there is a leaderette with whose general scope I am in agreement, but ending in a suggestion which seems to me misleading and not wholly just, to the effect that 'Professor Dewey… is not a good authority or an unprejudiced witness'. I do not know that any one of us could claim to be an unprejudiced witness where national bias enters in. I have myself struggled against the distorting influence of nationalism on my own thoughts for many years, yet I am still conscious of being by no means unprejudiced in an issue between Britain and a foreign country. Doubtless Professor Dewey also may be described – along with the rest of the human race – as a prejudiced witness in this sense, but in this sense only. He favours the Consortium. I do not. He sees in the extension of America's influence on China the best hope of China's regeneration. I do not. But these are very difficult questions in regard to which either opinion may be held rationally. As to the statement that Professor Dewey 'is not a good authority', he has been in Canton and seen the leading men, and is, no doubt, repeating what they told him. Nor is he the only authority for the statement in question, which is repeated with more detail by Mr. Philip Haddon in the 'Review of the Far East' for July 16th. And certainly some explanation has to be sought for the extreme hostility of Hongkong to the Government of Dr. Sun Yat-sen. The favour shown to that Government by the Americans also needs explanation, which, I hope, will be provided by some American as 'unpatriotic' as myself. [Russ6] 1921.08.05 Ting, V.K. [Ding Wenjiang]. Letter to Peking Leader ; 5. Aug, 1921. Ting wrote that Bertrand Russell had made a 'profound' impression on those who heard his lectures on psychology, mathematics, and physics, 'for they realized for the first time that philosophy is nothing but the synthetic results of all the sciences and Mr. Russell's ideas of social reconstruction were the outcome of mature thinking. Ting implied that 'superficial' men, such as journalists, who were not prepared for, nor interested in, such technical lectures, erroneously concluded that others could not have found Russell of interest. He interpreted Russell's 'Farwell speech' as a clear mandate to the Chinese intellectual minority to be responsible for the reconstruction of China. [Russ10] Report Title - p. 454 of 672

1921.08.07 Zhao, Yuanren. Letter to Peking Leader ; 7. Aug. 1921. "The Lecture Association would have found it worthwhile to invite Bertrand Russell if he had merely come to mingle with the present and future leaders of China to acquaint them with fair ways of thinking. His presence made dry as cotton books on abstract subjects sell like novels." Zhang noted that Russell's lectures were to be published for profit by several commercial presses, and that discussion circles 'were formed with a zeal as has rarely been shown on any occasions'. Russell's close contact with the 'returned students' led them to 'constructive thinking and doing'. Zhao contended that even Russell's 'opponents' (reactionaries) were unable to ignore Russell and had to be content with alleging that others 'ignored' him. Zhao noted the young Chinese leaders' disappointment that Russell could not completely deliver 'his more directly practical lectures', but his opponents were 'joyful' over it. [Russ10] 1921.10.18 Letter from Xu Zhimo to Bertrand Russell. 18.10.1921. Xu Zhimo obtained the London address of Russell from his Cambridge friend C[harles] K[ay] Ogden. He wrote : "Indeed I have been longing for an occasion to be with you since I came to England." Through this self-introduction, Xu became a friend of the Russells and commuted frequently between Cambridge and London in order to attend the lecture meetings given by Russell. [Russ45] Report Title - p. 455 of 672

1921.11.03 Russell, Bertrand. China and the powers. In : Foreign affairs ; 3. Nov. (1921). China is by far the most important part of the earth's surface still unexploited and subject to a weak government. The Great Powers are determined to develop China, and the Washington Conference, if it succeeds, is to decide how the proceeds are to be shared. China has an ancient and valuable civilization, with a way of life far more humane than that of the white man ; this is to be destroyed. China wishes to develop her own industry, but not on the lines of private capitalism ; this must be prevented. Four Powers are specially concerned with Chinese affairs : Japan, Great Britain, the United States, and Russia. Let us leave Russia on one side for the moment. Japan is more hated in China than any other Power ; we come next, as the allies of Japan, the possessors of Hongkong and Wei-hai-wei (the latter in explicit contravention of our treaty rights), and the aggressors in China's first wars with modern nations. The interests of the English and Americans in China are, however, more capable of adjustment than either with the Japanese, because both desire commercial, financial, and industrial advantages, while the Japanese desire territory to live in. The Japanese therefore, wherever they acquire a secure hold, will keep the exploitation to themselves, even if the open door is nominally safeguarded by treaty. There are two ways of sharing Chinese loot ; one is that of spheres of influence, the other that of the Consortium, according to which the whole of China is to be exploited jointly. The Americans, who claim a monopoly of high moral sentiment, consider the latter method morally preferable, presumably because it gives a prospect of opening to their enterprise regions now monopolized by the Japanese. Wherever the can, however, the Americans secure monopolies for themselves. They negotiated in Peking a wireless monopoly, and were indignant when they discovered that the Chinese (with their usual sly fun) had granted the same monopoly simultaneously to the Japanese. Liberal Americans, from Professor Dewey downward, have denounced us, very justly, for the iniquitous Cassel agreement with the former Canton Government ; but not one of them, so far as I know, has so much as mentioned the at least equally iniquitous Shank Agreement [negotiated by George H. Shank, gives a twenty years' monopoly to America of all the industrial resources of Guangdong] concluded by the Americans with the present Canton Government. American Liberalism is in the Palmerstonian phase, able to see the faults of all other nations, but blind to its own, at any rate in international affairs. The fact is, of course, that all capitalist nations are equally vile in their dealings with China. The notion that some are better and others worse is merely a nationalist delusion. The situation to be dealt with by the Washington Conference may be regarded from two points of view : first, that of China's welfare ; secondly, that of the preservation of peace among the Great Powers. I do not know whether the Americans desire the latter, or trust to Japanese mistakes to give them a moral pretext for war while securing our neutrality. Japan is in a mood like that of Germany before the war, and America is in a mood very like that of England before the war. The Japanese are hysterical and terrified, not realizing how imperialistic they are, feeling that nothing they can do will enable them to escape war with America, that when that happens we shall desert them, and that only vigorous military and naval preparation can preserve their independence. The Americans, on the other hand, believe that their own intentions are wholly virtuous, and that Japan's fears must be hypocritical. A little self-knowledge on both sides would solve the difficulty, but neither side has any. Japan has a surplus population and wants territory for emigration. America and the British dominions being closed, it is natural to turn to the mainland of Asia. There is room for a great increase of population in Manchuria, but hitherto the immigration there has been almost wholly Chinese. And this Chinese immigration must be restricted if there is to be room for the Japanese, which is impossible by any measures which America is likely to tolerate. Meanwhile there is the Far Eastern Republic which, being in effect Bolshevik, is the enemy of mankind, i.e. of big finance everywhere. Neither it nor Russia is to be represented at Washington ; therefore we may presume that the Japanese are to be bought off, if possible, by permission to wage a holy war in Eastern Siberia. Clearly the easiest way to secure peace among the imperialist Powers is at the expense of Russia. Meanwhile Russia has her own new-style imperialism on the borders of China, having recently conquered and Bolshevized Report Title - p. 456 of 672

Mongolia, formerly part of the Chinese empire. Russia has, of course, the ardent sympathy of all the young advanced people in China, and is the only Great Power having access to China by land. The Japanese in Vladivostok (which is part of the Far Eastern Republic) are perpetually intriguing against the Chita Government, and war between the two has often seemed imminent. But for American hatred of Bolshevism, it would be natural for America to support Chita [capital of Far Eastern Republic] against Tokyo, but self-determination has its limits, and does not operate in favour of people who determine to be Communists. Therefore it is probable that, if the Washington Conference succeeds in reaching an agreement, America will allow Japan a free hand against the Far Eastern Republic, which, of course, involves a war between Japan and Soviet Russia. Thus from the point of view of the interests of China, the Far Eastern Republic, and Soviet Russia, it is to be hoped that the Washington Conference will fail. But if it fails, there is the certainty of a great increase in naval armaments, the probability of a long war between American and Japan, leading to the complete destruction of the Japanese civilization, and the by no means remote probability of a war between America and Great Britain, involving our downfall and the death by starvation of half our population. Whether the brigands agree or disagree when they assemble at Washington, the outlook is equally gloomy for the world. It is possible that before all these evils are realized some spark of humanity, justice, or even common prudence may enter into the policies of great nations ? I doubt is ; yet there seems no other hope for humanity during the next few centuries. [Russ6] 1921.11.07 Letter from Xu Zhimo to Bertrand Russell. 7.11.1921. C[harles] K[ay] Ogden planed to publish a World philosophy series, in which Hu Shi's Zhongguo zhe xue shi da gang íUn¿ ̓ [Outlines of the history of Chinese philosophy] was to be included upon Russell's proposal. The project of Ogden did not materialize. Xu did not agree with Russell : "The author [Hu Shi] is too much concerned with combatting his predecessors on points which are not likely to interest the Western readers not well-informed in this field ; in the second place, it is too bulky, the first volume alone amounting to four hundred pages. It occurs to me [that] the best man for our purpose is Mr. Liang Qichao (the man who gave you that piece of painting) who, as you probably know, is one of the very most learned scholars and probably the most powerful and lucid writer China has ever produced. His continual effort of emancipating Chinese thought and introducing and popularizing Western ideas is worthy of our great admiration. His power of assimilating and discriminating learning has never been equaled. So it would be simply ideal if we could get him to do the job, and that I think more than possible. If you would just kindly write to him, urging him to produce a standard book on Chinese thought and indicating the general character of the Series, it would be, I have no doubt, a tremendous spur to his amazing creative energy and he would be more than pleased to comply with the request. There could be no better arrangement than this." [Russ45] Report Title - p. 457 of 672

1921.11.10 Russell, Bertrand. The future of China. In : The Labour News ; 10. Nov. (1921). Progressive China undoubtedly has great hopes of the Washington Conference. Hitherto, in all dealings with foreign Powers, America alone has been found friendly. As everyone knows, the American share of the Boxer indemnity has been spent in education Chinese students, both in China and in America. This was in itself a friendly act, and had the result that a large majority of young educated Chinese have an American outlook. Our Government, very shortsightedly, has not yet seen its way to a similar restitution. Another great cause of Chinese friendship for America is the fact that America has always opposed Japanese aggression, and has, alone among Great Powers, shown no desire to acquire t4erritory on the mainland of Asia, or even concessions in the Treaty Ports. American ambitions in China are commercial and industrial, not territorial. And in addition to education, the Americans have done much good work in the way of hospitals, famine relief, etc. The ambitions of the Japanese are not merely capitalistic, they are also militaristic and imperial. It is true that the Japanese desire raw materials for their industry, which are to be had in China but not in Japan. This desire, however, if it stood alone, would be capable of gratification without infringing the principle of the Open Door. What makes the Japanese desire more than the Americans claim in China is the love of empire, the desire for might based on armaments which led Germany to disaster. The Japanese expected Germany to win the war, and are still inclined to adopt pre-war Germany as their model. There is in Japan a Socialist and Labour Party on European lines, and among its leaders are some of the finest men I have ever met. But they have no influence on Japanese policy, and cannot hope to have while only about four per cent of the population are industrial. Even moderate Liberalism has little practical influence, because the Army and Navy are directly responsible to the Mikado, and not in any degree subject to Parliament or the Cabinet, or even the Prime Minister. Thus the extreme militarists have a free hand. During the last quarter of a century, the Japanese have acquired Korea, Manchuria, and Shantung, in each case with the help of Great Britain. Korea was only loosely connected with China by a traditional protectorate, and although the sufferings of Koreans at the hands of Japan have been very great, Korea is hardly a Chinese question. Manchuria, on the other hand, concerns China vitally. The Manchu conquerors came from there in the seventeenth century, and from there it is easy still to exercise military domination over Peking. There is in Manchuria, under Japanese protection and influence, a Chinese reactionary viceroy, who is often able to overawe the Peking politicians and compel them to adopt a pro-Japanese policy. In this way all China north of the Yangtse is more or less terrorized. And civil discord is kept alive by skilful loans from the Japanese to all parties in the strife of rival generals. So long as Manchuria and the Chinese Eastern Railway remain subject to Japanese military control, it is not easy to see how this situation can be altered except for the worse. The question of Shantung is, however, of still greater importance if China is to be saved from foreign domination. Shantung is as intimately Chinese as Kent is English ; the situation now is about what ours would have been if the Germans had held Dover and Folkestone and the South-Eastern Railway up to Sevenoaks. Shantung interests the Chinese sentimentally, because it contains the birth-place of Confucius, and materially, because it has considerable wealth, which the Japanese are using for the subjugation of China. The Japanese announced in 1914 that they were attacking the Germans in Shantung with a view to restoring Germany's possessions to China, but they concluded secret treaties with England and France stipulating that they were to retain all they conquered from Germany. These secret treaties were used to defeat President Wilson at Versailles. We forced China into the war as our ally, and rewarded her by robbing her of one of her richest provinces. And on account of the secret treaties, our emissaries at Washington will probably feel bound to support Japan in any resistance to restitution. Nevertheless, there is reason to hope that the Shantung question may be satisfactorily dealt with at Washington, if the Powers succeed in reaching any agreement. America is not bound Report Title - p. 458 of 672 by the Treaty of Versailles, owing to the Senate's refusal to ratify ; and unless our support of Japan is more vigorous than it seems likely to be, fear of America may make the Japanese conciliatory to China, as it has made us to Sinn Fein. If this should happen, however, it is by no means improbable that the Japanese will demand and obtain compensation in Siberia at the expense of the semi-Bolshevik Far-Eastern Republic. It is not only by support of the Japanese that British diplomacy in China has been harmful. It has been almost invariably reactionary, supporting everything conservative against Young China, showing no understanding of the country's needs or desire for its regeneration. A mere change of alliances without a change of outlook would not remedy our defects as regards China. So long as our diplomatic service remains what it is, every question not in the forefront of public interest will be decided by our diplomatists in an anti-progressive fashion. For example, when Yuan-shi-kai, in the early days of the Chinese Republic, was endeavouring to acquire arbitrary power without control from the newly-constituted Parliament, we hastened to conclude a loan which rendered him financially independent. For the moment, America may prove useful to China, and Japan is certainly harmful. But in the long run China cannot be saved except by the Chinese. American imperialism is economic, not territorial ; but if it were firmly established it would involve a terrible suppression of liberty. It would soon be found, for example, that educated Chinese inclined to Socialism (as most of them are) would be unable to get employment. The Chinese civilization, which is pacific and non-industrial, which cares more about beauty and truth than about railways or dividends, would be ruthlessly destroyed by apostles of 'pep'. The weakness of China in international affairs is due quite as much to Chinese virtues as to Chinese vices. The Chinese have not that insane thirst for power and ruthless activity which characterizes the West, and especially America ; they were horrified by the war, far more than any European neutral. It is useless to hope that we shall acquire the Chinese virtues ; therefore, very patriotic Chinaman must endeavor to acquire our vices. [Russ6] Report Title - p. 459 of 672

1921.11.24 Russell, Bertrand. A plea for China : her independence chief question. In : The Sun ; 24. Nov. (1921). The great thing to be desired is the independence of China with help from friendly powers in quelling anarchy. I should rejoice greatly if Great Britain led the way in restitution by resoring Hongkong and Wei-Hai Wei. The latter is possible, the former I fear is not. The Japanese must evacuate Shantung unconditionally. There can be no question about that. If this is not brought about the Washington Conference will fail as regards China. China joined us in war and was rewarded by the loss of one of her best provinces. The former German position in Shantung was absolutely indefensible, but the Japanese claim even more than the Germans had. My sincere hope is that Britain will not support Japan at Washington in her Chinese contentions. The proposed joint control of the Shantung railroads is not sound. It means, in practice, Japanese control. There is no doubt of that. It is vital that there should be exclusive Chinese control. There is nothing in the Japanese pretence of a Pan-Asiatic movement. The feeling of antagonism upon the part of the Chinese is much more against the Japanese than any other foreigner. The Japanese position in Manchuria is a menace to Peking and prevents any genuine independence of the Chinese Government. The Chinese forces in Manchuria are compelled to serve Japan. The Japanese control of the Chinese Eastern Railway prevents through traffic to the Siberian Railway which the Far East republic desires. This makes the journey to Europe six weeks in length, instead of fourteen days. Chinese independence requires control of all its railways. It also means autonomy as regards tariff, which now is fixed by treaties with thirteen States and requires unanimous consent of the thirteen before any alteration can be made. One difficulty that faces China is honest administration. That has been solved in the customs service by employing foreigners appointed by China. This system is good in time of transition and might be extended with a time limit. Military anarchy must be stopped, the Canton Government should be recognized on the condition of federal union with North China, provincial autonomy is necessary, private armies should be disbanded and private occupations found for the soldiers. All this should be offered China with a reconstruction loan and a restitution of stolen territory and abandonment of monopoly rights. The reconstruction scheme could be drawn up in consultation with leading Chinese, excluding the military. The adoption of general principles only is possible at the Washington Conference. The details will require time. The dangers to this programme are, of course, certain Japanese opposition. America wants Japan's consent to the naval programme. Perhaps Japan will consent only if allowed to keep all she has in China. The Washington Conference might easily lead to war if Japan is obstinate. I earnestly hope she will not be, both for the sake of Japan as well as of China. It is vitally important that England should not encourage Japan, first, because American friendship is necessary to us ; second, because the American policy in China is better than ours and better than Japan's ; third, because this is the last moment when Japan can avoid disaster my moderation. If Japan does not moderate her demands she will sooner or later be smashed by America. I do not desire this. I hate war and wish the peaceful development of Japan. The open door consortium and so forth are not enough for China. They only give the foreign nations equality in exploitation and do not give freedom to China. China should be allowed freedom for development even if it is slow. The progress of modern education will make China a different country twenty years hence. China ultimately will be invincible and it will be disastrous if foreigners take temporary advantage of her present weakness. The Chinese civilization is quite as good as ours. We must not imagine ourselves as missionaries of a higher culture. The Chinese are more patient, philosophic, pacific, artistic and are only less efficient in killing. Why force them to learn this from us ? It is a pity Russia is not represented at Washington. She has been and will be a great pacific Report Title - p. 460 of 672 power. She can dominate China from the north and already holds outer Mongolia. There is likely to be a conflict between Russia and Japan before long. I hope Japan will not be compensated in Eastern Siberia without Russian participation, as no such agreement will give China security. Japan will not voluntarily adopt a generous policy towards China. She must be coerced. If England supports America diplomatic pressure will suffice. If not, there is a great danger of war between American and Japan soon or late. The British in the Far East are almost unanimous against the Anglo-Japanese alliance. The time for its usefulness is gone. A generous policy towards China is best for our interests as well as theirs. China's immense potential market requires a better government and foreign friendship for development. Japan wants raw material for her industries and could get them with the 'open door'. She also wants territory for the glory of the empire. She must be thwarted in this. She does not want more territory for colonizing, as few go to Manchuria, Korea or Formosa. In Manchuria there are 100 Chinese immigrants to one Japanese. The Chinese are stronger in the long run because they are more patient, more populous, less ambitious and also are more genuinely civilized in their mental outlook. The limitation of naval armament also is very important. I rejoice at the prospect of the Hughes plan being adopted. But the freedom of China is even important. The Chinese are one-fourth of the human race and the most ancient civilization now existing. It is different from ours, but it makes the Chinese happy. They are one of the happiest peoples on earth. All advanced nations are greedy for China's industrial resources. American capitalists are like the others, although the American Government is blameless. The Chinese mentality is not yet adapted to modern industrial methods, but perhaps in time they will develop better methods than ours. The Chinese want to learn our science, which they think is good, but not our ruthlessness, our purposeless bustle or our indifference to individuals. Their civilization is gentler than ours, less persecuting and will remain so if they are not too much bullied. If forced to adopt our vices, they will become the strongest nation in the world, but lose those qualities which make them worth preserving. The Washington Conference is the turning point in the world's history. If China is liberated she will develop freely and do great things towards founding a new civilization better than ours. If coerced, she ultimately will achieve freedom through war, then become imperialistic and be as bad as her present oppressors. All that is liberal in the world looks to America at this moment. Can America save other powers from their own egoistic follies ? And if so, will America in the long run escape similar follies on her own account ? The future of civilization depends upon the answer to these questions. [Russ6] Report Title - p. 461 of 672

1921.11.29 Russell, Bertrand. China and Chinese influence. In : The Manchester Guardian ; 29. Nov. (1921). There are many Europeans who view China simply as a diplomatic question, which the Powers must settle if they are not to fight. To such people, China seems analogous in this generation to Africa thirty or forty years ago. This analogy is profoundly misleading to all whom it influences. Africa is a continent of many races and many religions, with no indigenous civilization except to some slight extent along the Mediterranean. China is homogeneous (broadly speaking) in race and culture ; a great empire which has subsisted for thousands of years, and which is a definitely a civilizing influence in the Far East as ancient Greece was in Europe. The nearest analogue to present-day China is Rome at the time of the barbarian invasion. The Chinese Empire has been, until very recently, much greater in extent than the Roman Empire, and is still much greater in population. Its first philosopher, Lâo-tsze, who lived in the sixth century B.C., laments the hurry of modern life and the loss of that simplicity which was practiced by 'the pure men of old'. From his day to our own, China has been a highly civilized country in all that concerns art and literature, manners and government. For 2'000 years, officials have been chosen by competitive examination, and have had all the characteristics which that method of selection would lead one to expect. Those who would see in its true perspective what is happening in China must learn to regard themselves as the analogues of the Chilperics, Theodorics, and Attilas who swooped down upon the Roman Empire when it had grown too civilized to fight. Where we differ from these worthies, we differ for the worse, since they at least revered the majesty of Rome even in decay, while we have no sense of the historical greatness of China, because our conventional culture still considers that no country is spiritually important unless it is near the Mediterranean. Those who destroyed Rome politically nevertheless allowed something of Roman culture to be transmitted to future ages ; but the armies which attack China from without and the missionaries and merchants who undermine Chinese civilization from within have no idea that there is anything of value to be preserved in a country which is bad at making munitions and a bit too provident in the use of soap. So long as this ignorance persists, it is impossible to understand the Chinese question. The question 'What is China ?' which is being asked in bewilderment by those who would wish to help the Chinese, can be answered only by some understanding of the historical position of the Celestial Empire. The Chinese first appear in history along the banks of the Yellow River, a fierce unnavigable stream, constantly in flood and occasionally changing its course, spreading fertility and devastation by turns, tempting men to cultivation of the alluvial soil, and then drowning them by the hundred thousand. The earliest annals of China are concerned with attempts to curb the inundations of the Yellow River. In the time of Confucius, China was still confined to this region, embracing roughly the provinces of Shansi, Chili, and part of Shantung. The so-called First Emperor (ca. 200 B.C.) extended the empire to the Yangtze, while his successors of the Han dynasty conquered the south almost up to the boundaries of present-day China before the beginning of the Christian era. The empire of the Han dynasty, with a few additions, constitutes China proper in the narrowest sense, excluding Manchuria, consists of eighteen provinces, extending from Peichi-li (containing Peking) in the north of Kwang-tung (containing Canton) in the south, and from Shantung (containing the birthplace of Confucius) in the east to Sze-chwan on the borders of Tibet in the west. The four hundred millions who are said to constitute the population of China are mainly concentrated in China proper, which is densely populated while its dependencies are but sparsely settled. There has never been an accurate census in China, but it is probably safe to assume that the number of inhabitants of China proper is between three and four hundred millions. Almost the whole of this area has had for 2'000 years a uniform administration, a uniform culture, a uniform written language, education, literature, and art. The spoken language differs greatly in different places – about as much as French differs from Italian – but owing to the non-phonetic character of the Chinese script, there is no corresponding difference in the written language. Educated people speak what is called the 'Mandarin language', which is approximately the dialect of Peking ; but knowledge of the Mandarin is by no means universal even among the most cultivated. There is strong provincial patriotism, Report Title - p. 462 of 672 sufficiently strong to make a federal constitution desirable ; but as against the foreigner the Chinese feel themselves very definitely one nation. Outside China proper there are vast areas loosely connected with China. Burma, Annam, Korea and Japan all at one time or another acknowledged the suzerainty of China. (As regards Japan, the facts are briefly set forth in Putnam Weale's 'The truth about China and Japan', pp. 16-19.) From China the Japanese adopted their writing, art, and religion, and, broadly speaking, whatever civilization they had before 1868. Political relations with these countries, however, were at most times slight. Much closer and more interesting were the relations with Tibet and Mongolia. Buddhism, the one important foreign element in Chinese civilization, has, as everyone knows, a northern and a southern form, with Lhassa as the religious headquarters of the northern branch. Tibet and Mongolia are almost identical in matters of religion ; they both have Lamas, who hold all the power in Tibet and most of it in Mongolia. Both are fanatically religious. At times when the belief in Buddhism was increasing in China, the Lamas acquired considerable favour ; thus Lamaism has been an influence on China, as well as China on Lamaism. But the usual temperament of the Chinese educated classes is skeptical, polished and literary, more inclined to make epigrams about a religion than to believe it. The Mongolians are at a very much lower level of culture than the Chinese, being largely nomads and almost all sunk in superstition. There is in Peking a Lama temple, where Tibetan and Mongolian religious pictures and statues can be seen. They are dark and terrible, altogether unlike the gay, cheerful art of Chinese temples. One feels at once the hot breath of barbarian fierceness, the sort of spirit that one associates with the name of Attila. Moreover, the Mongolians have a strong though intermitted anti-Chinese nationalism ; they remember that Jenghis Khan was of their race, and they cherish the hope that some day they will repeat his conquest of China. They are described with affectionate humour by the Jesuit missionary M. Huc, whose 'Souvernirs d'un voyage dans la Tartarie et le Thibet pendant les années 1844, 1845, et 1846' is one of the most delightful books with which I am acquainted. Mongolia is not really part of China, and in losing it the Chinese lose what they have always held by conquest only. It is divided into two parts, inner and outer, of which the former is more or less under Japanese control, while the latter has had, during the last twelve months, a series of adventures typical of the confusions existing in that part of the world. I must beg the reader not to disbelieve in these adventures merely because they sound romantic. Soon after I arrived in Peking, the newspapers there were full of the new that Urga, an important town of Outer Mongolia, had been attacked by a certain leader of Russian White troops named Baron Ungern. The Chinese garrison resisted, but was overpowered. The Japanese were understood to be, as usual, supporting the Russian reactionaries. The Chinese refugees appealed to Peking, which paid Chang-tso-lin, Viceroy of Manchuria, several million tales to undertake the reconquest of Mongolia. Unfortunately, however, he lost the whole sum within a few days by gambling, and was forced to retire in Mukden to economize. Meanwhile the Mongolians, in alliance with the reactionary Russians, had started a religious and nationalistic revival, under the leadership of the Chief Lama of Urga, a living Buddha commonly known as the Hu-tuk-tu, although in fact are many other Hu-tuk-tus. The Government of the Far Eastern Republic (which is in effect Bolshevik) made many offers to the Chinese to help in expelling Ungern from Chinese territory, but Peking refused their help, from fear of offending the Powers, especially the Japanese. Unfortunately for the Hu-tuk-tu, however, he had a wife. Living Buddhas used to be vowed to celibacy, but the Chinese Government, on rationalist grounds, issued orders, many years ago, that they were all to marry. They obeyed ; like the curate in the 'Bab Ballads', they 'did it on compulsion'. The Hu-tuk-tu was therefore married, and, what was more, his wife was (if report spoke true) a Bolshevik. As he was invariably drunk, she acquired control of policy. Accordingly – so a least the correspondent of the 'Times' in Peking reports – the Bolsheviks descended on Urga, captured Baron Ungern, sent him to Moscow, exhibiting him at every station as a monster, plied the Hu-tuk-tu with all the liquor he desired, declaring that when he dies of 'delirium tremens' he is to have no successors, and explained to the nomads and bandits that they were permitted by the doctrines of communism to take to themselves the flocks and herds hitherto belonging to the Mongolian Princes. Consequently Outer Mongolia, Report Title - p. 463 of 672 which is about half the size of India, is now part of the Bolshevik Empire and a firm believer in the religion of Karl Marx. [Russ6] Report Title - p. 464 of 672

1921.11.30 Russell, Bertrand. The problem of China. In : The Manchester Guardian ; 30. Nov. (1921). With the exception of America, all the Powers have a thoroughly discreditable record in China. But although the first and worst crime was ours (the Opium War of 1840), the chief offender at the present day is Japan, not because of any special depravity (Japan has merely been copying Christian morals), but because of propinquity and freedom from preoccupation with the war. It is a mistake to suppose that one nation is better or worse than another ; they merely differ as to the direction taken by their criminal tendencies. Americans vent their brutality on negroes and socialists, and their subtlety on business rivals, while the Japanese are brutal to the Koreans and subtle in their diplomacy ; neither side has any ethical superiority. I wish to emphasize this point, because I am firmly convinced that the belief in the moral superiority or inferiority of one nation to another is thoroughly mischievous, and a source of much futility in the efforts of reformers. The two regions which the Japanese are specially engaged in absorbing are Manchuria and Shantung. Manchuria is not part of China proper, but is much more intimately related to China than Mongolia is. One might compare Manchuria to the Highlands of Scotland and Mongolia to Ireland ; the analogy must not be pressed, but will serve to give a rough idea. As everyone knows, the Manchus differ from the Chinese in race, and originally in language ; they were a warlike northern tribe who conquered the Chinese throne in 1644, and retained it until the revolution of 1911. But in the meantime they had adopted the Chinese language and many Chinese customs ; immense numbers of Chinese settled in Manchuria, and are continuing to do so. Ever since 1644, Manchuria has been administered as an integral part of China, except in so far as foreigners have interfered. From the point of view of sentiment, language, customs, and even population (on account of immigration), Manchuria must now be reckoned as thoroughly Chinese. The Russians acquired Port Arthur and the railway rights as a reward for befriending China after the Sin-Japanese war of 1894-95 ; the Japanese acquired Port Arthur and the Russian rights in South Manchuria by their war against Russia in 1904-05, while they replaced Russia throughout the rest of Manchuria after the Bolshevik revolution – of course with the tacit approval of the Powers, as the champions of civilization against the Red Spectre. The Chinese still have the nominal sovereignty and the civil administration, but the Japanese have Port Arthur, the railway, control of all the industrial undertakings, the right to military occupation, and in short everything worth having. Chang-tso-lin, the Chinese viceroy, has a Chinese army, and is nominally subject to Peking. But in fact whatever energy he can spare from serving his own ends has to be devoted to the interests of the Japanese, upon whom he is utterly dependent. He and his army are a constant menace to the Peking Government, upon which he descends from time to time to levy blackmail. (He was originally a bandit, and is now a government servant.) If the Peking Government did anything annoying to Japan, Chang-tso-lin's army could be used to cause repentance, without Japan's appearing in the business. So long as Japan retains her exclusive position in Manchuria, this situation is difficult to avoid unless the Chinese develop a strong patriotic army. It may be said : How can Chang-tso-lin get an army of Chinese to work against China ? One might as well ask : How can governments get armies of proletarians to shoot down strikers ? The answer is the same in both cases : ignorance. But there is a further factor in China. The immense majority of Chinese are peaceful and law-abiding ; the armies are a very small proportion of the population. Soldiers are despised, and are largely criminals and bandits. Does anyone doubt that if we went round the German prisons we should find men willing to 'maintain order' in return for liberty and pay ? The question of Manchuria must be dealt with if China is to have any real independence. Except in the southern corner, the claims of Japan have never, so far as I know, been formally recognized by the Powers. Certainly America has never assented to them. It would probably be impossible to get the Japanese out of Port Arthur without a first-class war, which I fear is in any case very probable sooner or later. But outside Port Arthur and its neighbourhood, perhaps the Open Door and the rights of China could be insisted upon, and Japanese military occupation could be prevented. I doubt, however, whether, short of war, a virtual Japanese protectorate over Manchuria is now avoidable, until China becomes strong enough to fight her own battles. And the question of Manchuria, important as it is, is certainly not worth a Report Title - p. 465 of 672

first-class war. Shantung is at once a more vital and a more hopeful question. The Washington Conference will have failed hopelessly as regards China if it does not secure the complete evacuation of Shantung by the Japanese and of Wei-hai-wei by ourselves. To begin with the latter : The lease of Wei-hai-wei to the British provides that we are to hold it as long as the Russians hold Port Arthur. The Russians lost Port Arthur sixteen years ago, but we still hold Wei-hai-wei. To all Chinese protests, we reply that the Japanese are just as bad as the Russians, implying that, in spite of the alliance, we regard a war with Japan as by no means improbable. We thus simultaneously display bad faith to the Chinese and show the Japanese how little we believe in the alliance. Our delegation at Washington ought at once to announce the unconditional return of Wei-hai-wei to the Chinese. We should then be in a better position to join America in insisting upon the Japanese restitution of Kiao-chow. The history of Kiao-chow is briefly as follows : In 1897 two German missionaries were murdered in Shantung, and the Germans made this an excuse for seizing the port of Tsingtau, and extracting by force from the Chinese a treaty which gave them (1) the right to use Tsingtau as a naval base ; (2) a lease of Kiao-chow for ninety-nine years ; (3) the right to construct certain railways and have a controlling interest in them ; (4) preference for German firms as regards all industrial undertakings in Shantung. (Shantung is a province, Kia-cho Bay a district in Shantung, and Tsingtau a harbor in Kiao-chow Bay. The text of the Sino-German Treaty of 1898 is given in George Gleason's 'What shall I think of Japan ? Appendix to Chap. IV). In 1914, the Chinese were willing to join the Allies and undertake, with Allied help, the reconquest of Kiao-chow ; but this did not suit the Japanese, who kept China neutral (till 1917), and themselves presented an ultimatum to Germany, demanding the cession of all that the Germans possessed in Kiao-chow 'with a view of eventual restoration of the same to China'. In 1915, after the Japanese had succeeded, Notes were interchanged between China and Japan, stipulating that 'when, after the termination of the present war, the leased territory of Kiao-chow Bay is completely left to the free disposal of Japan, the Japanese Government will restore the said leased territory to China' under certain conditions. In 1917, secret agreements were concluded by Japan with France and England, whereby those Powers undertook to support Japan's claims in Shantung at the Peace Conference. By the Versailles Treaty, 'Germany renounces in favour of Japan all her rights, title and privileges' acquired by the treaty of 1898. This might be taken as an epitome of the Versailles Treaty : whatever iniquity Germany had committed in the past is henceforth to be committed by the Allies. Fortunately, America is not a signatory of the Versailles Treaty, and is free to raise the Shantung question at Washington. The Japanese have lately been making efforts to secure a direct settlement with China, so as to prevent the raising of the question at Washington ; but the Chinese, very wisely, have rejected the Japanese proposals as containing merely illusory concessions, and have firmly demanded the unconditional retrocession of all the rights acquired by Germany in 1898, as well as those extensions subsequently acquired by Japan. In this America will no doubt support them, and I earnestly hope that we shall not support Japan. [Russ6] 1921.12.01 Letter from Bertrand Russell to Gilbert Seldes, editor of The Dial. In : vol. 71, no 6 (Dec. 1921). Your letter of October 6 reached me in Peking, and before I had time to answer it I began to die. I have now finished with this occupation, although the Japanese journalists first announced my death and then tried to make the announcement true by mobbing me as I passed through Japan when I was convalescent. [Russ6] Report Title - p. 466 of 672

1921.12.02 Russell, Bertrand. Is Chinese independence possible ? In : The Manchester Guardian ; 2. Dez. (1921). It is common form for every Power to profess a desire for the integrity and independence of China. To preserve these is one of the purposes of the Anglo-Japanese Alliance, and as regards this purpose the Alliance has succeeded admirably, having enabled Japan to absorb Manchuria and Shantung and establish a virtual protectorate over North China as a result of the twenty-one demands presented by Japan to China in 1915. (For the text of these demands, in their original and revised forms, see George Gleason, 'What shall I think of Japan' p. 80ff.) The uninitiated require a dictionary in reading diplomatic documents. When A and B guarantee the independence and integrity of C, that means that they have agreed how C is to be partitioned. For example, England and France made a treaty guaranteeing the independence and integrity of Morocco, with secret articles specifying the parts of Morocco which were to belong to France and Spain respectively. Ignorant people regarded the published articles as deceitful when the secret articles became known ; but those who understand the language of diplomacy could have inferred the secret articles from those which were published. Accordingly the Chinese were justly alarmed when they learned that the Preamble of the Anglo-Japanese Alliance mentions 'the independence and integrity of the Chinese Empire and the principle of equal opportunities for the commerce and industry of all nations in China' as one of the objects which the Alliance had in view. One of the most obviously legitimate of China's demands at Washington is that no treaties mentioning China shall be concluded without Chinese participation. We should certainly be surprised if we found that France and Italy had agreed to preserve the independence and integrity of Great Britain, especially if we had reason to think that France was going to preserve them in England and Italy in Scotland. Such agreements are an infringement of sovereignty, and are never concluded except as a prelude to interference. I have considered the integrity of China in connection with Manchuria and Shantung ; I wish now to consider its independence. Apart from the military influence of Japan, all the powers except America have acquired rights which gravely limit the autonomy of China, and it is not easy to see how these rights are to be abrogated. We may take as typical the question of the Chinese Customs. On this subject there is in 'The Times' of November 26 a leading article which is amazingly misleading, the writer of which (for the sake of his moral character) I presume to be profoundly ignorant. The facts are as follows : By the treaty of 1842, we stipulated with the Chinese that they were to impose a uniform duty of five per cent on all imports. By the treaty of 1858, it was agreed that this duty should be reckoned on a schedule of prices to be revised every ten years. It was, however, only revised twice, in 1901 and 1918, and on the latter occasion current prices were rejected as being inflated by the war, and the average prices of 1913-1916 were taken as the basis of the new schedule. In virtue of commercial treaties involving most-favoured-clauses, no alteration in tariff or schedule is possible without the unanimous consent of thirteen foreign Powers. Meanwhile the Customs receipts, while remaining essential for China's revenue, have become the security for the Boxer indemnity and for many loans. China is allowed by treaty to levy an export duty of not more than five per cent, and is compelled to do so, in spite of the bad effect on Chinese trade, because otherwise it would be impossible to raise sufficient revenue. It is obvious that this system constitutes at once a grave interference with Chinese independence and a serious drawback to Chinese industry, because all imports are charged at the same rate, whether they are raw materials or finished articles, necessaries or luxuries. Quite distinct from this system, though also regulated by treaty, is the administration of the Customs. Ever since 1842, the collection of the duties has been under the control of foreigners. The system now in force for many years is that there is an Inspector-General, appointed by the Chinese Government, but bound by treaty to be British so long as the British Empire has a greater share of Chinese trade than any other Power. The Inspector-General has the appointment of his subordinates, and gives the higher posts to foreigners. In 1918 (the latest year for which I have figures) there were in the Customs administration 2'000 foreigners and 5'000 Chinese. The foreigners, from the inspector-General downwards, are responsible to Report Title - p. 467 of 672

China, not to their own governments. Sir Robert Hart, for many years Inspector-General, won universal admiration, and the Chinese themselves are quite content with the system for the present, since it affords a training-ground for more honest and efficient officials than those produced by traditional Chinese methods. Mr. Sih-Gung Cheng, M.A., B.Sc., in his book on 'Modern China' (an admirable work, published by the Clarendon Press), says : 'The foreign members of the staff have served China loyally, and have never shown any prejudice in favour of their own countries. They have maintained the standard of efficiency and vigilance set up by Sir Robert Hart, and have won the admiration of foreigners and the Chinese alike… So long as the loans and indemnities mortgaged on Customs receipts are not redeemed by China, it will be difficult to get the foreign Powers, who are distrustful of the Chinese on monetary matters, to consent to a restoration of the Customs Administration to the Chinese themselves. (Pp. 206-6).' Reforming and patriotic Chinese desire fiscal autonomy for their country as regards the tariff, but are in no hurry to see a change as regards the administration of the Customs. Mr. Wellington Koo, at Washington, has issued a statement setting forth this point of view. 'The Times', in the leader mentioned above, assumes that it is the administration that he wishes to see in Chinese hands, and insinuates that the motive for this desire is the hope of corrupt pickings out of dishonest dealings with traders. The last two sentences deserve to be quoted : 'That the Mandarins would like to have the handling of the large sums receivable by the Customs is undoubted ; that the people would care to see it in their hands is very doubtful indeed. The eloquence of the Chinese delegates may delude the uninformed ; it can only serve to remind those who know Asiatics that the more an Oriental diplomatist is Westernized the less confidence does he command in the East.' Was ever such an amazing insult of the Minister of a friendly Power ? Mr. Koo speaks throughout of the tariff, not of the administration. I do not know how long the writer of this tactful and polite article has spent in China, or how intimately he is acquainted with modern-minded reforming Chinese. Probably he only knows China through the reports of business men whom he has met in his club. I can assure him that 'those who know Asiatics', at any rate those who know them in China, do not take the view which he attributes to them. My own experience of the Chinese who have had a modern education was that they are as upright, as intelligent, as delicately considerate, and as free from national prejudice, as any set of men it has ever been my good fortune to meet. They have to contend against a mass of bad tradition in their own country, and they are intensely grateful for Western help in this struggle. But those who pretend that they are not to be trusted, and are only seeking to deceive the guileless Westerners, must be either very ignorant or very depraved. One is often tempted to think that Europeans wish China to remain weak and corrupt, in order that they may obtain such pickings as 'The Times' supposes Mr. Wellington Koo to hanker after. America has adopted a more enlightened policy, and there are signs that our Government intends to follow America's lead. Even Lord Northcliffe, since he visited Peking, has become a champion of China. But he has apparently not yet succeeded in impressing his new knowledge upon his organs at home. I have no space to deal with various other issues, analogous to the tariff, involving China's legitimate claims to independence. In all these issues, men with financial motives which they dare not avow will mislead journalists and public opinion at home, if they can. It is therefore necessary to be very wary, and above all the remember that the Chinese are not an inferior race, but a great nation with a civilization at least as good as our own. Their only serious inferiority is in scientific homicide. [Russ6] Report Title - p. 468 of 672

1921.12.03-1921.12.17Russell,Bertrand. Sketches of modern China. In : The Nation and the Athenaeum ; vol. 30, 3, 10, 17. Dez (1921). I. The East and the eclipse. China is traditionally a land of leisure, but the visiting foreigner must not hope for much personal experience of this side of Chinese life. The busiest thirty hours I ever spent in my life were spent in Chang-sha, a city which is reached by travelling up the Yangtze for three or four days from Shanghai to Hankow, and then going south for another day across a vast lake. (In spite of its remoteness it is a Treaty Port.) When I arrived in Chang-sha, there was an educational Congress in session, at which all kinds of people lectured on all kinds of subjects. During my thirty hours, I gave four lectures and two after-dinner speeches, and attended a great reception at the American hospital. My lectures, which were on Russia, displeased the student by being somewhat critical of the Bolsheviks, whom almost all Chinese students passionately admire. I spent the night (in a Chinese hotel), as Saint Paul spent his time in Ephesus, fighting with wild beasts. So on the whole my impression of Chang-sha was lacking in Oriental calm. The proceedings ended with a great feast given by the Tuchun, the military governor of the Province of Hunan. Most Tuchuns are wicked ; indeed they are the chief internal source of trouble in China. They intercept the provincial revenue and spend it on raising private armies ; they indulge in war, one against another ; and they practice depredations in the style of Verres. A British missionary for many years resident at Chang-sha assured me that the predecessor ou our host had, in two years, amassed a fortune of thirty million dollars, partly by downright robbery and partly by debasing the currency in his province. At the end of that time he had fled from popular vengeance, with his plunder, to Japan, where, I gathered, he is living happily ever afterwards. An Englishman not accustomed to China might expect to find, in consequence of this worthy's activities, such scenes of desolation as are now to be seen in Eastern Europe, but he would be agreeably disappointed. Chinese scoundrels have sill much to learn from the West as regards efficiency in evil, and it was clear that the absconding Tuchun had done far less harm than is done by the 'honest' governments of the Great Powers. The Chinese government does some harm to its own people, but none to anybody else ; from an international point of view, it is the best government in the world, because it is the most inefficient. However, the Tuchun who was our host was an exception to the general rule, being perfectly virtuous and a great friend of education. (He fell a few weeks after my visit.) The guests were received in one vast hall, and banqueted in another. The food was European ; there was an endless succession of courses and an infinite variety of wines. Our host, through an interpreter, apologized to me for the frugal fare he was offering in his humble abode, but said he thought we would rather have a glimpse of every-day Chinese life than be treated to a display of pomp and splendor. I tried to remember quickly all I had read of Chinese etiquette, and mumbled something about my pigship being honoured that His Magnificence should deign to notice me ; but I fear I was not very adequate. If the Tuchun displayed something of traditional Chinese manners, the after-dinner speeches differed from those of Europe in the opposite direction, by being free from make-believe and humour, very serious and very businesslike. Professor Dewey spoke of Chinese education and of the lines along which it should progress ; Mrs. Dewey informed the dignitaries of Chang-sha that in some provinces co-education had been adopted, and that Hunan ought to do likewise. To this the Tuchun made a statesmanlike reply, promising that the matter should receive his best consideration, and that action should be taken when the time was ripe. Various Chinese educationists, whose speeches were interpreted into English by Chinese interpreters, spoke of their aims and their efforts, and of what they hoped from their European and American guests. Reverence for sages is traditional in China, and many modern Chinese transfer this attitude to the educationists who come from foreign countries. Their expectations are so far beyond one's powers as to be often embarrassing ; it is very difficult to explain that one is not a sage without feeling that one is rather a fool. The educationists and the students in China are extraordinarily keen, and there is no doubt that the movement for modern education represents the most solid advance that is being Report Title - p. 469 of 672 made. Chinese who have been at foreign universities do not become unbalanced, or unable to see what is good in China (except in art). Their native civilization is sufficiently strong and solid to enable them to assimilate what the West has to teach without becoming simply Europeans ; and, strange to say, they like our best better than our worst. They are, as a rule, less learned than Japanese professors, but more genuinely cultivated, more open-minded, more capable of a scientifically skeptical outlook. Nationalism and religion, the two great enemies of honest thought in the West, are absent from the educated classes in China ; respect for Confucius is not excessive among those who have assimilated Western culture. I was never conscious in China, as one almost always is in Japan, of a barrier to mutual comprehension. The Oriental is said to be inscrutable and remote, but this is certainly not true in China. I found the Chinese just as easy to talk to as the English, and just as easy (or as difficult) to understand psychologically. But Young China has to contend against a terrible dead-weight of ignorance and superstition in the mass of the people. When I left the banquet to go on board the boat on which I was leaving Chang-sha, it happened that en eclipse of the moon was in progress. As in the earliest annals of Chinese history, the streets were full of people beating gongs to frighten away the Heavenly Dog who was supposed to be trying to eat up the moon ; little bonfires were being lit everywhere to rekindle the moon's light by sympathetic magic. The missionary whom I mentioned earlier told me that often, as he walked about, he had heard passers-by express astonishment that he could bend the knee, because he was a 'foreign devil', and devils have to keep their knees always straight. They also can only travel in straight lines, and therefore every Chinese house has the front door opening onto a blank wall, with the courtyard round the corner. Even within the courtyard, a screen provides other corners, so that at worst the evil spirits cannot get beyond the servants' quarters. Great care has to be taken in putting up telegraph wires to prevent them from pointing straight at any man's house, because if they did they would help devils to get at him. There are innumerable superstitions of this kind, some merely picturesque, others very inconvenient. Educated people do not believe them, but they have to be respected in any public undertaking. Until recently, no house could be built of more than one story, for fear of disturbing the spirits of the wind and the air. The only cure for these superstitions is universal education, and for that, at present, there are not enough funds or enough modern teachers. But the love of education and respect for it are so great that one may hope to see it rapidly extended, provided political troubles can be sufficiently settled for the money to be forthcoming. I hope that, when education becomes more widespread, it will be in the hands of the Chinese themselves, not in those of missionaries, clerical or lay, who want to spread our civilization as the finest thing on earth. China has shortcomings, which to us are very obvious, but it also has merits in which we are deficient. What is to be hoped is not that China should become like ourselves, reproducing our Napoleons and Bismarcks and Eminent Victorians, but that a new civilization should be developed, combining our knowledge with Chinese culture. The Chinese are capable o this, if they are encouraged but not coerced. The methods of Europe and Japan would force them in time to become like Japan, militaristic, imperialist and brutal ; the methods of America would persuade them to become like America. But if their development can be left free, I think they can give the world a new civilization, to carry on the arts and sciences after Europe has perished in a sea of blood. Report Title - p. 470 of 672

II. Chinese ethics. The Chinese are more fond of laughter than any other nation with which I am acquainted. Every little incident amuses them, and their talk is almost always humorous. They have neither the grim determination to succeed which characterizes the Anglo-Saxon, nor the tragic self-importance of the Slav ; Samuel Smiles and Dostoevsky, the typical prophets of these two races, are both equally remote from the Chinese spirit. A Slav of Teuton believes instinctively that he alone is truly real, and that the apparently external world is merely a product of his imagination ; hence the vogue of idealistic philosophies. It follows that one's own death is a tremendous event, since it makes the universe collapse ; nothing short of personal immortality can avert this awful cataclysm. To the Anglo-Saxon, it is his own purposes rather than his own imaginings that are sacred, because he cares more for action than for thought ; but to him, as to the Slav, the ego is all-important, because the immutable principles of morality demand the victory of his volitions. And so he snatches a moral victory out of the very jaws of death by alliance with a Heavenly Will. These solemnities are not for the Chinese. Their instinctive outlook is social rather than individual ; the family takes the place which for us is taken by the single personality. To us, self-development or self-realization is not a palpably absurd basis for ethics ; to the Chinaman, the development of the family is not a palpably absurd basis. Accordingly, when a Chinaman finds that he is dying, he does not take the event tragically, as we do ; he merely follows the rites. He assembles his sorrowing family (their sorrow is part of the rites) ; he makes an appropriate farewell speech to them ; he sees to it that his coffin is duly prepared, and that his funeral will be worthy of so important a family. When these duties are accomplished, his dead is an occurrence to which he resigns himself without any particular interest or emotion. This absence of self-feeling produces and absence of pomposity ; Meredith's Egoist would be impossible in China. The Chinese, of course, are selfish, like other people, but their selfishness is instinctive, as in children and animals, not clothed in fine phrases as ours is. I doubt whether psycho-analysis would find much material among them. There is in Chinese no word for 'persecution' ; I forgot to ask whether there was any word for 'prig', but I doubt it. Barring Confucius himself, I cannot think of any Chinaman, either in history of among my acquaintance who could be described as a prig. The result of all this is a liberation of the impulses to play and enjoyment which makes Chinese life unbelievably restful and delightful after the solemn cruelties of the West. It would, however, be misleading to suggest that Chinese conventional morality is less absurd, or demands less self-sacrifice, than that of Christian countries. While I was in Peking an old woman of no particular importance died, and her daughter died of grief immediately afterwards. (I heard of the case from the European doctor who was attending them, and who assured me that no ordinary cause of death could be found in the daughter.) To die of grief on the death of a parent is a supreme victory of filial piety, conferring great lustre upon the individual and the family. It is customary to put up memorial arches, nominally at the public expense, in some public place, to hand down to posterity the knowledge of such signal virtue. So far, so good ; but the sequel is not so pleasant. In the case in question, public opinion demanded that the family should provide a specially magnificent funeral for the mother and daughter, and in order to defray the expenses, the sons, who were moderately well-to-do, had to sell all they possessed and become rickshaw coolies. This is one concrete example of the harm done by making the family the basis of ethics. The family is the source of a great deal of the corruption that vitiates Chinese public life. When a man is appointed to a post, filial piety demands that he should use his position to enrich his relations. As his legitimate salary does not admit of much being done in this way, he is compelled to eke it out by methods which we should consider dishonest ; if he does not, he is condemned by public opinion as an unnatural son or brother. Many returned students who begin with Western ideals find themselves caught in this net and unable to escape from its meshes. The subjection of women is, of course, essential to a strong family system, and is carried very far by Chinese conventional morality, though not so far as in Japan. Old-fashioned Chinese Report Title - p. 471 of 672 women are not allowed to see any men except their husbands' relations, though they may go out (with a female attendant) for shopping or visiting other women. When a man marries, he takes his wife to live in his father's house, and she becomes, usually, the slave of her mother-in-law, who believes any slanders brought by the servants, and uses them to keep her daughter-in-law in subjection. The wife is not considered to have any ground of complaint if her husband takes a concubine, and she is censured if she marries again after his death. Betrothals are arranged by the parents of the young people, who do not meet until the wedding ceremony. Betrothals are often entered into in infancy, and are more binding even than marriage. There are recognized grounds for divorce, but there is no recognized way of escaping from a betrothal. All this is, of course, very bad, and Young China reacts against it vigorously. I became acquainted with various married couples living in houses of their own, where the wife enjoyed all the liberties that an English wife would have. Many girls nowadays are well educated on Western lines in normal schools and afterwards in colleges or universities. They are admitted to Peking Government University, where quite a number attended my lectures. These girls, naturally, are not willing to enter upon the old-fashioned kind of marriage, and the men students whom I came across were quite at one with them on this point. When I arrived in Peking, I said that I wished to have a seminar for the better students. Accordingly they organized what they called a 'Society for studying Russell's philosophy', which met one a week under the presidency of an Oxford philosopher, Professor Fu, who usually acted as interpreter. We met in the 'Returned Students' Club', the pupils seated at a long table and the professors at a smaller table with tea and cakes. The pupils asked questions and discussed our answers with great keenness and perfect candour. After spending some time on problems of pure philosophy, we began to consider social questions, which interested them far more. We had lively debates on communism and Bolshevism, most of the students taking the view that China could and ought to become communist tomorrow. But the liveliest evening of all was devoted to the family system. Afterwards I discovered that these youths, to whom a new intellectual and moral world was just opening, were most of them already married or betrothed, without their participation, to girls whom they did not know and who were presumably full of traditional prejudices. This presented an acute moral problem, upon which it was difficult for an outsider to offer an opinion. It is clear that worship of the family in China is an evil comparable in magnitude to worship of the State or the nation among ourselves, though the nature of its bad effects is quite different. Most Europeans in China are ultra-conservative as regards Chinese institutions, and assert that without the family ethic all Chinese morality would crumble. I believe this to be a profound mistake. All progressive Chinese take the opposite view, and I am firmly convinced that they are right. All that is worst in Old China is connected with the family system. In old days, some degree of public duty was deduced from the system by the fiction that filial piety demanded service of the Emperor. But since the establishment of the Republic this fiction no longer serves, and a new morality is needed to inculcate public spirit and honesty in government. Young China fully understands this need, and will, given time, provide the new teaching that is required. But whether the Powers will allow enough time is very doubtful. Chinese problems are not capable of being satisfactorily settled by a mechanical imposition of order and what we consider good government. Adjustment to new ideas demands a period of chaos, and it is not for the ultimate good of China to shorten this period artificially. But I doubt whether this view will commend itself to the foreigners who think they know how to save China. Report Title - p. 472 of 672

III. Chinese amusements. One of the most obvious characteristics of the Chinese is their love of fireworks. On arriving at a Chinese temple, the worshipper is given a set of Chinese crackers to explode on the temple steps, so as to put him in a good humour. When I invited the most intellectual of my students to an evening party, they sent several days ahead extraordinarily elaborate 'feux d'artifice' to be let off in my courtyard. On the night of the Chinese New Year (which is different from ours) it is impossible to sleep a wink, because every household north, south, east, and west, spends the whole night sending off rockets and golden rain and very imaginable noisy display. I did not find any Chinaman, however grave, who failed to enjoy these occasions. Chinese New Year is like our Christmas, or rather, what our Christmas would be if no one in the country were over ten years old, except the shopkeepers and confectioners. Everybody buys toys of one sort or another : paper windmills which go round and round in the wind as they are held in the hands of fat old gentlemen in rickshas ; rattles more rattling than any European baby enjoys ; gaudy paper pictures of all kinds ; Chinese lanterns with horsemen on the outside who begin to gallop round as soon as the lantern is lit. All these things are sold in the courtyards of temples, which take the place of Hampstead Heath on a Bank Holiday. I went on their New Year's Day to the 'Temple of the Eighteen Hells', where the posthumous tortures of eighteen kinds of sinners are depicted in the spirit of 'Ruthless Rhymes'. A vast crowd was going round, shouting with laughter at the various horrors, none of which were portrayed in any but a comic spirit. In the largest, gayest and most crowded temple, in the inmost court, I found the Salvation Army singing hymns to a brass band and preaching through an interpreter, assuring the Bank Holiday crowd that its amusements were idolatrous and must infallibly bring eternal damnation. The crowd enjoyed this even more than the eighteen native hells, laughed more vociferously, and applauded with vast good humour. I do not think it occurred to any of them that the Salvationists were in earnest, for if it had, good manners (never deficient in any class in China) would have demanded a different reception. I alone was left somewhat pensive, reflecting upon the benefits of the civilization we are bringing to the poor benighted heathen. The educated classes, though they do not lose the capacity for childish pleasures, have also others of a more refined kind ; in fact the art of exquisite enjoyment has probably been carried to greater perfection than anywhere else in the world. In all the most beautiful places are Buddhist monasteries, to which scholars go when they desire a studious retreat. At any specially admirable point of view, one finds a pavilion, put up, not by a tourist agency, but by some Emperor of poet with a perfect appreciation of what the landscape needs. No sooner has one sat down in this astonishing summer-house than some kind person, like a genie in 'The Arabian Nights', brings tea in little cups – not the gross liquid that we call tea, but an amber-coloured nectar with an intoxicating fragrance, half aromatic, half like the meadows in June, combining the freshness of spring with the beauty of summer sunshine robbed of its dust and heat. One's Chinese hosts begin immediately to discuss some ancient philosophic theme : whether progress is rectilinear or cyclic; whether the perfect sage must be always self-sacrificing, or may on occasion consider his own interest; whether it is better to meditate on death or to ignore it. These subjects will he argued with a wealth of classical quotation and anecdotes of ancient philosophers. But presently some one will mention Japanese aggression in Shantung, or missionary education, or labour conditions in the cotton mills on the Yangtze. At once the delicate spell is broken, and one realizes that, willingly or unwillingly, one is part of the force that must inevitably destroy this beauty and peace inherited from a happier age. The Chinese have a great aptitude for games of skill. They play a kind of chess which is far more complicated than ours, and needs a board of 256 squares. Those who subsequently learn our variety of the game find it exceedingly simple, and can soon beat quite good European players. They are also much addicted to various easier games, which they play for money. Gambling has always been a national vice, and is their principal vice now that the smoking of opium has been nearly stamped out except where Japanese pedlars can smuggle it in. One of the less agreeable sides of Peking life is the enormous number of beggars. Even in the severest winter frosts, they are dressed in rags which let die air through; sometimes they have Report Title - p. 473 of 672 wounds or sores at which they point like the Saints in medieval pictures. As one goes through the streets in a ricksha, beggars run after one, calling out in a piteous voice: 'Da lao yeh!' which means 'Great old sire'. If one is on foot, they sometimes perform the kow-tow to one in the middle of the street. All this is embar¬rassing and painful, and at first one reacts with a C.O.S. emotion. But gradually one discovers that they have their beats and their office hours ; that well-to-do Chinese like giving to them, and that many of them are fat. When they are not at work, they congregate together under a sunny wall and smoke cigarettes. At these times they take a holiday from the pretence of misery, and talk and laugh with the utmost gaiety. I do not think any European tramp could endure the hardships they put up with, and live ; but there is no doubt that they preserve to the full that capacity for enjoy¬ing every pleasant moment which is the gift of the gods to the Chinese nation. Educated Chinese derive considerable pleasure from gently pulling the foreigner's leg—but with such delicacy that no one could possibly be annoyed. I was taken one day by two Chinese friends to see a famous old pagoda, which was in a slightly ruinous condition. I went up the winding stairs to the top, and thought they were following; but when I emerged I saw them below me engaged in earnest conversation. On reaching the bottom again, I asked why they had not come up. Their reply was characteristic : 'We debated for a long time, with many weighty arguments pro and con, whether we should follow you or not. But at last we decided that if the pagoda should crumble while you were on it, it would be as well that there should be some one to bear witness as to how the philosopher died, so we stayed below.' The fact was that the weather was warm and one of them was fat. The modernized Chinese, unfortunately, have mostly lost the power to appreciate native art; when I praised Chinese pictures, they invariably retorted that the perspective is wrong. I was assured by Europeans that good pictures in the old style are still being produced, but I saw none of them myself ; I was shown the imitations of our painting produced in the up-to-date art schools, but it was a devastating and horrible experience. The older Chinese still appreciate the old pictures, many of which are inconceivably beautiful. There is in China a much closer connection than in Europe between painting and poetry, perhaps because the same instru¬ment, the brush, is used for both. The Chinese value a good piece of calligraphy just as much as a good picture; often the painter will write a poem or sentiment on the margin of his picture, and the beauty of the writing will be as much admired as that of the painting. Pictures are not hung on walls, as with us, but kept rolled up, and treated like books, to be read one at a time. Some of them are so long that they cannot be seen all at once ; they represent, perhaps, all the scenery that you might see suc¬cessively during a long day's walk in the mountains. At the beginning of the picture you see two figures starting up a footpath from the plain, probably with a willow-pattern bridge in the foreground; presently you find the same figures ascending through strange gorges and forests, which are realistic though no one unacquainted with China would think so ; just as your legs begin to ache in sympathy, the friends arrive at some exquisite temple and enjoy tea with philosophic converse in a pavilion. From there the mountains rise vaster and more inaccessible, into dim regions where their shapes seem like misty epiphanies of something divine, and the spectator cannot tell where solid ground has passed into the cloud-shapes of mystical imagination. This is only one style of picture; there are many others, just as admirable. For my part, I derive far more pleasure from them than from even the best of European pictures; but in this I am willing to suppose that my taste is bad. I wish I could believe that some¬thing of the Chinese capacity for creating beauty could survive, but at the devastating approach of the white man beauty flies like a shy ghost. For us, beauty belongs to museums or to the final self-glorification of blatant millionaires ; we cannot regard it as a thing for every day, or as equal in importance to health or cleanliness or money. Chinese dealers, with whom avarice is a passion, will sacrifice large sums sooner than sell a beautiful thing to a person of no taste. But neither they nor anyone else can keep alive the ancient loveliness of China, or the instinctive happiness which makes China a paradise after the fierce weariness of our distracted and trivial civilization. [Russ6] Report Title - p. 474 of 672

1921.12.06 Letter from Xu Zhimo to Bertrand Russell. 6. Dez.1921. [Birth of Kate Russell]. Do let me congratulate Mrs. Russell and yourself most heartily upon the advent of your beautiful baby as I learnt from Miss Power whom I met the other day in Cambridge. We should expect dyed eggs and stewed noodles as is the custom with us in China on this occasion. We expect Mrs. Russell shall be able to come with you on the 10th. [Russ45] Report Title - p. 475 of 672

1921.12.16 Russell, Bertrand. How Washington could help China. In : The Daily Herald ; 16 Dez. (1921). In international dealings it is useless to expect any nation to pursue any end which it does not believe to be in its own interest. No good to China could be expected to come out of the Washington Conference but for the fact that the interests of both England and Amer¬ica are, for the present, identical with those of China, except in a few points, such as our possession of Hong Kong. The immediate and pressing aims of any Chinese patriot must be two: to end the internal anarchy and to recover the independence and integrity of China. The aims of English and American statesmanship in China, from a purely selfish point of view, may be taken to be the extension of trade and the opportunity to exploit Chinese natural resources. Territorial ambitions have no place in America's programme, and ought to have none in ours; I believe that, in fact, our ambitions in that respect are limited (in China) to the retention of what we already possess, or rather part of it, for our Government seems to have realized that our true national interest would be furthered by the restitu¬tion of Wei-Hai-Wei. What both English and American interests most urgently require in China is stable government and the open door: that is to say, the ending of anarchy and of Japanese territorial aggression. Our interests are, therefore, for the present, almost completely identical with those of China. The interests of Japan, at any rate as conceived by the militarists who control policy, are different from ours, and not compatible with the wel¬fare of China. Japan wishes to be a Great Power, in territory, population, and industrial resources. Japan has not much of the raw materials of in¬dustry, whereas China has them in abundance. If Japan is to be able to conduct a long war successfully, control of mines in some portion of China is essential. Moreover, Japanese statesmen have not merely eco¬nomic aims, but also the desire for dynastic grandeur and a vast empire. Psychologically, one of the fundamental causes of the whole situation is the Japanese inferiority-complex. At every moment they are afraid that they are being insulted or cold-shouldered on account of not being white, and this makes them aggressive and ill-mannered. This is by far the strongest part of the Japanese case. Europeans do not beat Japanese ricksha-drivers to make them hurry, nor do their chauffeurs dismount to cuff pedestrians who are slow in getting out of the way, as I have seen the chauffeur of an American do in Peking. The Japanese are not liked by either Europeans or Americans, but they are treated with a respect which few white men show to the Chinese. The reason is simply that Japan has a strong army and navy. White men, as a rule, only respect those who have power to kill them or deprive them of their means of livelihood ; and as wealth depends upon success in war, skill in homicide is, in the last analy¬sis, the only thing that secures tolerable courtesy from a white man. If the Japanese are defeated in war by the Americans or by an Anglo-American alliance there will be a setback for the coloured races all over the world, and an intensification of the intolerable insolence displayed towards them by white men. There will be an immediate catastrophic destruction of the Japanese civilization, which still has many merits that our civilization lacks. And following upon this there will be a slow destruction of the civilization of China, not by war, but by Americanization. The big towns will become like Chicago, and the small towns like 'Main Street'. Ameri¬cans would feel that they were conferring a boon in effecting this trans¬formation, but no person with any receptivity or aesthetic sense would share their view. We may, therefore, diagnose the situation as follows: Japan is in a bad mood, and is more immediately dangerous to China than any other nation; but England and America—especially the latter—are, by the very nature of their civilization and outlook, destructive of all that is best in the Far East, and doomed, nolens volens, to be oppressors if they have the power. Under these circumstances the worst thing that could happen would be a Japanese-American war, leading to the destruction of everything distinc¬tive in the civilization of the yellow races, the increase of white tyranny, and the launching of America upon a career of militarist Imperialism. On the other hand, the best thing that could happen would be a diplomatic humiliation of the Japanese military party, causing Japan itself to become less aggressive and less anxious to subjugate the adjoining mainland. The difficulty is that Japan will not yield except to the threat of war. If England and America, at Washington, join in insisting upon acceptance of the naval ratio and evacuation of Shantung, one may presume that Japan will give way sooner than face a war against both combined. If America alone threatens, Japan Report Title - p. 476 of 672

will probably choose war, and be destroyed. What is, of course, to be expected is that America will give way, in sub¬stance though not in form, about Shantung, in return for Japanese acceptance of the naval ratio; that after a few years American spies will report (truly or falsely) that Japan is building secretly; that in the meantime America will have fortified naval bases in the neighbourhood of Japan; and that then America will proceed to destroy Japan with a good con¬science. I do not see any issue from this cycle of disaster except a change of heart in Japan. Of course, a change of heart in America would be just as good, but nothing will convince Americans that they need a change of heart. China, unfortunately, cannot escape being industrialized. It would be far better for China to develop her industries slowly with native capital; but they will, in fact, be developed quickly with foreign capital. So much, I fear, is independent of the issue at Washington. For the immediate inter¬ests of China it would be well if America and England combined to force Japan by diplomatic pressure, not by war, both to accept the naval ratio and to evacuate Shantung. This would also be good for Japan, since it would be a blow to the military party, and perhaps introduce a much more liberal régime. (Evacuation of Vladivostok and friendly relations with the Far Eastern Republic should also be insisted upon.) But in the long run it is not in the interests of Asia that the one genuinely independent Asiatic Power should be crushed. England and America can, if they choose, exer¬cise despotic sway over the world. There is much good that they might do in that case. They might curb the ambitions of France and Japan, make all nations except themselves disarm, undertake the economic rehabilitation of Germany and Russia for the sake of their own trade, and liberate China from the fear of Japan. But if they were able to accomplish all this they would also acquire the habit of bullying, and become confirmed in the ruthless certainty of their own moral superiority. They would soon come to display an economic and cultural despotism such as the world has never known—always, of course, in a missionary spirit. From such a tyranny the world could only escape by a universal rebellion, possibly with Great Britain at the head of the rebels. From the alternative of tyranny or war there is, so far as I can see, no escape while the industrial nations continue their system of capitalist exploitation. Nothing offers any real escape except Socialism—i.e., in this connection, production for use instead of production for commercial profit. America is still in the phase of Liberalism which more experienced nations have outgrown since the war. President Wilson attempted to save the world by Liberal ideas, and failed ; President Harding is making a second attempt, and will fail even if he seems to have succeeded. He will fail, I mean, as a humanitarian, not as the champion of American capital. The existing capitalist system is in its very nature predatory, and cannot be made the basis of just dealing between nations. So long as America draws nearly all the dividends derived from Capitalism, she will continue to think the present system heaven-sent, and will employ Liberal futilities which will delude fools into supporting knaves. But in all this I am speaking of the future, not of the immediate situ¬ation. For the moment, Anglo-American cooperation at Washington can secure two important things: (1) the naval ratio, (2) a breathing space for China by a curbing of Japanese ambitions. If these ends are achieved the Washington Conference will have been useful. If it leaves Japan's activities in China unchecked, it will have been futile ; but if it leads to war with Japan it will have been immeasurably harmful. [Russ6] 1922 [Russell, Bertrand]. Suan li zhe xue. Luosu zhu ; Fu Zhongsun, Zhang Bangming yi [ID D28283]. Fu and Zhang's translation of Introduction to mathematical philosophy was initially a success, but as time passed, the literary style they had used, which was very much influenced by the movement for the reform of writing, was regarded as awkward by the new generation. In addition, certain terminologies were not translated as accurately as they should have been. [Russ42] Report Title - p. 477 of 672

1922.01.01 Russell, Bertrand. The problem of China [ID D5122]. (1) Contents I. Questions II. China before the nineteenth century III. China and the Western powers IV. Modern China V. Japan before the Restoration VI. Modern Japan VII. Japan and China before 1914 VIII. Japan and China during the War IX. The Washington Conference X. Present forces and tendencies in the Far East XI. Chinese and Western civilization contrasted XII. The Chinese character XIII. Higher education in China XIV. Industrialism in China XV. The outlook for China The Ruler of the Southern Ocean was Shû (Heedless), the Ruler of the Northern Ocean was Hû (Sudden), and the Ruler of the Centre was Chaos. Shû and Hû were continually meeting in the land of Chaos, who treated them very well. They consulted together how they might repay his kindness, and said, "Men all have seven orifices for the purpose of seeing, hearing, eating, and breathing, while this poor Ruler alone has not one. Let us try and make them for him." Accordingly they dug one orifice in him every day; and at the end of seven days Chaos died.—[Chuang Tze, Legge's translation.] Report Title - p. 478 of 672

Chapter I Questions A European lately arrived in China, if he is of a receptive and reflective disposition, finds himself confronted with a number of very puzzling questions, for many of which the problems of Western Europe will not have prepared him. Russian problems, it is true, have important affinities with those of China, but they have also important differences; moreover they are decidedly less complex. Chinese problems, even if they affected no one outside China, would be of vast importance, since the Chinese are estimated to constitute about a quarter of the human race. In fact, however, all the world will be vitally affected by the development of Chinese affairs, which may well prove a decisive factor, for good or evil, during the next two centuries. This makes it important, to Europe and America almost as much as to Asia, that there should be an intelligent understanding of the questions raised by China, even if, as yet, definite answers are difficult to give. The questions raised by the present condition of China fall naturally into three groups, economic, political, and cultural. No one of these groups, however, can be considered in isolation, because each is intimately bound up with the other two. For my part, I think the cultural questions are the most important, both for China and for mankind; if these could be solved, I would accept, with more or less equanimity, any political or economic system which ministered to that end. Unfortunately, however, cultural questions have little interest for practical men, who regard money and power as the proper ends for nations as for individuals. The helplessness of the artist in a hard-headed business community has long been a commonplace of novelists and moralizers, and has made collectors feel virtuous when they bought up the pictures of painters who had died in penury. China may be regarded as an artist nation, with the virtues and vices to be expected of the artist: virtues chiefly useful to others, and vices chiefly harmful to oneself. Can Chinese virtues be preserved? Or must China, in order to survive, acquire, instead, the vices which make for success and cause misery to others only? And if China does copy the model set by all foreign nations with which she has dealings, what will become of all of us? China has an ancient civilization which is now undergoing a very rapid process of change. The traditional civilization of China had developed in almost complete independence of Europe, and had merits and demerits quite different from those of the West. It would be futile to attempt to strike a balance; whether our present culture is better or worse, on the whole, than that which seventeenth-century missionaries found in the Celestial Empire is a question as to which no prudent person would venture to pronounce. But it is easy to point to certain respects in which we are better than old China, and to other respects in which we are worse. If intercourse between Western nations and China is to be fruitful, we must cease to regard ourselves as missionaries of a superior civilization, or, worse still, as men who have a right to exploit, oppress, and swindle the Chinese because they are an "inferior" race. I do not see any reason to believe that the Chinese are inferior to ourselves; and I think most Europeans, who have any intimate knowledge of China, would take the same view. In comparing an alien culture with one's own, one is forced to ask oneself questions more fundamental than any that usually arise in regard to home affairs. One is forced to ask: What are the things that I ultimately value? What would make me judge one sort of society more desirable than another sort? What sort of ends should I most wish to see realized in the world? Different people will answer these questions differently, and I do not know of any argument by which I could persuade a man who gave an answer different from my own. I must therefore be content merely to state the answer which appeals to me, in the hope that the reader may feel likewise. The main things which seem to me important on their own account, and not merely as means to other things, are: knowledge, art, instinctive happiness, and relations of friendship or affection. When I speak of knowledge, I do not mean all knowledge; there is much in the way of dry lists of facts that is merely useful, and still more that has no appreciable value of any kind. But the understanding of Nature, incomplete as it is, which is to be derived from science, I hold to be a thing which is good and delightful on its own account. The same may be said, I think, of some biographies and parts of history. To enlarge on this topic would, Report Title - p. 479 of 672 however, take me too far from my theme. When I speak of art as one of the things that have value on their own account, I do not mean only the deliberate productions of trained artists, though of course these, at their best, deserve the highest place. I mean also the almost unconscious effort after beauty which one finds among Russian peasants and Chinese coolies, the sort of impulse that creates folk-songs, that existed among ourselves before the time of the Puritans, and survives in cottage gardens. Instinctive happiness, or joy of life, is one of the most important widespread popular goods that we have lost through industrialism and the high pressure at which most of us live; its commonness in China is a strong reason for thinking well of Chinese civilization. In judging of a community, we have to consider, not only how much of good or evil there is within the community, but also what effects it has in promoting good or evil in other communities, and how far the good things which it enjoys depend upon evils elsewhere. In this respect, also, China is better than we are. Our prosperity, and most of what we endeavour to secure for ourselves, can only be obtained by widespread oppression and exploitation of weaker nations, while the Chinese are not strong enough to injure other countries, and secure whatever they enjoy by means of their own merits and exertions alone. These general ethical considerations are by no means irrelevant in considering the practical problems of China. Our industrial and commercial civilization has been both the effect and the cause of certain more or less unconscious beliefs as to what is worth while; in China one becomes conscious of these beliefs through the spectacle of a society which challenges them by being built, just as unconsciously, upon a different standard of values. Progress and efficiency, for example, make no appeal to the Chinese, except to those who have come under Western influence. By valuing progress and efficiency, we have secured power and wealth; by ignoring them, the Chinese, until we brought disturbance, secured on the whole a peaceable existence and a life full of enjoyment. It is difficult to compare these opposite achievements unless we have some standard of values in our minds; and unless it is a more or less conscious standard, we shall undervalue the less familiar civilization, because evils to which we are not accustomed always make a stronger impression than those that we have learned to take as a matter of course. The culture of China is changing rapidly, and undoubtedly rapid change is needed. The change that has hitherto taken place is traceable ultimately to the military superiority of the West; but in future our economic superiority is likely to be quite as potent. I believe that, if the Chinese are left free to assimilate what they want of our civilization, and to reject what strikes them as bad, they will be able to achieve an organic growth from their own tradition, and to produce a very splendid result, combining our merits with theirs. There are, however, two opposite dangers to be avoided if this is to happen. The first danger is that they may become completely Westernized, retaining nothing of what has hitherto distinguished them, adding merely one more to the restless, intelligent, industrial, and militaristic nations which now afflict this unfortunate planet. The second danger is that they may be driven, in the course of resistance to foreign aggression, into an intense anti-foreign conservatism as regards everything except armaments. This has happened in Japan, and it may easily happen in China. The future of Chinese culture is intimately bound up with political and economic questions; and it is through their influence that dangers arise. China is confronted with two very different groups of foreign Powers, on the one hand the white nations, on the other hand Japan. In considering the effect of the white races on the Far East as a whole, modern Japan must count as a Western product; therefore the responsibility for Japan's doings in China rests ultimately with her white teachers. Nevertheless, Japan remains very unlike Europe and America, and has ambitions different from theirs as regards China. We must therefore distinguish three possibilities: (1) China may become enslaved to one or more white nations; (2) China may become enslaved to Japan; (3) China may recover and retain her liberty. Temporarily there is a fourth possibility, namely that a consortium of Japan and the White Powers may control China; but I do not believe that, in the long run, the Japanese will be able to co-operate with England and America. In the long run, I believe that Japan must dominate the Far East or go under. If the Japanese had a different character this would not be the case; but the nature of their ambitions makes them exclusive and Report Title - p. 480 of 672 unneighbourly. I shall give the reasons for this view when I come to deal with the relations of China and Japan. To understand the problem of China, we must first know something of Chinese history and culture before the irruption of the white man, then something of modern Chinese culture and its inherent tendencies; next, it is necessary to deal in outline with the military and diplomatic relations of the Western Powers with China, beginning with our war of 1840 and ending with the treaty concluded after the Boxer rising of 1900. Although the Sino-Japanese war comes in this period, it is possible to separate, more or less, the actions of Japan in that war, and to see what system the White Powers would have established if Japan had not existed. Since that time, however, Japan has been the dominant foreign influence in Chinese affairs. It is therefore necessary to understand how the Japanese became what they are: what sort of nation they were before the West destroyed their isolation, and what influence the West has had upon them. Lack of understanding of Japan has made people in England blind to Japan's aims in China, and unable to apprehend the meaning of what Japan has done. Political considerations alone, however, will not suffice to explain what is going on in relation to China; economic questions are almost more important. China is as yet hardly industrialized, and is certainly the most important undeveloped area left in the world. Whether the resources of China are to be developed by China, by Japan, or by the white races, is a question of enormous importance, affecting not only the whole development of Chinese civilization, but the balance of power in the world, the prospects of peace, the destiny of Russia, and the chances of development towards a better economic system in the advanced nations. The Washington Conference has partly exhibited and partly concealed the conflict for the possession of China between nations all of which have guaranteed China's independence and integrity. Its outcome has made it far more difficult than before to give a hopeful answer as regards Far Eastern problems, and in particular as regards the question: Can China preserve any shadow of independence without a great development of nationalism and militarism? I cannot bring myself to advocate nationalism and militarism, yet it is difficult to know what to say to patriotic Chinese who ask how they can be avoided. So far, I have found only one answer. The Chinese nation, is the most, patient in the world; it thinks of centuries as other nations think of decades. It is essentially indestructible, and can afford to wait. The "civilized" nations of the world, with their blockades, their poison gases, their bombs, submarines, and negro armies, will probably destroy each other within the next hundred years, leaving the stage to those whose pacifism has kept them alive, though poor and powerless. If China can avoid being goaded into war, her oppressors may wear themselves out in the end, and leave the Chinese free to pursue humane ends, instead of the war and rapine and destruction which all white nations love. It is perhaps a slender hope for China, and for ourselves it is little better than despair. But unless the Great Powers learn some moderation and some tolerance, I do not see any better possibility, though I see many that are worse. Our Western civilization is built upon assumptions, which, to a psychologist, are rationalizings of excessive energy. Our industrialism, our militarism, our love of progress, our missionary zeal, our imperialism, our passion for dominating and organizing, all spring from a superflux of the itch for activity. The creed of efficiency for its own sake, without regard for the ends to which it is directed, has become somewhat discredited in Europe since the war, which would have never taken place if the Western nations had been slightly more indolent. But in America this creed is still almost universally accepted; so it is in Japan, and so it is by the Bolsheviks, who have been aiming fundamentally at the Americanization of Russia. Russia, like China, may be described as an artist nation; but unlike China it has been governed, since the time of Peter the Great, by men who wished to introduce all the good and evil of the West. In former days, I might have had no doubt that such men were in the right. Some (though not many) of the Chinese returned students resemble them in the belief that Western push and hustle are the most desirable things on earth. I cannot now take this view. The evils produced in China by indolence seem to me far less disastrous, from the point of view of mankind at large, than those produced throughout the world by the domineering cocksureness of Europe and America. The Great War showed that something is wrong with Report Title - p. 481 of 672 our civilization; experience of Russia and China has made me believe that those countries can help to show us what it is that is wrong. The Chinese have discovered, and have practised for many centuries, a way of life which, if it could be adopted by all the world, would make all the world happy. We Europeans have not. Our way of life demands strife, exploitation, restless change, discontent and destruction. Efficiency directed to destruction can only end in annihilation, and it is to this consummation that our civilization is tending, if it cannot learn some of that wisdom for which it despises the East. It was on the Volga, in the summer of 1920, that I first realized how profound is the disease in our Western mentality, which the Bolsheviks are attempting to force upon an essentially Asiatic population, just as Japan and the West are doing in China. Our boat travelled on, day after day, through an unknown and mysterious land. Our company were noisy, gay, quarrelsome, full of facile theories, with glib explanations of everything, persuaded that there is nothing they could not understand and no human destiny outside the purview of their system. One of us lay at death's door, fighting a grim battle with weakness and terror and the indifference of the strong, assailed day and night by the sounds of loud-voiced love-making and trivial laughter. And all around us lay a great silence, strong as death, unfathomable as the heavens. It seemed that none had leisure to hear the silence, yet it called to me so insistently that I grew deaf to the harangues of propagandists and the endless information of the well-informed. One night, very late, our boat stopped in a desolate spot where there were no houses, but only a great sandbank, and beyond it a row of poplars with the rising moon behind them. In silence I went ashore, and found on the sand a strange assemblage of human beings, half-nomads, wandering from some remote region of famine, each family huddled together surrounded by all its belongings, some sleeping, others silently making small fires of twigs. The flickering flames lighted up gnarled, bearded faces of wild men, strong, patient, primitive women, and children as sedate and slow as their parents. Human beings they undoubtedly were, and yet it would have been far easier for me to grow intimate with a dog or a cat or a horse than with one of them. I knew that they would wait there day after day, perhaps for weeks, until a boat came in which they could go to some distant place in which they had heard—falsely perhaps—that the earth was more generous than in the country they had left. Some would die by the way, all would suffer hunger and thirst and the scorching mid-day sun, but their sufferings would be dumb. To me they seemed to typify the very soul of Russia, unexpressive, inactive from despair, unheeded by the little set of Westernizers who make up all the parties of progress or reaction. Russia is so vast that the articulate few are lost in it as man and his planet are lost in interstellar space. It is possible, I thought, that the theorists may increase the misery of the many by trying to force them into actions contrary to their primeval instincts, but I could not believe that happiness was to be brought to them by a gospel of industrialism and forced labour. Nevertheless, when morning came I resumed the interminable discussions of the materialistic conception of history and the merits of a truly popular government. Those with whom I discussed had not seen the sleeping wanderers, and would not have been interested if they had seen them, since they were not material for propaganda. But something of that patient silence had communicated itself to me, something lonely and unspoken remained in my heart throughout all the comfortable familiar intellectual talk. And at last I began to feel that all politics are inspired by a grinning devil, teaching the energetic and quickwitted to torture submissive populations for the profit of pocket or power or theory. As we journeyed on, fed by food extracted from the peasants, protected by an army recruited from among their sons, I wondered what we had to give them in return. But I found no answer. From time to time I heard their sad songs or the haunting music of the balalaika; but the sound mingled with the great silence of the steppes, and left me with a terrible questioning pain in which Occidental hopefulness grew pale. It was in this mood that I set out for China to seek a new hope. [Russ2] Report Title - p. 482 of 672

1922.01.02 Russell, Bertrand. The problem of China [ID D5122]. (2) Chapter II China before the nineteenth century Where the Chinese came from is a matter of conjecture. Their early history is known only from their own annals, which throw no light upon the question. The Shu-King, one of the Confucian classics (edited, not composed, by Confucius), begins, like Livy, with legendary accounts of princes whose virtues and vices are intended to supply edification or warning to subsequent rulers. Yao and Shun were two model Emperors, whose date (if any) was somewhere in the third millennium B.C. "The age of Yao and Shun," in Chinese literature, means what "the Golden Age" mean with us. It seems certain that, when Chinese history begins, the Chinese occupied only a small part of what is now China, along the banks of the Yellow River. They were agricultural, and had already reached a fairly high level of civilization—much higher than that of any other part of Eastern Asia. The Yellow River is a fierce and terrible stream, too swift for navigation, turgid, and full of mud, depositing silt upon its bed until it rises above the surrounding country, when it suddenly alters its course, sweeping away villages and towns in a destructive torrent. Among most early agricultural nations, such a river would have inspired superstitious awe, and floods would have been averted by human sacrifice; in the Shu-King, however, there is little trace of superstition. Yao and Shun, and Yü (the latter's successor), were all occupied in combating the inundations, but their methods were those of the engineer, not of the miracle-worker. This shows, at least, the state of belief in the time of Confucius. The character ascribed to Yao shows what was expected of an Emperor:— He was reverential, intelligent, accomplished, and thoughtful—naturally and without effort. He was sincerely courteous, and capable of all complaisance. The display of these qualities reached to the four extremities of the empire, and extended from earth to heaven. He was able to make the able and virtuous distinguished, and thence proceeded to the love of the nine classes of his kindred, who all became harmonious. He also regulated and polished the people of his domain, who all became brightly intelligent. Finally, he united and harmonized the myriad States of the empire; and lo! the black-haired people were transformed. The result was universal concord.[1] The first date which can be assigned with precision in Chinese history is that of an eclipse of the sun in 776 B.C.[2] There is no reason to doubt the general correctness of the records for considerably earlier times, but their exact chronology cannot be fixed. At this period, the Chou dynasty, which fell in 249 B.C. and is supposed to have begun in 1122 B.C., was already declining in power as compared with a number of nominally subordinate feudal States. The position of the Emperor at this time, and for the next 500 years, was similar to that of the King of France during those parts of the Middle Ages when his authority was at its lowest ebb. Chinese history consists of a series of dynasties, each strong at first and weak afterwards, each gradually losing control over subordinates, each followed by a period of anarchy (sometimes lasting for centuries), and ultimately succeeded by a new dynasty which temporarily re-establishes a strong Central Government. Historians always attribute the fall of a dynasty to the excessive power of eunuchs, but perhaps this is, in part, a literary convention. What distinguishes the Emperor is not so much his political power, which fluctuates with the strength of his personality, as certain religious prerogatives. The Emperor is the Son of Heaven; he sacrifices to Heaven at the winter solstice. The early Chinese used "Heaven" as synonymous with "The Supreme Ruler," a monotheistic God;[3] indeed Professor Giles maintains, by arguments which seem conclusive, that the correct translation of the Emperor's title would be "Son of God." The word "Tien," in Chinese, is used both for the sky and for God, though the latter sense has become rare. The expression "Shang Ti," which means "Supreme Ruler," belongs in the main to pre-Confucian times, but both terms originally represented a God as definitely anthropomorphic as the God of the Old Testament.[4] As time went by the Supreme Ruler became more shadowy, while "Heaven" remained, on account of the Imperial rites connected with it. The Emperor alone had the privilege of worshipping "Heaven," and the rites continued practically unchanged until the fall of the Manchu dynasty in 1911. In modern times they were performed in the Temple of Heaven in Report Title - p. 483 of 672

Peking, one of the most beautiful places in the world. The annual sacrifice in the Temple of Heaven represented almost the sole official survival of pre-Confucian religion, or indeed of anything that could be called religion in the strict sense; for Buddhism and Taoism have never had any connection with the State. The history of China is known in some detail from the year 722 B.C., because with this year begins Confucius' Springs and Autumns, which is a chronicle of the State of Lu, in which Confucius was an official. One of the odd things about the history of China is that after the Emperors have been succeeding each other for more than 2,000 years, one comes to a ruler who is known as the "First Emperor," Shih Huang Ti. He acquired control over the whole Empire, after a series of wars, in 221 B.C., and died in 210 B.C. Apart from his conquests, he is remarkable for three achievements: the building of the Great Wall against the Huns, the destruction of feudalism, and the burning of the books. The destruction of feudalism, it must be confessed, had to be repeated by many subsequent rulers; for a long time, feudalism tended to grow up again whenever the Central Government was in weak hands. But Shih Huang Ti was the first ruler who made his authority really effective over all China in historical times. Although his dynasty came to an end with his son, the impression he made is shown by the fact that our word "China" is probably derived from his family name, Tsin or Chin[5]. (The Chinese put the family name first.) His Empire was roughly co-extensive with what is now China proper. The destruction of the books was a curious incident. Shih Huang Ti, as appears from his calling himself "First Emperor," disliked being reminded of the fact that China had existed before his time; therefore history was anathema to him. Moreover the literati were already a strong force in the country, and were always (following Confucius) in favour of the preservation of ancient customs, whereas Shih Huang Ti was a vigorous innovator. Moreover, he appears to have been uneducated and not of pure Chinese race. Moved by the combined motives of vanity and radicalism, he issued an edict decreeing that— All official histories, except the memoirs of Tsin (his own family), shall be burned; except the persons who have the office of literati of the great learning, those who in the Empire permit themselves to hide the Shi-King, the Shu-King (Confucian classics), or the discourses of the hundred schools, must all go before the local civil and military authorities so that they may be burned. Those who shall dare to discuss among themselves the Shi-King and the Shu-King shall be put to death and their corpses exposed in a public place; those who shall make use of antiquity to belittle modern times shall be put to death with their relations.... Thirty days after the publication of this edict, those who have not burned their books shall be branded and sent to forced labour. The books which shall not be proscribed are those of medicine and pharmacy, of divination ..., of agriculture and of arboriculture. As for those who desire to study the laws and ordinances, let them take the officials as masters. (Cordier, op. cit. i. p. 203.) It will be seen that the First Emperor was something of a Bolshevik. The Chinese literati, naturally, have blackened his memory. On the other hand, modern Chinese reformers, who have experienced the opposition of old-fashioned scholars, have a certain sympathy with his attempt to destroy the innate conservatism of his subjects. Thus Li Ung Bing[6] says:— No radical change can take place in China without encountering the opposition of the literati. This was no less the case then than it is now. To abolish feudalism by one stroke was a radical change indeed. Whether the change was for the better or the worse, the men of letters took no time to inquire; whatever was good enough for their fathers was good enough for them and their children. They found numerous authorities in the classics to support their contention and these they freely quoted to show that Shih Huang Ti was wrong. They continued to criticize the government to such an extent that something had to be done to silence the voice of antiquity ... As to how far this decree (on the burning of the books) was enforced, it is hard to say. At any rate, it exempted all libraries of the government, or such as were in possession of a class of officials called Po Szu or Learned Men. If any real damage was done to Chinese literature under the decree in question, it is safe to say that it was not of such a nature as later writers would have us believe. Still, this extreme measure failed to secure the desired end, and a number of the men of letters in Han Yang, the capital, was subsequently buried alive. Report Title - p. 484 of 672

This passage is written from the point of view of Young China, which is anxious to assimilate Western learning in place of the dead scholarship of the Chinese classics. China, like every other civilized country, has a tradition which stands in the way of progress. The Chinese have excelled in stability rather than in progress; therefore Young China, which perceives that the advent of industrial civilization has made progress essential to continued national existence, naturally looks with a favourable eye upon Shih Huang Ti's struggle with the reactionary pedants of his age. The very considerable literature which has come down to us from before his time shows, in any case, that his edict was somewhat ineffective; and in fact it was repealed after twenty-two years, in 191. B.C. After a brief reign by the son of the First Emperor, who did not inherit his capacity, we come to the great Han dynasty, which reigned from 206 B.C. to A.D. 220. This was the great age of Chinese imperialism—exactly coeval with the great age of Rome. In the course of their campaigns in Northern India and Central Asia, the Chinese were brought into contact with India, with Persia, and even with the Roman Empire.[7] Their relations with India had a profound effect upon their religion, as well as upon that of Japan, since they led to the introduction of Buddhism. Relations with Rome were chiefly promoted by the Roman desire for silk, and continued until the rise of Mohammedanism. They had little importance for China, though we learn, for example, that about A.D. 164 a treatise on astronomy was brought to China from the Roman Empire.[8] Marcus Aurelius appears in Chinese history under the name An Tun, which stands for Antoninus. It was during this period that the Chinese acquired that immense prestige in the Far East which lasted until the arrival of European armies and navies in the nineteenth century. One is sometimes tempted to think that the irruption of the white man into China may prove almost as ephemeral as the raids of Huns and Tartars into Europe. The military superiority of Europe to Asia is not an eternal law of nature, as we are tempted to think; and our superiority in civilization is a mere delusion. Our histories, which treat the Mediterranean as the centre of the universe, give quite a wrong perspective. Cordier,[9] dealing with the campaigns and voyages of discovery which took place under the Han dynasty, says:— The Occidentals have singularly contracted the field of the history of the world when they have grouped around the people of Israel, Greece, and Rome the little that they knew of the expansion of the human race, being completely ignorant of these voyagers who ploughed the China Sea and the Indian Ocean, of these cavalcades across the immensities of Central Asia up to the Persian Gulf. The greatest part of the universe, and at the same time a civilization different but certainly as developed as that of the ancient Greeks and Romans, remained unknown to those who wrote the history of their little world while they believed that they, were setting forth the history of the world as a whole. In our day, this provincialism, which impregnates all our culture, is liable to have disastrous consequences politically, as well as for the civilization of mankind. We must make room for Asia in our thoughts, if we are not to rouse Asia to a fury of self-assertion. After the Han dynasty there are various short dynasties and periods of disorder, until we come to the Tang dynasty (A.D. 618-907). Under this dynasty, in its prosperous days, the Empire acquired its greatest extent, and art and poetry reached their highest point.[10] The Empire of Jenghis Khan (died 1227) was considerably greater, and contained a great part of China; but Jenghis Khan was a foreign conqueror. Jenghis and his generals, starting from Mongolia, appeared as conquerors in China, India, Persia, and Russia. Throughout Central Asia, Jenghis destroyed every man, woman, and child in the cities he captured. When Merv was captured, it was transformed into a desert and 700,000 people were killed. But it was said that many had escaped by lying among the corpses and pretending to be dead; therefore at the capture of Nishapur, shortly afterwards, it was ordered that all the inhabitants should have their heads cut off. Three pyramids of heads were made, one of men, one of women, and one of children. As it was feared that some might have escaped by hiding underground, a detachment of soldiers was left to kill any that might emerge.[11] Similar horrors were enacted at Moscow and Kieff, in Hungary and Poland. Yet the man responsible for these massacres was sought in alliance by St. Louis and the Pope. The times of Jenghis Khan remind one of the present day, except that his methods of causing death were more merciful than those that have been Report Title - p. 485 of 672 employed since the Armistice. Kublai Khan (died 1294), who is familiar, at least by name, through Marco Polo and Coleridge; was the grandson of Jenghis Khan, and the first Mongol who was acknowledged Emperor of China, where he ousted the Sung dynasty (960-1277). By this time, contact with China had somewhat abated the savagery of the first conquerors. Kublai removed his capital from Kara Korom in Mongolia to Peking. He built walls like those which still surround the city, and established on the walls an observatory which is preserved to this day. Until 1900, two of the astronomical instruments constructed by Kublai were still to be seen in this observatory, but the Germans removed them to Potsdam after the suppression of the Boxers.[12] I understand they have been restored in accordance with one of the provisions of the Treaty of Versailles. If so, this was probably the most important benefit which that treaty secured to the world. Kublai plays the same part in Japanese history that Philip II plays in the history of England. He prepared an Invincible Armada, or rather two successive armadas, to conquer Japan, but they were defeated, partly by storms, and partly by Japanese valour. After Kublai, the Mongol Emperors more and more adopted Chinese ways, and lost their tyrannical vigour. Their dynasty came to an end in 1370, and was succeeded by the pure Chinese Ming dynasty, which lasted until the Manchu conquest of 1644. The Manchus in turn adopted Chinese ways, and were overthrown by a patriotic revolution in 1911, having contributed nothing notable to the native culture of China except the pigtail, officially abandoned at the Revolution. The persistence of the Chinese Empire down to our own day is not to be attributed to any military skill; on the contrary, considering its extent and resources, it has at most times shown itself weak and incompetent in war. Its southern neighbours were even less warlike, and were less in extent. Its northern and western neighbours inhabited a barren country, largely desert, which was only capable of supporting a very sparse population. The Huns were defeated by the Chinese after centuries of warfare; the Tartars and Manchus, on the contrary, conquered China. But they were too few and too uncivilized to impose their ideas or their way of life upon China, which absorbed them and went on its way as if they had never existed. Rome could have survived the Goths, if they had come alone, but the successive waves of barbarians came too quickly to be all civilized in turn. China was saved from this fate by the Gobi Desert and the Tibetan uplands. Since the white men have taken to coming by sea, the old geographical immunity is lost, and greater energy will be required to preserve the national independence. In spite of geographical advantages, however, the persistence of Chinese civilization, fundamentally unchanged since the introduction of Buddhism, is a remarkable phenomenon. Egypt and Babylonia persisted as long, but since they fell there has been nothing comparable in the world. Perhaps the main cause is the immense population of China, with an almost complete identity of culture throughout. In the middle of the eighth century, the population of China is estimated at over 50 millions, though ten years later, as a result of devastating wars, it is said to have sunk to about 17 millions.[13] A census has been taken at various times in Chinese history, but usually a census of houses, not of individuals. From the number of houses the population is computed by a more or less doubtful calculation. It is probable, also, that different methods were adopted on different occasions, and that comparisons between different enumerations are therefore rather unsafe. Putnam Weale[14] says:— The first census taken by the Manchus in 1651, after the restoration of order, returned China's population at 55 million persons, which is less than the number given in the first census of the Han dynasty, A.D. 1, and about the same as when Kublai Khan established the Mongal dynasty in 1295. (This is presumably a misprint, as Kublai died in 1294.) Thus we are faced by the amazing fact that, from the beginning of the Christian era, the toll of life taken by internecine and frontier wars in China was so great that in spite of all territorial expansion the population for upwards of sixteen centuries remained more or less stationary. There is in all history no similar record. Now, however, came a vast change. Thus three years after the death of the celebrated Manchu Emperor Kang Hsi, in 1720, the population had risen to 125 millions. At the beginning of the reign of the no less illustrious Ch'ien Lung (1743) it was Report Title - p. 486 of 672 returned at 145 millions; towards the end of his reign, in 1783, it had doubled, and was given as 283 millions. In the reign of Chia Ch'ing (1812) it had risen to 360 millions; before the Taiping rebellion (1842) it had grown to 413 millions; after that terrible rising it sunk to 261 millions. I do not think such definite statements are warranted. The China Year Book for 1919 (the latest I have seen) says (p. 1):— The taking of a census by the methods adopted in Western nations has never yet been attempted in China, and consequently estimates of the total population have varied to an extraordinary degree. The nearest approach to a reliable estimate is, probably, the census taken by the Minchengpu (Ministry of Interior) in 1910, the results of which are embodied in a report submitted to the Department of State at Washington by Mr. Raymond P. Tenney, a Student Interpreter at the U.S. Legation, Peking.... It is pointed out that even this census can only be regarded as approximate, as, with few exceptions, households and not individuals were counted. The estimated population of the Chinese Empire (exclusive of Tibet) is given, on the basis of this census, as 329,542,000, while the population of Tibet is estimated at 1,500,000. Estimates which have been made at various other dates are given as follows (p. 2): Year A.D. Population Year A.D. Population 1381 59,850,000 1761 205,293,053 1412 66,377,000 1762 198,214,553 1580 60,692,000 1790 155,249,897 1662 21,068,000 1792 307,467,200 333,000,000 1668 25,386,209 1812 362,467,183 360,440,000 1710 23,312,200 27,241,129 1842 413,021,000 1711 28,241,129 1868 404,946,514 1736 125,046,245 1881 380,000,000 1743 157,343,975 149,332,730 150,265,475 1882 381,309,000 1753 103,050,600 1885 377,636,000 1760 143,125,225 203,916,477 These figures suffice to show how little is known about the population of China. Not only are widely divergent estimates made in the same year (e.g. 1760), but in other respects the figures are incredible. Mr. Putnam Weale might contend that the drop from 60 millions in 1580 to 21 millions in 1662 was due to the wars leading to the Manchu conquest. But no one can believe that between 1711 and 1736 the population increased from 28 millions to 125 millions, or that it doubled between 1790 and 1792. No one knows whether the population of China is increasing or diminishing, whether people in general have large or small families, or any of the other facts that vital statistics are designed to elucidate. What is said on these subjects, however dogmatic, is no more than guess-work. Even the population of Peking is unknown. It is said to be about 900,000, but it may be anywhere between 800,000 and a million. As for the population of the Chinese Empire, it is probably safe to assume that it is between three and four hundred millions, and somewhat likely that it is below three hundred and fifty millions. Very little indeed can be said with confidence as to the population of China in former times; so little that, on the whole, authors who give statistics are to be distrusted. There are certain broad features of the traditional Chinese civilization which give it its distinctive character. I should be inclined to select as the most important: (1) The use of ideograms instead of an alphabet in writing; (2) The substitution of the Confucian ethic for religion among the educated classes; (3) government by literati chosen by examination instead of by a hereditary aristocracy. The family system distinguishes traditional China from modern Europe, but represents a stage which most other civilizations have passed through, and which Report Title - p. 487 of 672 is therefore not distinctively Chinese; the three characteristics which I have enumerated, on the other hand, distinguish China from all other countries of past times. Something must be said at this stage about each of the three. 1. As everyone knows, the Chinese do not have letters, as we do, but symbols for whole words. This has, of course, many inconveniences: it means that, in learning to write, there are an immense number of different signs to be learnt, not only 26 as with us; that there is no such thing as alphabetical order, so that dictionaries, files, catalogues, etc., are difficult to arrange and linotype is impossible; that foreign words, such as proper names and scientific terms, cannot be written down by sound, as in European languages, but have to be represented by some elaborate device.[15] For these reasons, there is a movement for phonetic writing among the more advanced Chinese reformers; and I think the success of this movement is essential if China is to take her place among the bustling hustling nations which consider that they have a monopoly of all excellence. Even if there were no other argument for the change, the difficulty of elementary education, where reading and writing take so long to learn, would be alone sufficient to decide any believer in democracy. For practical purposes, therefore, the movement for phonetic writing deserves support. There are, however, many considerations, less obvious to a European, which can be adduced in favour of the ideographic system, to which something of the solid stability of the Chinese civilization is probably traceable. To us, it seems obvious that a written word must represent a sound, whereas to the Chinese it represents an idea. We have adopted the Chinese system ourselves as regards numerals; "1922," for example, can be read in English, French, or any other language, with quite different sounds, but with the same meaning. Similarly what is written in Chinese characters can be read throughout China, in spite of the difference of dialects which are mutually unintelligible when spoken. Even a Japanese, without knowing a word of spoken Chinese, can read out Chinese script in Japanese, just as he could read a row of numerals written by an Englishman. And the Chinese can still read their classics, although the spoken language must have changed as much as French has changed from Latin. The advantage of writing over speech is its greater permanence, which enables it to be a means of communication between different places and different times. But since the spoken language changes from place to place and from time to time, the characteristic advantage of writing is more fully attained by a script which does not aim at representing spoken sounds than by one which does. Speaking historically, there is nothing peculiar in the Chinese method of writing, which represents a stage through which all writing probably passed. Writing everywhere seems to have begun as pictures, not as a symbolic representation of sounds. I understand that in Egyptian hieroglyphics the course of development from ideograms to phonetic writing can be studied. What is peculiar in China is the preservation of the ideographic system throughout thousands of years of advanced civilization—a preservation probably due, at least in part, to the fact that the spoken language is monosyllabic, uninflected and full of homonyms. As to the way in which the Chinese system of writing has affected the mentality of those who employ it, I find some suggestive reflections in an article published in the Chinese Students' Monthly (Baltimore), for February 1922, by Mr. Chi Li, in an article on "Some Anthropological Problems of China." He says (p. 327):— Language has been traditionally treated by European scientists as a collection of sounds instead of an expression of something inner and deeper than the vocal apparatus as it should be. The accumulative effect of language-symbols upon one's mental formulation is still an unexploited field. Dividing the world culture of the living races on this basis, one perceives a fundamental difference of its types between the alphabetical users and the hieroglyphic users, each of which has its own virtues and vices. Now, with all respects to alphabetical civilization, it must be frankly stated that it has a grave and inherent defect in its lack of solidity. The most civilized portion under the alphabetical culture is also inhabited by the most fickled people. The history of the Western land repeats the same story over and over again. Thus up and down with the Greeks; up and down with Rome; up and down with the Arabs. The ancient Semitic and Hametic peoples are essentially alphabetic users, and their civilizations show the same lack of solidity as the Greeks and the Romans. Certainly this Report Title - p. 488 of 672 phenomenon can be partially explained by the extra-fluidity of the alphabetical language which cannot be depended upon as a suitable organ to conserve any solid idea. Intellectual contents of these people may be likened to waterfalls and cataracts, rather than seas and oceans. No other people is richer in ideas than they; but no people would give up their valuable ideas as quickly as they do.... The Chinese language is by all means the counterpart of the alphabetic stock. It lacks most of the virtues that are found in the alphabetic language; but as an embodiment of simple and final truth, it is invulnerable to storm and stress. It has already protected the Chinese civilization for more than forty centuries. It is solid, square, and beautiful, exactly as the spirit of it represents. Whether it is the spirit that has produced this language or whether this language has in turn accentuated the spirit remains to be determined. Without committing ourselves wholly to the theory here set forth, which is impregnated with Chinese patriotism, we must nevertheless admit that the Westerner is unaccustomed to the idea of "alphabetical civilization" as merely one kind, to which he happens to belong. I am not competent to judge as to the importance of the ideographic script in producing the distinctive characteristics of Chinese civilization, but I have no doubt that this importance is very great, and is more or less of the kind indicated in the above quotation. 2. Confucius (B.C. 551-479) must be reckoned, as regards his social influence, with the founders of religions. His effect on institutions and on men's thoughts has been of the same kind of magnitude as that of Buddha, Christ, or Mahomet, but curiously different in its nature. Unlike Buddha and Christ, he is a completely historical character, about whose life a great deal is known, and with whom legend and myth have been less busy than with most men of his kind. What most distinguishes him from other founders is that he inculcated a strict code of ethics, which has been respected ever since, but associated it with very little religious dogma, which gave place to complete theological scepticism in the countless generations of Chinese literati who revered his memory and administered the Empire. Confucius himself belongs rather to the type of Lycurgus and Solon than to that of the great founders of religions. He was a practical statesman, concerned with the administration of the State; the virtues he sought to inculcate were not those of personal holiness, or designed to secure salvation in a future life, but rather those which lead to a peaceful and prosperous community here on earth. His outlook was essentially conservative, and aimed at preserving the virtues of former ages. He accepted the existing religion—a rather unemphatic monotheism, combined with belief that the spirits of the dead preserved a shadowy existence, which it was the duty of their descendants to render as comfortable as possible. He did not, however, lay any stress upon supernatural matters. In answer to a question, he gave the following definition of wisdom: "To cultivate earnestly our duty towards our neighbour, and to reverence spiritual beings while maintaining always a due reserve."[16] But reverence for spiritual beings was not an active part of Confucianism, except in the form of ancestor-worship, which was part of filial piety, and thus merged in duty towards one's neighbour. Filial piety included obedience to the Emperor, except when he was so wicked as to forfeit his divine right—for the Chinese, unlike the Japanese, have always held that resistance to the Emperor was justified if he governed very badly. The following passage from Professor Giles[17] illustrates this point:— The Emperor has been uniformly regarded as the son of God by adoption only, and liable to be displaced from that position as a punishment for the offence of misrule.... If the ruler failed in his duties, the obligation of the people was at an end, and his divine right disappeared simultaneously. Of this we have an example in a portion of the Canon to be examined by and by. Under the year 558 B.C. we find the following narrative. One of the feudal princes asked an official, saying, "Have not the people of the Wei State done very wrong in expelling their ruler?" "Perhaps the ruler himself," was the reply, "may have done very wrong.... If the life of the people is impoverished, and if the spirits are deprived of their sacrifices, of what use is the ruler, and what can the people do but get rid of him?" This very sensible doctrine has been accepted at all times throughout Chinese history, and has made rebellions only too frequent. Filial piety, and the strength of the family generally, are perhaps the weakest point in Report Title - p. 489 of 672

Confucian ethics, the only point where the system departs seriously from common sense. Family feeling has militated against public spirit, and the authority of the old has increased the tyranny of ancient custom. In the present day, when China is confronted with problems requiring a radically new outlook, these features of the Confucian system have made it a barrier to necessary reconstruction, and accordingly we find all those foreigners who wish to exploit China praising the old tradition and deriding the efforts of Young China to construct something more suited to modern needs. The way in which Confucian emphasis on filial piety prevented the growth of public spirit is illustrated by the following story:[18] One of the feudal princes was boasting to Confucius of the high level of morality which prevailed in his own State. "Among us here," he said, "you will find upright men. If a father has stolen a sheep, his son will give evidence against him." "In my part of the country," replied Confucius, "there is a different standard from this. A father will shield his son, a son will shield his father. It is thus that uprightness will be found." It is interesting to contrast this story with that of the elder Brutus and his sons, upon which we in the West were all brought up. Chao Ki, expounding the Confucian doctrine, says it is contrary to filial piety to refuse a lucrative post by which to relieve the indigence of one's aged parents.[19] This form of sin, however, is rare in China as in other countries. The worst failure of filial piety, however, is to remain without children, since ancestors are supposed to suffer if they have no descendants to keep up their cult. It is probable that this doctrine has made the Chinese more prolific, in which case it has had great biological importance. Filial piety is, of course, in no way peculiar to China, but has been universal at a certain stage of culture. In this respect, as in certain others, what is peculiar to China is the preservation of the old custom after a very high level of civilization had been attained. The early Greeks and Romans did not differ from the Chinese in this respect, but as their civilization advanced the family became less and less important. In China, this did not begin to happen until our own day. Whatever may be said against filial piety carried to excess, it is certainly less harmful than its Western counterpart, patriotism. Both, of course, err in inculcating duties to a certain portion of mankind to the practical exclusion of the rest. But patriotism directs one's loyalty to a fighting unit, which filial piety does not (except in a very primitive society). Therefore patriotism leads much more easily to militarism and imperialism. The principal method of advancing the interests of one's nation is homicide; the principal method of advancing the interest of one's family is corruption and intrigue. Therefore family feeling is less harmful than patriotism. This view is borne out by the history and present condition of China as compared to Europe. Apart from filial piety, Confucianism was, in practice, mainly a code of civilized behaviour, degenerating at times into an etiquette book. It taught self-restraint, moderation, and above all courtesy. Its moral code was not, like those of Buddhism and Christianity, so severe that only a few saints could hope to live up to it, or so much concerned with personal salvation as to be incompatible with political institutions. It was not difficult for a man of the world to live up to the more imperative parts of the Confucian teaching. But in order to do this he must exercise at all times a certain kind of self-control—an extension of the kind which children learn when they are taught to "behave." He must not break into violent passions; he must not be arrogant; he must "save face," and never inflict humiliations upon defeated adversaries; he must be moderate in all things, never carried away by excessive love or hate; in a word, he must keep calm reason always in control of all his actions. This attitude existed in Europe in the eighteenth century, but perished in the French Revolution: romanticism, Rousseau, and the guillotine put an end to it. In China, though wars and revolutions have occurred constantly, Confucian calm has survived them all, making them less terrible for the participants, and making all who were not immediately involved hold aloof. It is bad manners in China to attack your adversary in wet weather. Wu-Pei-Fu, I am told, once did it, and won a victory; the beaten general complained of the breach of etiquette; so Wu-Pei-Fu went back to the position he held before the battle, and fought all over again on a fine day. (It should be said that battles in China are seldom bloody.) In such a country, militarism is not the scourge it is Report Title - p. 490 of 672 with us; and the difference is due to the Confucian ethics.[20] Confucianism did not assume its present form until the twelfth century A.D., when the personal God in whom Confucius had believed was thrust aside by the philosopher Chu Fu Tze,[21] whose interpretation of Confucianism has ever since been recognized as orthodox. Since the fall of the Mongols (1370), the Government has uniformly favoured Confucianism as the teaching of the State; before that, there were struggles with Buddhism and Taoism, which were connected with magic, and appealed to superstitious Emperors, quite a number of whom died of drinking the Taoist elixir of life. The Mongol Emperors were Buddhists of the Lama religion, which still prevails in Tibet and Mongolia; but the Manchu Emperors, though also northern conquerors, were ultra-orthodox Confucians. It has been customary in China, for many centuries, for the literati to be pure Confucians, sceptical in religion but not in morals, while the rest of the population believed and practised all three religions simultaneously. The Chinese have not the belief, which we owe to the Jews, that if one religion is true, all others must be false. At the present day, however, there appears to be very little in the way of religion in China, though the belief in magic lingers on among the uneducated. At all times, even when there was religion, its intensity was far less than in Europe. It is remarkable that religious scepticism has not led, in China, to any corresponding ethical scepticism, as it has done repeatedly in Europe. 3. I come now to the system of selecting officials by competitive examination, without which it is hardly likely that so literary and unsuperstitious a system as that of Confucius could have maintained its hold. The view of the modern Chinese on this subject is set forth by the present President of the Republic of China, Hsu Shi-chang, in his book on China after the War, pp. 59-60.[22] After considering the educational system under the Chou dynasty, he continues: In later periods, in spite of minor changes, the importance of moral virtues continued to be stressed upon. For instance, during the most flourishing period of Tang Dynasty (627-650 A.D.), the Imperial Academy of Learning, known as Kuo-tzu-chien, was composed of four collegiate departments, in which ethics was considered as the most important of all studies. It was said that in the Academy there were more than three thousand students who were able and virtuous in nearly all respects, while the total enrolment, including aspirants from Korea and Japan, was as high as eight thousand. At the same time, there was a system of "elections" through which able and virtuous men were recommended by different districts to the Emperor for appointment to public offices. College training and local elections supplemented each other, but in both moral virtues were given the greatest emphasis. Although the Imperial Academy exists till this day, it has never been as nourishing as during that period. For this change the introduction of the competitive examination or Ko-chü system, must be held responsible. The "election" system furnished no fixed standard for the recommendation of public service candidates, and, as a result, tended to create an aristocratic class from which alone were to be found eligible men. Consequently, the Sung Emperors (960-1277 A.D.) abolished the elections, set aside the Imperial Academy, and inaugurated the competitive examination system in their place. The examinations were to supply both scholars and practical statesmen, and they were periodically held throughout the later dynasties until the introduction of the modern educational regime. Useless and stereotyped as they were in later days, they once served some useful purpose. Besides, the ethical background of Chinese education had already been so firmly established, that, in spite of the emphasis laid by these examinations on pure literary attainments, moral teachings have survived till this day in family education and in private schools. Although the system of awarding Government posts for proficiency in examinations is much better than most other systems that have prevailed, such as nepotism, bribery, threats of insurrection, etc., yet the Chinese system, at any rate after it assumed its final form, was harmful through the fact that it was based solely on the classics, that it was purely literary, and that it allowed no scope whatever for originality. The system was established in its final form by the Emperor Hung Wu (1368-1398), and remained unchanged until 1905. One of the first objects of modern Chinese reformers was to get it swept away. Li Ung Bing[23] says: In spite of the many good things that may be said to the credit of Hung Wu, he will ever be remembered in connection with a form of evil which has eaten into the very heart of the Report Title - p. 491 of 672 nation. This was the system of triennial examinations, or rather the form of Chinese composition, called the "Essay," or the "Eight Legs," which, for the first time in the history of Chinese literature, was made the basis of all literary contests. It was so-named, because after the introduction of the theme the writer was required to treat it in four paragraphs, each consisting of two members, made up of an equal number of sentences and words. The theme was always chosen from either the Four Books, or the Five Classics. The writer could not express any opinion of his own, or any views at variance with those expressed by Chu Hsi and his school. All he was required to do was to put the few words of Confucius, or whomsoever it might be, into an essay in conformity with the prescribed rules. Degrees, which were to serve as passports to Government positions, were awarded the best writers. To say that the training afforded by the time required to make a man efficient in the art of such writing, would at the same time qualify him to hold the various offices under the Government, was absurd. But absurd as the whole system was, it was handed down to recent times from the third year of the reign of Hung Wu, and was not abolished until a few years ago. No system was more perfect or effective in retarding the intellectual and literary development of a nation. With her "Eight Legs," China long ago reached the lowest point on her downhill journey. It is largely on account of the long lease of life that was granted to this rotten system that the teachings of the Sung philosophers have been so long venerated. These are the words of a Chinese patriot of the present day, and no doubt, as a modern system, the "Eight Legs" deserve all the hard things that he says about them. But in the fourteenth century, when one considers the practicable alternatives, one can see that there was probably much to be said for such a plan. At any rate, for good or evil, the examination system profoundly affected the civilization of China. Among its good effects were: A widely-diffused respect for learning; the possibility of doing without a hereditary aristocracy; the selection of administrators who must at least have been capable of industry; and the preservation of Chinese civilization in spite of barbarian conquest. But, like so much else in traditional China, it has had to be swept away to meet modern needs. I hope nothing of greater value will have to perish in the struggle to repel the foreign exploiters and the fierce and cruel system which they miscall civilization. FOOTNOTES: [1] Legge's Shu-King, p. 15. Quoted in Hirth, Ancient History of China, Columbia University Press, 1911—a book which gives much useful critical information about early China. [2] Hirth, op. cit. p. 174. 775 is often wrongly given. [3] See Hirth, op. cit., p. 100 ff. [4] On this subject, see Professor Giles's Confucianism and its Rivals, Williams & Norgate, 1915, Lecture I, especially p. 9. [5] Cf. Henri Cordier, Histoire Générale de la Chine, Paris, 1920, vol. i. p. 213. [6] Outlines of Chinese History (Shanghai, Commercial Press, 1914), p. 61. [7] See Hirth, China and the Roman Orient (Leipzig and Shanghai, 1885), an admirable and fascinating monograph. There are allusions to the Chinese in Virgil and Horace; cf. Cordier, op. cit., i. p. 271. [8] Cordier, op. cit. i. p. 281. [9] Cordier, op. cit. i. p. 237. [10] Murdoch, in his History of Japan (vol. i. p. 146), thus describes the greatness of the early Tang Empire: Report Title - p. 492 of 672

"In the following year (618) Li Yuen, Prince of T'ang, established the illustrious dynasty of that name, which continued to sway the fortunes of China for nearly three centuries (618-908). After a brilliant reign of ten years he handed over the imperial dignity to his son, Tai-tsung (627-650), perhaps the greatest monarch the Middle Kingdom has ever seen. At this time China undoubtedly stood in the very forefront of civilization. She was then the most powerful, the most enlightened, the most progressive, and the best governed empire, not only in Asia, but on the face of the globe. Tai-tsung's frontiers reached from the confines of Persia, the Caspian Sea, and the Altai of the Kirghis steppe, along these mountains to the north side of the Gobi desert eastward to the inner Hing-an, while Sogdiana, Khorassan, and the regions around the Hindu Rush also acknowledged his suzerainty. The sovereign of Nepal and Magadha in India sent envoys; and in 643 envoys appeared from the Byzantine Empire and the Court of Persia." [11] Cordier, op. cit. ii. p. 212. [12] Cordier, op. cit. ii. p. 339. [13] Cordier, op. cit. i. p. 484. [14] The Truth About China and Japan. George Allen & Unwin, Ltd., pp. 13, 14. [15] For example, the nearest approach that could be made in Chinese to my own name was "Lo-Su." There is a word "Lo," and a word "Su," for both of which there are characters; but no combination of characters gives a better approximation to the sound of my name. [16] Giles, op. cit., p. 74. Professor Giles adds, à propos of the phrase "maintaining always a due reserve," the following footnote: "Dr. Legge has 'to keep aloof from them,' which would be equivalent to 'have nothing to do with them.' Confucius seems rather to have meant 'no familiarity.'" [17] Op. cit., p. 21. [18] Giles, op. cit. p. 86. [19] Cordier, op. cit. i. p. 167. [20] As far as anti-militarism is concerned, Taoism is even more emphatic. "The best soldiers," says Lao-Tze, "do not fight." (Giles, op. cit. p. 150.) Chinese armies contain many good soldiers. [21] Giles, op. cit., Lecture VIII. When Chu Fu Tze was dead, and his son-in-law was watching beside his coffin, a singular incident occurred. Although the sage had spent his life teaching that miracles are impossible, the coffin rose and remained suspended three feet above the ground. The pious son-in-law was horrified. "O my revered father-in-law," he prayed, "do not destroy my faith that miracles are impossible." Whereupon the coffin slowly descended to earth again, and the son-in-law's faith revived. [22] Translated by the Bureau of Economic Information, Peking, 1920. [23] Op. cit. p. 233. [Russ2] Report Title - p. 493 of 672

1922.01.03 Russell, Bertrand. The problem of China [ID D5122]. (3) Chapter III China and the Western powers In order to understand the international position of China, some facts concerning its nineteenth-century history are indispensable. China was for many ages the supreme empire of the Far East, embracing a vast and fertile area, inhabited by an industrious and civilized people. Aristocracy, in our sense of the word, came to an end before the beginning of the Christian era, and government was in the hands of officials chosen for their proficiency in writing in a dead language, as in England. Intercourse with the West was spasmodic and chiefly religious. In the early centuries of the Christian era, Buddhism was imported from India, and some Chinese scholars penetrated to that country to master the theology of the new religion in its native home, but in later times the intervening barbarians made the journey practically impossible. Nestorian Christianity reached China in the seventh century, and had a good deal of influence, but died out again. (What is known on this subject is chiefly from the Nestorian monument discovered in Hsianfu in 1625.) In the seventeenth and early eighteenth centuries Roman Catholic missionaries acquired considerable favour at Court, because of their astronomical knowledge and their help in rectifying the irregularities and confusions of the Chinese calendar.[24] Their globes and astrolabes are still to be seen on the walls of Peking. But in the long run they could not resist quarrels between different orders, and were almost completely excluded from both China and Japan. In the year 1793, a British ambassador, Lord Macartney, arrived in China, to request further trade facilities and the establishment of a permanent British diplomatic representative. The Emperor at this time was Chien Lung, the best of the Manchu dynasty, a cultivated man, a patron of the arts, and an exquisite calligraphist. (One finds specimens of his writing in all sorts of places in China.) His reply to King George III is given by Backhouse and Bland.[25] I wish I could quote it all, but some extracts must suffice. It begins: You, O King, live beyond the confines of many seas, nevertheless, impelled by your humble desire to partake of the benefits of our civilization, you have despatched a mission respectfully bearing your memorial.... To show your devotion, you have also sent offerings of your country's produce. I have read your memorial: the earnest terms in which it is cast reveal a respectful humility on your part, which is highly praiseworthy. He goes on to explain, with the patient manner appropriate in dealing with an importunate child, why George III's desires cannot possibly be gratified. An ambassador, he assures him, would be useless, for: If you assert that your reverence for our Celestial Dynasty fills you with a desire to acquire our civilization, our ceremonies and code of laws differ so completely from your own that, even if your Envoy were able to acquire the rudiments of our civilization, you could not possibly transplant our manners and customs to your alien soil. Therefore, however adept the Envoy might become, nothing would be gained thereby. Swaying the wide world, I have but one aim in view, namely, to maintain a perfect governance and to fulfil the duties of the State; strange and costly objects do not interest me. I ... have no use for your country's manufactures. ...It behoves you, O King, to respect my sentiments and to display even greater devotion and loyalty in future, so that, by perpetual submission to our Throne, you may secure peace and prosperity for your country hereafter. He can understand the English desiring the produce of China, but feels that they have nothing worth having to offer in exchange: "Our Celestial Empire possesses all things in prolific abundance and lacks no product within its own borders. There was therefore no need to import the manufactures of outside barbarians in exchange for our own produce. But as the tea, silk and porcelain which the Celestial Empire produces are absolute necessities to European nations and to yourselves," the limited trade hitherto permitted at Canton is to continue. He would have shown less favour to Lord Macartney, but "I do not forget the lonely remoteness of your island, cut off from the world by intervening wastes of sea, nor do I overlook your excusable ignorance of the usages of our Celestial Empire." He concludes with the injunction: "Tremblingly obey and show no negligence!" Report Title - p. 494 of 672

What I want to suggest is that no one understands China until this document has ceased to seem absurd. The Romans claimed to rule the world, and what lay outside their Empire was to them of no account. The Empire of Chien Lung was more extensive, with probably a larger population; it had risen to greatness at the same time as Rome, and had not fallen, but invariably defeated all its enemies, either by war or by absorption. Its neighbours were comparatively barbarous, except the Japanese, who acquired their civilization by slavish imitation of China. The view of Chien Lung was no more absurd than that of Alexander the Great, sighing for new worlds to conquer when he had never even heard of China, where Confucius had been dead already for a hundred and fifty years. Nor was he mistaken as regards trade: China produces everything needed for the happiness of its inhabitants, and we have forced trade upon them solely for our benefit, giving them in exchange only things which they would do better without. Unfortunately for China, its culture was deficient in one respect, namely science. In art and literature, in manners and customs, it was at least the equal of Europe; at the time of the Renaissance, Europe would not have been in any way the superior of the Celestial Empire. There is a museum in Peking where, side by side with good Chinese art, may be seen the presents which Louis XIV made to the Emperor when he wished to impress him with the splendour of Le Roi Soleil. Compared to the Chinese things surrounding them, they were tawdry and barbaric. The fact that Britain has produced Shakespeare and Milton, Locke and Hume, and all the other men who have adorned literature and the arts, does not make us superior to the Chinese. What makes us superior is Newton and Robert Boyle and their scientific successors. They make us superior by giving us greater proficiency in the art of killing. It is easier for an Englishman to kill a Chinaman than for a Chinaman to kill an Englishman. Therefore our civilization is superior to that of China, and Chien Lung is absurd. When we had finished with Napoleon, we soon set to work to demonstrate this proposition. Our first war with China was in 1840, and was fought because the Chinese Government endeavoured to stop the importation of opium. It ended with the cession of Hong-Kong and the opening of five ports to British trade, as well as (soon afterwards) to the trade of France, America and Scandinavia. In 1856-60, the English and French jointly made war on China, and destroyed the Summer Palace near Peking,[26] a building whose artistic value, on account of the treasures it contained, must have been about equal to that of Saint Mark's in and much greater than that of Rheims Cathedral. This act did much to persuade the Chinese of the superiority of our civilization so they opened seven more ports and the river Yangtze, paid an indemnity and granted us more territory at Hong-Kong. In 1870, the Chinese were rash enough to murder a British diplomat, so the remaining British diplomats demanded and obtained an indemnity, five more ports, and a fixed tariff for opium. Next, the French took Annam and the British took Burma, both formerly under Chinese suzerainty. Then came the war with Japan in 1894-5, leading to Japan's complete victory and conquest of Korea. Japan's acquisitions would have been much greater but for the intervention of France, Germany and Russia, England holding aloof. This was the beginning of our support of Japan, inspired by fear of Russia. It also led to an alliance between China and Russia, as a reward for which Russia acquired all the important rights in Manchuria, which passed to Japan, partly after the Russo-Japanese war, and partly after the Bolshevik revolution. The next incident begins with the murder of two German missionaries in Shantung in 1897. Nothing in their life became them like the leaving of it; for if they had lived they would probably have made very few converts, whereas by dying they afforded the world an object-lesson in Christian ethics. The Germans seized Kiaochow Bay and created a naval base there; they also acquired railway and mining rights in Shantung, which, by the Treaty of Versailles, passed to Japan in accordance with the Fourteen Points. Shantung therefore became virtually a Japanese possession, though America at Washington has insisted upon its restitution. The services of the two missionaries to civilization did not, however, end in China, for their death was constantly used in the German Reichstag during the first debates on the German Big Navy Bills, since it was held that warships would make Germany respected in China. Thus they helped to exacerbate the relations of England and Germany and to hasten the advent of the Great War. They also helped to bring on the Boxer rising, which is said to Report Title - p. 495 of 672 have begun as a movement against the Germans in Shantung, though the other Powers emulated the Germans in every respect, the Russians by creating a naval base at Port Arthur, the British by acquiring Wei-hai-wei and a sphere of influence in the Yangtze, and so on. The Americans alone held aloof, proclaiming the policy of Chinese integrity and the Open Door. The Boxer rising is one of the few Chinese events that all Europeans know about. After we had demonstrated our superior virtue by the sack of Peking, we exacted a huge indemnity, and turned the Legation Quarter of Peking into a fortified city. To this day, it is enclosed by a wall, filled with European, American, and Japanese troops, and surrounded by a bare space on which the Chinese are not allowed to build. It is administered by the diplomatic body, and the Chinese authorities have no powers over anyone within its gates. When some unusually corrupt and traitorous Government is overthrown, its members take refuge in the Japanese (or other) Legation and so escape the punishment of their crimes, while within the sacred precincts of the Legation Quarter the Americans erect a vast wireless station said to be capable of communicating directly with the United States. And so the refutation of Chien Lung is completed. Out of the Boxer indemnity, however, one good thing has come. The Americans found that, after paying all just claims for damages, they still had a large surplus. This they returned to China to be spent on higher education, partly in colleges in China under American control, partly by sending advanced Chinese students to American universities. The gain to China has been enormous, and the benefit to America from the friendship of the Chinese (especially the most educated of them) is incalculable. This is obvious to everyone, yet England shows hardly any signs of following suit. To understand the difficulties with which the Chinese Government is faced, it is necessary to realize the loss of fiscal independence which, China has suffered as the result of the various wars and treaties which have been forced upon her. In the early days, the Chinese had no experience of European diplomacy, and did not know what to avoid; in later days, they have not been allowed to treat old treaties as scraps of paper, since that is the prerogative of the Great Powers—a prerogative which every single one of them exercises. The best example of this state of affairs is the Customs tariff.[27] At the end of our first war with China, in 1842, we concluded a treaty which provided for a duty at treaty ports of 5 per cent. on all imports and not more than 5 per cent on exports. This treaty is the basis of the whole Customs system. At the end of our next war, in 1858, we drew up a schedule of conventional prices on which the 5 per cent. was to be calculated. This was to be revised every ten years, but has in fact only been revised twice, once in 1902 and once in 1918.[28] Revision of the schedule is merely a change in the conventional prices, not a change in the tariff, which remains fixed at 5 per cent. Change in the tariff is practically impossible, since China has concluded commercial treaties involving a most-favoured-nation clause, and the same tariff, with twelve States besides Great Britain, and therefore any change in the tariff requires the unanimous consent of thirteen Powers. When foreign Powers speak of the Open Door as a panacea for China, it must be remembered that the Open Door does nothing to give the Chinese the usual autonomy as regards Customs that is enjoyed by other sovereign States.[29] The treaty of 1842 on which the system rests, has no time-limit of provision for denunciation by either party, such as other commercial treaties contain. A low tariff suits the Powers that wish to find a market for their goods in China, and they have therefore no motive for consenting to any alteration. In the past, when we practised free trade, we could defend ourselves by saying that the policy we forced upon China was the same as that which we adopted ourselves. But no other nation could make this excuse, nor can we now that we have abandoned free trade by the Safeguarding of Industries Act. The import tariff being so low, the Chinese Government is compelled, for the sake of revenue, to charge the maximum of 5 per cent, on all exports. This, of course, hinders the development of Chinese commerce, and is probably a mistake. But the need of sources of revenue is desperate, and it is not surprising that the Chinese authorities should consider the tax indispensable. There is also another system in China, chiefly inherited from the time of the Taiping Report Title - p. 496 of 672 rebellion, namely the erection of internal customs barriers at various important points. This plan is still adopted with the internal trade. But merchants dealing with the interior and sending goods to or from a Treaty Port can escape internal customs by the payment of half the duty charged under the external tariff. As this is generally less than the internal tariff charges, this provision favours foreign produce at the expense of that of China. Of course the system of internal customs is bad, but it is traditional, and is defended on the ground that revenue is indispensable. China offered to abolish internal customs in return for certain uniform increases in the import and export tariff, and Great Britain, Japan, and the United States consented. But there were ten other Powers whose consent was necessary, and not all could be induced to agree. So the old system remains in force, not chiefly through the fault of the Chinese central government. It should be added that internal customs are collected by the provincial authorities, who usually intercept them and use them for private armies and civil war. At the present time, the Central Government is not strong enough to stop these abuses. The administration of the Customs is only partially in the hands of the Chinese. By treaty, the Inspector-General, who is at the head of the service, must be British so long as our trade with China exceeds that of any other treaty State; and the appointment of all subordinate officials is in his hands. In 1918 (the latest year for which I have the figures) there were 7,500 persons employed in the Customs, and of these 2,000 were non-Chinese. The first Inspector-General was Sir Robert Hart, who, by the unanimous testimony of all parties, fulfilled his duties exceedingly well. For the time being, there is much to be said for the present system. The Chinese have the appointment of the Inspector-General, and can therefore choose a man who is sympathetic to their country. Chinese officials are, as a rule, corrupt and indolent, so that control by foreigners is necessary in creating a modern bureaucracy. So long as the foreign officials are responsible to the Chinese Government, not to foreign States, they fulfil a useful educative function, and help to prepare the way for the creation of an efficient Chinese State. The problem for China is to secure practical and intellectual training from the white nations without becoming their slaves. In dealing with this problem, the system adopted in the Customs has much to recommend it during the early stages.[30] At the same time, there are grave infringements of Chinese independence in the present position of the Customs, apart altogether from the fact that the tariff is fixed by treaty for ever. Much of the revenue derivable from customs is mortgaged for various loans and indemnities, so that the Customs cannot be dealt with from the point of view of Chinese interests alone. Moreover, in the present state of anarchy, the Customs administration can exercise considerable control over Chinese politics by recognizing or not recognizing a given de facto Government. (There is no Government de jure, at any rate in the North.) At present, the Customs Revenue is withheld in the South, and an artificial bankruptcy is being engineered. In view of the reactionary instincts of diplomats, this constitutes a terrible obstacle to internal reform. It means that no Government which is in earnest in attempting to introduce radical improvements can hope to enjoy the Customs revenue, which interposes a formidable fiscal barrier in the way of reconstruction. There is a similar situation as regards the salt tax. This also was accepted as security for various foreign loans, and in order to make the security acceptable the foreign Powers concerned insisted upon the employment of foreigners in the principal posts. As in the case of the Customs, the foreign inspectors are appointed by the Chinese Government, and the situation is in all respects similar to that existing as regards the Customs. The Customs and the salt tax form the security for various loans to China. This, together with foreign administration, gives opportunities of interference by the Powers which they show no inclination to neglect. The way in which the situation is utilized may be illustrated by three telegrams in The Times which appeared during January of this year. On January 14, 1922, The Times published the following in a telegram from its Peking correspondent: It is curious to reflect that this country (China) could be rendered completely solvent and the Government provided with a substantial income almost by a stroke of the foreigner's pen, while without that stroke there must be bankruptcy, pure and simple. Despite constant civil war and political chaos, the Customs revenue consistently grows, and last year exceeded all Report Title - p. 497 of 672 records by £1,000,000. The increased duties sanctioned by the Washington Conference will provide sufficient revenue to liquidate the whole foreign and domestic floating debt in a very few years, leaving the splendid salt surplus unencumbered for the Government. The difficulty is not to provide money, but to find a Government to which to entrust it. Nor is there any visible prospect of the removal of this difficulty. I venture to think The Times would regard the difficulty as removed if the Manchu Empire were restored. As to the "splendid salt surplus," there are two telegrams from the Peking correspondent to The Times (of January 12th and 23rd, respectively) showing what we gain by making the Peking Government artificially bankrupt. The first telegram (sent on January 10th) is as follows:— Present conditions in China are aptly illustrated by what is happening in one of the great salt revenue stations on the Yangtsze, near Chinkiang. That portion of the Chinese fleet faithful to the Central Government—the better half went over to the Canton Government long ago—has dispatched a squadron of gunboats to the salt station and notified Peking that if $3,000,000 (about £400,000) arrears of pay were not immediately forthcoming the amount would be forcibly recovered from the revenue. Meanwhile the immense salt traffic on the Yangtsze has been suspended. The Legations concerned have now sent an Identic Note to the Government warning it of the necessity for immediately securing the removal of the obstruction to the traffic and to the operations of the foreign collectorate. The second telegram is equally interesting. It is as follows:— The question of interference with the Salt Gabelle is assuming a serious aspect. The Chinese squadron of gunboats referred to in my message of the 10th is still blocking the salt traffic near Chingkiang, while a new intruder in the shape of an agent of Wu-Pei-Fu [the Liberal military leader] has installed himself in the collectorate at Hankow, and is endeavouring to appropriate the receipts for his powerful master. The British, French, and Japanese Ministers accordingly have again addressed the Government, giving notice that if these irregular proceedings do not cease they will be compelled to take independent action. The Reorganization Loan of £25,000,000 is secured on the salt revenues, and interference with the foreign control of the department constitutes an infringement of the loan agreement. In various parts of China, some independent of Peking, others not, the local Tuchuns (military governors) impound the collections and materially diminish the total coming under the control of the foreign inspectorate, but the balance remaining has been so large, and protest so useless, that hitherto all concerned have considered it expedient to acquiesce. But interference at points on the Yangtsze, where naval force can be brought to bear, is another matter. The situation is interesting in view of the amiable resolutions adopted at Washington, by which the Powers would seem to have debarred themselves, in the future, from any active form of intervention in this country. In view of the extensive opposition to the Liang Shih-yi Cabinet and the present interference with the salt negotiations, the $90,000,000 (£11,000,000) loan to be secured on the salt surplus has been dropped. The problem of how to weather the new year settlement on January 28th remains unsolved. It is a pretty game: creating artificial bankruptcy, and then inflicting punishment for the resulting anarchy. How regrettable that the Washington Conference should attempt to interfere! It is useless to deny that the Chinese have brought these troubles upon themselves, by their inability to produce capable and honest officials. This inability has its roots in Chinese ethics, which lay stress upon a man's duty to his family rather than to the public. An official is expected to keep all his relations supplied with funds, and therefore can only be honest at the expense of filial piety. The decay of the family system is a vital condition of progress in China. All Young China realizes this, and one may hope that twenty years hence the level of honesty among officials may be not lower in China than in Europe—no very extravagant hope. But for this purpose friendly contact with Western nations is essential. If we insist upon rousing Chinese nationalism as we have roused that of India and Japan, the Chinese will begin to think that wherever they differ from Europe, they differ for the better. There is more truth in this than Europeans like to think, but it is not wholly true, and if it comes to be believed our Report Title - p. 498 of 672 power for good in China will be at an end. I have described briefly in this chapter what the Christian Powers did to China while they were able to act independently of Japan. But in modern China it is Japanese aggression that is the most urgent problem. Before considering this, however, we must deal briefly with the rise of modern Japan—a quite peculiar blend of East and West, which I hope is not prophetic of the blend to be ultimately achieved in China. But before passing to Japan, I will give a brief description of the social and political condition of modern China, without which Japan's action in China would be unintelligible. FOOTNOTES: [24] In 1691 the Emperor Kang Hsi issued an edict explaining his attitude towards various religions. Of Roman Catholicism he says: "As to the western doctrine which glorifies Tien Chu, the Lord of the Sky, that, too, is heterodox; but because its priests are thoroughly conversant with mathematics, the Government makes use of them—a point which you soldiers and people should understand." (Giles, op. cit. p. 252.) [25] Annals and Memoirs of the Court of Peking, pp. 322 ff. [26] The Summer Palace now shown to tourists is modern, chiefly built by the Empress Dowager. [27] There is an admirable account of this question in Chap. vii. of Sih-Gung Cheng's Modern China, Clarendon Press, 1919. [28] A new revision has been decided upon by the Washington Conference. [29] If you lived in a town where the burglars had obtained possession of the Town Council, they would very likely insist upon the policy of the Open Door, but you might not consider it wholly satisfactory. Such is China's situation among the Great Powers. [30] The Times of November 26, 1921, had a leading article on Mr. Wellington Koo's suggestion, at Washington, that China ought to be allowed to recover fiscal autonomy as regards the tariff. Mr. Koo did not deal with the Customs administration, nevertheless The Times assumed that his purpose was to get the administration into the hands of the Chinese on account of the opportunities of lucrative corruption which it would afford. I wrote to The Times pointing out that they had confused the administration with the tariff, and that Mr. Koo was dealing only with the tariff. In view of the fact that they did not print either my letter or any other to the same effect, are we to conclude that their misrepresentation was deliberate and intentional? [Russ2] Report Title - p. 499 of 672

1922.01.04 Russell, Bertrand. The problem of China [ID D5122]. (4) Chapter IV Modern China The position of China among the nations of the world is quite peculiar, because in population and potential strength China is the greatest nation in the world, while in actual strength at the moment it is one of the least. The international problems raised by this situation have been brought into the forefront of world-politics by the Washington Conference. What settlement, if any, will ultimately be arrived at, it is as yet impossible to foresee. There are, however, certain broad facts and principles which no wise solution can ignore, for which I shall try to give the evidence in the course of the following chapters, but which it may be as well to state briefly at the outset. First, the Chinese, though as yet incompetent in politics and backward in economic development, have, in other respects, a civilization at least as good as our own, containing elements which the world greatly needs, and which we shall destroy at our peril. Secondly, the Powers have inflicted upon China a multitude of humiliations and disabilities, for which excuses have been found in China's misdeeds, but for which the sole real reason has been China's military and naval weakness. Thirdly, the best of the Great Powers at present, in relation to China, is America, and the worst is Japan; in the interests of China, as well as in our own larger interests, it is an immense advance that we have ceased to support Japan and have ranged ourselves on the side of America, in so far as America stands for Chinese freedom, but not when Japanese freedom is threatened. Fourthly, in the long run, the Chinese cannot escape economic domination by foreign Powers unless China becomes military or the foreign Powers become Socialistic, because the capitalist system involves in its very essence a predatory relation of the strong towards the weak, internationally as well as nationally. A strong military China would be a disaster; therefore Socialism in Europe and America affords the only ultimate solution. After these preliminary remarks, I come to the theme of this chapter, namely, the present internal condition of China. As everyone knows, China, after having an Emperor for forty centuries, decided, eleven years ago, to become a modern democratic republic. Many causes led up to this result. Passing over the first 3,700 years of Chinese history, we arrive at the Manchu conquest in 1644, when a warlike invader from the north succeeded in establishing himself upon the Dragon Throne. He set to work to induce Chinese men to wear pigtails and Chinese women to have big feet. After a time a statesmanlike compromise was arranged: pigtails were adopted but big feet were rejected; the new absurdity was accepted and the old one retained. This characteristic compromise shows how much England and China have in common. The Manchu Emperors soon became almost completely Chinese, but differences of dress and manners kept the Manchus distinct from the more civilized people whom they had conquered, and the Chinese remained inwardly hostile to them. From 1840 to 1900, a series of disastrous foreign wars, culminating in the humiliation of the Boxer time, destroyed the prestige of the Imperial Family and showed all thoughtful people the need of learning from Europeans. The Taiping rebellion, which lasted for 15 years (1849-64), is thought by Putnam Weale to have diminished the population by 150 millions,[31] and was almost as terrible a business as the Great War. For a long time it seemed doubtful whether the Manchus could suppress it, and when at last they succeeded (by the help of Gordon) their energy was exhausted. The defeat of China by Japan (1894-5) and the vengeance of the Powers after the Boxer rising (1900) finally opened the eyes of all thoughtful Chinese to the need for a better and more modern government than that of the Imperial Family. But things move slowly in China, and it was not till eleven years after the Boxer movement that the revolution broke out. The revolution of 1911, in China, was a moderate one, similar in spirit to ours of 1688. Its chief promoter, Sun Yat Sen, now at the head of the Canton Government, was supported by the Republicans, and was elected provisional President. But the Nothern Army remained faithful to the dynasty, and could probably have defeated the revolutionaries. Its Commander-in-Chief, Yuan Shih-k'ai, however, hit upon a better scheme. He made peace with the revolutionaries and acknowledged the Republic, on condition that he should be the first President instead of Sun Yat Sen. Yuan Shih-k'ai was, of course, supported by the Report Title - p. 500 of 672

Legations, being what is called a "strong man," i.e. a believer in blood and iron, not likely to be led astray by talk about democracy or freedom. In China, the North has always been more military and less liberal than the South, and Yuan Shih-k'ai had created out of Northern troops whatever China possessed in the way of a modern army. As he was also ambitious and treacherous, he had every quality needed for inspiring confidence in the diplomatic corps. In view of the chaos which has existed since his death, it must be admitted, however, that there was something to be said in favour of his policy and methods. A Constituent Assembly, after enacting a provisional constitution, gave place to a duly elected Parliament, which met in April 1913 to determine the permanent constitution. Yuan soon began to quarrel with the Parliament as to the powers of the President, which the Parliament wished to restrict. The majority in Parliament was opposed to Yuan, but he had the preponderance in military strength. Under these circumstances, as was to be expected, constitutionalism was soon overthrown. Yuan made himself financially independent of Parliament (which had been duly endowed with the power of the purse) by unconstitutionally concluding a loan with the foreign banks. This led to a revolt of the South, which, however, Yuan quickly suppressed. After this, by various stages, he made himself virtually absolute ruler of China. He appointed his army lieutenants military governors of provinces, and sent Northern troops into the South. His régime might have lasted but for the fact that, in 1915, he tried to become Emperor, and was met by a successful revolt. He died in 1916—of a broken heart, it was said. Since then there has been nothing but confusion in China. The military governors appointed by Yuan refused to submit to the Central Government when his strong hand was removed, and their troops terrorized the populations upon whom they were quartered. Ever since there has been civil war, not, as a rule, for any definite principle, but simply to determine which of various rival generals should govern various groups of provinces. There still remains the issue of North versus South, but this has lost most of its constitutional significance. The military governors of provinces or groups of provinces, who are called Tuchuns, govern despotically in defiance of Peking, and commit depredations on the inhabitants of the districts over which they rule. They intercept the revenue, except the portions collected and administered by foreigners, such as the salt tax. They are nominally appointed by Peking, but in practice depend only upon the favour of the soldiers in their provinces. The Central Government is nearly bankrupt, and is usually unable to pay the soldiers, who live by loot and by such portions of the Tuchun's illgotten wealth as he finds it prudent to surrender to them. When any faction seemed near to complete victory, the Japanese supported its opponents, in order that civil discord might be prolonged. While I was in Peking, the three most important Tuchuns met there for a conference on the division of the spoils. They were barely civil to the President and the Prime Minister, who still officially represent China in the eyes of foreign Powers. The unfortunate nominal Government was obliged to pay to these three worthies, out of a bankrupt treasury, a sum which the newspapers stated to be nine million dollars, to secure their departure from the capital. The largest share went to Chang-tso-lin, the Viceroy of Manchuria and commonly said to be a tool of Japan. His share was paid to cover the expenses of an expedition to Mongolia, which had revolted; but no one for a moment supposed that he would undertake such an expedition, and in fact he has remained at Mukden ever since.[32] In the extreme south, however, there has been established a Government of a different sort, for which it is possible to have some respect. Canton, which has always been the centre of Chinese radicalism, succeeded, in the autumn of 1920, in throwing off the tyranny of its Northern garrison and establishing a progressive efficient Government under the Presidency of Sun Yat Sen. This Government now embraces two provinces, Kwangtung (of which Canton is the capital) and Kwangsi. For a moment it seemed likely to conquer the whole of the South, but it has been checked by the victories of the Northern General Wu-Pei-Fu in the neighbouring province of Hunan. Its enemies allege that it cherishes designs of conquest, and wishes to unite all China under its sway.[33] In all ascertainable respects it is a Government which deserves the support of all progressive people. Professor Dewey, in articles in the New Republic, has set forth its merits, as well as the bitter enmity which it has encountered from Hong-Kong and the British generally. This opposition is partly on general principles, because Report Title - p. 501 of 672 we dislike radical reform, partly because of the Cassel agreement. This agreement—of a common type in China—would have given us a virtual monopoly of the railways and mines in the province of Kwangtung. It had been concluded with the former Government, and only awaited ratification, but the change of Government has made ratification impossible. The new Government, very properly, is befriended by the Americans, and one of them, Mr. Shank, concluded an agreement with the new Government more or less similar to that which we had concluded with the old one. The American Government, however, did not support Mr. Shank, whereas the British Government did support the Cassel agreement. Meanwhile we have lost a very valuable though very iniquitous concession, merely because we, but not the Americans, prefer what is old and corrupt to what is vigorous and honest. I understand, moreover, that the Shank agreement lapsed because Mr. Shank could not raise the necessary capital. The anarchy in China is, of course, very regrettable, and every friend of China must hope that it will be brought to an end. But it would be a mistake to exaggerate the evil, or to suppose that it is comparable in magnitude to the evils endured in Europe. China must not be compared to a single European country, but to Europe as a whole. In The Times of November 11, 1921, I notice a pessimistic article headed: "The Peril of China. A dozen rival Governments." But in Europe there are much more than a dozen Governments, and their enmities are much fiercer than those of China. The number of troops in Europe is enormously greater than in China, and they are infinitely better provided with weapons of destruction. The amount of fighting in Europe since the Armistice has been incomparably more than the amount in China during the same period. You may travel through China from end to end, and it is ten to one that you will see no signs of war. Chinese battles are seldom bloody, being fought by mercenary soldiers who take no interest in the cause for which they are supposed to be fighting. I am inclined to think that the inhabitants of China, at the present moment, are happier, on the average, than the inhabitants of Europe taken as a whole. It is clear, I think, that political reform in China, when it becomes possible, will have to take the form of a federal constitution, allowing a very large measure of autonomy to the provinces. The division into provinces is very ancient, and provincial feeling is strong. After the revolution, a constitution more or less resembling our own was attempted, only with a President instead of a King. But the successful working of a non-federal constitution requires a homogeneous population without much local feeling, as may be seen from our own experience in Ireland. Most progressive Chinese, as far as I was able to judge, now favour a federal constitution, leaving to the Central Government not much except armaments, foreign affairs, and customs. But the difficulty of getting rid of the existing military anarchy is very great. The Central Government cannot disband the troops, because it cannot find the money to pay them. It would be necessary to borrow from abroad enough money to pay off the troops and establish them in new jobs. But it is doubtful whether any Power or Powers would make such a loan without exacting the sacrifice of the last remnants of Chinese independence. One must therefore hope that somehow the Chinese will find a way of escaping from their troubles without too much foreign assistance. It is by no means impossible that one of the Tuchuns may become supreme, and may then make friends with the constitutionalists as the best way of consolidating his influence. China is a country where public opinion has great weight, and where the desire to be thought well of may quite possibly lead a successful militarist into patriotic courses. There are, at the moment, two Tuchuns who are more important than any of the others. These are Chang-tso-lin and Wu-Pei-Fu, both of whom have been already mentioned. Chang-tso-lin is supreme in Manchuria, and strong in Japanese support; he represents all that is most reactionary in China. Wu-Pei-Fu, on the other hand, is credited with liberal tendencies. He is an able general; not long ago, nominally at the bidding of Peking, he established his authority on the Yangtze and in Hunan, thereby dealing a blow to the hopes of Canton. It is not easy to see how he could come to terms with the Canton Government, especially since it has allied itself with Chang-tso-lin, but in the rest of China he might establish his authority and seek to make it permanent by being constitutional (see Appendix). If so, China might have a breathing-space, and a breathing-space is all that is needed. The economic life of China, except in the Treaty Ports and in a few regions where there are Report Title - p. 502 of 672 mines, is still wholly pre-industrial. Peking has nearly a million inhabitants, and covers an enormous area, owing to the fact that all the houses have only a ground floor and are built round a courtyard. Yet it has no trams or buses or local trains. So far as I could see, there are not more than two or three factory chimneys in the whole town. Apart from begging, trading, thieving and Government employment, people live by handicrafts. The products are exquisite and the work less monotonous than machine-minding, but the hours are long and the pay infinitesimal. Seventy or eighty per cent. of the population of China are engaged in agriculture. Rice and tea are the chief products of the south, while wheat and other kinds of grain form the staple crops in the north.[34] The rainfall is very great in the south, but in the north it is only just sufficient to prevent the land from being a desert. When I arrived in China, in the autumn of 1920, a large area in the north, owing to drought, was afflicted with a terrible famine, nearly as bad, probably, as the famine in Russia in 1921. As the Bolsheviks were not concerned, foreigners had no hesitation in trying to bring relief. As for the Chinese, they regarded it passively as a stroke of fate, and even those who died of it shared this view. Most of the land is in the hands of peasant proprietors, who divide their holdings among their sons, so that each man's share becomes barely sufficient to support himself and his family. Consequently, when the rainfall is less than usual, immense numbers perish of starvation. It would of course be possible, for a time, to prevent famines by more scientific methods of agriculture, and to prevent droughts and floods by afforestation. More railways and better roads would give a vastly improved market, and might greatly enrich the peasants for a generation. But in the long run, if the birth-rate is as great as is usually supposed, no permanent cure for their poverty is possible while their families continue to be so large. In China, Malthus's theory of population, according to many writers, finds full scope.[35] If so, the good done by any improvement of methods will lead to the survival of more children, involving a greater subdivision of the land, and in the end, a return to the same degree of poverty. Only education and a higher standard of life can remove the fundamental cause of these evils. And popular education, on a large scale, is of course impossible until there is a better Government and an adequate revenue. Apart even from these difficulties, there does not exist, as yet, a sufficient supply of competent Chinese teachers for a system of universal elementary education. Apart from war, the impact of European civilization upon the traditional life of China takes two forms, one commercial, the other intellectual. Both depend upon the prestige of armaments; the Chinese would never have opened either their ports to our trade or their minds to our ideas if we had not defeated them in war. But the military beginning of our intercourse with the Middle Kingdom has now receded into the background; one is not conscious, in any class, of a strong hostility to foreigners as such. It would not be difficult to make out a case for the view that intercourse with the white races is proving a misfortune to China, but apparently this view is not taken by anyone in China except where unreasoning conservative prejudice outweighs all other considerations. The Chinese have a very strong instinct for trade, and a considerable intellectual curiosity, to both of which we appeal. Only a bare minimum of common decency is required to secure their friendship, whether privately or politically. And I think their thought is as capable of enriching our culture as their commerce of enriching our pockets. In the Treaty Ports, Europeans and Americans live in their own quarters, with streets well paved and lighted, houses in European style, and shops full of American and English goods. There is generally also a Chinese part of the town, with narrow streets, gaily decorated shops, and the rich mixture of smells characteristic of China. Often one passes through a gate, suddenly, from one to the other; after the cheerful disordered beauty of the old town, Europe's ugly cleanliness and Sunday-go-to-meeting decency make a strange complex impression, half-love and half-hate. In the European town one finds safety, spaciousness and hygiene; in the Chinese town, romance, overcrowding and disease. In spite of my affection for China, these transitions always made me realize that I am a European; for me, the Chinese manner of life would not mean happiness. But after making all necessary deductions for the poverty and the disease, I am inclined to think that Chinese life brings more happiness to the Chinese than Report Title - p. 503 of 672

English life does to us. At any rate this seemed to me to be true for the men; for the women I do not think it would be true. Shanghai and Tientsin are white men's cities; the first sight of Shanghai makes one wonder what is the use of travelling, because there is so little change from what one is used to. Treaty Ports, each of which is a centre of European influence, exist practically all over China, not only on the sea coast. Hankow, a very important Treaty Port, is almost exactly in the centre of China. North and South China are divided by the Yangtze; East and West China are divided by the route from Peking to Canton. These two dividing lines meet at Hankow, which has long been an important strategical point in Chinese history. From Peking to Hankow there is a railway, formerly Franco-Belgian, now owned by the Chinese Government. From Wuchang, opposite Hankow on the southern bank of the river, there is to be a railway to Canton, but at present it only runs half-way, to Changsha, also a Treaty Port. The completion of the railway, together with improved docks, will greatly increase the importance of Canton and diminish that of Hong-Kong. In the Treaty Ports commerce is the principal business; but in the lower Yangtze and in certain mining districts there are beginnings of industrialism. China produces large amounts of raw cotton, which are mostly manipulated by primitive methods; but there are a certain number of cotton-mills on modern lines. If low wages meant cheap labour for the employer, there would be little hope for Lancashire, because in Southern China the cotton is grown on the spot, the climate is damp, and there is an inexhaustible supply of industrious coolies ready to work very long hours for wages upon which an English working-man would find it literally impossible to keep body and soul together. Nevertheless, it is not the underpaid Chinese coolie whom Lancashire has to fear, and China will not become a formidable competitor until improvement in methods and education enables the Chinese workers to earn good wages. Meanwhile, in China, as in every other country, the beginnings of industry are sordid and cruel. The intellectuals wish to be told of some less horrible method by which their country may be industrialized, but so far none is in sight. The intelligentsia in China has a very peculiar position, unlike that which it has in any other country. Hereditary aristocracy has been practically extinct in China for about 2,000 years, and for many centuries the country has been governed by the successful candidates in competitive examinations. This has given to the educated the kind of prestige elsewhere belonging to a governing aristocracy. Although the old traditional education is fast dying out, and higher education now teaches modern subjects, the prestige of education has survived, and public opinion is still ready to be influenced by those who have intellectual qualifications. The Tuchuns, many of whom, including Chang-tso-lin, have begun by being brigands,[36] are, of course, mostly too stupid and ignorant to share this attitude, but that in itself makes their régime weak and unstable. The influence of Young China—i.e. of those who have been educated either abroad or in modern colleges at home—is far greater than it would be in a country with less respect for learning. This is, perhaps, the most hopeful feature in the situation, because the number of modern students is rapidly increasing, and their outlook and aims are admirable. In another ten years or so they will probably be strong enough to regenerate China—if only the Powers will allow ten years to elapse without taking any drastic action. It is important to try to understand the outlook and potentialities of Young China. Most of my time was spent among those Chinese who had had a modern education, and I should like to give some idea of their mentality. It seemed to me that one could already distinguish two generations: the older men, who had fought their way with great difficulty and almost in solitude out of the traditional Confucian prejudices; and the younger men, who had found modern schools and colleges waiting for them, containing a whole world of modern-minded people ready to give sympathy and encouragement in the inevitable fight against the family. The older men—men varying in age from 30 to 50—have gone through an inward and outward struggle resembling that of the rationalists of Darwin's and Mill's generation. They have had, painfully and with infinite difficulty, to free their minds from the beliefs instilled in youth, and to turn their thoughts to a new science and a new ethic. Imagine (say) Plotinus recalled from the shades and miraculously compelled to respect Mr. Henry Ford; this will Report Title - p. 504 of 672 give you some idea of the centuries across which these men have had to travel in becoming European. Some of them are a little weary with the effort, their forces somewhat spent and their originality no longer creative. But this can astonish no one who realizes the internal revolution they have achieved in their own minds. It must not be supposed that an able Chinaman, when he masters our culture, becomes purely imitative. This may happen among the second-rate Chinese, especially when they turn Christians, but it does not happen among the best. They remain Chinese, critical of European civilization even when they have assimilated it. They retain a certain crystal candour and a touching belief in the efficacy of moral forces; the industrial revolution has not yet affected their mental processes. When they become persuaded of the importance of some opinion, they try to spread it by setting forth the reasons in its favour; they do not hire the front pages of newspapers for advertising, or put up on hoardings along the railways "So-and-so's opinion is the best." In all this they differ greatly from more advanced nations, and particularly from America; it never occurs to them to treat opinions as if they were soaps. And they have no admiration for ruthlessness, or love of bustling activity without regard to its purpose. Having thrown over the prejudices in which they were brought up, they have not taken on a new set, but have remained genuinely free in their thoughts, able to consider any proposition honestly on its merits. The younger men, however, have something more than the first generation of modern intellectuals. Having had less of a struggle, they have retained more energy and self-confidence. The candour and honesty of the pioneers survive, with more determination to be socially effective. This may be merely the natural character of youth, but I think it is more than that. Young men under thirty have often come in contact with Western ideas at a sufficiently early age to have assimilated them without a great struggle, so that they can acquire knowledge without being torn by spiritual conflicts. And they have been able to learn Western knowledge from Chinese teachers to begin with, which has made the process less difficult. Even the youngest students, of course, still have reactionary families, but they find less difficulty than their predecessors in resisting the claims of the family, and in realizing practically, not only theoretically, that the traditional Chinese reverence for the old may well be carried too far. In these young men I see the hope of China. When a little experience has taught them practical wisdom, I believe they will be able to lead Chinese opinion in the directions in which it ought to move. There is one traditional Chinese belief which dies very hard, and that is the belief that correct ethical sentiments are more important then detailed scientific knowledge. This view is, of course, derived from the Confucian tradition, and is more or less true in a pre-industrial society. It would have been upheld by Rousseau or Dr. Johnson, and broadly speaking by everybody before the Benthamites. We, in the West, have now swung to the opposite extreme: we tend to think that technical efficiency is everything and moral purpose nothing. A battleship may be taken as the concrete embodiment of this view. When we read, say, of some new poison-gas by means of which one bomb from an aeroplane can exterminate a whole town, we have a thrill of what we fondly believe to be horror, but it is really delight in scientific skill. Science is our god; we say to it, "Though thou slay me, yet will I trust in thee." And so it slays us. The Chinese have not this defect, but they have the opposite one, of believing that good intentions are the only thing really necessary. I will give an illustration. Forsythe Sherfesee, Forestry Adviser to the Chinese Government, gave an address at the British Legation in January 1919 on "Some National Aspects of Forestry in China."[37] In this address he proves (so far as a person ignorant of forestry can judge) that large parts of China which now lie waste are suitable for forestry, that the importation of timber (e.g. for railway sleepers) which now takes place is wholly unnecessary, and that the floods which often sweep away whole districts would be largely prevented if the slopes of the mountains from which the rivers come were reafforested. Yet it is often difficult to interest even the most reforming Chinese in afforestation, because it is not an easy subject for ethical enthusiasm. Trees are planted round graves, because Confucius said they should be; if Confucianism dies out, even these will be cut down. But public-spirited Chinese students learn political theory as it is taught in our universities, and despise such humble questions as the utility of trees. After Report Title - p. 505 of 672 learning all about (say) the proper relations of the two Houses of Parliament, they go home to find that some Tuchun has dismissed both Houses, and is governing in a fashion not considered in our text-books. Our theories of politics are only true in the West (if there); our theories of forestry are equally true everywhere. Yet it is our theories of politics that Chinese students are most eager to learn. Similarly the practical study of industrial processes might be very useful, but the Chinese prefer the study of our theoretical economics, which is hardly applicable except where industry is already developed. In all these respects, however, there is beginning to be a marked improvement. It is science that makes the difference between our intellectual outlook and that of the Chinese intelligentsia. The Chinese, even the most modern, look to the white nations, especially America, for moral maxims to replace those of Confucius. They have not yet grasped that men's morals in the mass are the same everywhere: they do as much harm as they dare, and as much good as they must. In so far as there is a difference of morals between us and the Chinese, we differ for the worse, because we are more energetic, and can therefore commit more crimes per diem. What we have to teach the Chinese is not morals, or ethical maxims about government, but science and technical skill. The real problem for the Chinese intellectuals is to acquire Western knowledge without acquiring the mechanistic outlook. Perhaps it is not clear what I mean by "the mechanistic outlook." I mean something which exists equally in Imperialism, Bolshevism and the Y.M.C.A.; something which distinguishes all these from the Chinese outlook, and which I, for my part, consider very evil. What I mean is the habit of regarding mankind as raw material, to be moulded by our scientific manipulation into whatever form may happen to suit our fancy. The essence of the matter, from the point of view of the individual who has this point of view, is the cultivation of will at the expense of perception, the fervent moral belief that it is our duty to force other people to realize our conception of the world. The Chinese intellectual is not much troubled by Imperialism as a creed, but is vigorously assailed by Bolshevism and the Y.M.C.A., to one or other of which he is too apt to fall a victim, learning a belief from the one in the class-war and the dictatorship of the communists, from the other in the mystic efficacy of cold baths and dumb-bells. Both these creeds, in their Western adepts, involve a contempt for the rest of mankind except as potential converts, and the belief that progress consists in the spread of a doctrine. They both involve a belief in government and a life against Nature. This view, though I have called it mechanistic, is as old as religion, though mechanism has given it new and more virulent forms. The first of Chinese philosophers, Lao-Tze, wrote his book to protest against it, and his disciple Chuang-Tze put his criticism into a fable[38]:— Horses have hoofs to carry them over frost and snow; hair, to protect them from wind and cold. They eat grass and drink water, and fling up their heels over the champaign. Such is the real nature of horses. Palatial dwellings are of no use to them. One day Po Lo appeared, saying: "I understand the management of horses." So he branded them, and clipped them, and pared their hoofs, and put halters on them, tying them up by the head and shackling them by the feet, and disposing them in stables, with the result that two or three in every ten died. Then he kept them hungry and thirsty, trotting them and galloping them, and grooming, and trimming, with the misery of the tasselled bridle before and the fear of the knotted whip behind, until more than half of them were dead. The potter says: "I can do what I will with clay. If I want it round, I use compasses; if rectangular, a square." The carpenter says: "I can do what I will with wood. If I want it curved, I use an arc; if straight, a line." But on what grounds can we think that the natures of clay and wood desire this application of compasses and square, of arc and line? Nevertheless, every age extols Po Lo for his skill in managing horses, and potters and carpenters for their skill with clay and wood. Those who govern the Empire make the same mistake. Although Taoism, of which Lao-Tze was the founder and Chuang-Tze the chief apostle, was displaced by Confucianism, yet the spirit of this fable has penetrated deeply into Chinese life, making it more urbane and tolerant, more contemplative and observant, than the fiercer life of the West. The Chinese watch foreigners as we watch animals in the Zoo, to see whether they Report Title - p. 506 of 672

"drink water and fling up their heels over the champaign," and generally to derive amusement from their curious habits. Unlike the Y.M.C.A., they have no wish to alter the habits of the foreigners, any more than we wish to put the monkeys at the Zoo into trousers and stiff shirts. And their attitude towards each other is, as a rule, equally tolerant. When they became a Republic, instead of cutting off the Emperor's head, as other nations do, they left him his title, his palace, and four million dollars a year (about £600,000), and he remains to this moment with his officials, his eunuchs and his etiquette, but without one shred of power or influence. In talking with a Chinese, you feel that he is trying to understand you, not to alter you or interfere with you. The result of his attempt may be a caricature or a panegyric, but in either case it will be full of delicate perception and subtle humour. A friend in Peking showed me a number of pictures, among which I specially remember various birds: a hawk swooping on a sparrow, an eagle clasping a big bough of a tree in his claws, water-fowl standing on one leg disconsolate in the snow. All these pictures showed that kind of sympathetic understanding which one feels also in their dealings with human beings—something which I can perhaps best describe as the antithesis of Nietzsche. This quality, unfortunately, is useless in warfare, and foreign nations are doing their best to stamp it out. But it is an infinitely valuable quality, of which our Western world has far too little. Together with their exquisite sense of beauty, it makes the Chinese nation quite extraordinarily lovable. The injury that we are doing to China is wanton and cruel, the destruction of something delicate and lovely for the sake of the gross pleasures of barbarous millionaires. One of the poems translated from the Chinese by Mr. Waley[39] is called Business Men, and it expresses, perhaps more accurately than I could do, the respects in which the Chinese are our superiors:— Business men boast of their skill and cunning But in philosophy they are like little children. Bragging to each other of successful depredations They neglect to consider the ultimate fate of the body. What should they know of the Master of Dark Truth Who saw the wide world in a jade cup, By illumined conception got clear of heaven and earth: On the chariot of Mutation entered the Gate of Immutability? I wish I could hope that some respect for "the Master of Dark Truth" would enter into the hearts of our apostles of Western culture. But as that is out of the question, it is necessary to seek other ways of solving the Far Eastern question. FOOTNOTES: [31] The Truth about China and Japan, Allen & Unwin, 1921, p. 14. On the other hand Sih-Gung Cheng (Modern China, p. 13) says that it "killed twenty million people," which is the more usual estimate, cf. China of the Chinese by E.T.C. Werner, p. 24. The extent to which the population was diminished is not accurately known, but I have no doubt that 20 millions is nearer the truth than 150 millions. [32] In January 1922, he came to Peking to establish a more subservient Government, the dismissal of which has been ordered by Wu-Pei-Fu. A clash is imminent. See Appendix. [33] The blame for this is put upon Sun Yat Sen, who is said to have made an alliance with Chang-tso-lin. The best element in the Canton Government was said to be represented by Sun's colleague General Cheng Chiung Ming, who is now reported to have been dismissed (The Times, April 24, 1922). These statements are apparently unfounded. See Appendix. [34] The soya bean is rapidly becoming an important product, especially in Manchuria. [35] There are, however, no accurate statistics as to the birth-rate or the death-rate in China, and some writers question whether the birth-rate is really very large. From a privately printed pamphlet by my friend Mr. V.K. Ting, I learn that Dr. Lennox, of the Peking Union Medical College, from a careful study of 4,000 families, found that the average number of children (dead and living) per family was 2.1, while the infant mortality was 184.1. Other investigations are quoted to show that the birth-rate near Peking is between 30 and 50. In the absence of statistics, generalizations about the population question in China must be received Report Title - p. 507 of 672 with extreme caution. [36] I repeat what everybody, Chinese or foreign, told me. Mr. Bland, per contra, describes Chang-tso-lin as a polished Confucian. Contrast p. 104 of his China, Japan and Korea with pp. 143, 146 of Coleman's The Far East Unveiled, which gives the view of everybody except Mr. Bland. Lord Northcliffe had an interview with Chang-tso-lin reported in The Times recently, but he was, of course, unable to estimate Chang-tso-lin's claims to literary culture. [37] Printed in China in 1918, published by the Peking Leader. [38] Musings of a Chinese Mystic, by Lionel Giles (Murray), p. 66. For Legge's translation, see Vol. I, p. 277 of his Texts of Taoism in Sacred Books of the East, Vol. XXXIX. [39] Waley, 170 Chinese Poems, p. 96. [Russ2] Report Title - p. 508 of 672

1922.01.05-6 Russell, Bertrand. The problem of China [ID D5122]. (5) Chapter V Japan before the Restoration For modern China, the most important foreign nation is Japan. In order to understand the part played by Japan, it is necessary to know something of that country, to which we must now turn our attention. In reading the history of Japan, one of the most amazing things is the persistence of the same forces and the same beliefs throughout the centuries. Japanese history practically begins with a "Restoration" by no means unlike that of 1867-8. Buddhism was introduced into Japan from Korea in 552 A.D.[40] At the same time and from the same source Chinese civilization became much better known in Japan than it had been through the occasional intercourse of former centuries. Both novelties won favour. Two Japanese students (followed later by many others) went to China in 608 A.D., to master the civilization of that country. The Japanese are an experimental nation, and before adopting Buddhism nationally they ordered one or two prominent courtiers to adopt it, with a view to seeing whether they prospered more or less than the adherents of the traditional Shinto religion.[41] After some vicissitudes, the experiment was held to have favoured the foreign religion, which, as a Court religion, acquired more prestige than Shinto, although the latter was never ousted, and remained the chief religion of the peasantry until the thirteenth century. It is remarkable to find that, as late as the sixteenth century, Hideyoshi, who was of peasant origin, had a much higher opinion of "the way of the gods" (which is what "Shinto" means) than of Buddhism.[42] Probably the revival of Shinto in modern times was facilitated by a continuing belief in that religion on the part of the less noisy sections of the population. But so far as the people mentioned in history are concerned, Buddhism plays a very much greater part than Shinto. The object of the Restoration in 1867-8 was, at any rate in part, to restore the constitution of 645 A.D. The object of the constitution of 645 A.D. was to restore the form of government that had prevailed in the good old days. What the object was of those who established the government of the good old days, I do not profess to know. However that may be, the country before 645 A.D. was given over to feudalism and internal strife, while the power of the Mikado had sunk to a very low ebb. The Mikado had had the civil power, but had allowed great feudatories to acquire military control, so that the civil government fell into contempt. Contact with the superior civilization of China made intelligent people think that the Chinese constitution deserved imitation, along with the Chinese morals and religion. The Chinese Emperor was the Son of Heaven, so the Mikado came to be descended from the Sun Goddess. The Chinese Emperor, whenever he happened to be a vigorous man, was genuinely supreme, so the Mikado must be made so. The similarity of the influence of China in producing the Restoration of 645 A.D. and that of Europe in producing the Restoration of 1867-8 is set forth by Murdoch[43] as follows:— In the summer of 1863 a band of four Choshu youths were smuggled on board a British steamer by the aid of kind Scottish friends who sympathized with their endeavour to proceed to Europe for purposes of study. These, friends possibly did not know that some of the four had been protagonists in the burning down of the British Legation on Gotenyama a few months before, and they certainly could never have suspected that the real mission of the four youths was to master the secrets of Western civilization with a sole view of driving the Western barbarians from the sacred soil of Japan. Prince Ito and Marquis Inouye—for they were two of this venturesome quartette—have often told of their rapid disillusionment when they reached London, and saw these despised Western barbarians at home. On their return to Japan they at once became the apostles of a new doctrine, and their effective preaching has had much to do with the pride of place Dai Nippon now holds among the Great Powers of the world. The two students who went to China in 608 A.D. "rendered even more illustrious service to their country perhaps than Ito and Inouye have done. For at the Revolution of 1868, the leaders of the movement harked back to the 645-650 A.D. period for a good deal of their inspiration, and the real men of political knowledge at that time were the two National Doctors." Report Title - p. 509 of 672

Politically, what was done in 645 A.D. and the period immediately following was not unlike what was done in France by Louis XI and Richelieu—curbing of the great nobles and an exaltation of the sovereign, with a substitution of civil justice for military anarchy. The movement was represented by its promoters as a Restoration, probably with about the same amount of truth as in 1867. At the latter date, there was restoration so far as the power of the Mikado was concerned, but innovation as regards the introduction of Western ideas. Similarly, in 645 A.D., what was done about the Mikado was a return to the past, but what was done in the way of spreading Chinese civilization was just the opposite. There must have been, in both cases, the same curious mixture of antiquarian and reforming tendencies. Throughout subsequent Japanese history, until the Restoration, one seems to see two opposite forces struggling for mastery over people's minds, namely the ideas of government, civilization and art derived from China on the one hand, and the native tendency to feudalism, clan government, and civil war on the other. The conflict is very analogous to that which went on in mediæval Europe between the Church, which represented ideas derived from Rome, and the turbulent barons, who were struggling to preserve the way of life of the ancient Teutons. Henry IV at Canossa, Henry II doing penance for Becket, represent the triumph of civilization over rude vigour; and something similar is to be seen at intervals in Japan. After 645, the Mikado's Government had real power for some centuries, but gradually it fell more and more under the sway of the soldiers. So long as it had wealth (which lasted long after it ceased to have power) it continued to represent what was most civilized in Japan: the study of Chinese literature, the patronage of art, and the attempt to preserve respect for something other than brute force. But the Court nobles (who remained throughout quite distinct from the military feudal chiefs) were so degenerate and feeble, so stereotyped and unprogressive, that it would have been quite impossible for the country to be governed by them and the system they represented. In this respect they differed greatly from the mediæval Church, which no one could accuse of lack of vigour, although the vigour of the feudal aristocracy may have been even greater. Accordingly, while the Church in Europe usually defeated the secular princes, the exact opposite happened in Japan, where the Mikado and his Court sank into greater and greater contempt down to the time of the Restoration. The Japanese have a curious passion for separating the real and the nominal Governments, leaving the show to the latter and the substance of power to the former. First the Emperors took to resigning in favour of their infant sons, and continuing to govern in reality, often from some monastery, where they had become monks. Then the Shogun, who represented the military power, became supreme, but still governed in the name of the Emperor. The word "Shogun" merely means "General"; the full title of the people whom we call "Shogun" is "Sei-i-Tai Shogun," which means "Barbarian-subduing great General"; the barbarians in question being the Ainus, the Japanese aborigines. The first to hold this office in the form which it had at most times until the Restoration was Minamoto Yoritomo, on whom the title was conferred by the Mikado in 1192. But before long the Shogun became nearly as much of a figure-head as the Mikado. Custom confined the Shogunate to the Minamoto family, and the actual power was wielded by Regents in the name of the Shogun. This lasted until near the end of the sixteenth century, when it happened that Iyeyasu, the supreme military commander of his day, belonged to the Minamoto family, and was therefore able to assume the office of Shogun himself. He and his descendants held the office until it was abolished at the Restoration. The Restoration, however, did not put an end to the practice of a real Government behind the nominal one. The Prime Minister and his Cabinet are presented to the world as the Japanese Government, but the real Government is the Genro, or Elder Statesmen, and their successors, of whom I shall have more to say in the next chapter. What the Japanese made of Buddhism reminds one in many ways of what the Teutonic nations made of Christianity. Buddhism and Christianity, originally, were very similar in spirit. They were both religions aiming at the achievement of holiness by renunciation of the world. They both ignored politics and government and wealth, for which they substituted the future life as what was of real importance. They were both religions of peace, teaching gentleness and non-resistance. But both had to undergo great transformations in adapting themselves to the instincts of warlike barbarians. In Japan, a multitude of sects arose, teaching Report Title - p. 510 of 672 doctrines which differed in many ways from Mahayana orthodoxy. Buddhism became national and militaristic; the abbots of great monasteries became important feudal chieftains, whose monks constituted an army which was ready to fight on the slightest provocation. Sieges of monasteries and battles with monks are of constant occurrence in Japanese history. The Japanese, as every one knows, decided, after about 100 years' experience of Western missionaries and merchants, to close their country completely to foreigners, with the exception of a very restricted and closely supervised commerce with the Dutch. The first arrival of the Portuguese in Japan was in or about the year 1543, and their final expulsion was in the year 1639. What happened between these two dates is instructive for the understanding of Japan. The first Portuguese brought with them Christianity and fire-arms, of which the Japanese tolerated the former for the sake of the latter. At that time there was virtually no Central Government in the country, and the various Daimyo were engaged in constant wars with each other. The south-western island, Kyushu, was even more independent of such central authority as existed than were the other parts of Japan, and it was in this island (containing the port of Nagasaki) that the Portuguese first landed and were throughout chiefly active. They traded from Macao, bringing merchandise, match-locks and Jesuits, as well as artillery on their larger vessels. It was found that they attached importance to the spread of Christianity, and some of the Daimyo, in order to get their trade and their guns, allowed themselves to be baptized by the Jesuits. The Portuguese of those days seem to have been genuinely more anxious to make converts than to extend their trade; when, later on, the Japanese began to object to missionaries while still desiring trade, neither the Portuguese nor the Spaniards could be induced to refrain from helping the Fathers. However, all might have gone well if the Portuguese had been able to retain the monopoly which had been granted to them by a Papal Bull. Their monopoly of trade was associated with a Jesuit monopoly of missionary activity. But from 1592 onward, the Spaniards from Manila competed with the Portuguese from Macao, and the Dominican and Franciscan missionaries, brought by the Spaniards, competed with the Jesuit missionaries brought by the Portuguese. They quarrelled furiously, even at times when they were suffering persecution; and the Japanese naturally believed the accusations that each side brought against the other. Moreover, when they were shown maps displaying the extent of the King of Spain's dominions, they became alarmed for their national independence. In the year 1596, a Spanish ship, the San Felipe, on its way from Manila to Acapulco, was becalmed off the coast of Japan. The local Daimyo insisted on sending men to tow it into his harbour, and gave them instructions to run it aground on a sandbank, which they did. He thereupon claimed the whole cargo, valued at 600,000 crowns. However, Hideyoshi, who was rapidly acquiring supreme power in Japan, thought this too large a windfall for a private citizen, and had the Spanish pilot interviewed by a man named Masuda. The pilot, after trying reason in vain, attempted intimidation. He produced a map of the world, and on it pointed out the vast extent of the dominions of Philip II. Thereupon Masuda asked him how it was so many countries had been brought to acknowledge the sway of a single man.... "Our Kings," said this outspoken seaman, "begin by sending into the countries they wish to conquer religieux who induce the people to embrace our religion, and when they have made considerable progress, troops are sent who combine with the new Christians, and then our Kings have not much trouble in accomplishing the rest."[44] As Spain and Portugal were at this time both subject to Philip II, the Portuguese also suffered from the suspicions engendered by this speech. Moreover, the Dutch, who were at war with Spain, began to trade with Japan, and to tell all they knew against Jesuits, Dominicans, Franciscans, and Papists generally. A breezy Elizabethan sea captain, Will Adams, was wrecked in Japan, and on being interrogated naturally gave a good British account of the authors of the Armada. As the Japanese had by this time mastered the use and manufacture of fire-arms, they began to think that they had nothing more to learn from Christian nations. Meanwhile, a succession of three great men—Nobunaga, Hideyoshi, and Iyeyasu—had succeeded in unifying Japan, destroying the quasi-independence of the feudal nobles, and establishing that reign of internal peace which lasted until the Restoration—period of nearly two and a half centuries. It was possible, therefore, for the Central Government to enforce Report Title - p. 511 of 672 whatever policy it chose to adopt with regard to the foreigners and their religion. The Jesuits and the Friars between them had made a considerable number of converts in Japan, probably about 300,000. Most of these were in the island of Kyushu, the last region to be subdued by Hideyoshi. They tended to disloyalty, not only on account of their Christianity, but also on account of their geographical position. It was in this region that the revolt against the Shogun began in 1867, and Satsuma, the chief clan in the island of Kyushu, has had great power in the Government ever since the Restoration, except during its rebellion of 1877. It is hard to disentangle what belongs to Christianity and what to mere hostility to the Central Government in the movements of the sixteenth and seventeenth centuries. However that may be, Iyeyasu decided to persecute the Christians vigorously, if possible without losing the foreign trade. His successors were even more anti-Christian and less anxious for trade. After an abortive revolt in 1637, Christianity was stamped out, and foreign trade was prohibited in the most vigorous terms:— So long as the sun warms the earth, let no Christian be so bold as to come to Japan, and let all know that if King Philip himself, or even the very God of the Christians, or the great Shaka contravene this prohibition, they shall pay for it with their heads.[45] The persecution of Christians, though it was ruthless and exceedingly cruel, was due, not to religious intolerance, but solely to political motives. There was reason to fear that the Christians might side with the King of Spain if he should attempt to conquer Japan; and even if no foreign power intervened, there was reason to fear rebellions of Christians against the newly established central power. Economic exploitation, in the modern sense of the word, did not yet exist apart from political domination, and the Japanese would have welcomed trade if there had been no danger of conquest. They seem to have overrated the power of Spain, which certainly could not have conquered them. Japanese armies were, in those days, far larger than the armies of Europe; the Japanese had learnt the use of fire-arms; and their knowledge of strategy was very great. Kyoto, the capital, was one of the largest cities in the world, having about a million inhabitants. The population of Japan was probably greater than that of any European State. It would therefore have been possible, without much trouble, to resist any expedition that Europe could have sent against Japan. It would even have been easy to conquer Manila, as Hideyoshi at one time thought of doing. But we can well understand how terrifying would be a map of the world showing the whole of North and South America as belonging to Philip II. Moreover the Japanese Government sent pretended converts to Europe, where they became priests, had audience of the Pope, penetrated into the inmost councils of Spain, and mastered all the meditated villainies of European Imperialism. These spies, when they came home and laid their reports before the Government, naturally increased its fears. The Japanese, therefore, decided to have no further intercourse with the white men. And whatever may be said against this policy, I cannot feel convinced that it was unwise. For over two hundred years, until the coming of Commodore Perry's squadron from the United States in 1853, Japan enjoyed complete peace and almost complete stagnation—the only period of either in Japanese history, It then became necessary to learn fresh lessons in the use of fire-arms from Western nations, and to abandon the exclusive policy until they were learnt. When they have been learnt, perhaps we shall see another period of isolation. FOOTNOTES: [40] The best book known to me on early Japan is Murdoch's History of Japan, The volume dealing with the earlier period is published by Kegan Paul, 1910. The chronologically later volume was published earlier; its title is: A History of Japan during the Century of Early Foreign Intercourse (1542—1651), by James Murdoch M.A. in collaboration with Isoh Yamagata. , office of the Japan Chronicle, 1903. I shall allude to these volumes as Murdoch I and Murdoch II respectively. [41] Murdoch I. pp. 113 ff. [42] Ibid., II. pp. 375 ff. [43] Report Title - p. 512 of 672

Murdoch I. p. 147. [44] Murdoch, II, p. 288. [45] Murdoch II, p. 667. Report Title - p. 513 of 672

Russell, Bertrand. The Problem of China [ID D5122]. (6) Chapter VI Modern Japan The modern Japanese nation is unique, not only in this age, but in the history of the world. It combines elements which most Europeans would have supposed totally incompatible, and it has realized an original plan to a degree hardly known in human affairs. The Japan which now exists is almost exactly that which was intended by the leaders of the Restoration in 1867. Many unforeseen events have happened in the world: American has risen and Russia has fallen, China has become a Republic and the Great War has shattered Europe. But throughout all these changes the leading statesmen of Japan have gone along the road traced out for them at the beginning of the Meiji era, and the nation has followed them with ever-increasing faithfulness. One single purpose has animated leaders and followers alike: the strengthening and extension of the Empire. To realize this purpose a new kind of policy has been created, combining the sources of strength in modern America with those in Rome at the time of the Punic Wars, uniting the material organization and scientific knowledge of pre-war Germany with the outlook on life of the Hebrews in the Book of Joshua. The transformation of Japan since 1867 is amazing, and people have been duly amazed by it. But what is still more amazing is that such an immense change in knowledge and in way of life should have brought so little change in religion and ethics, and that such change as it has brought in these matters should have been in a direction opposite to that which would have been naturally expected. Science is supposed to tend to rationalism; yet the spread of scientific knowledge in Japan has synchronized with a great intensification of Mikado-Worship, the most anachronistic feature in the Japanese civilization. For sociology, for social psychology, and for political theory, Japan is an extraordinarily interesting country. The synthesis of East and West which has been effected is of a most peculiar kind. There is far more of the East than appears on the surface; but there is everything of the West that tends to national efficiency. How far there is a genuine fusion of Eastern and Western elements may be doubted; the nervous excitability of the people suggests something strained and artificial in their way of life, but this may possibly be a merely temporary phenomenon. Throughout Japanese politics since the Restoration, there are two separate strands, one analogous to that of Western nations, especially pre-war Germany, the other inherited from the feudal age, which is more analogous to the politics of the Scottish Highlands down to 1745. It is no part of my purpose to give a history of modern Japan; I wish only to give an outline of the forces which control events and movements in that country, with such illustrations as are necessary. There are many good books on Japanese politics; the one that I have found most informative is McLaren's Political History of Japan during the Meiji Era 1867-1912 (Allen and Unwin, 1916). For a picture of Japan as it appeared in the early years of the Meiji era, Lafcadio Hearn is of course invaluable; his book Japan, An Interpretation shows his dawning realization of the grim sides of the Japanese character, after the cherry-blossom business has lost its novelty. I shall not have much to say about cherry-blossom; it was not flowering when I was in Japan. Before, 1867, Japan was a feudal federation of clans, in which the Central Government was in the hands of the Shogun, who was the head of his own clan, but had by no means undisputed sway over the more powerful of the other clans. There had been various dynasties of Shoguns at various times, but since the seventeenth century the Shogunate had been in the Tokugawa clan. Throughout the Tokugawa Shogunate, except during its first few years, Japan had been closed to foreign intercourse, except for a strictly limited commerce with the Dutch. The modern era was inaugurated by two changes: first, the compulsory opening of the country to Western trade; secondly, the transference of power from the Tokugawa clan to the clans of Satsuma and Choshu, who have governed Japan ever since. It is impossible to understand Japan or its politics and possibilities without realizing the nature of the governing forces and their roots in the feudal system of the former age. I will therefore first outline these internal movements, before coming to the part which Japan has played in international affairs. What happened, nominally, in 1867 was that the Mikado was restored to power, after having been completely eclipsed by the Shogun since the end of the twelfth century. During this long Report Title - p. 514 of 672 period, the Mikado seems to have been regarded by the common people with reverence as a holy personage, but he was allowed no voice in affairs, was treated with contempt by the Shogun, was sometimes deposed if he misbehaved, and was often kept in great poverty. Of so little importance was the Imperial person in the days of early foreign intercourse that the Jesuits hardly knew of the Emperor's existence. They seem to have thought of him as a Japanese counterpart of the Pope of Rome, except that he had no aspirations for temporal power. The Dutch writers likewise were in the habit of referring to the Shogun as "His Majesty," and on their annual pilgrimage from Dashima to Yedo, Kyoto (where the Mikado lived) was the only city which they were permitted to examine freely. The privilege was probably accorded by the Tokugawa to show the foreigners how lightly the Court was regarded. Commodore Perry delivered to the Shogun in Yedo the autograph letter to the Emperor of Japan, from the President of the United States, and none of the Ambassadors of the Western Powers seem to have entertained any suspicion that in dealing with the authorities in Yedo they were not approaching the throne. In the light of these facts, some other explanation of the relations between the Shogunate and the Imperial Court must be sought than that which depends upon the claim now made by Japanese historians of the official type, that the throne, throughout this whole period, was divinely preserved by the Heavenly Gods.[46] What happened, in outline, seems to have been a combination of very different forces. There were antiquarians who observed that the Mikado had had real power in the tenth century, and who wished to revert to the ancient customs. There were patriots who were annoyed with the Shogun for yielding to the pressure of the white men and concluding commercial treaties with them. And there were the western clans, which had never willingly submitted to the authority of the Shogun. To quote McLaren once more (p. 33):— The movement to restore the Emperor was coupled with a form of Chauvinism or intense nationalism which may be summed up in the expression "Exalt the Emperor! Away with the barbarians!" (Kinno! Joi!) From this it would appear that the Dutch scholars' work in enlightening the nation upon the subject of foreign scientific attainments was anathema, but a conclusion of that kind must not be hastily arrived at. The cry, "Away with the barbarians!" was directed against Perry and the envoys of other foreign Powers, but there was nothing in that slogan which indicates a general unwillingness to emulate the foreigners' achievements in armaments or military tactics. In fact, for a number of years previous to 1853, Satsuma and Choshu and other western clans had been very busily engaged in manufacturing guns and practising gunnery: to that extent, at any rate, the discoveries of the students of European sciences had been deliberately used by those men who were to be foremost in the Restoration. This passage gives the key to the spirit which has animated modern Japan down to the present day. The Restoration was, to a greater extent than is usually realized in the West, a conservative and even reactionary movement. Professor Murdoch, in his authoritative History of Japan,[47] says:— In the interpretation of this sudden and startling development most European writers and critics show themselves seriously at fault. Even some of the more intelligent among them find the solution of this portentous enigma in the very superficial and facile formula of "imitation." But the Japanese still retain their own unit of social organization, which is not the individual, as with us, but the family. Furthermore, the resemblance of the Japanese administrative system, both central and local, to certain European systems is not the result of imitation, or borrowing, or adaptation. Such resemblance is merely an odd and fortuitous resemblance. When the statesmen who overthrew the Tokugawa régime in 1868, and abolished the feudal system in 1871, were called upon to provide the nation with a new equipment of administrative machinery, they did not go to Europe for their models. They simply harked back for some eleven or twelve centuries in their own history and resuscitated the administrative machinery that had first been installed in Japan by the genius of Fujiwara Kamatari and his coadjutors in 645 A.D., and more fully supplemented and organized in the succeeding fifty or sixty years. The present Imperial Cabinet of ten Ministers, with their departments and departmental staff of officials, is a modified revival of the Eight Boards Report Title - p. 515 of 672 adapted from China and established in the seventh century.... The present administrative system is indeed of alien provenance; but it was neither borrowed nor adapted a generation ago, nor borrowed nor adapted from Europe. It was really a system of hoary antiquity that was revived to cope with pressing modern exigencies. The outcome was that the clans of Satsuma and Choshu acquired control of the Mikado, made his exaltation the symbol of resistance to the foreigner (with whom the Shogun had concluded unpopular treaties), and secured the support of the country by being the champions of nationalism. Under extraordinarily able leaders, a policy was adopted which has been pursued consistently ever since, and has raised Japan from being the helpless victim of Western greed to being one of the greatest Powers in the world. Feudalisim was abolished, the Central Government was made omnipotent, a powerful army and navy were created, China and Russia were successively defeated, Korea was annexed and a protectorate established over Manchuria and Inner Mongolia, industry and commerce were developed, universal compulsory education instituted; and worship of the Mikado firmly established by teaching in the schools and by professorial patronage of historical myths. The artificial creation of Mikado-worship is one of the most interesting features of modern Japan, and a model to all other States as regards the method of preventing the growth of rationalism. There is a very instructive little pamphlet by Professor B.H. Chamberlain, who was Professor of Japanese and philosophy at Tokyo, and had a knowledge of Japanese which few Europeans had equalled. His pamphlet is called The Invention of a New Religion, and is published by the Rationalist Press Association. He points out that, until recent times, the religion of Japan was Buddhism, to the practical exclusion of every other. There had been, in very ancient times, a native religion called Shinto, and it had lingered on obscurely. But it is only during the last forty years or so that Shinto has been erected into a State religion, and has been reconstructed so as to suit modern requirements.[48] It is, of course, preferable to Buddhism because it is native and national; it is a tribal religion, not one which aims at appealing to all mankind. Its whole purpose, as it has been developed by modern statesmen, is to glorify Japan and the Mikado. Professor Chamberlain points out how little reverence there was for the Mikado until some time after the Restoration:— The sober fact is that no nation probably has ever treated its sovereigns more cavalierly than the Japanese have done, from the beginning of authentic history down to within the memory of living men. Emperors have been deposed, emperors have been assassinated; for centuries every succession to the throne was the signal for intrigues and sanguinary broils. Emperors have been exiled; some have been murdered in exile.... For long centuries the Government was in the hands of Mayors of the Palace, who substituted one infant sovereign for another, generally forcing each to abdicate as he approached man's estate. At one period, these Mayors of the Palace left the Descendant of the Sun in such distress that His Imperial Majesty and the Imperial Princes were obliged to gain a livelihood by selling their autographs! Nor did any great party in the State protest against this condition of affairs. Even in the present reign (that of Meiji)—the most glorious in Japanese history—there have been two rebellions, during one of which a rival Emperor was set up in one part of the country, and a Republic proclaimed in another. This last sentence, though it states sober historical fact, is scarcely credible to those who only know twentieth-century Japan. The spread of superstition has gone pari passu with the spread of education, and a revolt against the Mikado is now unthinkable. Time and again, in the midst of political strife, the Mikado has been induced to intervene, and instantly the hottest combatants have submitted abjectly. Although there is a Diet, the Mikado is an absolute ruler—as absolute as any sovereign ever has been. The civilization of Japan, before the Restoration, came from China. Religion, art, writing, philosophy and ethics, everything was copied from Chinese models. Japanese history begins in the fifth century A.D., whereas Chinese history goes back to about 2,000 B.C., or at any rate to somewhere in the second millennium B.C. This was galling to Japanese pride, so an early history was invented long ago, like the theory that the Romans were descended from Æneas. To quote Professor Chamberlain again:— The first glimmer of genuine Japanese history dates from the fifth century after Christ, and Report Title - p. 516 of 672 even the accounts of what happened in the sixth century must be received with caution. Japanese scholars know this as well as we do; it is one of the certain results of investigation. But the Japanese bureaucracy does not desire to have the light let in on this inconvenient circumstance. While granting a dispensation re the national mythology, properly so called, it exacts belief in every iota of the national historic legends. Woe to the native professor who strays from the path of orthodoxy. His wife and children (and in Japan every man, however young, has a wife and children) will starve. From the late Prince Ito's grossly misleading Commentary on the Japanese Constitution down to school compendiums, the absurd dates are everywhere insisted upon. This question of fictitious early history might be considered unimportant, like the fact that, with us, parsons have to pretend to believe the Bible, which some people think innocuous. But it is part of the whole system, which has a political object, to which free thought and free speech are ruthlessly sacrificed. As this same pamphlet says:— Shinto, a primitive nature cult, which had fallen into discredit, was taken out of its cupboard and dusted. The common people, it is true, continued to place their affections on Buddhism, the popular festivals were Buddhist; Buddhist also the temples where they buried their dead. The governing class determined to change all this. They insisted on the Shinto doctrine that the Mikado descends in direct succession from the native Goddess of the Sun, and that He himself is a living God on earth who justly claims the absolute fealty of his subjects. Such things as laws and constitutions are but free gifts on His part, not in any sense popular rights. Of course, the ministers and officials, high and low, who carry on His government, are to be regarded not as public servants, but rather as executants of supreme—one might say supernatural—authority. Shinto, because connected with the Imperial family, is to be alone honoured. All this is not mere theorizing; it is the practical basis of Japanese politics. The Mikado, after having been for centuries in the keeping of the Tokugawa Shoguns, was captured by the clans of Satsuma and Choshu, and has been in their keeping ever since. They were represented politically by five men, the Genro or Elder Statesmen, who are sometimes miscalled the Privy Council. Only two still survive. The Genro have no constitutional existence; they are merely the people who have the ear of the Mikado. They can make him say whatever they wish; therefore they are omnipotent. It has happened repeatedly that they have had against them the Diet and the whole force of public opinion; nevertheless they have invariably been able to enforce their will, because they could make the Mikado speak, and no one dare oppose the Mikado. They do not themselves take office; they select the Prime Minister and the Ministers of War and Marine, and allow them to bear the blame if anything goes wrong. The Genro are the real Government of Japan, and will presumably remain so until the Mikado is captured by some other clique. From a patriotic point of view, the Genro have shown very great wisdom in the conduct of affairs. There is reason to think that if Japan were a democracy its policy would be more Chauvinistic than it is. Apologists of Japan, such as Mr. Bland, are in the habit of telling us that there is a Liberal anti-militarist party in Japan, which is soon going to dominate foreign policy. I see no reason to believe this. Undoubtedly there is a strong movement for increasing the power of the Diet and making the Cabinet responsible to it; there is also a feeling that the Ministers of War and Marine ought to be responsible to the Cabinet and the Prime Minister, not only to the Mikado directly.[49] But democracy in Japan does not mean a diminution of Chauvinism in foreign policy. There is a small Socialist party which is genuinely anti-Chauvinist and anti-militarist; this party, probably, will grow as Japanese industrialism grows. But so-called Japanese Liberals are just as Chauvinistic as the Government, and public opinion is more so. Indeed there have been occasions when the Genro, in spite of popular fury, has saved the nation from mistakes which it would certainly have committed if the Government had been democratic. One of the most interesting of these occasions was the conclusion of the Treaty of Portsmouth, after the Sino-Japanese war, which deserves to be told as illustrative of Japanese politics.[50] In 1905, after the battles of Tsushima and Mukden, it became clear to impartial observers that Russia could accomplish nothing further at sea, and Japan could accomplish nothing further Report Title - p. 517 of 672 on land. The Russian Government was anxious to continue the war, having gradually accumulated men and stores in Manchuria, and greatly improved the working of the Siberian railway. The Japanese Government, on the contrary, knew that it had already achieved all the success it could hope for, and that it would be extremely difficult to raise the loans required for a prolongation of the war. Under these circumstances, Japan appealed secretly to President Roosevelt requesting his good offices for the restoration of peace. President Roosevelt therefore issued invitations to both belligerents to a peace conference. The Russian Government, faced by a strong peace party and incipient revolution, dared not refuse the invitation, especially in view of the fact that the sympathies of neutrals were on the whole with Japan. Japan, being anxious for peace, led Russia to suppose that Japan's demands would be so excessive as to alienate the sympathy of the world and afford a complete answer to the peace party in Russia. In particular, the Japanese gave out that they would absolutely insist upon an indemnity. The Government had in fact resolved, from the first, not to insist on an indemnity, but this was known to very few people in Japan, and to no one outside Japan. The Russians, believing that the Japanese would not give way about the indemnity, showed themselves generous as regards all other Japanese demands. To their horror and consternation, when they had already packed up and were just ready to break up the conference, the Japanese announced (as they had from the first intended to do) that they accepted the Russian concessions and would waive the claim to an indemnity. Thus the Russian Government and the Japanese people were alike furious, because they had been tricked—the former in the belief that it could yield everything except the indemnity without bringing peace, the latter in the belief that the Government would never give way about the indemnity. In Russia there was revolution; in Japan there were riots, furious diatribes in the Press, and a change of Government—of the nominal Government, that is to say, for the Genro continued to be the real power throughout. In this case, there is no doubt that the decision of the Genro to make peace was the right one from every point of view; there is also very little doubt that a peace advantageous to Japan could not have been made without trickery. Foreigners unacquainted with Japan, knowing that there is a Diet in which the Lower House is elected, imagine that Japan is at least as democratic as pre-war Germany. This is a delusion. It is true that Marquis Ito, who framed the Constitution, which was promulgated in 1889, took Germany for his model, as the Japanese have always done in all their Westernizing efforts, except as regards the Navy, in which Great Britain has been copied. But there were many points in which the Japanese Constitution differed from that of the German Empire. To begin with, the Reichstag was elected by manhood suffrage, whereas in Japan there is a property qualification which restricts the franchise to about 25 per cent of the adult males. This, however, is a small matter compared to the fact that the Mikado's power is far less limited than that of the Kaiser was. It is true that Japan does not differ from pre-war Germany in the fact that Ministers are not responsible to the Diet, but to the Emperor, and are responsible severally, not collectively. The War Minister must be a General, the Minister of Marine must be an Admiral; they take their orders, not from the Prime Minister, but from the military and naval authorities respectively, who, of course, are under the control of the Mikado. But in Germany the Reichstag had the power of the purse, whereas in Japan, if the Diet refuses to pass the Budget, the Budget of the previous year can be applied, and when the Diet is not sitting, laws can be enacted temporarily by Imperial decree—a provision which had no analogue in the German Constitution. The Constitution having been granted by the Emperor of his free grace, it is considered impious to criticize it or to suggest any change in it, since this would imply that His Majesty's work was not wholly perfect. To understand the Constitution, it is necessary to read it in conjunction with the authoritative commentary of Marquis Ito, which was issued at the same time. Mr. Coleman very correctly summarizes the Constitution as follows[51]:— Article I of the Japanese Constitution provides that "The Empire of Japan shall be reigned over and governed by a line of Emperors unbroken for ages eternal." "By reigned over and governed," wrote Marquis Ito in his Commentaries on the Constitution of Japan, "it is meant that the Emperor on His Throne combines in Himself the Sovereignty of the State and the Government of the country and of His subjects." Report Title - p. 518 of 672

Article 3 of the Constitution states that "the Emperor is sacred and inviolate." Marquis Ito's comment in explanation of this is peculiarly Japanese. He says, "The Sacred Throne was established at the time when the heavens and earth became separated. The Empire is Heaven-descended, divine and sacred; He is pre-eminent above all His subjects. He must be reverenced and is inviolable. He has, indeed, to pay due respect to the law, but the law has no power to hold Him accountable to it. Not only shall there be no irreverence for the Emperor's person, but also shall He neither be made a topic of derogatory comment nor one of discussion." Through the Constitution of Japan the Japanese Emperor exercises the legislative power, the executive power, and the judiciary power. The Emperor convokes the Imperial Diet, opens, closes, prorogues, and dissolves it. When the Imperial Diet is not sitting, Imperial ordinances may be issued in place of laws. The Emperor has supreme control of the Army and Navy, declares war, makes peace, and concludes treaties; orders amnesty, pardon and commutation of punishments. As to the Ministers of State, the Constitution of Japan, Article 55, says: "The respective Ministers of State shall give their advice to the Emperor and be responsible for it." Ito's commentary on this article indicates his intention in framing it. "When a Minister of State errs in the discharge of his functions, the power of deciding upon his responsibilities belongs to the Sovereign of the State: he alone can dismiss a Minister who has appointed him. Who then is it, except the Sovereign, that can appoint, dismiss, and punish a Minister of State? The appointment and dismissal of them having been included by the Constitution in the sovereign power of the Emperor, it is only a legitimate consequence that the power of deciding as to the responsibility of Ministers is withheld from the Diet. But the Diet may put questions to the Ministers and demand open answers from them before the public, and it may also present addresses to the Sovereign setting forth its opinions. "The Minister President of State is to make representations to the Emperor on matters of State, and to indicate, according to His pleasure, the general course of the policy of the State, every branch of the administration being under control of the said Minister. The compass of his duties is large, and his responsibilities cannot but be proportionately great. As to the other Ministers of State, they are severally held responsible for the matters within their respective competency; there is no joint responsibility among them in regard to such matters. For, the Minister President and the other Ministers of State, being alike personally appointed by the Emperor, the proceedings of each one of them are, in every respect, controlled by the will of the Emperor, and the Minister President himself has no power of control over the posts occupied by other Ministers, while the latter ought not to be dependent upon the former. In some countries, the Cabinet is regarded as constituting a corporate body, and the Ministers are not held to take part in the conduct of the Government each one in an individual capacity, but joint responsibility is the rule. The evil of such a system is that the power of party combination will ultimately overrule the supreme power of the Sovereign. Such a state of things can never be approved of according to our Constitution." In spite of the small powers of the Diet, it succeeded, in the first four years of its existence (1890-94), in causing some annoyance to the Government. Until 1894, the policy of Japan was largely controlled by Marquis Ito, who was opposed to militarism and Chauvinism. The statesmen of the first half of the Meiji era were concerned mainly with introducing modern education and modern social organization; they wished to preserve Japanese independence vis-à-vis the Western Powers, but did not aim, for the time being, at imperialist expansion on their own account. Ito represented this older school of Restoration statesmen. Their ideas of statecraft were in the main derived from the Germany of the 'eighties, which was kept by Bismarck from undue adventurousness. But when the Diet proved difficult to manage, they reverted to an earlier phase of Bismarck's career for an example to imitate. The Prussian Landtag (incredible as it may seem) was vigorously obstreperous at the time when Bismarck first rose to power, but he tamed it by glutting the nation with military glory in the wars against Austria and France. Similarly, in 1894, the Japanese Government embarked on war against China, and instantly secured the enthusiastic support of the hitherto rebellious Diet. From that day to this, the Japanese Government has never been vigorously opposed except for Report Title - p. 519 of 672 its good deeds (such as the Treaty of Portsmouth); and it has atoned for these by abundant international crimes, which the nation has always applauded to the echo. Marquis Ito was responsible for the outbreak of war in 1894. He was afterwards again opposed to the new policy of predatory war, but was powerless to prevent it.[52] His opposition, however, was tiresome, until at last he was murdered in Korea. Since the outbreak of the Sino-Japanese war in 1894, Japan has pursued a consistent career of imperialism, with quite extraordinary success. The nature and fruits of that career I shall consider in the next two chapters. For the time being, it has arrested whatever tendency existed towards the development of democracy; the Diet is quite as unimportant as the English Parliament was in the time of the Tudors. Whether the present system will continue for a long time, it is impossible to guess. An unsuccessful foreign war would probably destroy not only the existing system, but the whole unity and morale of the nation; I do not believe that Japan would be as firm in defeat as Germany has proved to be. Diplomatic failure, without war, would probably produce a more Liberal regime, without revolution. There is, however, one very explosive element in Japan, and that is industrialism. It is impossible for Japan to be a Great Power without developing her industry, and in fact everything possible is done to increase Japanese manufactures. Moreover, industry is required to absorb the growing population, which cannot emigrate to English-speaking regions, and will not emigrate to the mainland of Asia because Chinese competition is too severe. Therefore the only way to support a larger population is to absorb it into industrialism, manufacturing goods for export as a means of purchasing food abroad. Industrialism in Japan requires control of China, because Japan contains hardly any of the raw materials of industry, and cannot obtain them sufficiently cheaply or securely in open competition with America and Europe. Also dependence upon imported food requires a strong navy. Thus the motives for imperialism and navalism in Japan are very similar to those that have prevailed in England. But this policy requires high taxation, while successful competition in neutral markets requires—or rather, is thought to require—starvation wages and long hours for operatives. In the cotton industry of Osoka, for example, most of the work is done by girls under fourteen, who work eleven hours a day and got, in 1916, an average daily wage of 5d.[53] Labour organization is in its infancy, and so is Socialism;[54] but both are certain to spread if the number of industrial workers increases without a very marked improvement in hours and wages. Of course the very rigidity of the Japanese policy, which has given it its strength, makes it incapable of adjusting itself to Socialism and Trade Unionism, which are vigorously persecuted by the Government. And on the other hand Socialism and Trade Unionism cannot accept Mikado-worship and the whole farrago of myth upon which the Japanese State depends.[55] There is therefore a likelihood, some twenty or thirty years hence—assuming a peaceful and prosperous development in the meantime—of a very bitter class conflict between the proletarians on the one side and the employers and bureaucrats on the other. If this should happen to synchronize with agrarian discontent, it would be impossible to foretell the issue. The problems facing Japan are therefore very difficult. To provide for the growing population it is necessary to develop industry; to develop industry it is necessary to control Chinese raw materials; to control Chinese raw materials it is necessary to go against the economic interests of America and Europe; to do this successfully requires a large army and navy, which in turn involve great poverty for wage-earners. And expanding industry with poverty for wage-earners means growing discontent, increase of Socialism, dissolution of filial piety and Mikado-worship in the poorer classes, and therefore a continually greater and greater menace to the whole foundation on which the fabric of the State is built. From without, Japan is threatened with the risk of war against America or of a revival of China. From within, there will be, before long, the risk of proletarian revolution. From all these dangers, there is only one escape, and that is a diminution of the birth-rate. But such an idea is not merely abhorrent to the militarists as diminishing the supply of cannon-fodder; it is fundamentally opposed to Japanese religion and morality, of which patriotism and filial piety are the basis. Therefore if Japan is to emerge successfully, a much more intense Westernizing must take place, involving not only mechanical processes and knowledge of bare facts, but ideals and religion and general outlook on life. There must be Report Title - p. 520 of 672 free thought, scepticism, diminution in the intensity of herd-instinct. Without these, the population question cannot be solved; and if that remains unsolved, disaster is sooner or later inevitable. FOOTNOTES: [46] McLaren, op. cit. p. 19. [47] Kegan Paul, 1910, vol. i. p. 20. [48] "What popular Shinto, as expounded by its village priests in the old time, was we simply do not know. Our carefully selected and edited official edition of Shinto is certainly not true aboriginal Shinto as practised in Yamato before the introduction of Buddhism and Chinese culture, and many plausible arguments which disregard that indubitable fact lose much of their weight." (Murdoch, I, p. 173 n.) [49] The strength of this movement may, however, be doubted. Murdoch (op. cit. i, p. 162) says: "At present, 1910, the War Office and Admiralty are, of all Ministries, by far the strongest in the Empire. When a party Government does by any strange hap make its appearance on tho political stage, the Ministers of War and of Marine can afford to regard its advent with the utmost insouciance. For tho most extreme of party politicians readily and unhesitatingly admit that the affairs of the Army and Navy do not fall within the sphere of party politics, but are the exclusive concern of the Commander-in-Chief, his Imperial Majesty the Emperor of Japan. On none in the public service of Japan are titles of nobility, high rank, and still more substantial emoluments showered with a more liberal hand than upon the great captains and the great sailors of the Empire. In China, on the other hand, the military man is, if not a pariah, at all events an exceptional barbarian, whom policy makes it advisable to treat with a certain amount of gracious, albeit semi-contemptuous, condescension." [50] The following account is taken from McLaren, op. cit. chaps, xii. and xiii. [51] The Far East Unveiled, pp. 252-58. [52] See McLaren, op. cit. pp. 227, 228, 289. [53] Coleman, op. cit. chap. xxxv. [54] See an invaluable pamphlet, "The Socialist and Labour Movements in Japan," published by the Japan Chronicle, 1921, for an account of what is happening in this direction. [55] The Times of February 7, 1922, contains a telegram from its correspondent in Tokyo, à propos of the funeral of Prince Yamagata, Chief of the Genro, to the following effect:— "To-day a voice was heard in the Diet in opposition to the grant of expenses for the State funeral of Prince Yamagata. The resolution, which was introduced by the member for Osaka constituency, who is regarded as the spokesman of the so-called Parliamentary Labour Party founded last year, states that the Chief of the Genro (Elder Statesmen) did not render true service to the State, and, although the recipient of the highest dignities, was an enemy of mankind and suppressor of democratic institutions. The outcome was a foregone conclusion, but the fact that the introducer could obtain the necessary support to table the resolution formally was not the least interesting feature of the incident." [Russ2] Report Title - p. 521 of 672

1922.01.07-8 Russell, Bertrand. The problem of China [ID D5122]. (7) Chapter VII Japan and China before 1914 Before going into the detail of Japan's policy towards China, it is necessary to put the reader on his guard against the habit of thinking of the "Yellow Races," as though China and Japan formed some kind of unity. There are, of course, reasons which, at first sight, would lead one to suppose that China and Japan could be taken in one group in comparison with the races of Europe and of Africa. To begin with, the Chinese and Japanese are both yellow, which points to ethnic affinities; but the political and cultural importance of ethnic affinities is very small. The Japanese assert that the hairy Ainus, who are low in the scale of barbarians, are a white race akin to ourselves. I never saw a hairy Ainu, and I suspect the Japanese of malice in urging us to admit the Ainus as poor relations; but even if they really are of Aryan descent, that does not prove that they have anything of the slightest importance in common with us as compared to what the Japanese and Chinese have in common with us. Similarity of culture is infinitely more important than a common racial origin. It is true that Japanese culture, until the Restoration, was derived from China. To this day, Japanese script is practically the same as Chinese, and Buddhism, which is still the religion of the people, is of the sort derived originally from China. Loyalty and filial piety, which are the foundations of Japanese ethics, are Confucian virtues, imported along with the rest of ancient Chinese culture. But even before the irruption of European influences, China and Japan had had such different histories and national temperaments that doctrines originally similar had developed in opposite directions. China has been, since the time of the First Emperor (c. 200 B.C.), a vast unified bureaucratic land empire, having much contact with foreign nations—Annamese, Burmese, Mongols, Tibetans and even Indians. Japan, on the other hand, was an island kingdom, having practically no foreign contact except with Korea and occasionally with China, divided into clans which were constantly at war with each other, developing the virtues and vices of feudal chivalry, but totally unconcerned with economic or administrative problems on a large scale. It was not difficult to adapt the doctrines of Confucius to such a country, because in the time of Confucius China was still feudal and still divided into a number of petty kingdoms, in one of which the sage himself was a courtier, like Goethe at Weimar. But naturally his doctrines underwent a different development from that which befel them in their own country. In old Japan, for instance, loyalty to the clan chieftain is the virtue one finds most praised; it is this same virtue, with its scope enlarged, which has now become patriotism. Loyalty is a virtue naturally praised where conflicts between roughly equal forces are frequent, as they were in feudal Japan, and are in the modern international world. In China, on the contrary, power seemed so secure, the Empire was so vast and immemorial, that the need for loyalty was not felt. Security bred a different set of virtues, such as courtesy, considerateness, and compromise. Now that security is gone, and the Chinese find themselves plunged into a world of warring bandits, they have difficulty in developing the patriotism, ruthlessness, and unscrupulousness which the situation demands. The Japanese have no such difficulty, having been schooled for just such requirements by their centuries of feudal anarchy. Accordingly we find that Western influence has only accentuated the previous differences between China and Japan: modern Chinese like our thought but dislike our mechanism, while modern Japanese like our mechanism but dislike our thought. From some points of view, Asia, including Russia, may be regarded as a unity; but from this unity Japan must be excluded. Russia, China, and India contain vast plains given over to peasant agriculture; they are easily swayed by military empires such as that of Jenghis Khan; with modern railways, they could be dominated from a centre more securely than in former times. They could be self-subsistent economically, and invulnerable to outside attack, independent of commerce, and so strong as to be indifferent to progress. All this may come about some day, if Russia happens to develop a great conqueror supported by German organizing ability. But Japan stands outside this order of possibilities. Japan, like Great Britain, must depend upon commerce for power and prosperity. As yet, Japan has not developed the Liberal mentality appropriate to a commercial nation, and is still bent upon Report Title - p. 522 of 672

Asiatic conquest and military prowess. This policy brings with it conflicts with China and Russia, which the present weakness of those Powers has enabled Japan, hitherto, to conduct successfully. But both are likely to recover their strength sooner or later, and then the essential weakness of present Japanese policy will become apparent. It results naturally from the situation that the Japanese have two somewhat incompatible ambitions. On the one hand, they wish to pose as the champions of Asia against the oppression of the white man; on the other hand, they wish to be admitted to equality by the white Powers, and to join in the feast obtained by exploiting the nations that are inefficient in homicide. The former policy should make them friendly to China and India and hostile to the white races; the latter policy has inspired the Anglo-Japanese Alliance and its fruits in the annexation of Korea and the virtual annexation of Manchuria and Inner Mongolia. As a member of the League of Nations, of the Big Five at Versailles, and of the Big Three at Washington, Japan appears as one of the ordinary Great Powers; but at other moments Japan aims at establishing a hegemony in Asia by standing for the emancipation from white tyranny of those who happen to be yellow or brown, but not black. Count Okuma, speaking in the Kobe Chamber of Commerce, said: "There are three hundred million natives in India looking to us to rescue them from the thraldom of Great Britain."[56] While in the Far East, I inquired of innumerable Englishmen what advantage our Government could suppose that we derived from the Japanese Alliance. The only answer that seemed to me to supply an intelligible motive was that the Alliance somewhat mitigates the intensity of Japanese anti-British propaganda in India. However that may be, there can be no doubt that the Japanese would like to pose before the Indians as their champions against white tyranny. Mr. Pooley[57] quotes Dr. Ichimura of the Imperial University of Kyoto as giving the following list of white men's sins:— (1) White men consider that they alone are human beings, and that all coloured races belong to a lower order of civilization. (2) They are extremely selfish, insisting on their own interests, but ignoring the interests of all whom they regard as inferiors. (3) They are full of racial pride and conceit. If any concession is made to them they demand and take more. (4) They are extreme in everything, exceeding the coloured races in greatness and wickedness. (5) They worship money, and believing that money is the basis of everything, will adopt any measures to gain it. This enumeration of our vices appears to me wholly just. One might have supposed that a nation which saw us in this light would endeavour to be unlike us. That, however, is not the moral which the Japanese draw. They argue, on the contrary, that it is necessary to imitate us as closely as possible. We shall find that, in the long catalogue of crimes committed by Europeans towards China, there is hardly one which has not been equalled by the Japanese. It never occurs to a Japanese, even in his wildest dreams, to think of a Chinaman as an equal. And although he wants the white man to regard himself as an equal, he himself regards Japan as immeasurably superior to any white country. His real desire is to be above the whites, not merely equal with them. Count Okuma put the matter very simply in an address given in 1913:— The white races regard the world as their property and all other races are greatly their inferiors. They presume to think that the rôle of the whites in the universe is to govern the world as they please. The Japanese were a people who suffered by this policy, and wrongfully, for the Japanese were not inferior to the white races, but fully their equals. The whites were defying destiny, and woe to them.[58] It would be easy to quote statements by eminent men to the effect that Japan is the greatest of all nations. But the same could be said of the eminent men of all other nations down to Ecuador. It is the acts of the Japanese rather than their rhetoric that must concern us. The Sino-Japanese war of 1894-5 concerned Korea, with whose internal affairs China and Japan had mutually agreed not to interfere without first consulting each other. The Japanese claimed that China had infringed this agreement. Neither side was in the right; it was a war Report Title - p. 523 of 672 caused by a conflict of rival imperialisms. The Chinese were easily and decisively defeated, and from that day to this have not ventured to oppose any foreign Power by force of arms, except unofficially in the Boxer rebellion. The Japanese were, however, prevented from reaping the fruits of their victory by the intervention of Russia, Germany and France, England holding aloof. The Russians coveted Korea for themselves, the French came in as their allies, and the Germans presumably joined them because of William II's dread of the Yellow Peril. However that may be, this intervention made the Russo-Japanese war inevitable. It would not have mattered much to Japan if the Chinese had established themselves in Korea, but the Russians would have constituted a serious menace. The Russians did not befriend China for nothing; they acquired a lease of Port Arthur and Dalny (now called Dairen), with railway and mining rights in Manchuria. They built the Chinese Eastern Railway, running right through Manchuria, connecting Port Arthur and Peking with the Siberian Railway and Europe. Having accomplished all this, they set to work to penetrate Korea. The Russo-Japanese war would presumably not have taken place but for the Anglo-Japanese Alliance, concluded in 1902. In British policy, this Alliance has always had a somewhat minor place, while it has been the corner-stone of Japanese foreign policy, except during the Great War, when the Japanese thought that Germany would win. The Alliance provided that, in the event of either Power being attacked by two Powers at once, the other should come to its assistance. It was, of course, originally inspired by fear of Russia, and was framed with a view to preventing the Russian Government, in the event of war with Japan or England, from calling upon the help of France. In 1902 we were hostile to France and Russia, and Japan remained hostile to Russia until after the Treaty of Portsmouth had been supplemented by the Convention of 1907. The Alliance served its purpose admirably for both parties during the Russo-Japanese war. It kept France from joining Russia, and thereby enabled Japan to acquire command of the sea. It enabled Japan to weaken Russia, thus curbing Russian ambitions, and making it possible for us to conclude an Entente with Russia in 1907. Without this Entente, the Entente concluded with France in 1904 would have been useless, and the alliance which defeated Germany could not have been created. Without the Anglo-Japanese Alliance, Japan could not have fought Russia alone, but would have had to fight France also. This was beyond her strength at that time. Thus the decisive step in Japan's rise to greatness was due to our support. The war ended with a qualified victory for Japan. Russia renounced all interference in Korea, surrendered Port Arthur and Dalny (since called Dairen) to the Japanese, and also the railway as far north as Changchun. This part of the railway, with a few branch lines, has since then been called the South Manchurian Railway. From Dairen to Changchun is 437 miles; Changchun is 150 miles south of Harbin. The Japanese use Dairen as the commercial port for Manchuria, reserving Port Arthur for purely naval purposes. In regard to Korea, Japan has conformed strictly to Western models. During the Russo-Japanese war, the Japanese made a treaty guaranteeing the independence and integrity of Korea; in 1910 they annexed Korea; since then they have suppressed Korean nationalists with every imaginable severity. All this establishes their claim to be fully the equals of the white men. The Japanese not merely hold the South Manchurian Railway, but have a monopoly of railway construction in South Manchuria. As this was practically the beginning of Japan's control of large regions in China by means of railways monopolies, it will be worth while to quote Mr. Pooley's account of the Fa-ku-Men Railway incident,[59] which shows how the South Manchurian monopoly was acquired:— "In November 1907 the Chinese Government signed a contract with Messrs Pauling and Co. for an extension of the Imperial Chinese railways northwards from Hsin-min-Tung to Fa-ku-Men, the necessary capital for the work being found by the British and Chinese Corporation. Japan protested against the contract, firstly, on an alleged secret protocol annexed to the treaty of Peking, which was alleged to have said that 'the Chinese Government shall not construct any main line in the neighbourhood of or parallel to the South Manchurian Railway, nor any branch line which should be prejudicial to the interests of that railway'; and, secondly, on the Convention of 1902, between China and Russia, that no railway should be built from Hsin-min-Tung without Russian consent. As by the Treaty of Portsmouth, Japan Report Title - p. 524 of 672 succeeded to the Russian rights, the projected line could not be built without her consent. Her diplomatic communications were exceedingly offensive in tone, and concluded with a notification that, if she was wrong, it was obviously only Russia who could rightfully take her to task! "The Chinese Government based its action in granting the contract on the clause of the 1898 contract for the construction of the Chung-hon-so to Hsin-min-Tung line, under which China specifically reserved the right to build the Fa-ku-Men line with the aid of the same contractors. Further, although by the Russo-British Note of 1898 British subjects were specificially excluded from participation in railway construction north of the Great Wall, by the Additional Note attached to the Russo-British Note the engagements between the Chinese Government and the British and Chinese Corporation were specifically reserved from the purview of the agreement. "Even if Japan, as the heir of Russia's assets and liabilities in Manchuria, had been justified in her protest by the Convention of 1902 and by the Russo-British Note of 1899, she had not fulfilled her part of the bargain, namely, the Russian undertaking in the Note to abstain from seeking concession, rights and privileges in the valley of the Yangtze. Her reliance on the secret treaty carried weight with Great Britain, but with no one else, as may be gauged from the records of the State Department at Washington. A later claim advanced by Japan that her action was justified by Article VI of the Treaty of Portsmouth, which assigned to Japan all Russian rights in the Chinese Eastern Railway (South Manchurian Railway) 'with all rights and properties appertaining thereto,' was effectively answered by China's citation of Articles III and IV of the same Treaty. Under the first of these articles it is declared that 'Russia has no territorial advantages or preferential or exclusive concessions in Manchuria in impairment of Chinese sovereignty or inconsistent with the principle of equal opportunity'; whilst the second is a reciprocal engagement by Russia and Japan 'not to obstruct any general measures common to all countries which China may take for the development of the commerce and industry of Manchuria.' "It would be interesting to know whether a refusal to allow China to build a railway on her own territory is or is not an impairment of Chinese sovereignty and whether such a railway as that proposed was not a measure for the 'development of the commerce and industry of Manchuria.' "It is doubtful if even the Russo-Japanese war created as much feeling in China as did the Fa-ku-men incident. Japan's action was of such flagrant dishonesty and such a cynical repudiation of her promises and pledges that her credit received a blow from which it has never since recovered. The abject failure of the British Government to support its subjects' treaty rights was almost as much an eye-opener to the world as the protest from Tokio.... "The methods which had proved so successful in stopping the Fa-ku-men railway were equally successful in forcing the abandonment of other projected railways. Among these were the Chin-chou-Aigun line and the important Antung-Mukden line.[60] The same alleged secret protocol was used equally brutally and successfully for the acquisition of the Newchwang line, and participation in 1909, and eventual acquisition in 1914, of the Chan-Chun-Kirin lines. Subsequently by an agreement with Russia the sixth article of the Russo-Chinese Agreement of 1896 was construed to mean 'the absolute and exclusive rights of administration within the railway zone.'" Japan's spheres of influence have been subsequently extended to cover the whole of Manchuria and the whole of Shantung—though the latter has been nominally renounced at Washington. By such methods as the above, or by loans to impecunious Chinese authorities, the Japanese have acquired vast railway monopolies wherever their influence has penetrated, and have used the railways as a means of acquiring all real power in the provinces through which they run. After the Russo-Japanese war, Russia and Japan became firm friends, and agreed to bring pressure on China jointly in any matter affecting Manchuria. Their friendship lasted until the Bolshevik revolution. Russia had entered into extensive obligations to support Japan's claims at the Peace Conference, which of course the Bolsheviks repudiated. Hence the implacable hostility of Japan to Soviet Russia, leading to the support of innumerable White filibusters in Report Title - p. 525 of 672 the territory of the Far Eastern Republic, and to friendship with France in all international questions. As soon as there began to be in China a revolutionary party aiming at the overthrow of the Manchus, the Japanese supported it. They have continuously supported either or both sides in Chinese dissensions, as they judged most useful for prolonging civil war and weakening China politically. Before the revolution of 1911, Sun Yat Sen was several times in Japan, and there is evidence that as early as 1900 he was obtaining financial support from some Japanese.[61] When the revolution actually broke out, Japan endeavoured to support the Manchus, but was prevented from doing so effectively by the other Legations. It seems that the policy of Japan at that time, as later, was to prevent the union of North and South, and to confine the revolution to the South. Moreover, reverence for monarchy made Japan unwilling to see the Emperor of China dispossessed and his whole country turned into a Republic, though it would have been agreeable to see him weakened by the loss of some southern provinces. Mr. Pooley gives a good account of the actions of Japan during the Chinese Revolution, of which the following quotation gives the gist[62]:— It [the Genro] commenced with a statement from Prince Katsura on December 18th [1911], that the time for intervention had arrived, with the usual rider "for the sake of the peace of the Far East." This was followed by a private instruction to M. Ijuin, Japanese Minister in Peking, whereunder the latter on December 23rd categorically informed Yuan-shi-kai that under no circumstances would Japan recognize a republican form of government in China.... In connection with the peace conference held at Shanghai, Mr. Matsui (now Japanese Ambassador to France), a trusted Councillor of the Foreign Office, was dispatched to Peking to back M. Ijuin in the negotiations to uphold the dynasty. Simultaneously, Mr. Denison, Legal Adviser to the Japanese Foreign Office, was sent to Shanghai to negotiate with the rebel leaders. Mr. Matsui's mission was to bargain for Japanese support of the Manchus against the rebels, Manchuria against the throne; Mr. Denison's mission was to bargain for Japanese support of the rebels against the throne, recognition by Peking of the Southern Republic against virtually a Japanese protectorate of that Republic and exclusive railway and mining concessions within its borders. The rebels absolutely refused Mr. Denison's offer, and sent the proposed terms to the Russian Minister at Peking, through whom they eventually saw the light of day. Needless to say the Japanese authorities strenuously denied their authenticity. The British Legation, however, supported Yuan Shi-k'ai, against both the Manchus and Sun Yat Sen; and it was the British policy which won the day. Yuan Shi-k'ai became President, and remained so until 1915. He was strongly anti-Japanese, and had, on that ground, been opposed as strongly as Japan dared. His success was therefore a blow to the influence of Japan in China. If the Western Powers had remained free to make themselves felt in the Far East, the course of events would doubtless have been much less favourable to the Japanese; but the war came, and the Japanese saw their chance. How they used it must be told in a separate chapter. FOOTNOTES: [56] Quoted by A.M. Pooley, Japan's Foreign Policy, Allen & Unwin, 1920, p. 18. [57] Op. cit. p. 16 n. [58] Pooley, op. cit. p. 17. [59] A.M. Pooley, Japan's Foreign Policies, pp. 48-51. [60] This line was subsequently built by the Japanese. [61] Pooley, op. cit., pp. 67-8. [62] Page 66. Report Title - p. 526 of 672

Russell, Bertrand. The Problem of China [ID D5122]. (8) Chapter VIII Japan and China during the war The most urgent problem in China's relations with foreign powers is Japanese aggression. Originally Japan was less powerful than China, but after 1868 the Japanese rapidly learnt from us whatever we had to teach in the way of skilful homicide, and in 1894 they resolved to test their new armaments upon China, just as Bismarck tested his on Denmark. The Chinese Government preserved its traditional haughtiness, and appears to have been quite unaware of the defeat in store for it. The question at issue was Korea, over which both Powers claimed suzerainty. At that time there would have been no reason for an impartial neutral to take one side rather than the other. The Japanese were quickly and completely victorious, but were obliged to fight Russia before obtaining secure possession of Korea. The war with Russia (1904-5) was fought chiefly in Manchuria, which the Russians had gained as a reward for befriending China. Port Arthur and Southern Manchuria up to Mukden were acquired by the Japanese as a result of the Russo-Japanese war; the rest of Manchuria came under Japanese control as a result of Russia's collapse after the Great War. The nominal sovereignty in Manchuria is still Chinese; the Chinese have the civil administration, an army, and the appointment of the Viceroy. But the Japanese also have troops in Manchuria; they have the railways, the industrial enterprises, and the complete economic and military control. The Chinese Viceroy could not remain in power a week if he were displeasing to the Japanese, which, however, he takes care not to be. (See Note A.) The same situation was being brought about in Shantung. Shantung brings us to what Japan did in the Great War. In 1914, China could easily have been induced to join the Allies and to set to work to turn the Germans out of Kiao-Chow, but this did not suit the Japanese, who undertook the work themselves and insisted upon the Chinese remaining neutral (until 1917). Having captured Tsing-tau, they presented to the Chinese the famous Twenty-One Demands, which gave the Chinese Question its modern form. These demands, as originally presented in January 1915, consisted of five groups. The first dealt with Shantung, demanding that China should agree in advance to whatever terms Japan might ultimately make with Germany as regarded this Chinese province, that the Japanese should have the right to construct certain specified railways, and that certain ports (unspecified) should be opened to trade; also that no privileges in Shantung should be granted to any Power other than Japan. The second group concerns South Manchuria and Eastern Inner Mongolia, and demands what is in effect a protectorate, with control of railways, complete economic freedom for Japanese enterprise, and exclusion of all other foreign industrial enterprise. The third group gives Japan a monopoly of the mines and iron and steel works in a certain region of the Yangtze,[63] where we claim a sphere of influence. The fourth group consists of a single demand, that China shall not cede any harbour, bay or island to any Power except Japan. The fifth group, which was the most serious, demanded that Japanese political, financial, and military advisers should be employed by the Chinese Government; that the police in important places should be administered by Chinese and Japanese jointly, and should be largely Japanese in personnel; that China should purchase from Japan at least 50 per cent. of her munitions, or obtain them from a Sino-Japanese arsenal to be established in China, controlled by Japanese experts and employing Japanese material; that Japan should have the right to construct certain railways in and near the Yangtze valley; that Japan should have industrial priority in Fukien (opposite Formosa); and finally that the Japanese should have the right of missionary propaganda in China, to spread the knowledge of their admirable ethics. These demands involved, as is obvious, a complete loss of Chinese independence, the closing of important areas to the commerce and industry of Europe and America, and a special attack upon the British position in the Yangtze. We, however, were so busy with the war that we had no time to think of keeping ourselves alive. Although the demands constituted a grave menace to our trade, although the Far East was in an uproar about them, although America took drastic diplomatic action against them, Mr. Lloyd George never heard of them until they were explained to him by the Chinese Delegation at Versailles.[64] He had no time to find out what Report Title - p. 527 of 672

Japan wanted, but had time to conclude a secret agreement with Japan in February 1917, promising that whatever Japan wanted in Shantung we would support at the Peace Conference.[65] By the terms of the Anglo-Japanese Alliance, Japan was bound to communicate the Twenty-one Demands to the British Government. In fact, Japan communicated the first four groups, but not the fifth and worst, thus definitely breaking the treaty;[66] but this also, one must suppose, Mr. Lloyd George only discovered by chance when he got to Versailles. China negotiated with Japan about the Twenty-one Demands, and secured certain modifications, but was finally compelled to yield by an ultimatum. There was a modification as regards the Hanyehping mines on the Yangtze, presumably to please us; and the specially obnoxious fifth group was altered into an exchange of studiously vague Notes.[67] In this form, the demands were accepted by China on May 9, 1915. The United States immediately notified Japan that they could not recognize the agreement. At that time America was still neutral, and was therefore still able to do something to further the objects for which we were supposed to be fighting, such as protection of the weaker nations. In 1917, however, after America had entered the war for self-determination, it became necessary to placate Japan, and in November of that year the Ishii-Lansing Agreement was concluded, by which "the Government of the United States recognizes that Japan has special interests in China, particularly for the parts to which her possessions are contiguous." The rest of the agreement (which is long) consists of empty verbiage.[68] I come now to the events leading up to China's entry into the war.[69] In this matter, the lead was taken by America so far as severing diplomatic relations was concerned, but passed to Japan as regards the declaration of war. It will be remembered that, when America broke off diplomatic relations with Germany, President Wilson called upon all neutrals to do likewise. Dr. Paul S. Reinsch, United States Minister in Peking, proceeded to act with vigour in accordance with this policy. He induced China first, on February 9, 1917, to send a Note of expostulation to Germany on the subject of the submarine campaign; then, on March 14th, to break off diplomatic relations. The further step of declaring war was not taken until August 14th. The intrigues connected with these events deserve some study. In view of the fact that the Japanese were among the Allies, the Chinese had not any strong tendency to take sides against Germany. The English, French and Russians had always desired the participation of China (for reasons which I shall explain presently), and there appears to have been some suggestion, in the early days of the war, that China should participate in return for our recognizing Yuan Shi-k'ai as Emperor. These suggestions, however, fell through owing to the opposition of Japan, based partly on hostility to Yuan Shi-k'ai, partly on the fear that China would be protected by the Allies if she became a belligerent. When, in November 1915, the British, French and Russian Ambassadors in Tokyo requested Japan to join in urging China to join the Allies, Viscount Ishii said that "Japan considered developments in China as of paramount interest to her, and she must keep a firm hand there. Japan could not regard with equanimity the organization of an efficient Chinese army such as would be required for her active participation in the war, nor could Japan fail to regard with uneasiness a liberation of the economic activities of 400,000,000 people."[70] Accordingly the proposal lapsed. It must be understood that throughout the war the Japanese were in a position to blackmail the Allies, because their sympathies were with Germany, they believed Germany would win, and they filled their newspapers with scurrilous attacks on the British, accusing them of cowardice and military incompetence.[71] But when America severed diplomatic relations with Germany, the situation for China was changed. America was not bound to subservience to Japan, as we were; America was not one of the Allies; and America had always been China's best friend. Accordingly, the Chinese were willing to take the advice of America, and proceeded to sever diplomatic relations with Germany in March 1917. Dr. Reinsch was careful to make no promises to the Chinese, but of course he held out hopes. The American Government, at that time, could honestly hold out hopes, because it was ignorant of the secret treaties and agreements by which the Allies were bound. The Allies, however, can offer no such excuse for having urged China to take the further step of declaring war. Russia, France, and Great Britain had all sold China's rights to Report Title - p. 528 of 672 secure the continued support of Japan. In May 1916, the Japanese represented to the Russians that Germany was inviting Japan to make a separate peace. In July 1916, Russia and Japan concluded a secret treaty, subsequently published by the Bolsheviks. This treaty constituted a separate alliance, binding each to come to the assistance of the other in any war, and recognizing that "the vital interests of one and the other of them require the safeguarding of China from the political domination of any third Power whatsoever, having hostile designs against Russia or Japan." The last article provided that "the present agreement must remain profoundly secret except to both of the High Contracting Parties."[72] That is to say, the treaty was not communicated to the other Allies, or even to Great Britain, in spite of Article 3 of the Anglo-Japanese Alliance, which provides that "The High Contracting Parties agree that neither of them will, without consulting the other, enter into a separate agreement with another Power to the prejudice of the objects described in the preamble of this Agreement," one of which objects was the preservation of equal opportunity for all Powers in China and of the independence and integrity of the Chinese Empire. On February 16, 1917, at the very time when America was urging China to sever diplomatic relations with Germany, we concluded an agreement with Japan containing the following words:— His Britannic Majesty's Government accedes with pleasure to the request of the Japanese Government, for an assurance that they will support Japan's claims in regard to the disposal of Germany's rights in Shantung and possessions in the islands north of the equator on the occasion of the Peace Conference; it being understood that the Japanese Government will, in the eventual peace settlement, treat in the same spirit Great Britain's claims to the German islands south of the equator. The French attitude about Shantung, at the same time, is indicated by Notes which passed between France and Japan at Tokyo.[73] On February 19th, Baron Motono sent a communication to the French and Russian Ambassadors stating, among other things, that "the Imperial Japanese Government proposes to demand from Germany at the time of the peace negotiations, the surrender of the territorial rights and special interests Germany possessed before the war in Shantung and the islands belonging to her situated north of the equator in the Pacific Ocean." The French Ambassador, on March 2nd, replied as follows:— The Government of the French Republic is disposed to give the Japanese Government its accord in regulating at the time of the Peace Negotiations questions vital to Japan concerning Shantung and the German islands on the Pacific north of the equator. It also agrees to support the demands of the Imperial Japanese Government for the surrender of the rights Germany possessed before the war in this Chinese province and these islands. M. Briand demands on the other hand that Japan give its support to obtain from China the breaking of its diplomatic relations with Germany, and that it give this act desirable significance. The consequences in China should be the following: First, handing passports to the German diplomatic agents and consuls; Second, the obligation of all under German jurisdiction to leave Chinese territory; Third, the internment of German ships in Chinese ports and the ultimate requisition of these ships in order to place them at the disposition of the Allies, following the example of Italy and Portugal; Fourth, requisition of German commercial houses, established in China; forfeiting the rights of Germany in the concessions she possesses in certain ports of China. The Russian reply to Baron Motono's Note to the French and Russian Ambassadors, dated March 5, 1917, was as follows:— In reply to the Note of the Japanese Ministry of Foreign Affairs, under the date of February 19th last, the Russian Embassy is charged with giving the Japanese Government the assurance that it can entirely count on the support of the Imperial Government of Russia with regard to its desiderata concerning the eventual surrender to Japan of the rights belonging to Germany in Shantung and of the German Islands, occupied by the Japanese forces, in the Pacific Ocean to the north of the Equator.[74] It will be observed that, unlike England and France, Russia demands no quid pro quo, Report Title - p. 529 of 672 doubtless owing to the secret treaty concluded in the previous year. After these agreements, Japan saw no further objection to China's participation in the war. The chief inducement held out to China was the hope of recovering Shantung; but as there was now no danger of this hope being realized, Japan was willing that America, in more or less honest ignorance, should unofficially use this hope for the persuasion of the Chinese. It is true that Japan had reason to fear America until the last days of the Peace Conference, but this fear was considerably diminished by the conclusion of the Lansing-Ishii Agreement in November 1917. Meanwhile Japan had discovered that the question of China's entry into the war could be used to increase internal strife in China, which has been one of the aims of Japanese policy ever since the beginning of the revolutionary movement.[75] If the Chinese had not been interfered with at this time, there was some prospect of their succeeding in establishing a stable democratic government. Yuan was dead, and his successor in the Presidency, Li Yuan Hung, was a genuine constitutionalist. He reassembled the Parliament which Yuan had dismissed, and the work of drafting a permanent constitution was resumed. The President was opposed to severing diplomatic relations, and, of course, still more to declaring war. The Prime Minister, Tuan Chih-jui, a militarist, was strongly in favour of war. He and his Cabinet persuaded a considerable majority of both Houses of the Chinese Parliament to side with them on the question of severing diplomatic relations, and the President, as in duty bound, gave way on this issue. On the issue of declaring war, however, public opinion was different. It was President Wilson's summons to the neutrals to follow him in breaking off diplomatic relations that had given force to the earlier campaign; but on June 5th the American Minister, acting on instructions, presented a Note to the Chinese Government urging that the preservation of national unity was more important than entry into the war, and suggesting the desirability of preserving peace for the present. What had happened in the meantime was that the war issue, which might never have become acute but for President's Wilson's action, had been used by the Japanese to revive the conflict between North and South, and to instigate the Chinese militarists to unconstitutional action. Sun Yat Sen and most of the Southern politicians were opposed to the declaration of war; Sun's reasons were made known in an open letter to Mr. Lloyd George on March 7th. They were thoroughly sound.[76] The Cabinet, on May 1st, decided in favour of war, but by the Constitution a declaration of war required the consent of Parliament. The militarists attempted to coerce Parliament, which had a majority against war; but as this proved impossible, they brought military force to bear on the President to compel him to dissolve Parliament unconstitutionally. The bulk of the Members of Parliament retired to the South, where they continued to act as a Parliament and to regard themselves as the sole source of constitutional government. After these various illegalities, the military autocrats were still compelled to deal with one of their number, who, in July, effected a five days' restoration of the Manchu Emperor. The President resigned, and was succeeded by a person more agreeable to the militarists, who have henceforth governed in the North, sometimes without a Parliament, sometimes with a subservient unconstitutional Northern Parliament. Then at last they were free to declare war. It was thus that China entered the war for democracy and against militarism. Of course China helped little, if at all, towards the winning of the war, but that was not what the Allies expected of her. The objects of the European Allies are disclosed in the French Note quoted above. We wished to confiscate German property in China, to expel Germans living in China, and to prevent, as far as possible, the revival of German trade in China after the war. The confiscation of German property was duly carried out—not only public property, but private property also, so that the Germans in China were suddenly reduced to beggary. Owing to the claims on shipping, the expulsion of the Germans had to wait till after the Armistice. They were sent home through the Tropics in overcrowded ships, sometimes with only 24 hours' notice; no degree of hardship was sufficient to secure exemption. The British authorities insisted on expelling delicate pregnant women, whom they officially knew to be very likely to die on the voyage. All this was done after the Armistice, for the sake of British trade. The kindly Chinese often took upon themselves to hide Germans, in hard cases, from Report Title - p. 530 of 672 the merciless persecution of the Allies; otherwise, the miseries inflicted would have been much greater. The confiscation of private property during the war and by the Treaty of Versailles was a new departure, showing that on this point all the belligerents agreed with the Bolsheviks. Dr. Reid places side by side two statements, one by President Wilson when asking Congress to agree to the Declaration of War: "We shall, I feel confident, conduct our operations as belligerents without passion, and ourselves observe with proud punctilio the principles of right and fairplay we profess to be fighting for"; the other by Senator Hitchcock, when the war was over, after a day spent with President Wilson in learning the case for ratification of the Versailles Treaty: "Through the Treaty, we will yet get very much of importance.... In violation of all international law and treaties we have made disposition of a billion dollars of German-owned properly here. The Treaty validates all that."[77] The European Allies secured very similar advantages from inducing China to enter the war for righteousness. We have seen what England and France gained by the Chinese declaration of war. What Japan gained was somewhat different. The Northern military faction, which controlled the Peking Government, was completely dependent upon Japan, and could do nothing to resist Japanese aggression. All the other Powers were fully occupied with the war, and had sold China to Japan in return for Japanese neutrality—for Japan can hardly be counted as a belligerent after the capture of Tsingtau in November 1914. The Southern Government and all the liberal elements in the North were against the clique which had seized the Central Government. In March 1918, military and naval agreements were concluded between China and Japan, of which the text, never officially published, is given by Millard.[78] By these agreements the Japanese were enabled, under pretence of military needs in Manchuria and Mongolia, to send troops into Chinese territory, to acquire control of the Chinese Eastern Railway and consequently of Northern Manchuria, and generally to keep all Northern China at their mercy. In all this, the excuse of operations against the Bolsheviks was very convenient. After this the Japanese went ahead gaily. During the year 1918, they placed loans in China to the extent of Yen 246,000,000,[79] i.e., about £25,000,000. China was engaged in civil war, and both sides were as willing as the European belligerents to sell freedom for the sake of victory. Unfortunately for Japan, the side on which Japan was fighting in the war proved suddenly victorious, and some portion of the energies of Europe and America became available for holding Japan in check. For various reasons, however, the effect of this did not show itself until after the Treaty of Versailles was concluded. During the peace negotiations, England and France, in virtue of secret agreements, were compelled to support Japan. President Wilson, as usual, sacrificed everything to his League of Nations, which the Japanese would not have joined unless they had been allowed to keep Shantung. The chapter on this subject in Mr. Lansing's account of the negotiations is one of the most interesting in his book.[80] By Article 156 of the Treaty of Versailles, "Germany renounces, in favour of Japan, all her rights, title, and privileges" in the province of Shantung.[81] Although President Wilson had consented to this gross violation of justice, America refused to ratify the Treaty, and was therefore free to raise the issue of Shantung at Washington. The Chinese delegates at Versailles resisted the clauses concerning Shantung to the last, and finally, encouraged by a vigorous agitation of Young China,[82] refused to sign the Treaty. They saw no reason why they should be robbed of a province as a reward for having joined the Allies. All the other Allies agreed to a proceeding exactly as iniquitous as it would have been if we had annexed Virginia as a reward to the Americans for having helped us in the war, or France had annexed Kent on a similar pretext. Meanwhile, Young China had discovered that it could move Chinese public opinion on the anti-Japanese cry. The Government in Peking in 1919-20 was in the hands of the pro-Japanese An Fu party, but they were forcibly ejected, in the summer of 1920, largely owing to the influence of the Young China agitation on the soldiers stationed in Peking. The An Fu leaders took refuge in the Japanese Legation, and since then the Peking Government has ventured to be less subservient to Japan, hoping always for American support. Japan did everything possible to consolidate her position in Shantung, but always with the knowledge Report Title - p. 531 of 672 that America might re-open the question at any time. As soon as the Washington Conference was announced, Japan began feverishly negotiating with China, with a view to having the question settled before the opening of the Conference. But the Chinese, very wisely, refused the illusory concessions offered by Japan, and insisted on almost unconditional evacuation. At Washington, both parties agreed to the joint mediation of England and America. The pressure of American public opinion caused the American Administration to stand firm on the question of Shantung, and I understand that the British delegation, on the whole, concurred with America. Some concessions were made to Japan, but they will not amount to much if American interest in Shantung lasts for another five years. On this subject, I shall have more to say when I come to the Washington Conference. There is a question with which the Washington Conference determined not to concern itself, but which nevertheless is likely to prove of great importance in the Far East—I mean the question of Russia. It was considered good form in diplomatic circles, until the Genoa Conference, to pretend that there is no such country as Russia, but the Bolsheviks, with their usual wickedness, have refused to fall in with this pretence. Their existence constitutes an embarrassment to America, because in a quarrel with Japan the United States would unavoidably find themselves in unwilling alliance with Russia. The conduct of Japan towards Russia has been quite as bad as that of any other Power. At the time of the Czecho-Slovak revolt, the Allies jointly occupied Vladivostok, but after a time all withdrew except the Japanese. All Siberia east of Lake Baikal, including Vladivostok, now forms one State, the Far Eastern Republic, with its capital at Chita. Against this Republic, which is practically though not theoretically Bolshevik, the Japanese have launched a whole series of miniature Kolchaks—Semenov, Horvath, Ungern, etc. These have all been defeated, but the Japanese remain in military occupation of Vladivostok and a great part of the Maritime Province, though they continually affirm their earnest wish to retire. In the early days of the Bolshevik régime the Russians lost Northern Manchuria, which is now controlled by Japan. A board consisting partly of Chinese and partly of reactionary Russians forms the directorate of the Chinese Eastern Railway, which runs through Manchuria and connects with the Siberian Railway. There is not through communication by rail between Peking and Europe as in the days before 1914. This is an extreme annoyance to European business men in the Far East, since it means that letters or journeys from Peking to London take five or six weeks instead of a fortnight. They try to persuade themselves that the fault lies with the Bolsheviks, but they are gradually realizing that the real cause is the reactionary control of the Chinese Eastern Railway. Meanwhile, various Americans are interesting themselves in this railway and endeavouring to get it internationalized. Motives similar to those which led to the Vanderlip concession are forcing friendship with Russia upon all Americans who have Siberian interests. If Japan were engaged in a war with America, the Bolsheviks would in all likelihood seize the opportunity to liberate Vladivostok and recover Russia's former position in Manchuria. Already, according to The Times correspondent in Peking, Outer Mongolia, a country about as large as England, France and Germany combined, has been conquered by Bolshevik armies and propaganda. The Bolsheviks have, of course, the enthusiastic sympathy of the younger Chinese students. If they can weather their present troubles, they have a good chance of being accepted by all vigorous progressive people in Asia as the liberators of Asia from the tyranny of the Great Powers. As they were not invited to Washington, they are not a party to any of the agreements reached there, and it may turn out that they will upset impartially the ambitions of Japan, Great Britain and America.[83] For America, no less than other Powers, has ambitions, though they are economic rather than territorial. If America is victorious in the Far East, China will be Americanized, and though the shell of political freedom may remain, there will be an economic and cultural bondage beneath it. Russia is not strong enough to dominate in this way, but may become strong enough to secure some real freedom for China. This, however, is as yet no more than a possibility. It is worth remembering, because everybody chooses to forget it, and because, while Russia is treated as a pariah, no settlement of the Far East can be stable. But what part Russia is going to play in the affairs of China it is as yet impossible to say. Report Title - p. 532 of 672

FOOTNOTES: [63] On this subject George Gleason, What Shall I Think of Japan? pp. 174-5, says: "This paragraph concerns the iron and steel mills at the city of Hanyang, which, with Wuchang and Hangkow, form the Upper Yangtze commercial centre with a population of 1,500,000 people. The Hanyeping Company owns a large part of the Tayeh iron mines, eighty miles east of Hangkow, with which there are water and rail connections. The ore is 67 per cent. iron, fills the whole of a series of hills 500 feet high, and is sufficient to turn out 1,000,000 tons a year for 700 years. [Probably an overstatement.] Coal for the furnaces is obtained from Pinghsiang, 200 miles distant by water, where in 1913 five thousand miners dug 690,000 tons. Japanese have estimated that the vein is capable of producing yearly a million tons for at least five centuries.... "Thus did Japan attempt to enter and control a vital spot in the heart of China which for many years Great Britain has regarded as her special trade domain." Mr. Gleason is an American, not an Englishman. The best account of this matter is given by Mr. Coleman, The Far East Unveiled, chaps. x.-xiv. See below, pp. 232-3. [64] See letter from Mr. Eugene Chen, Japan Weekly Chronicle, October 20, 1921. [65] The Notes embodying this agreement are quoted in Pooley, Japan's Foreign Policies, Allen & Unwin, 1920, pp. 141-2. [66] On this subject, Baron Hayashi, now Japanese Ambassador to the United Kingdom, said to Mr. Coleman: "When Viscount sent China a Note containing five groups, however, and then sent to England what purported to be a copy of his Note to China, and that copy only contained four of the groups and omitted the fifth altogether, which was directly a breach of the agreement contained in the Anglo-Japanese Alliance, he did something which I can no more explain than you can. Outside of the question of probity involved, his action was unbelievably foolish" (The Far East Unveiled, p. 73). [67] The demands in their original and revised forms, with the negotiations concerning them, are printed in Appendix B of Democracy and the Eastern Question, by Thomas F. Millard, Allen & Unwin, 1919. [68] The texts concerned in the various stages of the Shantung question are printed in S.G. Cheng's Modern China, Appendix ii, iii and ix. For text of Ishii-Lansing Agreement, see Gleason, op. cit. pp. 214-6. [69] Three books, all by Americans, give the secret and official history of this matter. They are: An American Diplomat in China, by Paul S. Reinsch, Doubleday, Page & Co., 1922; Democracy and the Eastern Question, by Thomas F. Millard, Allen & Unwin, 1919; and China, Captive or Free? by the Rev. Gilbert Reid, A.M., D.D. Director of International Institute of China, Allen & Unwin, 1922. [70] Millard, p. 99. [71] See Pooley, Japan's Foreign Policies, pp. 23 ff; Coleman, The Far East Unveiled, chap, v., and Millard, chap. iii. [72] Millard, pp. 64-66. [73] Reid, op. cit. pp. 114-5; Cheng, op. cit., pp. 343-6. [74] See Appendix III of Cheng's Modern China, which contains this note (p. 346) as well as the other "documents relative to the negotiations between Japan and the Allied Powers as to the Report Title - p. 533 of 672 disposal of the German rights in respect of Shantung Province, and the South Sea Islands north of the Equator." [75] The story of the steps leading up to China's declaration of war is admirably told in Reid, op. cit. pp. 88-109. [76] Port of the letter is quoted by Dr. Reid, p. 108. [77] Reid, op. cit. p. 161. Chap. vii. of this book, "Commercial Rivalries as affecting China," should be read by anyone who still thinks that the Allies stood for honesty or mercy or anything except money-grubbing. [78] Appendix C, pp. 421-4. [79] A list of these loans is given by Hollington K. Tong in an article on "China's Finances in 1918" in China in 1918, published early in 1919 by the Peking leader, pp. 61-2. The list and some of the comments appear also in Putnam Weale's The Truth about China and Japan. [80] Mr. Lansing's book, in so far as it deals with Japanese questions, is severely criticized from a Japanese point of view in Dr. Y. Soyeda's pamphlet "Shantung Question and Japanese Case," League of Nations Association of Japan, June 1921. I do not think Dr. Soyeda's arguments are likely to appeal to anyone who is not Japanese. [81] See the clauses concerning Shantung, in full, in Cheng's Modern China, Clarendon Press, pp. 360-1. [82] This agitation is well described in Mr. M.T.Z. Tyau's China Awakened (Macmillan, 1922) chap, ix., "The Student Movement." [83] "Soviet Russia has addressed to the Powers a protest against the discussion at the Washington Conference of the East China Railway, a question exclusively affecting China and Russia, and declares that it reserves for itself full liberty of action in order to compel due deference to the rights of the Russian labouring masses and to make demands consistent with those rights" (Daily Herald, December 22, 1921). This is the new-style imperialism. It was not the "Russian labouring masses," but the Chinese coolies, who built the railway. What Russia contributed was capital, but one is surprised to find the Bolsheviks considering that this confers rights upon themselves as heirs of the capitalists. [Russ2] Report Title - p. 534 of 672

1922.01.09-10Russell, Bertrand. The problem of China [ID D5122]. (9) Chapter IX The Washington Conference The Washington Conference, and the simultaneous conference, at Washington, between the Chinese and Japanese, have somewhat modified the Far Eastern situation. The general aspects of the new situation will be dealt with in the next chapter; for the present it is the actual decisions arrived at in Washington that concern us, as well as their effect upon the Japanese position in Siberia. In the first place, the Anglo-Japanese Alliance has apparently been brought to an end, as a result of the conclusion of the Four Power Pact between America, Great Britain, France and Japan. Within this general alliance of the exploiting Powers, there is a subordinate grouping of America and Great Britain against France and Japan, the former standing for international capitalism, the latter for national capitalism. The situation is not yet plain, because England and America disagree as regards Russia, and because America is not yet prepared to take part in the reconstruction of Europe; but in the Far East, at any rate, we seem to have decided to seek the friendship of America rather than of Japan. It may perhaps be hoped that this will make our Chinese policy more liberal than it has been. We have announced the restoration of Wei-hai-wei—a piece of generosity which would have been more impressive but for two facts: first, that Wei-hai-wei is completely useless to us, and secondly, that the lease had only two more years to run. By the terms of the lease, in fact, it should have been restored as soon as Russia lost Port Arthur, however many years it still had to run at that date. One very important result of the Washington Conference is the agreement not to fortify islands in the Pacific, with certain specified exceptions. This agreement, if it is adhered to, will make war between America and Japan very difficult, unless we were allied with America. Without a naval base somewhere near Japan, America could hardly bring naval force to bear on the Japanese Navy. It had been the intention of the Navy Department to fortify Guam with a view to turning it into a first-class naval base. The fact that America has been willing to forgo this intention must be taken as evidence of a genuine desire to preserve the peace with Japan. Various small concessions were made to China. There is to be a revision of the Customs Schedule to bring it to an effective five per cent. The foreign Post Offices are to be abolished, though the Japanese have insisted that a certain number of Japanese should be employed in the Chinese Post Office. They had the effrontery to pretend that they desired this for the sake of the efficiency of the postal service, though the Chinese post is excellent and the Japanese is notoriously one of the worst in the world. The chief use to which the Japanese have put their postal service in China has been the importation of morphia, as they have not allowed the Chinese Customs authorities to examine parcels sent through their Post Office. The development of the Japanese importation of morphia into China, as well as the growth of the poppy in Manchuria, where they have control, has been a very sinister feature of their penetration of China.[84] Of course the Open Door, equality of opportunity, the independence and integrity of China, etc. etc., were reaffirmed at Washington; but these are mere empty phrases devoid of meaning. From the Chinese point of view, the chief achievement at Washington was the Shantung Treaty. Ever since the expulsion by the Germans at the end of 1914, the Japanese had held Kiaochow Bay, which includes the port of Tsingtau; they had stationed troops along the whole extent of the Shantung Railway; and by the treaty following the Twenty-one Demands, they had preferential treatment as regards all industrial undertakings in Shantung. The railway belonged to them by right of conquest, and through it they acquired control of the whole province. When an excuse was needed for increasing the garrison, they supplied arms to brigands, and claimed that their intervention was necessary to suppress the resulting disorder. This state of affairs was legalized by the Treaty of Versailles, to which, however, America and China were not parties. The Washington Conference, therefore, supplied an opportunity of raising the question afresh. At first, however, it seemed as if the Japanese would have things all their own way. The Report Title - p. 535 of 672

Chinese wished to raise the question before the Conference, while the Japanese wished to settle it in direct negotiation with China. This point was important, because, ever since the Lansing-Ishii agreement, the Japanese have tried to get the Powers to recognize, in practice if not in theory, an informal Japanese Protectorate over China, as a first step towards which it was necessary to establish the principle that the Japanese should not be interfered with in their diplomatic dealings with China. The Conference agreed to the Japanese proposal that the Shantung question should not come before the Conference, but should be dealt with in direct negotiations between the Japanese and Chinese. The Japanese victory on this point, however, was not complete, because it was arranged that, in the event of a deadlock, Mr. Hughes and Sir Arthur Balfour should mediate. A deadlock, of course, soon occurred, and it then appeared that the British were no longer prepared to back up the Japanese whole-heartedly, as in the old days. The American Administration, for the sake of peace, showed some disposition to urge the Chinese to give way. But American opinion was roused on the Shantung question, and it appeared that, unless a solution more or less satisfactory to China was reached, the Senate would probably refuse to ratify the various treaties which embodied the work of the Conference. Therefore, at the last moment, the Americans strongly urged Japan to give way, and we took the same line, though perhaps less strongly. The result was the conclusion of the Shantung Treaty between China and Japan. By this Treaty, the Chinese recover everything in Shantung, except the private property of Japanese subjects, and certain restrictions as regards the railway. The railway was the great difficulty in the negotiations, since, so long as the Japanese could control that, they would have the province at their mercy. The Chinese offered to buy back the railway at once, having raised about half the money as a result of a patriotic movement among their merchants. This, however, the Japanese refused to agree to. What was finally done was that the Chinese were compelled to borrow the money from the Japanese Government to be repaid in fifteen years, with an option of repayment in five years. The railway was valued at 53,400,000 gold marks, plus the costs involved in repairs or improvements incurred by Japan, less deterioration; and it was to be handed over to China within nine months of the signature of the treaty. Until the purchase price, borrowed from Japan, is repaid, the Japanese retain a certain degree of control over the railway: a Japanese traffic manager is to be appointed, and two accountants, one Chinese and the other Japanese, under the control of a Chinese President. It is clear that, on paper, this gives the Chinese everything five years hence. Whether things will work out so depends upon whether, five years hence, any Power is prepared to force Japan to keep her word. As both Mr. Hughes and Sir Arthur Balfour strongly urged the Chinese to agree to this compromise, it must be assumed that America and Great Britain have some responsibility for seeing that it is properly carried out. In that case, we may perhaps expect that in the end China will acquire complete control of the Shantung railway. On the whole, it must be said that China did better at Washington than might have been expected. As regards the larger aspects of the new international situation arising out of the Conference, I shall deal with them in the next chapter. But in our present connection it is necessary to consider certain Far Eastern questions not discussed at Washington, since the mere fact that they were not discussed gave them a new form. The question of Manchuria and Inner Mongolia was not raised at Washington. It may therefore be assumed that Japan's position there is secure until such time as the Chinese, or the Russians, or both together, are strong enough to challenge it. America, at any rate, will not raise the question unless friction occurs on some other issue. (See Appendix.) The Siberian question also was not settled. Therefore Japan's ambitions in Vladivostok and the Maritime Provinces will presumably remain unchecked except in so far as the Russians unaided are able to check them. There is a chronic state of semi-war between the Japanese and the Far Eastern Republic, and there seems no reason why it should end in any near future. The Japanese from time to time announce that they have decided to withdraw, but they simultaneously send fresh troops. A conference between them and the Chita Government has been taking place at Dairen, and from time to time announcements have appeared to the effect that an agreement has been reached or was about to be reached. But on April 16th (1922) the Japanese broke up the Conference. The Times of April 27th contains both the Japanese and Report Title - p. 536 of 672 the Russian official accounts of this break up. The Japanese statement is given in The Times as follows:— The Japanese Embassy communicates the text of a statement given out on April 20th by the Japanese Foreign Office on the Dairen Conference. It begins by recalling that in response to the repeatedly expressed desire of the Chita Government, the Japanese Government decided to enter into negotiations. The first meeting took place on August 26th last year. The Japanese demands included the non-enforcement of communistic principles in the Republic against Japanese, the prohibition of Bolshevist propaganda, the abolition of menacing military establishments, the adoption of the principle of the open door in Siberia, and the removal of industrial restrictions on foreigners. Desiring speedily to conclude an agreement, so that the withdrawal of troops might be carried out as soon as possible, Japan met the wishes of Chita as far as practicable. Though, from the outset, Chita pressed for a speedy settlement of the Nicolaievsk affair, Japan eventually agreed to take up the Nicolaievsk affair immediately after the conclusion of the basis agreement. She further assured Chita that in settling the affair Japan had no intention of violating the sovereignty and territorial integrity of Russia, and that the troops would be speedily withdrawn from Saghalin after the settlement of the affair, and that Chita'a wishes in regard to the transfer of property now in the custody of the Japanese authorities would be met. The 11th Division of the troops in Siberia was originally to be relieved during April, but if the Dairen Conference had progressed satisfactorily, the troops, instead of being relieved, would have been sent home. Japan therefore intimated to Chita that should the basis agreement be concluded within a reasonable period these troops would be immediately withdrawn, and proposed the signature of the agreement by the middle of April, so that the preparations for the relief of the said division might be dispensed with. Thereupon Chita not only proposed the immediate despatch of Chita troops to Vladivostok without waiting for the withdrawal of the Japanese troops, but urged that Japan should fix a tine-limit for the complete withdrawal of all her troops. Japan informed Chita that the withdrawal would be carried out within a short period after the conclusion of the detailed arrangements, giving a definite period as desired, and at the same time she proposed the signing of the agreement drawn up by Japan. Whereas Japan thus throughout the negotiations maintained a sincere and conciliatory attitude, the Chita delegates entirely ignored the spirit in which she offered concessions and brought up one demand after another, thereby trying to gain time. Not only did they refuse to entertain the Japanese proposals, but declared that they would drop the negotiations and return to Chita immediately. The only conclusion from this attitude of the Chita Government is that they lacked a sincere effort to bring the negotiations to fruition, and the Japanese Government instructed its delegates to quit Dairen. The Russian official account is given by The Times immediately below the above. It is as follows:— On April 16th the Japanese broke up the Dairen Conference with the Far Eastern Republic. The Far Eastern Delegation left Dairen. Agreement was reached between the Japanese and Russian Delegations on March 30th on all points of the general treaty, but when the question of military evacuation was reached the Japanese Delegation proposed a formula permitting continued Japanese intervention. Between March 30th and April 15th the Japanese dragged on the negotiations re military convention, reproaching the Far Eastern delegates for mistrusting the Japanese Government. The Russian Delegation declared that the general treaty would be signed only upon obtaining precise written guarantees of Japanese military evacuation. On April 15th the Japanese Delegation presented an ultimatum demanding a reply from the Far Eastern representatives in half an hour as to whether they were willing to sign a general agreement with new Japanese conditions forbidding an increase in the Far Eastern Navy and retaining a Japanese military mission on Far Eastern territory. Re evacuation, the Japanese presented a Note promising evacuation if "not prevented by unforeseen circumstances." The Russian Delegation rejected this ultimatum. On April 16th the Japanese declared the Dairen Report Title - p. 537 of 672

Conference broken up. The Japanese delegates left for Tokyo, and Japanese troops remain in the zone established by the agreement of March 29th. Readers will believe one or other of these official statements according to their prejudices, while those who wish to think themselves impartial will assume that the truth lies somewhere between the two. For my part, I believe the Russian statement. But even from the Japanese communiqué it is evident that what wrecked the Conference was Japanese unwillingness to evacuate Vladivostok and the Maritime Province; all that they were willing to give was a vague promise to evacuate some day, which would have had no more value than Mr. Gladstone's promise to evacuate Egypt. It will be observed that the Conference went well for Chita until the Senate had ratified the Washington treaties. After that, the Japanese felt that they had a free hand in all Far Eastern matters not dealt with at Washington. The practical effect of the Washington decisions will naturally be to make the Japanese seek compensation, at the expense of the Far Eastern Republic, for what they have had to surrender in China. This result was to be expected, and was presumably foreseen by the assembled peacemakers.[85] It will be seen that the Japanese policy involves hostility to Russia. This is no doubt one reason for the friendship between Japan and France. Another reason is that both are the champions of nationalistic capitalism, as against the international capitalism aimed at by Messrs. Morgan and Mr. Lloyd George, because France and Japan look to their armaments as the chief source of their income, while England and America look rather to their commerce and industry. It would be interesting to compute how much coal and iron France and Japan have acquired in recent years by means of their armies. England and America already possessed coal and iron; hence their different policy. An uninvited delegation from the Far Eastern Republic at Washington produced documents tending to show that France and Japan came there as secret allies. Although the authenticity of the documents was denied, most people, apparently, believed them to be genuine. In any case, it is to be expected that France and Japan will stand together, now that the Anglo-Japanese Alliance has come to an end and the Anglo-French Entente has become anything but cordial. Thus it is to be feared that Washington and Genoa have sown the seeds of future wars—unless, by some miracle, the "civilized" nations should grow weary of suicide. FOOTNOTES: [84] See e.g. chap. viii. of Millard's Democracy and the Eastern Question. [85] I ought perhaps to confess that I have a bias in favour of the Far Eastern Republic, owing to my friendship for their diplomatic mission which was in Peking while I was there. I never met a more high-minded set of men in any country. And although they were communists, and knew the views that I had expressed on Russia, they showed me great kindness. I do not think, however, that these courtesies have affected my view of the dispute between Chita and Tokyo. Report Title - p. 538 of 672

Russell, Bertrand. The Problem of China [ID D5122]. (10) Chapter X Present forces and tendencies in the Far East The Far Eastern situation is so complex that it is very difficult to guess what will be the ultimate outcome of the Washington Conference, and still more difficult to know what outcome we ought to desire. I will endeavour to set forth the various factors each in turn, not simplifying the issues, but rather aiming at producing a certain hesitancy which I regard as desirable in dealing with China. I shall consider successively the interests and desires of America, Japan, Russia and China, with an attempt, in each case, to gauge what parts of these various interests and desires are compatible with the welfare of mankind as a whole.[86] I begin with America, as the leading spirit in the Conference and the dominant Power in the world. American public opinion is in favour of peace, and at the same time profoundly persuaded that America is wise and virtuous while all other Powers are foolish and wicked. The pessimistic half of this opinion I do not desire to dispute, but the optimistic half is more open to question. Apart from peace, American public opinion believes in commerce and industry, Protestant morality, athletics, hygiene, and hypocrisy, which may be taken as the main ingredients of American and English Kultur. Every American I met in the Far East, with one exception, was a missionary for American Kultur, whether nominally connected with Christian Missions or not. I ought to explain that when I speak of hypocrisy I do not mean the conscious hypocrisy practised by Japanese diplomats in their dealings with Western Powers, but that deeper, unconscious kind which forms the chief strength of the Anglo-Saxons. Everybody knows Labouchere's comment on Mr. Gladstone, that like other politicians he always had a card up his sleeve, but, unlike the others, he thought the Lord had put it there. This attitude, which has been characteristic of England, has been somewhat chastened among ourselves by the satire of men like Bernard Shaw; but in America it is still just as prevalent and self-confident as it was with us fifty years ago. There is much justification for such an attitude. Gladstonian England was more of a moral force than the England of the present day; and America is more of a moral force at this moment than any other Power (except Russia). But the development from Gladstone's moral fervour to the cynical imperialism of his successors is one which we can now see to be inevitable; and a similar development is bound to take place in the United States. Therefore, when we wish to estimate the desirability of extending the influence of the United States, we have to take account of this almost certain future loss of idealism. Nor is idealism in itself always an unmixed blessing to its victims. It is apt to be incompatible with tolerance, with the practice of live-and-let-live, which alone can make the world endurable for its less pugnacious and energetic inhabitants. It is difficult for art or the contemplative outlook to exist in an atmosphere of bustling practical philanthropy, as difficult as it would be to write a book in the middle of a spring cleaning. The ideals which inspire a spring-cleaning are useful and valuable in their place, but when they are not enriched by any others they are apt to produce a rather bleak and uncomfortable sort of world. All this may seem, at first sight, somewhat remote from the Washington Conference, but it is essential if we are to take a just view of the friction between America and Japan. I wish to admit at once that, hitherto, America has been the best friend of China, and Japan the worst enemy. It is also true that America is doing more than any other Power to promote peace in the world, while Japan would probably favour war if there were a good prospect of victory. On these grounds, I am glad to see our Government making friends with America and abandoning the militaristic Anglo-Japanese Alliance. But I do not wish this to be done in a spirit of hostility to Japan, or in a blind reliance upon the future good intentions of America. I shall therefore try to state Japan's case, although, for the present, I think it weaker than America's. It should be observed, in the first place, that the present American policy, both in regard to China and in regard to naval armaments, while clearly good for the world, is quite as clearly in line with American interests. To take the naval question first: America, with a navy equal to our own, will be quite strong enough to make our Admiralty understand that it is out of the question to go to war with America, so that America will have as much control of the seas as Report Title - p. 539 of 672 there is any point in having.[87] The Americans are adamant about the Japanese Navy, but very pliant about French submarines, which only threaten us. Control of the seas being secured, limitation of naval armaments merely decreases the cost, and is an equal gain to all parties, involving no sacrifice of American interests. To take next the question of China: American ambitions in China are economic, and require only that the whole country should be open to the commerce and industry of the United States. The policy of spheres of influence is obviously less advantageous, to so rich and economically strong a country as America, than the policy of the universal Open Door. We cannot therefore regard America's liberal policy as regards China and naval armaments as any reason for expecting a liberal policy when it goes against self-interest. In fact, there is evidence that when American interests or prejudices are involved liberal and humanitarian principles have no weight whatever. I will cite two instances: Panama tolls, and Russian trade. In the matter of the Panama canal, America is bound by treaty not to discriminate against our shipping; nevertheless a Bill has been passed by a two-thirds majority of the House of Representatives, making a discrimination in favour of American shipping. Even if the President ultimately vetoes it, its present position shows that at least two-thirds of the House of Representatives share Bethmann-Hollweg's view of treaty obligations. And as for trade with Russia, England led the way, while American hostility to the Bolsheviks remained implacable, and to this day Gompers, in the name of American labour, thunders against "shaking hands with murder." It cannot therefore be said that America is always honourable or humanitarian or liberal. The evidence is that America adopts these virtues when they suit national or rather financial interests, but fails to perceive their applicability in other cases. I could of course have given many other instances, but I content myself with one, because it especially concerns China. I quote from an American weekly, The Freeman (November 23, 1921, p. 244):— On November 1st, the Chinese Government failed to meet an obligation of $5,600,000, due and payable to a large banking-house in Chicago. The State Department had facilitated the negotiation of this loan in the first instance; and now, in fulfilment of the promise of Governmental support in an emergency, an official cablegram was launched upon Peking, with intimations that continued defalcation might have a most serious effect upon the financial and political rating of the Chinese Republic. In the meantime, the American bankers of the new international consortium had offered to advance to the Chinese Government an amount which would cover the loan in default, together with other obligations already in arrears, and still others which will fall due on December 1st; and this proposal had also received the full and energetic support of the Department of State. That is to say, American financiers and politicians were at one and the same time the heroes and villains of the piece; having co-operated in the creation of a dangerous situation, they came forward handsomely in the hour of trial with an offer to save China from themselves as it were, if the Chinese Government would only enter into relations with the consortium, and thus prepare the way for the eventual establishment of an American financial protectorate. It should be added that the Peking Government, after repeated negotiations, had decided not to accept loans from the consortium on the terms on which they were offered. In my opinion, there were very adequate grounds for this decision. As the same article in the Freeman concludes:— If this plan is put through, it will make the bankers of the consortium the virtual owners of China; and among these bankers, those of the United States are the only ones who are prepared to take full advantage of the situation. There is some reason to think that, at the beginning of the Washington Conference, an attempt was made by the consortium banks, with the connivance of the British but not of the American Government, to establish, by means of the Conference, some measure of international control over China. In the Japan Weekly Chronicle for November 17, 1921 (p. 725), in a telegram headed "International Control of China," I find it reported that America is thought to be seeking to establish international control, and that Mr. Wellington Koo told the Philadelphia Public Ledger: "We suspect the motives which led to the suggestion and we Report Title - p. 540 of 672 thoroughly doubt its feasibility. China will bitterly oppose any Conference plan to offer China international aid." He adds: "International control will not do. China must be given time and opportunity to find herself. The world should not misinterpret or exaggerate the meaning of the convulsion which China is now passing through." These are wise words, with which every true friend of China must agree. In the same issue of the Japan Weekly Chronicle—which, by the way, I consider the best weekly paper in the world—I find the following (p. 728):— Mr. Lennox Simpson [Putnam Weale] is quoted as saying: "The international bankers have a scheme for the international control of China. Mr. Lamont, representing the consortium, offered a sixteen-million-dollar loan to China, which the Chinese Government refused to accept because Mr. Lamont insisted that the Hukuang bonds, German issue, which had been acquired by the Morgan Company, should be paid out of it." Mr. Lamont, on hearing this charge, made an emphatic denial, saying: "Simpson's statement is unqualifiedly false. When this man Simpson talks about resisting the control of the international banks he is fantastic. We don't want control. We are anxious that the Conference result in such a solution as will furnish full opportunity to China to fulfil her own destiny." Sagacious people will be inclined to conclude that so much anger must be due to being touched on the raw, and that Mr. Lamont, if he had had nothing to conceal, would not have spoken of a distinguished writer and one of China's best friends as "this man Simpson." I do not pretend that the evidence against the consortium is conclusive, and I have not space here to set it all forth. But to any European radical Mr. Lamont's statement that the consortium does not want control reads like a contradiction in terms. Those who wish to lend to a Government which is on the verge of bankruptcy, must aim at control, for, even if there were not the incident of the Chicago Bank, it would be impossible to believe that Messrs. Morgan are so purely philanthropic as not to care whether they get any interest on their money or not, although emissaries of the consortium in China have spoken as though this were the case, thereby greatly increasing the suspicions of the Chinese. In the New Republic for November 30, 1921, there is an article by Mr. Brailsford entitled "A New Technique of Peace," which I fear is prophetic even if not wholly applicable at the moment when it was written. I expect to see, if the Americans are successful in the Far East, China compelled to be orderly so as to afford a field for foreign commerce and industry; a government which the West will consider good substituted for the present go-as-you-please anarchy; a gradually increasing flow of wealth from China to the investing countries, the chief of which is America; the development of a sweated proletariat; the spread of Christianity; the substitution of the American civilization for the Chinese; the destruction of traditional beauty, except for such objets d'art as millionaires may think it worth while to buy; the gradual awakening of China to her exploitation by the foreigner; and one day, fifty or a hundred years hence, the massacre of every white man throughout the Celestial Empire at a signal from some vast secret society. All this is probably inevitable, human nature being what it is. It will be done in order that rich men may grow richer, but we shall be told that it is done in order that China may have "good" government. The definition of the word "good" is difficult, but the definition of "good government" is as easy as A.B.C.: it is government that yields fat dividends to capitalists. The Chinese are gentle, urbane, seeking only justice and freedom. They have a civilization superior to ours in all that makes for human happiness. They have a vigorous movement of young reformers, who, if they are allowed a little time, will revivify China and produce something immeasurably better than the worn-out grinding mechanism that we call civilization. When Young China has done its work, Americans will be able to make money by trading with China, without destroying the soul of the country. China needs a period of anarchy in order to work out her salvation; all great nations need such a period, from time to time. When America went through such a period, in 1861-5, England thought of intervening to insist on "good government," but fortunately abstained. Now-a-days, in China, all the Powers want to intervene. Americans recognize this in the case of the wicked Old World, but are smitten with blindness when it comes to their own consortium. All I ask of them is that they should admit that they are as other men, and cease to thank God that they are not as this publican. Report Title - p. 541 of 672

So much by way of criticism by America; we come now to the defence of Japan. Japan's relations with the Powers are not of her own seeking; all that Japan asked of the world was to be let alone. This, however, did not suit the white nations, among whom America led the way. It was a United States squadron under Commodore Perry that first made Japan aware of Western aggressiveness. Very soon it became evident that there were only two ways of dealing with the white man, either to submit to him, or to fight him with his own weapons. Japan adopted the latter course, and developed a modern army trained by the Germans, a modern navy modelled on the British, modern machinery derived from America, and modern morals copied from the whole lot. Everybody except the British was horrified, and called the Japanese "yellow monkeys." However, they began to be respected when they defeated Russia, and after they had captured Tsing-tao and half-enslaved China they were admitted to equality with the other Great Powers at Versailles. The consideration shown to them by the West is due to their armaments alone; none of their other good qualities would have saved them from being regarded as "niggers." People who have never been outside Europe can hardly imagine the intensity of the colour prejudice that white men develop when brought into contact with any different pigmentation. I have seen Chinese of the highest education, men as cultured as (say) Dean Inge, treated by greasy white men as if they were dirt, in a way in which, at home, no Duke would venture to treat a crossing-sweeper. The Japanese are not treated in this way, because they have a powerful army and navy. The fact that white men, as individuals, no longer dare to bully individual Japanese, is important as a beginning of better relations towards the coloured races in general. If the Japanese, by defeat in war, are prevented from retaining the status of a Great Power, the coloured races in general will suffer, and the tottering insolence of the white man will be re-established. Also the world will have lost the last chance of the survival of civilizations of a different type from that of the industrial West. The civilization of Japan, in its material aspect, is similar to that of the West, though industrialism, as yet, is not very developed. But in its mental aspect it is utterly unlike the West, particularly the Anglo-Saxon West. Worship of the Mikado, as an actually divine being, is successfully taught in every village school, and provides the popular support for nationalism. The nationalistic aims of Japan are not merely economic; they are also dynastic and territorial in a mediæval way. The morality of the Japanese is not utilitarian, but intensely idealistic. Filial piety is the basis, and includes patriotism, because the Mikado is the father of his people. The Japanese outlook has the same kind of superstitious absence of realism that one finds in thirteenth-century theories as to the relations of the Emperor and the Pope. But in Europe the Emperor and the Pope were different people, and their quarrels promoted freedom of thought; in Japan, since 1868, they are combined in one sacred person, and there are no internal conflicts to produce doubt. Japan, unlike China, is a religious country. The Chinese doubt a proposition until it is proved to be true; the Japanese believe it until it is proved to be false. I do not know of any evidence against the view that the Mikado is divine. Japanese religion is essentially nationalistic, like that of the Jews in the Old Testament. Shinto, the State religion, has been in the main invented since 1868,[88] and propagated by education in schools. (There was of course an old Shinto religion, but most of what constitutes modern Shintoism is new.) It is not a religion which aims at being universal, like Buddhism, Christianity, and Islam; it is a tribal religion, only intended to appeal to the Japanese. Buddhism subsists side by side with it, and is believed by the same people. It is customary to adopt Shinto rites for marriages and Buddhist rites for funerals, because Buddhism is considered more suitable for mournful occasions. Although Buddhism is a universal religion, its Japanese form is intensely national,[89] like the Church of England. Many of its priests marry, and in some temples the priesthood is hereditary. Its dignitaries remind one vividly of English Archdeacons. The Japanese, even when they adopt industrial methods, do not lose their sense of beauty. One hears complaints that their goods are shoddy, but they have a remarkable power of adapting artistic taste to industrialism. If Japan were rich it might produce cities as beautiful as Venice, by methods as modern as those of New York. Industrialism has hitherto brought with it elsewhere a rising tide of ugliness, and any nation which can show us how to make this Report Title - p. 542 of 672 tide recede deserves our gratitude. The Japanese are earnest, passionate, strong-willed, amazingly hard working, and capable of boundless sacrifice to an ideal. Most of them have the correlative defects: lack of humour, cruelty, intolerance, and incapacity for free thought. But these defects are by no means universal; one meets among them a certain number of men and women of quite extraordinary excellence. And there is in their civilization as a whole a degree of vigour and determination which commands the highest respect. The growth of industrialism in Japan has brought with it the growth of Socialism and the Labour movement.[90] In China, the intellectuals are often theoretical Socialists, but in the absence of Labour organizations there is as yet little room for more than theory. In Japan, Trade Unionism has made considerable advances, and every variety of socialist and anarchist opinion is vigorously represented. In time, if Japan becomes increasingly industrial, Socialism may become a political force; as yet, I do not think it is. Japanese Socialists resemble those of other countries, in that they do not share the national superstitions. They are much persecuted by the Government, but not so much as Socialists in America—so at least I am informed by an American who is in a position to judge. The real power is still in the hands of certain aristocratic families. By the constitution, the Ministers of War and Marine are directly responsible to the Mikado, not to the Diet or the Prime Minister. They therefore can and do persist in policies which are disliked by the Foreign Office. For example, if the Foreign Office were to promise the evacuation of Vladivostok, the War Office might nevertheless decide to keep the soldiers there, and there would be no constitutional remedy. Some part, at least, of what appears as Japanese bad faith is explicable in this way. There is of course a party which wishes to establish real Parliamentary government, but it is not likely to come into power unless the existing régime suffers some severe diplomatic humiliation. If the Washington Conference had compelled the evacuation of not only Shantung but also Vladivostok by diplomatic pressure, the effect on the internal government of Japan would probably have been excellent. The Japanese are firmly persuaded that they have no friends, and that the Americana are their implacable foes. One gathers that the Government regards war with America as unavoidable in the long run. The argument would be that the economic imperialism of the United States will not tolerate the industrial development of a formidable rival in the Pacific, and that sooner or later the Japanese will be presented with the alternative of dying by starvation or on the battlefield. Then Bushido will come into play, and will lead to choice of the battlefield in preference to starvation. Admiral Sato[91] (the Japanese Bernhardi, as he is called) maintains that absence of Bushido in the Americans will lead to their defeat, and that their money-grubbing souls will be incapable of enduring the hardships and privations of a long war. This, of course, is romantic nonsense. Bushido is no use in modern war, and the Americans are quite as courageous and obstinate as the Japanese. A war might last ten years, but it would certainly end in the defeat of Japan. One is constantly reminded of the situation between England and Germany in the years before 1914. The Germans wanted to acquire a colonial empire by means similar to those which we had employed; so do the Japanese. We considered such methods wicked when employed by foreigners; so do the Americans. The Germans developed their industries and roused our hostility by competition; the Japanese are similarly competing with America in Far Eastern markets. The Germans felt themselves encircled by our alliances, which we regarded as purely defensive; the Japanese, similarly, found themselves isolated at Washington (except for French sympathy) since the superior diplomatic skill of the Americans has brought us over to their side. The Germans at last, impelled by terrors largely of their own creation, challenged the whole world, and fell; it is very much to be feared that Japan may do likewise. The pros and cons are so familiar in the case of Germany that I need not elaborate them further, since the whole argument can be transferred bodily to the case of Japan. There is, however, this difference, that, while Germany aimed at hegemony of the whole world, the Japanese only aim at hegemony in Eastern Asia. The conflict between America and Japan is superficially economic, but, as often happens, the economic rivalry is really a cloak for deeper passions. Japan still believes in the divine right Report Title - p. 543 of 672 of kings; America believes in the divine right of commerce. I have sometimes tried to persuade Americans that there may be nations which will not gain by an extension of their foreign commerce, but I have always found the attempt futile. The Americans believe also that their religion and morality and culture are far superior to those of the Far East. I regard this as a delusion, though one shared by almost all Europeans. The Japanese, profoundly and with all the strength of their being, long to preserve their own culture and to avoid becoming like Europeans or Americans; and in this I think we ought to sympathize with them. The colour prejudice is even more intense among Americans than among Europeans; the Japanese are determined to prove that the yellow man may be the equal of the white man. In this, also, justice and humanity are on the side of Japan. Thus on the deeper issues, which underlie the economic and diplomatic conflict, my feelings go with the Japanese rather than with the Americans. Unfortunately, the Japanese are always putting themselves in the wrong through impatience and contempt. They ought to have claimed for China the same consideration that they have extorted towards themselves; then they could have become, what they constantly profess to be, the champions of Asia against Europe. The Chinese are prone to gratitude, and would have helped Japan loyally if Japan had been a true friend to them. But the Japanese despise the Chinese more than the Europeans do; they do not want to destroy the belief in Eastern inferiority, but only to be regarded as themselves belonging to the West. They have therefore behaved so as to cause a well-deserved hatred of them in China. And this same behaviour has made the best Americans as hostile to them as the worst. If America had had none but base reasons for hostility to them, they would have found many champions in the United States; as it is, they have practically none. It is not yet too late; it is still possible for them to win the affection of China and the respect of the best Americans. To achieve this, they would have to change their Chinese policy and adopt a more democratic constitution; but if they do not achieve it, they will fall as Germany fell. And their fall will be a great misfortune for mankind. A war between America and Japan would be a very terrible thing in itself, and a still more terrible thing in its consequences. It would destroy Japanese civilization, ensure the subjugation of China to Western culture, and launch America upon a career of world-wide militaristic imperialism. It is therefore, at all costs, to be avoided. If it is to be avoided, Japan must become more liberal; and Japan will only become more liberal if the present régime is discredited by failure. Therefore, in the interests of Japan no less than in the interests of China, it would be well if Japan were forced, by the joint diplomatic pressure of England and America, to disgorge, not only Shantung, but also all of Manchuria except Port Arthur and its immediate neighbourhood. (I make this exception because I think nothing short of actual war would lead the Japanese to abandon Port Arthur.) Our Alliance with Japan, since the end of the Russo-Japanese war, has been an encouragement to Japan in all that she has done amiss. Not that Japan has been worse than we have, but that certain kinds of crime are only permitted to very great Powers, and have been committed by the Japanese at an earlier stage of their career than prudence would warrant. Our Alliance has been a contributory cause of Japan's mistakes, and the ending of the Alliance is a necessary condition of Japanese reform. We come now to Russia's part in the Chinese problem. There is a tendency in Europe to regard Russia as decrepit, but this is a delusion. True, millions are starving and industry is at a standstill. But that does not mean what it would in a more highly organized country. Russia is still able to steal a march on us in Persia and Afghanistan, and on the Japanese in Outer Mongolia. Russia is still able to organize Bolshevik propaganda in every country in Asia. And a great part of the effectiveness of this propaganda lies in its promise of liberation from Europe. So far, in China proper, it has affected hardly anyone except the younger students, to whom Bolshevism appeals as a method of developing industry without passing through the stage of private capitalism. This appeal will doubtless diminish as the Bolsheviks are more and more forced to revert to capitalism. Moreover, Bolshevism, as it has developed in Russia, is quite peculiarly inapplicable to China, for the following reasons: (1) It requires a strong centralized State, whereas China has a very weak State, and is tending more and more to federalism instead of centralization; (2) Bolshevism requires a very great deal of government, Report Title - p. 544 of 672 and more control of individual lives by the authorities than has ever been known before, whereas China has developed personal liberty to an extraordinary degree, and is the country of all others where the doctrines of anarchism seem to find successful practical application; (3) Bolshevism dislikes private trading, which is the breath of life to all Chinese except the literati. For these reasons, it is not likely that Bolshevism as a creed will make much progress in China proper. But Bolshevism as a political force is not the same thing as Bolshevism as a creed. The arguments which proved successful with the Ameer of Afghanistan or the nomads of Mongolia were probably different from those employed in discussion with Mr. Lansbury. The Asiatic expansion of Bolshevik influence is not a distinctively Bolshevik phenomenon, but a continuation of traditional Russian policy, carried on by men who are more energetic, more intelligent, and less corrupt than the officials of the Tsar's régime, and who moreover, like the Americans, believe themselves to be engaged in the liberation of mankind, not in mere imperialistic expansion. This belief, of course, adds enormously to the vigour and success of Bolshevik imperialism, and gives an impulse to Asiatic expansion which is not likely to be soon spent, unless there is an actual restoration of the Tsarist régime under some new Kolchak dependent upon alien arms for his throne and his life. It is therefore not at all unlikely, if the international situation develops in certain ways, that Russia may set to work to regain Manchuria, and to recover that influence over Peking which the control of Manchuria is bound to give to any foreign Power. It would probably be useless to attempt such an enterprise while Japan remains unembarrassed, but it would at once become feasible if Japan were at war with America or with Great Britain. There is therefore nothing improbable in the supposition that Russia may, within the next ten or twenty years, recover the position which she held in relation to China before the Russo-Japanese war. It must be remembered also that the Russians have an instinct for colonization, and have been trekking eastward for centuries. This tendency has been interrupted by the disasters of the last seven years, but is likely to assert itself again before long. The hegemony of Russia in Asia would not, to my mind, be in any way regrettable. Russia would probably not be strong enough to tyrannize as much as the English, the Americans, or the Japanese would do. Moreover, the Russians are sufficiently Asiatic in outlook and character to be able to enter into relations of equality and mutual understanding with Asiatics, in a way which seems quite impossible for the English-speaking nations. And an Asiatic block, if it could be formed, would be strong for defence and weak for attack, which would make for peace. Therefore, on the whole, such a result, if it came about, would probably be desirable In the interests of mankind as a whole. What, meanwhile, is China's interest? What would be ideally best for China would be to recover Manchuria and Shantung, and then be let alone. The anarchy in China might take a long time to subside, but in the end some system suited to China would be established. The artificial ending of Chinese anarchy by outside interference means the establishment of some system convenient for foreign trade and industry, but probably quite unfitted to the needs of the Chinese themselves. The English in the seventeenth century, the French in the eighteenth, the Americans in the nineteenth, and the Russians in our own day, have passed through years of anarchy and civil war, which were essential to their development, and could not have been curtailed by outside interference without grave detriment to the final solution. So it is with China. Western political ideas have swept away the old imperial system, but have not yet proved strong enough to put anything stable in its place. The problem of transforming China into a modern country is a difficult one, and foreigners ought to be willing to have some patience while the Chinese attempt its solution. They understand their own country, and we do not. If they are let alone, they will, in the end, find a solution suitable to their character, which we shall certainly not do. A solution slowly reached by themselves may be stable, whereas one prematurely imposed by outside Powers will be artificial and therefore unstable. There is, however, very little hope that the decisions reached by the Washington Conference will permanently benefit China, and a considerable chance that they may do quite the reverse. In Manchuria the status quo is to be maintained, while in Shantung the Japanese have made concessions, the value of which only time can show. The Four Powers—America, Great Britain, France, and Japan—have agreed to exploit China in combination, not competitively. Report Title - p. 545 of 672

There is a consortium as regards loans, which will have the power of the purse and will therefore be the real . As the Americans are the only people who have much spare capital, they will control the consortium. As they consider their civilization the finest in the world, they will set to work to turn the Chinese into muscular Christians. As the financiers are the most splendid feature of the American civilization, China must be so governed as to enrich the financiers, who will in return establish colleges and hospitals and Y.M.C.A.'s throughout the length and breadth of the land, and employ agents to buy up the artistic treasures of China for sepulture in their mansions. Chinese intellect, like that of America, will be, directly or indirectly, in the pay of the Trust magnates, and therefore no effective voice will be, raised in favour of radical reform. The inauguration of this system will be welcomed even by some Socialists in the West as a great victory for peace and freedom. But it is impossible to make a silk purse out of a sow's ear, or peace and freedom out of capitalism. The fourfold agreement between England, France, America and Japan is, perhaps, a safeguard of peace, but in so far as it brings peace nearer it puts freedom further off. It is the peace obtained when competing firms join in a combine, which is by no means always advantageous to those who have profited by the previous competition. It is quite possible to dominate China without infringing the principle of the Open Door. This principle merely ensures that the domination everywhere shall be American, because America is the strongest Power financially and commercially. It is to America's interest to secure, in China, certain things consistent with Chinese interests, and certain others inconsistent with them. The Americans, for the sake of commerce and good investments, would wish to see a stable government in China, an increase in the purchasing power of the people, and an absence of territorial aggression by other Powers. But they will not wish to see the Chinese strong enough to own and work their own railways or mines, and they will resent all attempts at economic independence, particularly when (as is to be expected) they take the form of State Socialism, or what Lenin calls State Capitalism. They will keep a dossier of every student educated in colleges under American control, and will probably see to it that those who profess Socialist or Radical opinions shall get no posts. They will insist upon the standard of hypocrisy which led them to hound out Gorky when he visited the United States. They will destroy beauty and substitute tidiness. In short, they will insist upon China becoming as like as possible to "God's own country," except that it will not be allowed to keep the wealth generated by its industries. The Chinese have it in them to give to the world a new contribution to civilization as valuable as that which they gave in the past. This would be prevented by the domination of the Americans, because they believe their own civilization to be perfect. The ideal of capitalism, if it could be achieved, would be to destroy competition among capitalists by means of Trusts, but to keep alive competition among workers. To some extent Trade Unionism has succeeded in diminishing competition among wage-earners within the advanced industrial countries; but it has only intensified the conflict between workers of different races, particularly between the white and yellow races.[92] Under the existing economic system, the competition of cheap Asiatic labour in America, Canada or Australia might well be harmful to white labour in those countries. But under Socialism an influx of industrious, skilled workers in sparsely populated countries would be an obvious gain to everybody. Under Socialism, the immigration of any person who produces more than he or she consumes will be a gain to every other individual in the community, since it increases the wealth per head. But under capitalism, owing to competition for jobs, a worker who either produces much or consumes little is the natural enemy of the others; thus the system makes for inefficient work, and creates an opposition between the general interest and the individual interest of the wage-earner. The case of yellow labour in America and the British Dominions is one of the most unfortunate instances of the artificial conflicts of interest produced by the capitalist system. This whole question of Asiatic immigration, which is liable to cause trouble for centuries to come, can only be radically solved by Socialism, since Socialism alone can bring the private interests of workers in this matter into harmony with the interests of their nation and of the world. The concentration of the world's capital in a few nations, which, by means of it, are able to Report Title - p. 546 of 672 drain all other nations of their wealth, is obviously not a system by which permanent peace can be secured except through the complete subjection of the poorer nations. In the long run, China will see no reason to leave the profits of industry in the hands of foreigners. If, for the present, Russia is successfully starved into submission to foreign capital, Russia also will, when the time is ripe, attempt a new rebellion against the world-empire of finance. I cannot see, therefore, any establishment of a stable world-system as a result of the syndicate formed at Washington. On the contrary, we may expect that, when Asia has thoroughly assimilated our economic system, the Marxian class-war will break out in the form of a war between Asia and the West, with America as the protagonist of capitalism, and Russia as the champion of Asia and Socialism. In such a war, Asia would be fighting for freedom, but probably too late to preserve the distinctive civilizations which now make Asia valuable to the human family. Indeed, the war would probably be so devastating that no civilization of any sort would survive it. To sum up: the real government of the world is in the hands of the big financiers, except on questions which rouse passionate public interest. No doubt the exclusion of Asiatics from America and the Dominions is due to popular pressure, and is against the interests of big finance. But not many questions rouse so much popular feeling, and among them only a few are sufficiently simple to be incapable of misrepresentation in the interests of the capitalists. Even in such a case as Asiatic immigration, it is the capitalist system which causes the anti-social interests of wage-earners and makes them illiberal. The existing system makes each man's individual interest opposed, in some vital point, to the interest of the whole. And what applies to individuals applies also to nations; under the existing economic system, a nation's interest is seldom the same as that of the world at large, and then only by accident. International peace might conceivably be secured under the present system, but only by a combination of the strong to exploit the weak. Such a combination is being attempted as the outcome of Washington; but it can only diminish, in the long run, the little freedom now enjoyed by the weaker nations. The essential evil of the present system, as Socialists have pointed out over and over again, is production for profit instead of for use. A man or a company or a nation produces goods, not in order to consume them, but in order to sell them. Hence arise competition and exploitation and all the evils, both in internal labour problems and in international relations. The development of Chinese commerce by capitalistic methods means an increase, for the Chinese, in the prices of the things they export, which are also the things they chiefly consume, and the artificial stimulation of new needs for foreign goods, which places China at the mercy of those who supply these goods, destroys the existing contentment, and generates a feverish pursuit of purely material ends. In a socialistic world, production will be regulated by the same authority which represents the needs of the consumers, and the whole business of competitive buying and selling will cease. Until then, it is possible to have peace by submission to exploitation, or some degree of freedom by continual war, but it is not possible to have both peace and freedom. The success of the present American policy may, for a time, secure peace, but will certainly not secure freedom for the weaker nations, such as Chinese. Only international Socialism can secure both; and owing to the stimulation of revolt by capitalist oppression, even peace alone can never be secure until international Socialism is established throughout the world. FOOTNOTES: [86] The interests of England, apart from the question of India, are roughly the same as those of America. Broadly speaking, British interests are allied with American finance, as against the pacifistic and agrarian tendencies of the Middle West. [87] It is interesting to observe that, since the Washington Conference, the American Administration has used the naval ratio there agreed upon to induce Congress to consent to a larger expenditure on the navy than would otherwise have been sanctioned. Expenditure on the navy is unpopular in America, but by its parade of pacifism the Government has been enabled to extract the necessary money out of the pockets of reluctant taxpayers. See The Times' New York Correspondent's telegram in The Times of April 10, 1922; also April 17 Report Title - p. 547 of 672 and 22. [88] See Chamberlain, The Invention of a New Religion, published by the Rationalist Press Association. [89] See Murdoch, History of Japan, I. pp. 500 ff. [90] An excellent account of these is given in The Socialist and Labour Movement in Japan, by an American Sociologist, published by the Japan Chronicle. [91] Author of a book called If Japan and America Fight. [92] The attitude of white labour to that of Asia is illustrated by the following telegram which appeared in The Times for April 5, 1922, from its Melbourne correspondent: "A deputation of shipwrights and allied trades complained to Mr. Hughes, the Prime Minister, that four Commonwealth ships had been repaired at Antwerp instead of in Australia, and that two had been repaired in India by black labour receiving eight annas (8d.) a day. When the deputation reached the black labour allegation Mr. Hughes jumped from his chair and turned on his interviewers with, 'Black labour be damned. Go to blithering blazes. Don't talk to me about black labour.' Hurrying from the room, he pushed his way through the deputation...." I do not generally agree with Mr. Hughes, but on this occasion, deeply as I deplore his language, I find myself in agreement with his sentiments, assuming that the phrase "black labour be damned" is meant to confer a blessing. [Russ2] Report Title - p. 548 of 672

1922.01.11-12Russell, Bertrand. The problem of China [ID D5122]. (11) Chapter XI Chinese and Western civilization contrasted There is at present in China, as we have seen in previous chapters, a close contact between our civilization and that which is native to the Celestial Empire. It is still a doubtful question whether this contact will breed a new civilization better than either of its parents, or whether it will merely destroy the native culture and replace it by that of America. Contacts between different civilizations have often in the past proved to be landmarks in human progress. Greece learnt from Egypt, Rome from Greece, the Arabs from the Roman Empire, mediæval Europe from the Arabs, and Renaissance Europe from the Byzantines. In many of these cases, the pupils proved better than their masters. In the case of China, if we regard the Chinese as the pupils, this may be the case again. In fact, we have quite as much to learn from them as they from us, but there is far less chance of our learning it. If I treat the Chinese as our pupils, rather than vice versa, it is only because I fear we are unteachable. I propose in this chapter to deal with the purely cultural aspects of the questions raised by the contact of China with the West. In the three following chapters, I shall deal with questions concerning the internal condition of China, returning finally, in a concluding chapter, to the hopes for the future which are permissible in the present difficult situation. With the exception of Spain and America in the sixteenth century, I cannot think of any instance of two civilizations coming into contact after such a long period of separate development as has marked those of China and Europe. Considering this extraordinary separateness, it is surprising that mutual understanding between Europeans and Chinese is not more difficult. In order to make this point clear, it will be worth while to dwell for a moment on the historical origins of the two civilizations. Western Europe and America have a practically homogeneous mental life, which I should trace to three sources: (1) Greek culture; (2) Jewish religion and ethics; (3) modern industrialism, which itself is an outcome of modern science. We may take Plato, the Old Testament, and Galileo as representing these three elements, which have remained singularly separable down to the present day. From the Greeks we derive literature and the arts, philosophy and pure mathematics; also the more urbane portions of our social outlook. From the Jews we derive fanatical belief, which its friends call "faith"; moral fervour, with the conception of sin; religious intolerance, and some part of our nationalism. From science, as applied in industrialism, we derive power and the sense of power, the belief that we are as gods, and may justly be, the arbiters of life and death for unscientific races. We derive also the empirical method, by which almost all real knowledge has been acquired. These three elements, I think, account for most of our mentality. No one of these three elements has had any appreciable part in the development of China, except that Greece indirectly influenced Chinese painting, sculpture, and music.[93] China belongs, in the dawn of its history, to the great river empires, of which Egypt and Babylonia contributed to our origins, by the influence which they had upon the Greeks and Jews. Just as these civilizations were rendered possible by the rich alluvial soil of the Nile, the Euphrates, and the Tigris, so the original civilization of China was rendered possible by the Yellow River. Even in the time of Confucius, the Chinese Empire did not stretch far either to south or north of the Yellow River. But in spite of this similarity in physical and economic circumstances, there was very little in common between the mental outlook of the Chinese and that of the Egyptians and Babylonians. Lao-Tze[94] and Confucius, who both belong to the sixth century B.C., have already the characteristics which we should regard as distinctive of the modern Chinese. People who attribute everything to economic causes would be hard put to it to account for the differences between the ancient Chinese and the ancient Egyptians and Babylonians. For my part, I have no alternative theory to offer. I do not think science can, at present, account wholly for national character. Climate and economic circumstances account for part, but not the whole. Probably a great deal depends upon the character of dominant individuals who happen to emerge at a formative period, such as Moses, Mahomet, and Confucius. The oldest known Chinese sage is Lao-Tze, the founder of Taoism. "Lao Tze" is not really a Report Title - p. 549 of 672 proper name, but means merely "the old philosopher." He was (according to tradition) an older contemporary of Confucius, and his philosophy is to my mind far more interesting. He held that every person, every animal, and every thing has a certain way or manner of behaving which is natural to him, or her, or it, and that we ought to conform to this way ourselves and encourage others to conform to it. "Tao" means "way," but used in a more or less mystical sense, as in the text: "I am the Way and the Truth and the Life." I think he fancied that death was due to departing from the "way," and that if we all lived strictly according to nature we should be immortal, like the heavenly bodies. In later times Taoism degenerated into mere magic, and was largely concerned with the search for the elixir of life. But I think the hope of escaping from death was an element in Taoist philosophy from the first. Lao-Tze's book, or rather the book attributed to him, is very short, but his ideas were developed by his disciple Chuang-Tze, who is more interesting than his master. The philosophy which both advocated was one of freedom. They thought ill of government, and of all interferences with Nature. They complained of the hurry of modern life, which they contrasted with the calm existence of those whom they called "the pure men of old." There is a flavour of mysticism in the doctrine of the Tao, because in spite of the multiplicity of living things the Tao is in some sense one, so that if all live according to it there will be no strife in the world. But both sages have already the Chinese characteristics of humour, restraint, and under-statement. Their humour is illustrated by Chuang-Tze's account of Po-Lo who "understood the management of horses," and trained them till five out of every ten died.[95] Their restraint and under-statement are evident when they are compared with Western mystics. Both characteristics belong to all Chinese literature and art, and to the conversation of cultivated Chinese in the present day. All classes in China are fond of laughter, and never miss a chance of a joke. In the educated classes, the humour is sly and delicate, so that Europeans often fail to see it, which adds to the enjoyment of the Chinese. Their habit of under-statement is remarkable. I met one day in Peking a middle-aged man who told me he was academically interested in the theory of politics; being new to the country, I took his statement at its face value, but I afterwards discovered that he had been governor of a province, and had been for many years a very prominent politician. In Chinese poetry there is an apparent absence of passion which is due to the same practice of under-statement. They consider that a wise man should always remain calm, and though they have their passionate moments (being in fact a very excitable race), they do not wish to perpetuate them in art, because they think ill of them. Our romantic movement, which led people to like vehemence, has, so far as I know, no analogue in their literature. Their old music, some of which is very beautiful, makes so little noise that one can only just hear it. In art they aim at being exquisite, and in life at being reasonable. There is no admiration for the ruthless strong man, or for the unrestrained expression of passion. After the more blatant life of the West, one misses at first all the effects at which they are aiming; but gradually the beauty and dignity of their existence become visible, so that the foreigners who have lived longest in China are those who love the Chinese best. The Taoists, though they survive as magicians, were entirely ousted from the favour of the educated classes by Confucianism. I must confess that I am unable to appreciate the merits of Confucius. His writings are largely occupied with trivial points of etiquette, and his main concern is to teach people how to behave correctly on various occasions. When one compares him, however, with the traditional religious teachers of some other ages and races, one must admit that he has great merits, even if they are mainly negative. His system, as developed by his followers, is one of pure ethics, without religious dogma; it has not given rise to a powerful priesthood, and it has not led to persecution. It certainly has succeeded in producing a whole nation possessed of exquisite manners and perfect courtesy. Nor is Chinese courtesy merely conventional; it is quite as reliable in situations for which no precedent has been provided. And it is not confined to one class; it exists even in the humblest coolie. It is humiliating to watch the brutal insolence of white men received by the Chinese with a quiet dignity which cannot demean itself to answer rudeness with rudeness. Europeans often regard this as weakness, but it is really strength, the strength by which the Chinese have hitherto conquered all their conquerors. Report Title - p. 550 of 672

There is one, and only one, important foreign element in the traditional civilization of China, and that is Buddhism. Buddhism came to China from India in the early centuries of the Christian era, and acquired a definite place in the religion of the country. We, with the intolerant outlook which we have taken over from the Jews, imagine that if a man adopts one religion he cannot adopt another. The dogmas of Christianity and Mohammedanism, in their orthodox forms, are so framed that no man can accept both. But in China this incompatibility does not exist; a man may be both a Buddhist and a Confucian, because nothing in either is incompatible with the other. In Japan, similarly, most people are both Buddhists and Shintoists. Nevertheless there is a temperamental difference between Buddhism and Confucianism, which will cause any individual to lay stress on one or other even if he accepts both. Buddhism is a religion in the sense in which we understand the word. It has mystic doctrines and a way of salvation and a future life. It has a message to the world intended to cure the despair which it regards as natural to those who have no religious faith. It assumes an instinctive pessimism only to be cured by some gospel. Confucianism has nothing of all this. It assumes people fundamentally at peace with the world, wanting only instruction as to how to live, not encouragement to live at all. And its ethical instruction is not based upon any metaphysical or religious dogma; it is purely mundane. The result of the co-existence of these two religions in China has been that the more religious and contemplative natures turned to Buddhism, while the active administrative type was content with Confucianism, which was always the official teaching, in which candidates for the civil service were examined. The result is that for many ages the Government of China has been in the hands of literary sceptics, whose administration has been lacking in those qualities of energy and destructiveness which Western nations demand of their rulers. In fact, they have conformed very closely to the maxims of Chuang-Tze. The result has been that the population has been happy except where civil war brought misery; that subject nations have been allowed autonomy; and that foreign nations have had no need to fear China, in spite of its immense population and resources. Comparing the civilization of China with that of Europe, one finds in China most of what was to be found in Greece, but nothing of the other two elements of our civilization, namely Judaism and science. China is practically destitute of religion, not only in the upper classes, but throughout the population. There is a very definite ethical code, but it is not fierce or persecuting, and does not contain the notion "sin." Except quite recently, through European influence, there has been no science and no industrialism. What will be the outcome of the contact of this ancient civilization with the West? I am not thinking of the political or economic outcome, but of the effect on the Chinese mental outlook. It is difficult to dissociate the two questions altogether, because of course the cultural contact with the West must be affected by the nature of the political and economic contact. Nevertheless, I wish to consider the cultural question as far as I can in isolation. There is, in China, a great eagerness to acquire Western learning, not simply in order to acquire national strength and be able to resist Western aggression, but because a very large number of people consider learning a good thing in itself. It is traditional in China to place a high value on knowledge, but in old days the knowledge sought was only of the classical literature. Nowadays it is generally realized that Western knowledge is more useful. Many students go every year to universities in Europe, and still more to America, to learn science or economics or law or political theory. These men, when they return to China, mostly become teachers or civil servants or journalists or politicians. They are rapidly modernizing the Chinese outlook, especially in the educated classes. The traditional civilization of China had become unprogressive, and had ceased to produce much of value in the way of art and literature. This was not due, I think, to any decadence in the race, but merely to lack of new material. The influx of Western knowledge provides just the stimulus that was needed. Chinese students are able and extraordinarily keen. Higher education suffers from lack of funds and absence of libraries, but does not suffer from any lack of the finest human material. Although Chinese civilization has hitherto been deficient in science, it never contained anything hostile to science, and therefore the spread of scientific knowledge encounters no such obstacles as the Church put in its way in Europe. I have no Report Title - p. 551 of 672 doubt that if the Chinese could get a stable government and sufficient funds, they would, within the next thirty years, begin to produce remarkable work in science. It is quite likely that they might outstrip us, because they come with fresh zest and with all the ardour of a renaissance. In fact, the enthusiasm for learning in Young China reminds one constantly of the renaissance spirit in fifteenth-century Italy. It is very remarkable, as distinguishing the Chinese from the Japanese, that the things they wish to learn from us are not those that bring wealth or military strength, but rather those that have either an ethical and social value, or a purely intellectual interest. They are not by any means uncritical of our civilization. Some of them told me that they were less critical before 1914, but that the war made them think there must be imperfections in the Western manner of life. The habit of looking to the West for wisdom was, however, very strong, and some of the younger ones thought that Bolshevism could give what they were looking for. That hope also must be suffering disappointment, and before long they will realize that they must work out their own salvation by means of a new synthesis. The Japanese adopted our faults and kept their own, but it is possible to hope that the Chinese will make the opposite selection, keeping their own merits and adopting ours. The distinctive merit of our civilization, I should say, is the scientific method; the distinctive merit of the Chinese is a just conception of the ends of life. It is these two that one must hope to see gradually uniting. Lao-Tze describes the operation of Tao as "production without possession, action without self-assertion, development without domination." I think one could derive from these words a conception of the ends of life as reflective Chinese see them, and it must be admitted that they are very different from the ends which most white men set before themselves. Possession, self-assertion, domination, are eagerly sought, both nationally and individually. They have been erected into a philosophy by Nietzsche, and Nietzsche's disciples are not confined to Germany. But, it will be said, you have been comparing Western practice with Chinese theory; if you had compared Western theory with Chinese practice, the balance would have come out quite differently. There is, of course, a great deal of truth in this. Possession, which is one of the three things that Lao-Tze wishes us to forego, is certainly dear to the heart of the average Chinaman. As a race, they are tenacious of money—not perhaps more so than the French, but certainly more than the English or the Americans. Their politics are corrupt, and their powerful men make money in disgraceful ways. All this it is impossible to deny. Nevertheless, as regards the other two evils, self-assertion and domination, I notice a definite superiority to ourselves in Chinese practice. There is much less desire than among the white races to tyrannize over other people. The weakness of China internationally is quite as much due to this virtue as to the vices of corruption and so on which are usually assigned as the sole reason. If any nation in the world could ever be "too proud to fight," that nation would be China. The natural Chinese attitude is one of tolerance and friendliness, showing courtesy and expecting it in return. If the Chinese chose, they could be the most powerful nation in the world. But they only desire freedom, not domination. It is not improbable that other nations may compel them to fight for their freedom, and if so, they may lose their virtues and acquire a taste for empire. But at present, though they have been an imperial race for 2,000 years, their love of empire is extraordinarily slight. Although there have been many wars in China, the natural outlook of the Chinese is very pacifistic. I do not know of any other country where a poet would have chosen, as Po-Chui did in one of the poems translated by Mr. Waley, called by him The Old Man with the Broken Arm, to make a hero of a recruit who maimed himself to escape military service. Their pacifism is rooted in their contemplative outlook, and in the fact that they do not desire to change whatever they see. They take a pleasure—as their pictures show—in observing characteristic manifestations of different kinds of life, and they have no wish to reduce everything to a preconceived pattern. They have not the ideal of progress which dominates the Western nations, and affords a rationalization of our active impulses. Progress is, of course, a very modern ideal even with us; it is part of what we owe to science and industrialism. The cultivated conservative Chinese of the present day talk exactly as their earliest sages write. If Report Title - p. 552 of 672 one points out to them that this shows how little progress there has been, they will say: "Why seek progress when you already enjoy what is excellent?" At first, this point of view seems to a European unduly indolent; but gradually doubts as to one's own wisdom grow up, and one begins to think that much of what we call progress is only restless change, bringing us no nearer to any desirable goal. It is interesting to contrast what the Chinese have sought in the West with what the West has sought in China. The Chinese in the West seek knowledge, in the hope—which I fear is usually vain—that knowledge may prove a gateway to wisdom. White men have gone to China with three motives: to fight, to make money, and to convert the Chinese to our religion. The last of these motives has the merit of being idealistic, and has inspired many heroic lives. But the soldier, the merchant, and the missionary are alike concerned to stamp our civilization upon the world; they are all three, in a certain sense, pugnacious. The Chinese have no wish to convert us to Confucianism; they say "religions are many, but reason is one," and with that they are content to let us go our way. They are good merchants, but their methods are quite different from those of European merchants in China, who are perpetually seeking concessions, monopolies, railways, and mines, and endeavouring to get their claims supported by gunboats. The Chinese are not, as a rule, good soldiers, because the causes for which they are asked to fight are not worth fighting for, and they know it. But that is only a proof of their reasonableness. I think the tolerance of the Chinese is in excess of anything that Europeans can imagine from their experience at home. We imagine ourselves tolerant, because we are more so than our ancestors. But we still practise political and social persecution, and what is more, we are firmly persuaded that our civilization and our way of life are immeasurably better than any other, so that when we come across a nation like the Chinese, we are convinced that the kindest thing we can do to them is to make them like ourselves. I believe this to be a profound mistake. It seemed to me that the average Chinaman, even if he is miserably poor, is happier than the average Englishman, and is happier because the nation is built upon a more humane and civilized outlook than our own. Restlessness and pugnacity not only cause obvious evils, but fill our lives with discontent, incapacitate us for the enjoyment of beauty, and make us almost incapable of the contemplative virtues. In this respect we have grown rapidly worse during the last hundred years. I do not deny that the Chinese go too far in the other direction; but for that very reason I think contact between East and West is likely to be fruitful to both parties. They may learn from us the indispensable minimum of practical efficiency, and we may learn from them something of that contemplative wisdom which has enabled them to persist while all the other nations of antiquity have perished. When I went to China, I went to teach; but every day that I stayed I thought less of what I had to teach them and more of what I had to learn from them. Among Europeans who had lived a long time in China, I found this attitude not uncommon; but among those whose stay is short, or who go only to make money, it is sadly rare. It is rare because the Chinese do not excel in the things we really value—military prowess and industrial enterprise. But those who value wisdom or beauty, or even the simple enjoyment of life, will find more of these things in China than in the distracted and turbulent West, and will be happy to live where such things are valued. I wish I could hope that China, in return for our scientific knowledge, may give us something of her large tolerance and contemplative peace of mind. FOOTNOTES: [93] See Cordier, op. cit. i. p. 368, and Giles, op. cit. p. 187. [94] With regard to Lao-Tze, the book which bears his name is of doubtful authenticity, and was probably compiled two or three centuries after his death. Cf. Giles, op. cit., Lecture V. [95] Quoted in Chap. IV, pp. 82-3. Report Title - p. 553 of 672

Russell, Bertrand. The Problem of China [ID D5122]. (12) Chapter XII The Chinese character There is a theory among Occidentals that the Chinaman is inscrutable, full of secret thoughts, and impossible for us to understand. It may be that a greater experience of China would have brought me to share this opinion; but I could see nothing to support it during the time when I was working in that country. I talked to the Chinese as I should have talked to English people, and they answered me much as English people would have answered a Chinese whom they considered educated and not wholly unintelligent. I do not believe in the myth of the "Subtle Oriental": I am convinced that in a game of mutual deception an Englishman or American can beat a Chinese nine times out of ten. But as many comparatively poor Chinese have dealings with rich white men, the game is often played only on one side. Then, no doubt, the white man is deceived and swindled; but not more than a Chinese mandarin would be in London. One of the most remarkable things about the Chinese is their power of securing the affection of foreigners. Almost all Europeans like China, both those who come only as tourists and those who live there for many years. In spite of the Anglo-Japanese Alliance, I can recall hardly a single Englishman in the Far East who liked the Japanese as well as the Chinese. Those who have lived long among them tend to acquire their outlook and their standards. New arrivals are struck by obvious evils: the beggars, the terrible poverty, the prevalence of disease, the anarchy and corruption in politics. Every energetic Westerner feels at first a strong desire to reform these evils, and of course they ought to be reformed. But the Chinese, even those who are the victims of preventable misfortunes, show a vast passive indifference to the excitement of the foreigners; they wait for it to go off, like the effervescence of soda-water. And gradually strange hesitations creep into the mind of the bewildered traveller; after a period of indignation, he begins to doubt all the maxims he has hitherto accepted without question. Is it really wise to be always guarding against future misfortune? Is it prudent to lose all enjoyment of the present through thinking of the disasters that may come at some future date? Should our lives be passed in building a mansion that we shall never have leisure to inhabit? The Chinese answer these questions in the negative, and therefore have to put up with poverty, disease, and anarchy. But, to compensate for these evils, they have retained, as industrial nations have not, the capacity for civilized enjoyment, for leisure and laughter, for pleasure in sunshine and philosophical discourse. The Chinese, of all classes, are more laughter-loving than any other race with which I am acquainted; they find amusement in everything, and a dispute can always be softened by a joke. I remember one hot day when a party of us were crossing the hills in chairs—the way was rough and very steep, the work for the coolies very severe. At the highest point of our journey, we stopped for ten minutes to let the men rest. Instantly they all sat in a row, brought out their pipes, and began to laugh among themselves as if they had not a care in the world. In any country that had learned the virtue of forethought, they would have devoted the moments to complaining of the heat, in order to increase their tip. We, being Europeans, spent the time worrying whether the automobile would be waiting for us at the right place. Well-to-do Chinese would have started a discussion as to whether the universe moves in cycles or progresses by a rectilinear motion; or they might have set to work to consider whether the truly virtuous man shows complete self-abnegation, or may, on occasion, consider his own interest. One comes across white men occasionally who suffer under the delusion that China is not a civilized country. Such men have quite forgotten what constitutes civilization. It is true that there are no trams in Peking, and that the electric light is poor. It is true that there are places full of beauty, which Europeans itch to make hideous by digging up coal. It is true that the educated Chinaman is better at writing poetry than at remembering the sort of facts which can be looked up in Whitaker's Almanac. A European, in recommending a place of residence, will tell you that it has a good train service; the best quality he can conceive in any place is that it should be easy to get away from. But a Chinaman will tell you nothing about the trains; if you ask, he will tell you wrong. What he tells you is that there is a palace built by an ancient Report Title - p. 554 of 672 emperor, and a retreat in a lake for scholars weary of the world, founded by a famous poet of the Tang dynasty. It is this outlook that strikes the Westerner as barbaric. The Chinese, from the highest to the lowest, have an imperturbable quiet dignity, which is usually not destroyed even by a European education. They are not self-assertive, either individually or nationally; their pride is too profound for self-assertion. They admit China's military weakness in comparison with foreign Powers, but they do not consider efficiency in homicide the most important quality in a man or a nation. I think that, at bottom, they almost all believe that China is the greatest nation in the world, and has the finest civilization. A Westerner cannot be expected to accept this view, because it is based on traditions utterly different from his own. But gradually one comes to feel that it is, at any rate, not an absurd view; that it is, in fact, the logical outcome of a self-consistent standard of values. The typical Westerner wishes to be the cause of as many changes as possible in his environment; the typical Chinaman wishes to enjoy as much and as delicately as possible. This difference is at the bottom of most of the contrast between China and the English-speaking world. We in the West make a fetish of "progress," which is the ethical camouflage of the desire to be the cause of changes. If we are asked, for instance, whether machinery has really improved the world, the question strikes us as foolish: it has brought great changes and therefore great "progress." What we believe to be a love of progress is really, in nine cases out of ten, a love of power, an enjoyment of the feeling that by our fiat we can make things different. For the sake of this pleasure, a young American will work so hard that, by the time he has acquired his millions, he has become a victim of dyspepsia, compelled to live on toast and water, and to be a mere spectator of the feasts that he offers to his guests. But he consoles himself with the thought that he can control politics, and provoke or prevent wars as may suit his investments. It is this temperament that makes Western nations "progressive." There are, of course, ambitious men in China, but they are less common than among ourselves. And their ambition takes a different form—not a better form, but one produced by the preference of enjoyment to power. It is a natural result of this preference that avarice is a widespread failing of the Chinese. Money brings the means of enjoyment, therefore money is passionately desired. With us, money is desired chiefly as a means to power; politicians, who can acquire power without much money, are often content to remain poor. In China, the tuchuns (military governors), who have the real power, almost always use it for the sole purpose of amassing a fortune. Their object is to escape to Japan at a suitable moment; with sufficient plunder to enable them to enjoy life quietly for the rest of their days. The fact that in escaping they lose power does not trouble them in the least. It is, of course, obvious that such politicians, who spread devastation only in the provinces committed to their care, are far less harmful to the world than our own, who ruin whole continents in order to win an election campaign. The corruption and anarchy in Chinese politics do much less harm than one would be inclined to expect. But for the predatory desires of the Great Powers—especially Japan—the harm would be much less than is done by our own "efficient" Governments. Nine-tenths of the activities of a modern Government are harmful; therefore the worse they are performed, the better. In China, where the Government is lazy, corrupt, and stupid, there is a degree of individual liberty which has been wholly lost in the rest of the world. The laws are just as bad as elsewhere; occasionally, under foreign pressure, a man is imprisoned for Bolshevist propaganda, just as he might be in England or America. But this is quite exceptional; as a rule, in practice, there is very little interference with free speech and a free Press.[96] The individual does not feel obliged to follow the herd, as he has in Europe since 1914, and in America since 1917. Men still think for themselves, and are not afraid to announce the conclusions at which they arrive. Individualism has perished in the West, but in China it survives, for good as well as for evil. Self-respect and personal dignity are possible for every coolie in China, to a degree which is, among ourselves, possible only for a few leading financiers. The business of "saving face," which often strikes foreigners in China as ludicrous, is only the carrying-out of respect for personal dignity in the sphere of social manners. Everybody has "face," even the humblest beggar; there are humiliations that you must not inflict upon him, if Report Title - p. 555 of 672 you are not to outrage the Chinese ethical code. If you speak to a Chinaman in a way that transgresses the code, he will laugh, because your words must be taken as spoken in jest if they are not to constitute an offence. Once I thought that the students to whom I was lecturing were not as industrious as they might be, and I told them so in just the same words that I should have used to English students in the same circumstances. But I soon found I was making a mistake. They all laughed uneasily, which surprised me until I saw the reason. Chinese life, even among the most modernized, is far more polite than anything to which we are accustomed. This, of course, interferes with efficiency, and also (what is more serious) with sincerity and truth in personal relations. If I were Chinese, I should wish to see it mitigated. But to those who suffer from the brutalities of the West, Chinese urbanity is very restful. Whether on the balance it is better or worse than our frankness, I shall not venture to decide. The Chinese remind one of the English in their love of compromise and in their habit of bowing to public opinion. Seldom is a conflict pushed to its ultimate brutal issue. The treatment of the Manchu Emperor may be taken as a case in point. When a Western country becomes a Republic, it is customary to cut off the head of the deposed monarch, or at least to cause him to fly the country. But the Chinese have left the Emperor his title, his beautiful palace, his troops of eunuchs, and an income of several million dollars a year. He is a boy of sixteen, living peaceably in the Forbidden City. Once, in the course of a civil war, he was nominally restored to power for a few days; but he was deposed again, without being in any way punished for the use to which he had been put. Public opinion is a very real force in China, when it can be roused. It was, by all accounts, mainly responsible for the downfall of the An Fu party in the summer of 1920. This party was pro-Japanese and was accepting loans from Japan. Hatred of Japan is the strongest and most widespread of political passions in China, and it was stirred up by the students in fiery orations. The An Fu party had, at first, a great preponderance of military strength; but their soldiers melted away when they came to understand the cause for which they were expected to fight. In the end, the opponents of the An Fu party were able to enter Peking and change the Government almost without firing a shot. The same influence of public opinion was decisive in the teachers' strike, which was on the point of being settled when I left Peking. The Government, which is always impecunious, owing to corruption, had left its teachers unpaid for many months. At last they struck to enforce payment, and went on a peaceful deputation to the Government, accompanied by many students. There was a clash with the soldiers and police, and many teachers and students were more or less severely wounded. This led to a terrific outcry, because the love of education in China is profound and widespread. The newspapers clamoured for revolution. The Government had just spent nine million dollars in corrupt payments to three Tuchuns who had descended upon the capital to extort blackmail. It could not find any colourable pretext for refusing the few hundred thousands required by the teachers, and it capitulated in panic. I do not think there is any Anglo-Saxon country where the interests of teachers would have roused the same degree of public feeling. Nothing astonishes a European more in the Chinese than their patience. The educated Chinese are well aware of the foreign menace. They realize acutely what the Japanese have done in Manchuria and Shantung. They are aware that the English in Hong-Kong are doing their utmost to bring to naught the Canton attempt to introduce good government in the South. They know that all the Great Powers, without exception, look with greedy eyes upon the undeveloped resources of their country, especially its coal and iron. They have before them the example of Japan, which, by developing a brutal militarism, a cast-iron discipline, and a new reactionary religion, has succeeded in holding at bay the fierce lusts of "civilized" industrialists. Yet they neither copy Japan nor submit tamely to foreign domination. They think not in decades, but in centuries. They have been conquered before, first by the Tartars and then by the Manchus; but in both cases they absorbed their conquerors. Chinese civilization persisted, unchanged; and after a few generations the invaders became more Chinese than their subjects. Manchuria is a rather empty country, with abundant room for colonization. The Japanese Report Title - p. 556 of 672 assert that they need colonies for their surplus population, yet the Chinese immigrants into Manchuria exceed the Japanese a hundredfold. Whatever may be the temporary political status of Manchuria, it will remain a part of Chinese civilization, and can be recovered whenever Japan happens to be in difficulties. The Chinese derive such strength from their four hundred millions, the toughness of their national customs, their power of passive resistance, and their unrivalled national cohesiveness—in spite of the civil wars, which merely ruffle the surface—that they can afford to despise military methods, and to wait till the feverish energy of their oppressors shall have exhausted itself in internecine combats. China is much less a political entity than a civilization—the only one that has survived from ancient times. Since the days of Confucius, the Egyptian, Babylonian, Persian, Macedonian, and Roman Empires have perished; but China has persisted through a continuous evolution. There have been foreign influences—first Buddhism, and now Western science. But Buddhism did not turn the Chinese into Indians, and Western science will not turn them into Europeans. I have met men in China who knew as much of Western learning as any professor among ourselves; yet they had not been thrown off their balance, or lost touch with their own people. What is bad in the West—its brutality, its restlessness, its readiness to oppress the weak, its preoccupation with purely material aims—they see to be bad, and do not wish to adopt. What is good, especially its science, they do wish to adopt. The old indigenous culture of China has become rather dead; its art and literature are not what they were, and Confucius does not satisfy the spiritual needs of a modern man, even if he is Chinese. The Chinese who have had a European or American education realize that a new element, is needed to vitalize native traditions, and they look to our civilization to supply it. But they do not wish to construct a civilization just like ours; and it is precisely in this that the best hope lies. If they are not goaded into militarism, they may produce a genuinely new civilization, better than any that we in the West have been able to create. So far, I have spoken chiefly of the good sides of the Chinese character; but of course China, like every other nation, has its bad sides also. It is disagreeable to me to speak of these, as I experienced so much courtesy and real kindness from the Chinese, that I should prefer to say only nice things about them. But for the sake of China, as well as for the sake of truth, it would be a mistake to conceal what is less admirable. I will only ask the reader to remember that, on the balance, I think the Chinese one of the best nations I have come across, and am prepared to draw up a graver indictment against every one of the Great Powers. Shortly before I left China, an eminent Chinese writer pressed me to say what I considered the chief defects of the Chinese. With some reluctance, I mentioned three: avarice, cowardice and callousness. Strange to say, my interlocutor, instead of getting angry, admitted the justice of my criticism, and proceeded to discuss possible remedies. This is a sample of the intellectual integrity which is one of China's greatest virtues. The callousness of the Chinese is bound to strike every Anglo-Saxon. They have none of that humanitarian impulse which leads us to devote one per cent. of our energy to mitigating the evils wrought by the other ninety-nine per cent. For instance, we have been forbidding the Austrians to join with Germany, to emigrate, or to obtain the raw materials of industry. Therefore the Viennese have starved, except those whom it has pleased us to keep alive from philanthropy. The Chinese would not have had the energy to starve the Viennese, or the philanthropy to keep some of them alive. While I was in China, millions were dying of famine; men sold their children into slavery for a few dollars, and killed them if this sum was unobtainable. Much was done by white men to relieve the famine, but very little by the Chinese, and that little vitiated by corruption. It must be said, however, that the efforts of the white men were more effective in soothing their own consciences than in helping the Chinese. So long as the present birth-rate and the present methods of agriculture persist, famines are bound to occur periodically; and those whom philanthropy keeps alive through one famine are only too likely to perish in the next. Famines in China can be permanently cured only by better methods of agriculture combined with emigration or birth-control on a large scale. Educated Chinese realize this, and it makes them indifferent to efforts to keep the present victims alive. A great deal of Chinese callousness has a similar explanation, and is due to perception of the vastness of the problems Report Title - p. 557 of 672 involved. But there remains a residue which cannot be so explained. If a dog is run over by an automobile and seriously hurt, nine out of ten passers-by will stop to laugh at the poor brute's howls. The spectacle of suffering does not of itself rouse any sympathetic pain in the average Chinaman; in fact, he seems to find it mildly agreeable. Their history, and their penal code before the revolution of 1911, show that they are by no means destitute of the impulse of active cruelty; but of this I did not myself come across any instances. And it must be said that active cruelty is practised by all the great nations, to an extent concealed from us only by our hypocrisy. Cowardice is prima facie a fault of the Chinese; but I am not sure that they are really lacking in courage. It is true that, in battles between rival tuchuns, both sides run away, and victory rests with the side that first discovers the flight of the other. But this proves only that the Chinese soldier is a rational man. No cause of any importance is involved, and the armies consist of mere mercenaries. When there is a serious issue, as, for instance, in the Tai-Ping rebellion, the Chinese are said to fight well, particularly if they have good officers. Nevertheless, I do not think that, in comparison with the Anglo-Saxons, the French, or the Germans, the Chinese can be considered a courageous people, except in the matter of passive endurance. They will endure torture, and even death, for motives which men of more pugnacious races would find insufficient—for example, to conceal the hiding-place of stolen plunder. In spite of their comparative lack of active courage, they have less fear of death than we have, as is shown by their readiness to commit suicide. Avarice is, I should say, the gravest defect of the Chinese. Life is hard, and money is not easily obtained. For the sake of money, all except a very few foreign-educated Chinese will be guilty of corruption. For the sake of a few pence, almost any coolie will run an imminent risk of death. The difficulty of combating Japan has arisen mainly from the fact that hardly any Chinese politician can resist Japanese bribes. I think this defect is probably due to the fact that, for many ages, an honest living has been hard to get; in which case it will be lessened as economic conditions improve. I doubt if it is any worse now in China than it was in Europe in the eighteenth century. I have not heard of any Chinese general more corrupt than Marlborough, or of any politician more corrupt than Cardinal Dubois. It is, therefore, quite likely that changed industrial conditions will make the Chinese as honest as we are—which is not saying much. I have been speaking of the Chinese as they are in ordinary life, when they appear as men of active and sceptical intelligence, but of somewhat sluggish passions. There is, however, another side to them: they are capable of wild excitement, often of a collective kind. I saw little of this myself, but there can be no doubt of the fact. The Boxer rising was a case in point, and one which particularly affected Europeans. But their history is full of more or less analogous disturbances. It is this element in their character that makes them incalculable, and makes it impossible even to guess at their future. One can imagine a section of them becoming fanatically Bolshevist, or anti-Japanese, or Christian, or devoted to some leader who would ultimately declare himself Emperor. I suppose it is this element in their character that makes them, in spite of their habitual caution, the most reckless gamblers in the world. And many emperors have lost their thrones through the force of romantic love, although romantic love is far more despised than it is in the West. To sum up the Chinese character is not easy. Much of what strikes the foreigner is due merely to the fact that they have preserved an ancient civilization which is not industrial. All this is likely to pass away, under the pressure of the Japanese, and of European and American financiers. Their art is already perishing, and being replaced by crude imitations of second-rate European pictures. Most of the Chinese who have had a European education are quite incapable of seeing any beauty in native painting, and merely observe contemptuously that it does not obey the laws of perspective. The obvious charm which the tourist finds in China cannot be preserved; it must perish at the touch of industrialism. But perhaps something may be preserved, something of the ethical qualities in which China is supreme, and which the modern world most desperately needs. Among these qualities I place first the pacific temper, which seeks to settle disputes on grounds of justice rather than by force. It remains to be seen whether the West will allow this Report Title - p. 558 of 672

temper to persist, or will force it to give place, in self-defence, to a frantic militarism like that to which Japan has been driven. FOOTNOTES: [96] This vexes the foreigners, who are attempting to establish a very severe Press censorship in Shanghai. See "The Shanghai Printed Matter Bye-Law." Hollington K. Tong, Review of the Far East, April 16, 1922. [Russ2] 1922.01.13-14Russell, Bertrand. The problem of China [ID D5122]. (13) Chapter XIII Higher education in China China, like Italy and Greece, is frequently misjudged by persons of culture because they regard it as a museum. The preservation of ancient beauty is very important, but no vigorous forward-looking man is content to be a mere curator. The result is that the best people in China tend to be Philistines as regards all that is pleasing to the European tourist. The European in China, quite apart from interested motives, is apt to be ultra-conservative, because he likes everything distinctive and non-European. But this is the attitude of an outsider, of one who regards China as a country to be looked at rather than lived in, as a country with a past rather than a future. Patriotic Chinese naturally do not view their country in this way; they wish their country to acquire what is best in the modern world, not merely to remain an interesting survival of a by-gone age, like Oxford or the Yellowstone Park. As the first step to this end, they do all they can to promote higher education, and to increase the number of Chinese who can use and appreciate Western knowledge without being the slaves of Western follies. What is being done in this direction is very interesting, and one of the most hopeful things happening in our not very cheerful epoch. There is first the old traditional curriculum, the learning by rote of the classics without explanation in early youth, followed by a more intelligent study in later years. This is exactly like the traditional study of the classics in this country, as it existed, for example, in the eighteenth century. Men over thirty, even if, in the end, they have secured a thoroughly modern education, have almost all begun by learning reading and writing in old-fashioned schools. Such schools still form the majority, and give most of the elementary education that is given. Every child has to learn by heart every day some portion of the classical text, and repeat it out loud in class. As they all repeat at the same time, the din is deafening. (In Peking I lived next to one of these schools, so I can speak from experience.) The number of people who are taught to read by these methods is considerable; in the large towns one finds that even coolies can read as often as not. But writing (which is very difficult in Chinese) is a much rarer accomplishment. Probably those who can both read and write form about five per cent, of the population. The establishment of normal schools for the training of teachers on modern lines, which grew out of the edict of 1905 abolishing the old examination system and proclaiming the need of educational reform, has done much, and will do much more, to transform and extend elementary education. The following statistics showing the increase in the number of schools, teachers, and students in China are taken from Mr. Tyau's China Awakened, p. 4:— 1910 1914 1917 1919 Report Title - p. 559 of 672

Number of Schools 42,444 59,796 128,048 134,000 Number of Teachers 185,566 200,000 326,417 326,000 Number of Students 1,625,534 3,849,554 4,269,197 4,500,000 Considering that the years concerned are years of revolution and civil war, it must be admitted that the progress shown by these figures is very remarkable. There are schemes for universal elementary education, but so far, owing to the disturbed condition of the country and the lack of funds, it has been impossible to carry them out except in a few places on a small scale. They would, however, be soon carried out if there were a stable government. The traditional classical education was, of course, not intended to be only elementary. The amount of Chinese literature is enormous, and the older texts are extremely difficult to understand. There is scope, within the tradition, for all the industry and erudition of the finest renaissance scholars. Learning of this sort has been respected in China for many ages. One meets old scholars of this type, to whose opinions, even in politics, it is customary to defer, although they have the innocence and unworldliness of the old-fashioned don. They remind one almost of the men whom Lamb describes in his essay on Oxford in the Vacation—learned, lovable, and sincere, but utterly lost in the modern world, basing their opinions of Socialism, for example, on what some eleventh-century philosopher said about it. The arguments for and against the type of higher education that they represent are exactly the same as those for and against a classical education in Europe, and one is driven to the same conclusion in both cases: that the existence of specialists having this type of knowledge is highly desirable, but that the ordinary curriculum for the average educated person should take more account of modern needs, and give more instruction in science, modern languages, and contemporary international relations. This is the view, so far as I could discover, of all reforming educationists in China. The second kind of higher education in China is that initiated by the missionaries, and now almost entirely in the hands of the Americans. As everyone knows, America's position in Chinese education was acquired through the Boxer indemnity. Most of the Powers, at that time, if their own account is to be believed, demanded a sum representing only actual loss and damage, but the Americans, according to their critics, demanded (and obtained) a vastly larger sum, of which they generously devoted the surplus to educating Chinese students, both in China and at American universities. This course of action has abundantly justified itself, both politically and commercially; a larger and larger number of posts in China go to men who have come under American influence, and who have come to believe that America is the one true friend of China among the Great Powers. One may take as typical of American work three institutions of which I saw a certain amount: Tsing-Hua College (about ten miles from Peking), the Peking Union Medical College (connected with the Rockefeller Hospital), and the so-called Peking University. Tsing-Hua College, delightfully situated at the foot of the Western hills, with a number of fine solid buildings,[97] in a good American style, owes its existence entirely to the Boxer indemnity money. It has an atmosphere exactly like that of a small American university, and a (Chinese) President who is an almost perfect reproduction of the American College President. The teachers are partly American, partly Chinese educated in America, and there tends to be more and more of the latter. As one enters the gates, one becomes aware of the presence of every virtue usually absent in China: cleanliness, punctuality, exactitude, efficiency. I had not much opportunity to judge of the teaching, but whatever I saw made me think that the institution was thorough and good. One great merit, which belongs to American institutions generally, is that the students are made to learn English. Chinese differs so profoundly from European languages that even with the most skilful translations a student who knows only Chinese cannot understand European ideas; therefore the learning of some European language is essential, and English is far the most familiar and useful throughout the Far East. The students at Tsing-Hua College learn mathematics and science and philosophy, and broadly speaking, the more elementary parts of what is commonly taught in universities. Many of the best of them go afterwards to America, where they take a Doctor's degree. On returning to China they become teachers or civil servants. Undoubtedly they contribute Report Title - p. 560 of 672 greatly to the improvement of their country in efficiency and honesty and technical intelligence. The Rockefeller Hospital is a large, conspicuous building, representing an interesting attempt to combine something of Chinese beauty with European utilitarian requirements. The green roofs are quite Chinese, but the walls and windows are European. The attempt is praiseworthy, though perhaps not wholly successful. The hospital has all the most modern scientific apparatus, but, with the monopolistic tendency of the Standard Oil Company, it refuses to let its apparatus be of use to anyone not connected with the hospital. The Peking Union Medical College teaches many things besides medicine—English literature, for example—and apparently teaches them well. They are necessary in order to produce Chinese physicians and surgeons who will reach the European level, because a good knowledge of some European language is necessary for medicine as for other kinds of European learning. And a sound knowledge of scientific medicine is, of course, of immense importance to China, where there is no sort of sanitation and epidemics are frequent. The so-called Peking University is an example of what the Chinese have to suffer on account of extra-territoriality. The Chinese Government (so at least I was told) had already established a university in Peking, fully equipped and staffed, and known as the Peking University. But the Methodist missionaries decided to give the name "Peking University" to their schools, so the already existing university had to alter its name to "Government University." The case is exactly as if a collection of old-fashioned Chinamen had established themselves in London to teach the doctrine of Confucius, and had been able to force London University to abandon its name to them. However, I do not wish to raise the question of extra-territoriality, the more so as I do not think it can be abandoned for some years to come, in spite of the abuses to which it sometimes gives rise. Returned students (i.e. students who have been at foreign universities) form a definite set in China.[98] There is in Peking a "Returned Students' Club," a charming place. It is customary among Europeans to speak ill of returned students, but for no good reason. There are occasionally disagreements between different sections; in particular, those who have been only to Japan are not regarded quite as equals by those who have been to Europe or America. My impression was that America puts a more definite stamp upon a student than any other country; certainly those returning from England are less Anglicized than those returning from the United States are Americanized. To the Chinaman who wishes to be modern and up-to-date, skyscrapers and hustle seem romantic, because they are so unlike his home. The old traditions which conservative Europeans value are such a mushroom growth compared to those of China (where authentic descendants of Confucius abound) that it is useless to attempt that way of impressing the Chinese. One is reminded of the conversation in Eothen between the English country gentleman and the Pasha, in which the Pasha praises England to the refrain: "Buzz, buzz, all by steam; whir, whir, all on wheels," while the Englishman keeps saying: "Tell the Pasha that the British yeoman is still, thank God, the British yeoman." Although the educational work of the Americans in China is on the whole admirable, nothing directed by foreigners can adequately satisfy the needs of the country. The Chinese have a civilization and a national temperament in many ways superior to those of white men. A few Europeans ultimately discover this, but Americans never do. They remain always missionaries—not of Christianity, though they often think that is what they are preaching, but of Americanism. What is Americanism? "Clean living, clean thinking, and pep," I think an American would reply. This means, in practice, the substitution of tidiness for art, cleanliness for beauty, moralizing for philosophy, prostitutes for concubines (as being easier to conceal), and a general air of being fearfully busy for the leisurely calm of the traditional Chinese. Voltaire—that hardened old cynic—laid it down that the true ends of life are "aimer et penser." Both are common in China, but neither is compatible with "pep." The American influence, therefore, inevitably tends to eliminate both. If it prevailed it would, no doubt, by means of hygiene, save the lives of many Chinamen, but would at the same time make them not worth saving. It cannot therefore be regarded as wholly and altogether satisfactory. The best Chinese educationists are aware of this, and have established schools and universities which are modern but under Chinese direction. In these, a certain proportion of Report Title - p. 561 of 672 the teachers are European or American, but the spirit of the teaching is not that of the Y.M.C.A. One can never rid oneself of the feeling that the education controlled by white men is not disinterested; it seems always designed, unconsciously in the main, to produce convenient tools for the capitalist penetration of China by the merchants and manufacturers of the nation concerned. Modern Chinese schools and universities are singularly different: they are not hotbeds of rabid nationalism as they would be in any other country, but institutions where the student is taught to think freely, and his thoughts are judged by their intelligence, not by their utility to exploiters. The outcome, among the best young men, is a really beautiful intellectual disinterestedness. The discussions which I used to have in my seminar (consisting of students belonging to the Peking Government University) could not have been surpassed anywhere for keenness, candour, and fearlessness. I had the same impression of the Science Society of Nanking, and of all similar bodies wherever I came across them. There is, among the young, a passionate desire to acquire Western knowledge, together with a vivid realization of Western vices. They wish to be scientific but not mechanical, industrial but not capitalistic. To a man they are Socialists, as are most of the best among their Chinese teachers. They respect the knowledge of Europeans, but quietly put aside their arrogance. For the present, the purely Chinese modern educational institutions, such as the Peking Government University, leave much to be desired from the point of view of instruction; there are no adequate libraries, the teaching of English is not sufficiently thorough, and there is not enough mental discipline. But these are the faults of youth, and are unimportant compared with the profoundly humanistic attitude to life which is formed in the students. Most of the faults may be traced to the lack of funds, because the Government—loved by the Powers on account of its weakness—has to part with all its funds to the military chieftains who fight each other and plunder the country, as in Europe—for China must be compared with Europe, not with any one of the petty States into which Europe is unhappily divided. The students are not only full of public spirit themselves, but are a powerful force in arousing it throughout the nation. What they did in 1919, when Versailles awarded Shangtung to Japan, is well told by Mr. Tyau in his chapter on "The Student Movement." And what they did was not merely political. To quote Mr. Tyau (p. 146):— Having aroused the nation, prevented the signature of the Versailles Treaty and assisted the merchants to enforce the Japanese boycott, the students then directed their energies to the enlightenment of their less educated brothers and sisters. For instance, by issuing publications, by popular lectures showing them the real situation, internally as well as externally; but especially by establishing free schools and maintaining them out of their own funds. No praise can be too high for such self-sacrifice, for the students generally also teach in these schools. The scheme is endorsed everywhere with the greatest enthusiasm, and in Peking alone it is estimated that fifty thousand children are benefited by such education. One thing which came as a surprise to me was to find that, as regards modern education under Chinese control, there is complete equality between men and women. The position of women in Peking Government University is better than at Cambridge. Women are admitted to examinations and degrees, and there are women teachers in the university. The Girls' Higher Normal School in Peking, where prospective women teachers are taught, is a most excellent and progressive institution, and the spirit of free inquiry among the girls would horrify most British head mistresses. There is a movement in favour of co-education, especially in elementary education, because, owing to the inadequate supply of schools, the girls tend to be left out altogether unless they can go to the same school as the boys. The first time I met Professor and Mrs. Dewey was at a banquet in Chang-sha, given by the Tuchun. When the time came for after-dinner speeches, Mrs. Dewey told the Tuchun that his province must adopt co-education. He made a statesmanlike reply, saying that the matter should receive his best consideration, but he feared the time was not ripe in Hunan. However, it was clear that the matter was within the sphere of practical politics. At the time, being new to China and having imagined China a somewhat backward country, I was surprised. Later on I realized that reforms which we only talk about can be actually carried out in China. Education controlled by missionaries or conservative white men cannot give what Young Report Title - p. 562 of 672

China needs. After throwing off the native superstitions of centuries, it would be a dismal fiasco to take on the European superstitions which have been discarded here by all progressive people. It is only where progressive Chinese themselves are in control that there is scope for the renaissance spirit of the younger students, and for that free spirit of sceptical inquiry by which they are seeking to build a new civilization as splendid as their old civilization in its best days. While I was in Peking, the Government teachers struck, not for higher pay, but for pay, because their salaries had not been paid for many months. Accompanied by some of the students, they went on a deputation to the Government, but were repulsed by soldiers and policemen, who clubbed them so severely that many had to be taken to hospital. The incident produced such universal fury that there was nearly a revolution, and the Government hastened to come to terms with the teachers with all possible speed. The modern teachers have behind them all that is virile, energetic, and public-spirited in China; the gang of bandits which controls the Government has behind it Japanese money and European intrigue. America occupies an intermediate position. One may say broadly that the old traditional education, with the military governors and the British and Japanese influence, stands for Conservatism; America and its commerce and its educational institutions stand for Liberalism; while the native modern education, practically though not theoretically, stands for Socialism. Incidentally, it alone stands for intellectual freedom. The Chinese are a great nation, incapable of permanent suppression by foreigners. They will not consent to adopt our vices in order to acquire military strength; but they are willing to adopt our virtues in order to advance in wisdom. I think they are the only people in the world who quite genuinely believe that wisdom is more precious than rubies. That is why the West regards them as uncivilized. FOOTNOTES: [97] It should be said that one sees just as fine buildings in purely Chinese institutions, such as Peking Government University and Nanking Teachers' Training College. [98] Mr. Tyau (op. cit. p. 27) quotes from Who's Who of American Returned Students, a classification of the occupations of 596 Chinese who have returned from American universities. The larger items are: In education, 38 as administrators and 197 as teachers; in Government service, 129 in executive offices (there are also three members of Parliament and four judges); 95 engineers; 35 medical practitioners (including dentists); 60 in business; and 21 social and religious workers. It is estimated that the total number of Chinese holding university degrees in America is 1,700, and in Great Britain 400 (ib.). This disproportion is due to the more liberal policy of America in the matter of the Boxer indemnity. In 1916 there were 292 Chinese university students in Great Britain, and Mr. Tyau (p. 28) gives a classification of them by their subjects. The larger groups are: Medicine, 50; law and economics, 47; engineering, 42; mining, 22; natural science (including chemistry and geology, which are classified separately), 19. Report Title - p. 563 of 672

Russell, Bertrand. The Problem of China [ID D5122]. (14) Chapter XIV Industrialism in China China is as yet only slightly industrialized, but the industrial possibilities of the country are very great, and it may be taken as nearly certain that there will be a rapid development throughout the next few decades. China's future depends as much upon the manner of this development as upon any other single factor; and China's difficulties are very largely connected with the present industrial situation. I will therefore first briefly describe this situation, and then consider the possibilities of the near future. We may take railways and mines as the foundation of a nation's industrial life. Let us therefore consider first the railways and then the mines, before going on to other matters. When railways were new, the Manchu Government, like the universities of Oxford and Cambridge (which it resembled in many ways), objected to them, and did all it could to keep them at a distance.[99] In 1875 a short line was built by foreigners from Shanghai to Woosung, but the Central Government was so shocked that it caused it to be destroyed. In 1881 the first permanent railway was constructed, but not very much was accomplished until after the Japanese War of 1894-5. The Powers then thought that China was breaking up, and entered upon a scramble for concessions and spheres of influence. The Belgians built the important line from Peking to Hankow; the Americans obtained a concession for a Hankow-Canton railway, which, however, has only been constructed as far as Changsha. Russia built the Manchurian Railway, connecting Peking with the Siberian Railway and with Europe. Germany built the Shantung Railway, from Tsingtau to Tsinanfu. The French built a railway in the south. England sought to obtain a monopoly of the railways in the Yangtze valley. All these railways were to be owned by foreigners and managed by foreign officials of the respective countries which had obtained the concessions. The Boxer rising, however, made Europe aware that some caution was needed if the Chinese were not to be exasperated beyond endurance. After this, ownership of new railways was left to the Chinese Government, but with so much foreign control as to rob it of most of its value. By this time, Chinese public opinion had come to realize that there must be railways in China, and that the real problem was how to keep them under Chinese control. In 1908, the Tientsin-Pukow line and the Shanghai-Hangchow line were sanctioned, to be built by the help of foreign loans, but with all the administrative control in the hands of the Chinese Government. At the same time, the Peking-Hankow line was bought back by the Government, and the Peking-Kalgan line was constructed by the Chinese without foreign financial assistance. Of the big main lines of China, this left not much foreign control outside the Manchurian Railway (Chinese Eastern Railway) and the Shantung Railway. The first of these is mainly under foreign control and must now be regarded as permanently lost, until such time as China becomes strong enough to defeat Japan in war; and the whole of Manchuria has come more or less under Japanese control. But the Shantung Railway, by the agreement reached at Washington, is to be bought back by China—five years hence, if all goes well. Thus, except in regions practically lost to China, the Chinese now have control of all their more important railways, or will have before long. This is a very hopeful feature of the situation, and a distinct credit to Chinese sagacity. Putnam Weale (Mr. Lennox Simpson) strongly urges—quite rightly, as I think—the great importance of nationalizing all Chinese railways. At Washington recently, he helped to secure the Shantung Railway award, and to concentrate attention on the railway as the main issue. Writing early in 1919, he said[100]:— The key to the proper control of China and the building-up of the new Republican State is the railway key.... The revolution of 1911, and the acceptance in principle of Western ideas of popular government, removed the danger of foreign provinces being carved out of the old Manchu Empire. There was, however, left behind a more subtle weapon. This weapon is the railway. Russia with her Manchurian Railway scheme taught Japan the new method. Japan, by the Treaty of Portsmouth in 1905, not only inherited the richer half of the Manchurian railways, but was able to put into practice a new technique, based on a mixture of twisted economics, police control, and military garrisons. Out of this grew the latter-day highly developed railway-zone which, to all intents and purposes, creates a new type of foreign Report Title - p. 564 of 672 enclave, subversive of the Chinese State. The especial evil to-day is that Japan has transferred from Manchuria to Shantung this new technique, which ... she will eventually extend into the very heart of intramural China ... and also into extramural Chihli and Inner Mongolia (thus outflanking Peking) unless she is summarily arrested. At all costs this must be stopped. The method of doing so is easy: It is to have it laid down categorically, and accepted by all the Powers, that henceforth all railways on Chinese soil are a vital portion of Chinese sovereignty and must be controlled directly from Peking by a National Railway Board; that stationmasters, personnel and police, must be Chinese citizens, technical foreign help being limited to a set standard; and that all railway concessions are henceforth to be considered simply as building concessions which must be handed over, section by section, as they are built, to the National Railway Board. If the Shantung Railway Agreement is loyally carried out, this reform—as to whose importance I quite agree with Putnam Weale—will have been practically completed five years hence. But we must expect Japan to adopt every possible means of avoiding the carrying out of her promises, from instigating to the murdering of Japanese employees by Japanese secret agents masquerading as Chinese. Therefore, until the Chinese actually have complete control of the Shantung Railway, we cannot feel confident that they will ever get it. It must not be supposed that the Chinese run railways badly. The Kalgan Railway, which they built, is just as well built as those constructed by foreigners; and the lines under Chinese administration are admirably managed. I quote from Mr. Tyau[101] the following statistics, which refer to the year 1919: Government railways, in operation, 6027 kilometres; under construction, 383 kilometres; private and provincial railways, 773 kilometres; concessioned railways, 3,780 kilometres. Total, 10,963 kilometres, or 6,852 miles. (The concessioned railways are mainly those in Manchuria and Shantung, of which the first must be regarded as definitely lost to China, while the second is probably recovered. The problem of concessioned railways has therefore no longer the importance that it had, though, by detaching Manchuria, the foreign railway has shown its power for evil). As regards financial results, Mr. Tyau gives the following figures for the principal State railways in 1918:— Name of Line. Kilometres Year Per cent. earned Operated. Completed. on Investment. Report Title - p. 565 of 672

Peking-Mukden 987 1897 22.7 Peking-Hankow 1306 1905 15.8 Shanghai-Nanking 327 1908 6.2 Tientsin-Pukow 1107 1912 6.2 Peking-Suiyuan 490 1915 5.6 Subsequent years, for which I have not the exact figures, have been less prosperous. I cannot discover any evidence of incompetence in Chinese railway administration. On the contrary, much has been done to overcome the evils due to the fact that the various lines were originally constructed by different Powers, each following its own customs, so that there was no uniformity, and goods trucks could not be moved from one line on to another. There is, however, urgent need of further railways, especially to open up the west and to connect Canton with Hankow, the profit of which would probably be enormous. Mines are perhaps as important as railways, for if a country allows foreign control of its mineral resources it cannot build up either its industries or its munitions to the point where they will be independent of foreign favour. But the situation as regards mining is at present far from satisfactory. Mr. Julean Arnold, American Commercial Attaché at Peking, writing early in 1919, made the following statement as regards China's mineral resources:— China is favoured with a wonderful wealth in coal and in a good supply of iron ore, two essentials to modern industrial development. To indicate how little China has developed its marvellous wealth in coal, this country imported, during 1917, 14,000,000 tons. It is estimated that China produces now 20,000,000 tons annually, but it is supposed to have richer resources in coal than has the United States which, in 1918, produced 650,000,000 tons. In iron ore it has been estimated that China has 400,000,000 tons suitable for furnace reaction, and an additional 300,000,000 tons which might be worked by native methods. During 1917, it is estimated that China's production of pig iron was 500,000 tons. The developments in the iron and steel industry in China are making rapid strides, and a few years hence it is expected that the production of pig iron and of finished steel will be several millions of tons annually.... In antimony and tin China is also particularly rich, and considerable progress has taken place in the mining and smelting of these ores during the past few years. China should jealously safeguard its mineral wealth, so as to preserve it for the country's welfare.[102] The China Year Book for 1919 gives the total Chinese production of coal for 1914 as 6,315,735 tons, and of iron ore at 468,938 tons.[103] Comparing these with Mr. Arnold's figures for 1917, namely 20,000,000 tons of coal and 500,000 tons of pig iron (not iron ore), it is evident that great progress was made during those three years, and there is every reason to think that at least the same rate of progress has been maintained. The main problem for China, however, is not rapid development, but national development. Japan is poor in minerals, and has set to work to acquire as much as possible of the mineral wealth of China. This is important to Japan, for two different reasons: first, that only industrial development can support the growing population, which cannot be induced to emigrate to Japanese possessions on the mainland; secondly, that steel is an indispensable requisite for imperialism. The Chinese are proud of the Kiangnan dock and engineering works at Shanghai, which is a Government concern, and has proved its capacity for shipbuilding on modern lines. It built four ships of 10,000 tons each for the American Government. Mr. S.G. Cheng[104] says:— For the construction of these ships, materials were mostly supplied by China, except steel, which had to be shipped from America and Europe (the steel produced in China being so limited in quantity, that after a certain amount is exported to Japan by virtue of a previous contract, little is left for home consumption). Considering how rich China is in iron ore, this state of affairs needs explanation. The explanation is valuable to anyone who wishes to understand modern politics. The China Year Book for 1919[105] (a work as little concerned with politics as Whitaker's Almanack) gives a list of the five principal iron mines in China, with some information about each. The first and most important are the Tayeh mines, worked by the Hanyehping Iron and Coal Co., Ltd., which, as the reader may remember, was the subject of the third group in the Twenty-one Demands. The total amount of ore in sight is estimated by the China Year Book at 50,000,000 tons, derived chiefly from two mines, in one of which the ore yields 65 per Report Title - p. 566 of 672 cent. of iron, in the other 58 to 63 per cent. The output for 1916 is given as 603,732 tons (it has been greatly increased since then). The Year Book proceeds: "Japanese capital is invested in the Company, and by the agreement between China and Japan of May 1915 [after the ultimatum which enforced the revised Twenty-one Demands], the Chinese Government undertook not to convert the Company into a State-owned concern nor to compel it to borrow money from other than Japanese sources." It should be added that there is a Japanese accountant and a Japanese technical adviser, and that pig-iron and ore, up to a specified value, must be sold to the Imperial Japanese works at much below the market price, leaving a paltry residue for sale in the open market.[106] The second item in the China Year Book's list is the Tungkuan Shan mines. All that is said about these is as follows: "Tungling district on the Yangtze, 55 miles above Wuhu, Anhui province. A concession to work these mines, granted to the London and China Syndicate (British) in 1904, was surrendered in 1910 for the sum of £52,000, and the mines were transferred to a Chinese Company to be formed for their exploitation." These mines, therefore, are in Chinese hands. I do not know what their capacity is supposed to be, and in view of the price at which they were sold, it cannot be very great. The capital of the Hanyehping Co. is $20,000,000, which is considerably more than £52,000. This was the only one of the five iron mines mentioned in the Year Book which was not in Japanese hands at the time when the Year Book was published. Next comes the Taochung Iron Mine, Anhui province. "The concession which was granted to the Sino-Japanese Industrial Development Co. will be worked by the Orient Steel Manufacturing Co. The mine is said to contain 60,000,000 tons of ore, containing 65 per cent. of pure iron. The plan of operations provides for the production of pig iron at the rate of 170,000 tons a year, a steel mill with a capacity of 100,000 tons of steel ingots a year, and a casting and forging mill to produce 75,000 tons a year." The fourth mine is at Chinlingchen, in Shantung, "worked in conjunction with the Hengshan Colliery by the railway." I presume it is to be sold back to China along with the railway. The fifth and last mine mentioned is the Penhsihu Mine, "one of the most promising mines in the nine mining areas in South Manchuria, where the Japanese are permitted by an exchange of Notes between the Chinese and Japanese Governments (May 25, 1915) to prospect for and operate mines. The seam of this mine extends from near Liaoyang to the neighbourhood of Penhsihu, and in size is pronounced equal to the Tayeh mine." It will be observed that this mine, also, was acquired by the Japanese as a result of the ultimatum enforcing the Twenty-one Demands. The Year Book adds: "The Japanese Navy is purchasing some of the Penhsihu output. Osaka ironworks placed an order for 15,000 tons in 1915 and the arsenal at Osaka in the same year accepted a tender for Penhsihu iron." It will be seen from these facts that, as regards iron, the Chinese have allowed the Japanese to acquire a position of vantage from which they can only be ousted with great difficulty. Nevertheless, it is absolutely imperative that the Chinese should develop an iron and steel industry of their own on a large scale. If they do not, they cannot preserve their national independence, their own civilization, or any of the things that make them potentially of value to the world. It should be observed that the chief reason for which the Japanese desire Chinese iron is in order to be able to exploit and tyrannize over China. Confucius, I understand, says nothing about iron mines;[107] therefore the old-fashioned Chinese did not realize the importance of preserving them. Now that they are awake to the situation, it is almost too late. I shall come back later to the question of what can be done. For the present, let us continue our survey of facts. It may be presumed that the population of China will always be mainly agricultural. Tea, silk, raw cotton, grain, the soya bean, etc., are crops in which China excels. In production of raw cotton, China is the third country in the world, India being the first and the United States the second. There is, of course, room for great progress in agriculture, but industry is vital if China is to preserve her national independence, and it is industry that is our present topic. To quote Mr. Tyau: "At the end of 1916 the number of factory hands was officially estimated at 560,000 and that of mine workers 406,000. Since then no official returns for the whole country have been published ... but perhaps a million each would be an approximate figure for Report Title - p. 567 of 672 the present number of factory operatives and mine workers."[108] Of course, the hours are very long and the wages very low; Mr. Tyau mentions as specially modern and praiseworthy certain textile factories where the wages range from 15 to 45 cents a day.[109] (The cent varies in value, but is always somewhere between a farthing and a halfpenny.) No doubt as industry develops Socialism and labour unrest will also develop. If Mr. Tyau is to be taken as a sample of the modern Chinese governing classes, the policy of the Government towards Labour will be very illiberal. Mr. Tyau's outlook is that of an American capitalist, and shows the extent to which he has come under American influence, as well as that of conservative England (he is an LL.D. of London). Most of the Young Chinese I came across, however, were Socialists, and it may be hoped that the traditional Chinese dislike of uncompromising fierceness will make the Government less savage against Labour than the Governments of America and Japan. There is room for the development of a great textile industry in China. There are a certain number of modern mills, and nothing but enterprise is needed to make the industry as great as that of Lancashire. Shipbuilding has made a good beginning in Shanghai, and would probably develop rapidly if China had a flourishing iron and steel industry in native hands. The total exports of native produce in 1919 were just under £200,000,000 (630,000,000 ), and the total imports slightly larger. It is better, however, to consider such statistics in taels, because currency fluctuations make the results deceptive when reckoned in sterling. The is not a coin, but a certain weight of silver, and therefore its value fluctuates with the value of silver. The China Year Book gives imports and exports of Chinese produce for 1902 as 325 million taels and 214 million taels respectively; for 1911, as 482 and 377; for 1917, as 577 and 462; for 1920, as 762 and 541. (The corresponding figures in pounds sterling for 1911 are 64 millions and 50 millions; for 1917, 124 millions and 99,900,000.) It will thus be seen that, although the foreign trade of China is still small in proportion to population, it is increasing very fast. To a European it is always surprising to find how little the economic life of China is affected by such incidents as revolutions and civil wars. Certain principles seem to emerge from a study of the Chinese railways and mines as needing to be adopted by the Chinese Government if national independence is to be preserved. As regards railways, nationalization is obviously desirable, even if it somewhat retards the building of new lines. Railways not in the hands of the Government will be controlled, in the end if not in the beginning, by foreigners, who will thus acquire a power over China which will be fatal to freedom. I think we may hope that the Chinese authorities now realize this, and will henceforth act upon it. In regard to mines, development by the Chinese themselves is urgent, since undeveloped resources tempt the greed of the Great Powers, and development by foreigners makes it possible to keep China enslaved. It should therefore be enacted that, in future, no sale of mines or of any interest in mines to foreigners, and no loan from foreigners on the security of mines, will be recognized as legally valid. In view of extra-territoriality, it will be difficult to induce foreigners to accept such legislation, and Consular Courts will not readily admit its validity. But, as the example of extra-territoriality in Japan shows, such matters depend upon the national strength; if the Powers fear China, they will recognize the validity of Chinese legislation, but if not, not. In view of the need of rapid development of mining by Chinese, it would probably be unwise to nationalize all mines here and now. It would be better to provide every possible encouragement to genuinely Chinese private enterprise, and to offer the assistance of geological and mining experts, etc. The Government should, however, retain the right (a) to buy out any mining concern at a fair valuation; (b) to work minerals itself in cases where the private owners fail to do so, in spite of expert opinion in favour of their being worked. These powers should be widely exercised, and as soon as mining has reached the point compatible with national security, the mines should be all nationalized, except where, as at Tayeh, diplomatic agreements stand in the way. It is clear that the Tayeh mines must be recovered by China as soon as opportunity offers, but when or how that will be it is as yet impossible to say. Of course I have been assuming an orderly government established in China, but without that nothing vigorous can be done to repel foreign aggression. This is a Report Title - p. 568 of 672 point to which, along with other general questions connected with the industrializing of China, I shall return in my last chapter. It is said by Europeans who have business experience in China that the Chinese are not good at managing large joint-stock companies, such as modern industry requires. As everyone knows, they are proverbially honest in business, in spite of the corruption of their politics. But their successful businesses—so one gathers—do not usually extend beyond a single family; and even they are apt to come to grief sooner or later through nepotism. This is what Europeans say; I cannot speak from my own knowledge. But I am convinced that modern education is very quickly changing this state of affairs, which was connected with Confucianism and the family ethic. Many Chinese have been trained in business methods in America; there are Colleges of Commerce at Woosung and other places; and the patriotism of Young China has led men of the highest education to devote themselves to industrial development. The Chinese are no doubt, by temperament and tradition, more suited to commerce than to industry, but contact with the West is rapidly introducing new aptitudes and a new mentality. There is, therefore, every reason to expect, if political conditions are not too adverse, that the industrial development of China will proceed rapidly throughout the next few decades. It is of vital importance that that development should be controlled by the Chinese rather than by foreign nations. But that is part of the larger problem of the recovery of Chinese independence, with which I shall deal in my last chapter. FOOTNOTES: [99] For the history of Chinese railways, see Tyau, op. cit. pp. 183 ff. [100] China in 1918. Published by the Peking Leader, pp. 45-6. [101] Op. cit. chap. xi. [102] China in 1918, p. 26. There is perhaps some mistake in the figures given for iron ore, as the Tayeh mines alone are estimated by some to contain 700,000,000 tons of iron ore. Coleman, op cit. p. 51. [103] Page 63. The 1922 Year Book gives 19,500,000 tons of coal production. [104] Modern China, p, 265. [105] Pages 74-5. [106] Coleman, op. cit. chap. xiv. [107] It seems it would be inaccurate to maintain that there is nothing on the subject in the Gospels. An eminent American divine pointed out in print, as regards the advice against laying up treasure where moth and rust doth corrupt, that "moth and rust do not get at Mr. Rockefeller's oil wells, and thieves do not often break through and steal a railway. What Jesus condemned was hoarding wealth." See Upton Sinclair, The Profits of Religion, 1918, p. 175. [108] Page 237. [109] Page 218. [Russ2] Report Title - p. 569 of 672

1922.01.15 Russell, Bertrand. The problem of China [ID D5122]. (15) Chapter XV The outlook for China In this chapter I propose to take, as far as I am able, the standpoint of a progressive and public-spirited Chinese, and consider what reforms, in what order, I should advocate in that case. To begin with, it is clear that China must be saved by her own efforts, and cannot rely upon outside help. In the international situation, China has had both good and bad fortune. The Great War was unfortunate, because it gave Japan temporarily a free hand; the collapse of Tsarist Russia was fortunate, because it put an end to the secret alliance of Russians and Japanese; the Anglo-Japanese Alliance was unfortunate, because it compelled us to abet Japanese aggression even against our own economic interests; the friction between Japan and America was fortunate; but the agreement arrived at by the Washington Conference, though momentarily advantageous as regards Shantung, is likely, in the long run, to prove unfortunate, since it will make America less willing to oppose Japan. For reasons which I set forth in Chap. X., unless China becomes strong, either the collapse of Japan or her unquestioned ascendency in the Far East is almost certain to prove disastrous to China; and one or other of these is very likely to come about. All the Great Powers, without exception, have interests which are incompatible, in the long run, with China's welfare and with the best development of Chinese civilization. Therefore the Chinese must seek salvation in their own energy, not in the benevolence of any outside Power. The problem is not merely one of political independence; a certain cultural independence is at least as important. I have tried to show in this book that the Chinese are, in certain ways, superior to us, and it would not be good either for them or for us if, in these ways, they had to descend to our level in order to preserve their existence as a nation. In this matter, however, a compromise is necessary. Unless they adopt some of our vices to some extent, we shall not respect them, and they will be increasingly oppressed by foreign nations. The object must be to keep this process within the narrowest limits compatible with safety. First of all, a patriotic spirit is necessary—not, of course, the bigoted anti-foreign spirit of the Boxers, but the enlightened attitude which is willing to learn from other nations while not willing to allow them to dominate. This attitude has been generated among educated Chinese, and to a great extent in the merchant class, by the brutal tuition of Japan. The danger of patriotism is that, as soon as it has proved strong enough for successful defence, it is apt to turn to foreign aggression. China, by her resources and her population, is capable of being the greatest Power in the world after the United States. It is much to be feared that, in the process of becoming strong enough to preserve their independence, the Chinese may become strong enough to embark upon a career of imperialism. It cannot be too strongly urged that patriotism should be only defensive, not aggressive. But with this proviso, I think a spirit of patriotism is absolutely necessary to the regeneration of China. Independence is to be sought, not as an end in itself, but as a means towards a new blend of Western skill with the traditional Chinese virtues. If this end is not achieved, political independence will have little value. The three chief requisites, I should say, are: (1) The establishment of an orderly Government; (2) industrial development under Chinese control; (3) The spread of education. All these aims will have to be pursued concurrently, but on the whole their urgency seems to me to come in the above order. We have already seen how large a part the State will have to take in building up industry, and how impossible this is while the political anarchy continues. Funds for education on a large scale are also unobtainable until there is good government. Therefore good government is the prerequisite of all other reforms. Industrialism and education are closely connected, and it would be difficult to decide the priority between them; but I have put industrialism first, because, unless it is developed very soon by the Chinese, foreigners will have acquired such a strong hold that it will be very difficult indeed to oust them. These reasons have decided me that our three problems ought to be taken in the above order. 1. The establishment of an orderly government.—At the moment of writing, the condition of China is as anarchic as it has ever been. A battle between Chang-tso-lin and Wu-Pei-Fu is Report Title - p. 570 of 672 imminent; the former is usually considered, though falsely according to some good authorities, the most reactionary force in China; Wu-Pei-Fu, though The Times calls him "the Liberal leader," may well prove no more satisfactory than "Liberal" leaders nearer home. It is of course possible that, if he wins, he may be true to his promises and convoke a Parliament for all China; but it is at least equally possible that he may not. In any case, to depend upon the favour of a successful general is as precarious as to depend upon the benevolence of a foreign Power. If the progressive elements are to win, they must become a strong organized force. So far as I can discover, Chinese Constitutionalists are doing the best thing that is possible at the moment, namely, concerting a joint programme, involving the convoking of a Parliament and the cessation of military usurpation. Union is essential, even if it involves sacrifice of cherished beliefs on the part of some. Given a programme upon which all the Constitutionalists are united, they will acquire great weight in public opinion, which is very powerful in China. They may then be able, sooner or later, to offer a high constitutional position to some powerful general, on condition of his ceasing to depend upon mere military force. By this means they may be able to turn the scales in favour of the man they select, as the student agitation turned the scales in July 1920 in favour of Wu-Pei-Fu against the An Fu party. Such a policy can only be successful if it is combined with vigorous propaganda, both among the civilian population and among the soldiers, and if, as soon as peace is restored, work is found for disbanded soldiers and pay for those who are not disbanded. This raises the financial problem, which is very difficult, because foreign Powers will not lend except in return for some further sacrifice of the remnants of Chinese independence. (For reasons explained in Chap. X., I do not accept the statement by the American consortium bankers that a loan from them would not involve control over China's internal affairs. They may not mean control to be involved, but I am convinced that in fact it would be.) The only way out of this difficulty that I can see is to raise an internal loan by appealing to the patriotism of Chinese merchants. There is plenty of money in China, but, very naturally, rich Chinese will not lend to any of the brigands who now control the Government. When the time comes to draft a permanent Constitution, I have no doubt that it will have to be federal, allowing a very large measure of autonomy to the provinces, and reserving for the Central Government few things except customs, army and navy, foreign relations and railways. Provincial feeling is strong, and it is now, I think, generally recognized that a mistake was made in 1912 in not allowing it more scope. While a Constitution is being drafted, and even after it has been agreed upon, it will not be possible to rely upon the inherent prestige of Constitutionalism, or to leave public opinion without guidance. It will be necessary for the genuinely progressive people throughout the country to unite in a strongly disciplined society, arriving at collective decisions and enforcing support of those decisions upon all its members. This society will have to win the confidence of public opinion by a very rigid avoidance of corruption and political profiteering; the slightest failure of a member in this respect must be visited by expulsion. The society must make itself obviously the champion of the national interests as against all self-seekers, speculators and toadies to foreign Powers. It will thus become able authoritatively to commend or condemn politicians and to wield great influence over opinion, even in the army. There exists in Young China enough energy, patriotism and honesty to create such a society and to make it strong through the respect which it will command. But unless enlightened patriotism is organized in some such way, its power will not be equal to the political problems with which China is faced. Sooner or later, the encroachments of foreign Powers upon the sovereign rights of China must be swept away. The Chinese must recover the Treaty Ports, control of the tariff, and so on; they must also free themselves from extra-territoriality. But all this can probably be done, as it was in Japan, without offending foreign Powers (except perhaps the Japanese). It would be a mistake to complicate the early stages of Chinese recovery by measures which would antagonize foreign Powers in general. Russia was in a stronger position for defence than China, yet Russia has suffered terribly from the universal hostility provoked by the Bolsheviks. Given good government and a development of China's resources, it will be Report Title - p. 571 of 672 possible to obtain most of the needed concessions by purely diplomatic means; the rest can wait for a suitable opportunity. 2. Industrial development.—On this subject I have already written in Chap. XIV.; it is certain general aspects of the subject that I wish to consider now. For reasons already given, I hold that all railways ought to be in the hands of the State, and that all successful mines ought to be purchased by the State at a fair valuation, even if they are not State-owned from the first. Contracts with foreigners for loans ought to be carefully drawn so as to leave the control to China. There would not be much difficulty about this if China had a stable and orderly government; in that case, many foreign capitalists would be willing to lend on good security, without exacting any part in the management. Every possible diplomatic method should be employed to break down such a monopoly as the consortium seeks to acquire in the matter of loans. Given good government, a large amount of State enterprise would be desirable in Chinese industry. There are many arguments for State Socialism, or rather what Lenin calls State Capitalism, in any country which is economically but not culturally backward. In the first place, it is easier for the State to borrow than for a private person; in the second place, it is easier for the State to engage and employ the foreign experts who are likely to be needed for some time to come; in the third place, it is easier for the State to make sure that vital industries do not come under the control of foreign Powers. What is perhaps more important than any of these considerations is that, by undertaking industrial enterprise from the first, the State can prevent the growth of many of the evils of private capitalism. If China can acquire a vigorous and honest State, it will be possible to develop Chinese industry without, at the same time, developing the overweening power of private capitalists by which the Western nations are now both oppressed and misled. But if this is to be done successfully, it will require a great change in Chinese morals, a development of public spirit in place of the family ethic, a transference to the public service of that honesty which already exists in private business, and a degree of energy which is at present rare. I believe that Young China is capable of fulfilling these requisites, spurred on by patriotism; but it is important to realize that they are requisites, and that, without them, any system of State Socialism must fail. For industrial development, it is important that the Chinese should learn to become technical experts and also to become skilled workers. I think more has been done towards the former of these needs than towards the latter. For the latter purpose, it would probably be wise to import skilled workmen—say from Germany—and cause them to give instruction to Chinese workmen in any new branch of industrial work that it might be desired to develop. 3. Education.—If China is to become a democracy, as most progressive Chinese hope, universal education is imperative. Where the bulk of the population cannot read, true democracy is impossible. Education is a good in itself, but is also essential for developing political consciousness, of which at present there is almost none in rural China. The Chinese themselves are well aware of this, but in the present state of the finances it is impossible to establish universal elementary education. Until it has been established for some time, China must be, in fact, if not in form, an oligarchy, because the uneducated masses cannot have any effective political opinion. Even given good government, it is doubtful whether the immense expense of educating such a vast population could be borne by the nation without a considerable industrial development. Such industrial development as already exists is mainly in the hands of foreigners, and its profits provide warships for the Japanese, or mansions and dinners for British and American millionaires. If its profits are to provide the funds for Chinese education, industry must be in Chinese hands. This is another reason why industrial development must probably precede any complete scheme of education. For the present, even if the funds existed, there would not be sufficient teachers to provide a schoolmaster in every village. There is, however, such an enthusiasm for education in China that teachers are being trained as fast as is possible with such limited resources; indeed a great deal of devotion and public spirit is being shown by Chinese educators, whose salaries are usually many months in arrears. Chinese control is, to my mind, as important in the matter of education as in the matter of Report Title - p. 572 of 672 industry. For the present, it is still necessary to have foreign instructors in some subjects, though this necessity will soon cease. Foreign instructors, however, provided they are not too numerous, do no harm, any more than foreign experts in railways and mines. What does harm is foreign management. Chinese educated in mission schools, or in lay establishments controlled by foreigners, tend to become de-nationalized, and to have a slavish attitude towards Western civilization. This unfits them for taking a useful part in the national life, and tends to undermine their morals. Also, oddly enough, it makes them more conservative in purely Chinese matters than the young men and women who have had a modern education under Chinese auspices. Europeans in general are more conservative about China than the modern Chinese are, and they tend to convey their conservatism to their pupils. And of course their whole influence, unavoidably if involuntarily, militates against national self-respect in those whom they teach. Those who desire to do research in some academic subject will, for some time to come, need a period of residence in some European or American university. But for the great majority of university students it is far better, if possible, to acquire their education in China. Returned students have, to a remarkable extent, the stamp of the country from which they have returned, particularly when that country is America. A society such as was foreshadowed earlier in this chapter, in which all really progressive Chinese should combine, would encounter difficulties, as things stand, from the divergencies in national bias between students returned from (say) Japan, America and Germany. Given time, this difficulty can be overcome by the increase in purely Chinese university education, but at present the difficulty would be serious. To overcome this difficulty, two things are needed: inspiring leadership, and a clear conception of the kind of civilization to be aimed at. Leadership will have to be both intellectual and practical. As regards intellectual leadership, China is a country where writers have enormous influence, and a vigorous reformer possessed of literary skill could carry with him the great majority of Young China. Men with the requisite gifts exist in China; I might mention, as an example personally known to me, Dr. Hu Suh.[110] He has great learning, wide culture, remarkable energy, and a fearless passion for reform; his writings in the vernacular inspire enthusiasm among progressive Chinese. He is in favour of assimilating all that is good in Western culture, but by no means a slavish admirer of our ways. The practical political leadership of such a society as I conceive to be needed would probably demand different gifts from those required in an intellectual leader. It is therefore likely that the two could not be combined in one man, but would need men as different as Lenin and Karl Marx. The aim to be pursued is of importance, not only to China, but to the world. Out of the renaissance spirit now existing in China, it is possible, if foreign nations can be prevented from working havoc, to develop a new civilization better than any that the world has yet known. This is the aim which Young China should set before itself: the preservation of the urbanity and courtesy, the candour and the pacific temper, which are characteristic of the Chinese nation, together with a knowledge of Western science and an application of it to the practical problems of China. Of such practical problems there are two kinds: one due to the internal condition of China, and the other to its international situation. In the former class come education, democracy, the diminution of poverty, hygiene and sanitation, and the prevention of famines. In the latter class come the establishment of a strong government, the development of industrialism, the revision of treaties and the recovery of the Treaty Ports (as to which Japan may serve as a model), and finally, the creation of an army sufficiently strong to defend the country against Japan. Both classes of problems demand Western science. But they do not demand the adoption of the Western philosophy of life. If the Chinese were to adopt the Western philosophy of life, they would, as soon as they had made themselves safe against foreign aggression, embark upon aggression on their own account. They would repeat the campaigns of the Han and Tang dynasties in Central Asia, and perhaps emulate Kublai by the invasion of Japan. They would exploit their material resources with a view to producing a few bloated plutocrats at home and millions dying of hunger abroad. Such are the results which the West achieves by the application of science. If Report Title - p. 573 of 672

China were led astray by the lure of brutal power, she might repel her enemies outwardly, but would have yielded to them inwardly. It is not unlikely that the great military nations of the modern world will bring about their own destruction by their inability to abstain from war, which will become, with every year that passes, more scientific and more devastating. If China joins in this madness, China will perish like the rest. But if Chinese reformers can have the moderation to stop when they have made China capable of self-defence, and to abstain from the further step of foreign conquest; if, when they have become safe at home, they can turn aside from the materialistic activities imposed by the Powers, and devote their freedom to science and art and the inauguration of a better economic system—then China will have played the part in the world for which she is fitted, and will have given to mankind as a whole new hope in the moment of greatest need. It is this hope that I wish to see inspiring Young China. This hope is realizable; and because it is realizable, China deserves a foremost place in the esteem of every lover of mankind. FOOTNOTES: [110] An account of a portion of his work will be found in Tyau, op. cit. pp. 40 ff. Report Title - p. 574 of 672

Appendix While the above pages were going through the Press, some important developments have taken place in China. Wu-Pei-Fu has defeated Chang-tso-lin and made himself master of Peking. Chang has retreated towards Manchuria with a broken army, and proclaimed the independence of Manchuria. This might suit the Japanese very well, but it is hardly to be supposed that the other Powers would acquiesce. It is, therefore, not unlikely that Chang may lose Manchuria also, and cease to be a factor in Chinese politics. For the moment, Wu-Pei-Fu controls the greater part of China, and his intentions become important. The British in China have, for some years, befriended him, and this fact colours all Press telegrams appearing in our newspapers. According to The Times, he has pronounced in favour of the reassembling of the old all-China Parliament, with a view to the restoration of constitutional government. This is a measure in which the South could concur, and if he really adheres to this intention he has it in his power to put an end to Chinese anarchy. The Times Peking correspondent, telegraphing on May 30, reports that "Wu-Pei-Fu declares that if the old Parliament will reassemble and work in national interests he will support it up to the limit, and fight any obstructionists." On May 18, the same correspondent telegraphed that "Wu-Pei-Fu is lending his support to the unification movements, and has found common ground for action with Chen Chiung Ming," who is Sun's colleague at Canton and is engaged in civil war with Sun, who is imperialistic and wants to conquer all China for his government, said to be alone constitutional. The programme agreed upon between Wu and Chen Chiung Ming is given in the same telegram as follows: Local self-government shall be established and magistrates shall be elected by the people; District police shall be created under District Boards subject to Central Provincial Boards; Civil governors shall be responsible to the Central Government, not to the Tuchuns; a national army shall be created, controlled and paid by the Central Government; Provincial police and gendarmerie, not the Tuchuns or the army, shall be responsible for peace and order in the provinces; the whole nation shall agree to recall the old Parliament and the restoration of the Provisional Constitution of the first year of the Republic; Taxes shall be collected by the Central Government, and only a stipulated sum shall be granted to each province for expenses, the balance to be forwarded to the Central Government as under the Ching dynasty; Afforestation shall be undertaken, industries established, highways built, and other measures taken to keep the people on the land. This is an admirable programme, but it is impossible to know how much of it will ever be carried out. Meanwhile, Sun Yat Sen is still at war with Wu-Pei-Fu. It has been stated in the British Press that there was an alliance between Sun and Chang, but it seems there was little more than a common hostility to Wu. Sun's friends maintain that he is a genuine Constitutionalist, and that Wu is not to be trusted, but Chen Chiung Ming has a better reputation than Sun among reformers. The British in China all praise Wu and hate Sun; the Americans all praise Sun and decry Wu. Sun undoubtedly has a past record of genuine patriotism, and there can be no doubt that the Canton Government has been the best in China. What appears in our newspapers on the subject is certainly designed to give a falsely unfavourable impression of Canton. For example, in The Times of May 15, a telegram appeared from Hong-Kong to the following effect: I learn that the troops of Sun Yat Sen, President of South China, which are stated to be marching north from Canton, are a rabble. Many are without weapons and a large percentage of the uniforms are merely rags. There is no discipline, and gambling and opium-smoking are rife. Nevertheless, on May 30, The Times had to confess that this army had won a brilliant victory, capturing "the most important stronghold in Kiangsi," together with 40 field guns and large quantities of munitions. The situation must remain obscure until more detailed news has arrived by mail. It is to be hoped that the Canton Government, through the victory of Chen Chiung Ming, will come to terms with Wu-Pei-Fu, and will be strong enough to compel him to adhere to the terms. It is Report Title - p. 575 of 672 to be hoped also that Chang's proclamation of the independence of Manchuria will not be seized upon by Japan as an excuse for a more complete absorption of that country. If Wu-Pei-Fu adheres to the declaration quoted above, there can be no patriotic reason why Canton should not co-operate with him; on the other hand, the military strength of Canton makes it more likely that Wu will find it prudent to adhere to his declaration. There is certainly a better chance than there was before the defeat of Chang for the unification of China and the ending of the Tuchuns' tyranny. But it is as yet no more than a chance, and the future is still problematical. June 21, 1922. Report Title - p. 576 of 672

Russell, Bertrand. The problem of China : Sekundärliteratur 1994 George C.H. Sun : Russell's book on China has a unique charm of its own which is presented in his characteristically lucid, brief and witty style and is highly suggestive, full of insight. Even when reread today, more than seventy years after its first appearance, it remains a rare classic, unsurpassed, in the field of China studies. 'The problem of China' is a book written with an unusual perspicuity, profound sympathy and a long range perspective into the cultural heritage of Chinese civilization, its future and that of the entire world. Much of what is said therein remains unchallenged, especially the non-topical parts. Many of the insightful prophecies made about the destiny of China have turned out to be true. His pessimistic view of the two alternatives China would be forced to take : militarism and/or communism, if the Western powers were not to relieve their pressure. 2007 Ding Zijiang : Russell advocated that China should (1) develop industry to halt the extreme poverty ; (2) to establish an efficient and constitutional parliamentary government, with the support of a patriotic and world-minded populace, stop military usurpation and foreign control, and avoid excessive bureaucratic dictatorship ; (3) build a new economic system which can be called 'State Socialism', or what Lenin called 'State Capitalism', because it is unsuitable to establish a pure or complete socialism in an undeveloped country such as China ; (4) apply the Russian type of communism to China's present stage of economic development since its urgent problem was to increase production with rapid speed (although it could not prevail in Western Europe and was not an ideal system for world peace) ; and (5) follow the pacific and non-violent approaches in its reform. The reconstruction of Chinese education should follow Russell's model : (1) education could help China avoid poverty and backwardness ; (2) Chinese education should teach more science and technical skills, but not morals or ethical maxims about government derived from Western culture ; (3) Chinese education should develop political consciousness among the people and avoid the foreign control that made Chinese students slavish toward Western civilization. The reconstruction of Chinese thought should follow Russell's philosophical approaches. Russell suggested : (1) new Chinese philosophy should be based on modern sciences, not on mysticism ; (2) Chinese intellectuals should apply the methods of philosophical analysis and mathematical logic, instead of romantic synthesis ; (3) China should give up the traditional Confucian and Daoist passive agricultural and family ethics and should instead develop public spirit, patriotism, or Western nationalism ; and (4) China should have an antireligious movement, including Marxism as a form of religion, in addition to Christianity, Buddhism, and Islam. Russell emphasized that Westerners should learn from the Chinese 'a just conception of ends of life'. He believed that the Chinese could not learn morals or ethical maxims about government from Western culture. For him, contact between East and West was likely to be fruitful to both parties. China could learn from the West the indispensable minimum of practical efficiency, and the West could learn from China the contemplative wisdom that has enabled it to persist. In China, unlike the Western militant and aggressive attitude. Russell found a tranquil, pacific, humane, and tolerant attitude among the average people, in particular among those in the countryside. Moreover, most Chinese ethics and political philosophy preached an ideal life along these lines. He felt that the Chinese Daoist philosophy of Laozi and Zhuangzi was most compelling. Russell's advocacy for industrialization without losing the passive and pacific characters of the Chinese and their ethics developed in an agricultural society raised the question whether it was too difficult to realize. Whether the Daoist philosophy to 'reject knowledge' and 'return to follow nature' was compatible with the modern scientific attempt to seek knowledge endlessly and conquer nature was also an open question. [Russ41,Russ43,Russ2] Report Title - p. 577 of 672

1922.01.31 Letter from Bertrand Russell to Ottoline Morrell. 31 Sydney Street, 31 Jan. 1922. Dearest O. … The other day Dora and I went to a Chinese feast given by the Chinese Students here. They made speeches full of delicate wit, in the style of 18th century France, with a mastery of English that quite amazed me. The Chinese Chargé d'Affaires said he had been asked to speak on Chinese Politics – he said the urgent questions were the General Election, economy and limitation of armaments – he spoke quite a long time, saying only things that might have been said in a political speech about England, and which yet were quite all right for China – when he sat down he had not committed himself to anything at all, but had suggested (without ever saying) that China's problems were worse than ours. The Chinese constantly remind me of Oscar Wilde in his first trial when he thought wit would pull one through anything, and found himself in the grip of a great machine that cared nothing for human values. I read of a Chinese General the other day, whose troops had ventured to resist a Japanese attack, so the Japanese insisted that he should apologize to their Consul. He replied that he had no uniform grand enough for such an august occasion, and therefore to his profound sorrow he must forego the pleasure of visiting a man for whom he had so high an esteem. When they nevertheless insisted, he called the same day on all the other Consuls, so that it appeared as if he were paying a mere visit of ceremony. Then all Japan raised a howl that he had insulted the Japanese nation. I would do anything in the world to help the Chinese, but it is difficult. They are like a nation of artists, with all their good and bad points. Imagine Gertler and [Augustus] John and Lytton set to govern the British Empire, and you will have some idea how China has been governed for 2000 years. Lytton is very like an old fashioned Chinaman, not at all like the modern westernized type. I must stop. All my love. Your B. [Russ36] 1922.03.02 Letter from Xu Zhimo to Bertrand Russell. 2.3.1922. Xu Zhimo decided to divorce his first wife and to marry Lin Huiyin. He must have been desirous of seeking advice from the Russells before he contacted his wife in Berlin. "I wonder if I may have the happiness and privilege to book you to lunch or tea with mea t the above address [55 Victoria Road, Cambridge] when you come to town this weedend [sic]. I do hope it will not be inconvenient for you to arrange. I can hardly express the anxiety with which I have been looking forward to meeting you again : I do miss you heartily. I think I can get Mr. [G. Lowes] Dickinson to be with us if you like. But I must confess my desire to monopolize your attention even for a rare short occasion and on that account should not regret omitting Mr. Dickinson's company, charming as it is. Selfishness, perhaps. But you will smile and forgive. I am confident." Xu did not manage to see Russell again before 1925. [Russ45] Report Title - p. 578 of 672

1922.03.08 Russell, Bertrand. As a European radical sees it. In : The Freeman ; vol. 4 (8. März 1922). [Betr. China]. Many Americans not unnaturally think that the good record of America hitherto is a reason for expecting a good record in the future. I think those who take this point of view do not quite understand the new temptations to which America will henceforth be exposed. I know there is in America a great deal of what is called 'idealism'. But what are its manifestations ? Prohibition certainly is due to 'idealism'. Now there are many good arguments in favour of prohibition, and I am not myself prepared to oppose it, but no student of modern psychology will suppose that these arguments were what persuaded the nation. Apart from the interests of those who make non-alcoholic drinks, and the hopes of employers that their men would work harder, it must have been the case that there were more people who found pleasure in preventing others from drinking than people who found pleasure in drinking themselves. Take another exhibition of 'idealism' : the treatment of Maxim Gorky in the United States. I know there were journalistic reasons for inflaming opinion against him, but these could not have operated unless opinion were ready to be inflamed. In America divorce is easy ; in Tsarist Russia it was almost impossible. Consequently the law had not sanctioned a union far more stable than many American marriages; therefore Gorky was 'immoral' and must be hounded out of the country. Again : the Bible says 'Thou shalt not steal', but Socialists believe that civilization can only be preserved by confiscation of private property. Therefore they are immoral men, who must not be allowed to sit in a Legislature to which they have been duly elected, and whose heads may be bashed in by loyal mobs who invade their houses. Sacco and Vanzetti are accused of a murder, and there is no conclusive evidence that they committed it ; but their political opinions are undesirable, so that no one is interested in the mere question of fact: Did they, or did they not, commit the murder? The moral repro¬bation of these men on account of their opinions is, no doubt, another case of 'idealism'. So far, 'idealism' may be identified with love of persecution. If I were concerned to analyse its unconscious psychological sources, I should say that this form of it results from a conflict between the Christian duty of loving one's neighbour and the natural man's impulse to torture him. A reconciliation is effected by the theory that one's neighbour is a 'sinner', who must be punished in order to be purified. People cling to the con¬ception of 'sin', because otherwise they would have no moral justification for inflicting pain. 'Idealism', in this form, is moral reprobation as a pretext for torture. I do not suggest that America is the only country where there is 'idealism'. All the belligerents were full of it during the war, and is still rampant everywhere. But it is only in America, and to a lesser extent in England, that it still deceives the people who are trying to think out the prob¬lem of creating a happier world. Is it not clear that a happier world will not be generated by hatred, even if the objects of hatred are 'sinners' ? Do any Christians, I wonder, ever read the Gospels ? 'Idealism' has, however, a wider scope than persecution. It may be defined generically as the practice of proclaiming moral motives for our actions. After America's entry into the war, President Wilson became idealistic in our former sense; before that, when he was 'too proud to fight', he was idealistic in a wider sense. The objection to proclaiming moral motives for one’s actions is twofold: first, that no one else believes what one says; and secondly, that one does believe it oneself. I have no doubt that many Americans believe in the unselfishness of America’s motives, first for neutrality and then for belligerency. People who are not Americans, however, cannot be persuaded to adopt this view. They think that America intervened at the exact moment most favourable for Ameri¬can interests, and that America would not have become either so rich or so powerful as she is if she had intervened sooner or had remained neutral to the end. They do not blame America for this, but they are somewhat irritated when they find that Americans will not admit it, but claim to be made of nobler stuff than the rest of humanity. I suppose few things have done more to disgust Americans with the Old World than the secret treaties. I am not, of course, a defender of the secret treaties, but I think it is worth while to understand how a man like Lord Grey came to agree to them. I took and still take the view that the issues in the war were unimportant, that it did not matter which side won (though a Report Title - p. 579 of 672 draw would have been best), and that the most important thing was that the war should end quickly. This was not the view of the belligerents. The British Government took the view—to which America was converted in the end—that the defeat of Germany was vital. We could not defeat Germany without the help of nations having no direct interest in the struggle, and we could not get their help without buying it. By the time America came in, we had built up such a strong alliance that America's strength turned the scale ; but it must be admitted that America profited by our sins. Our people did not know of the secret treaties ; the sins were only those of the Government. And when President Wilson declared in the Senate that he did not know of the secret treaties, the American Govern¬ment showed that it shared the guilt. I come now to China. It is in China that American policy has been seen at its best. America alone has not sought concessions, has returned the balance of the Boxer indemnity, has stood for the Open Door, and has championed the independence and integrity of China. All these things arc admirable, but they show wisdom rather than unselfishness ; they are all strictly consonant with American interests. The Washington Conference has provided a good deal of rather painful evidence that the interests of China receive little consideration when they are opposed to those of America. Up to the present (January 26), it is doubtful whether anything effective is going to be done about Shantung, but that may be excused on the ground of Japanese obduracy. The more serious matter is the Ameri¬can attempt to secure international control of China by means of the Consortium. China is in financial difficulties, partly owing to the anarchy which has been carefully fomented by Japan, partly owing to the withhold¬ing of the Customs Revenue by the British Inspector-General of Customs. The London 'Times' of 14 January says : It is curious to reflect that this country [China] could be ren¬dered completely solvent and the Government provided with a substantial income almost by a stroke of the foreigner's pen, while without that stroke there must be bankruptcy pure and simple. Despite constant civil war and political chaos, the Customs Rev¬enue consistently grows, and last year exceeded all records by £1,000,000. The increased duties sanctioned by the Washington Conference will provide sufficient revenue to liquidate the whole foreign and domestic floating debt in a very few years, leaving the splendid salt surplus unencumbered for the Government. The difficulty is not to provide money, but to find a Government to which to entrust it. Yet the 'Times' foams at the mouth when the Chinese say they would like to recover control of their own customs. As a consequence of foreign control the Chinese Government has failed to meet an obligation of $5,500,000 due to a Chicago bank. The resulting action of America is set forth in 'The Freeman' for November 25 (p. 244), as follows : American financiers and politicians were at one and the same time the heroes and villains of the piece; having cooperated in the creation of a dangerous situation, they came forward handsomely in the hour of trial with an offer to save China from themselves as it were, if the Chinese Government would only enter into relations with the Consortium, and thus prepare the way for the eventual establishment of an American financial protectorate. In the 'Japan Weekly Chronicle' for November 17 (p. 725), in a telegram headed 'International Control of China', I find it reported that America is thought to be seeking to establish international control, and that Mr. Wellington Koo told the Philadelphia 'Public Ledger': 'We suspect the motives which led to the suggestion and we thoroughly doubt its feasibility. China will bitterly oppose any conference-plan to offer China inter¬national aid. ' He adds : 'International control will not do. China must be given time and opportunity to find herself. The world should not misin¬terpret or exaggerate the meaning of the convulsion which China is now passing through.” These are wise words, with which every true friend of China must agree. In the same issue of the 'Japan Weekly Chronicle'— which, by the way, I consider one of the best weekly papers in the world— I find the following (p. 728) : Mr. Lennox Simpson [Putnam Weale] is quoted as saying: 'The international bankers have a scheme for the international control of China. Mr. Lamont, representing the consortium, offered a sixteen-million-dollar loan to China, which the Chinese Govern¬ment refused to accept because Mr. Lamont insisted that the Hukuang bonds, German issue, which had been acquired by the Morgan Company, should be paid out of it.' Mr. Lamont, on hearing this charge, made an emphatic denial, saying : 'Simpson's statement is unqualifiedly false. When Report Title - p. 580 of 672 this man Simpson talks about resisting the control of the international banks he is fantas¬tic. We don't want control. We are anxious that the conference result in such a solution as will furnish full opportunity to China to fulfil her own destiny.' Sagacious people will be inclined to conclude that so much anger must be due to being touched on the raw, and that Mr. Lamont, if he had had nothing to conceal, would not have spoken of a distinguished writer and one of China’s best friends as 'this man Simpson'. I do not pretend that the evidence against the consortium is conclusive, and I have not space here to set it all forth, but to any European radical Air. Lamont's statement that the consortium does not want control reads like a contradiction in terms. Those who wish to lend to a Government which, if it is let alone, will go bankrupt, must aim at control, for, even if there were not the incident of the Chicago bank, it would be impossible to believe that Messrs. Morgan and Company are so purely philanthropic as not to care whether they get any interest on their money or not, although emissaries of the consortium in China have spoken as though this were the case. While I was in China recently, the consortium, which is theoretically international but practically American, offered a loan to China on condi¬tion that China made certain internal reforms. China rejected the offer, rightly as I thought, since it involved international control. Shortly before my departure from Peking, Mr. Crane, who had just ceased to be Ameri¬can Minister to China, was reported in the 'Peking Leader' (a paper owned by Chinese but edited by an American) to have stated in an interview that he was in favour of international control of China. I mentioned this inter¬view in a farewell address. To my amazement, there was an uproar among the very Americans who had advocated the Consortium. The editor of the 'Peking Leader', in whose paper the interview had appeared, seemed aston¬ished that I could have believed it to be genuine, and made difficulties about permitting my address to be reprinted. I left China immediately afterwards, and do not know what subsequently occurred, except that the Peking Leader published an editorial criticizing my work as a professor. All this shows the curious confusion of mind which enables people to advocate a loan on condition of internal changes, and yet to imagine them¬selves opposed to international control. In the 'New Republic' for November 30, there is an article by Mr. Brailsford entitled 'A New Technique of Peace', which sets forth an analysis with which I find myself in complete agreement. If the Conference is suc¬cessful, I expect to see China compelled to be orderly so as to afford a field for foreign commerce and industry; a government such as the West will consider good substituted for the present go-as-you-please anarchy ; a gradually increasing flow of wealth from China to the investing countries, the chief of which is America; the development of a sweated Chinese proletariat; the spread of Christianity ; the substitution of the American civilization for the Chinese ; the destruction of traditional beauty, except for such objets d’art as millionaires may think it worth while to buy ; the gradual awakening of China to her exploitation by the foreigner; and one day, fifty or a hundred years hence, the massacre of every white man throughout the Celestial Empire at a signal from some vast secret society. All this is probably inevitable, human nature being what it is. It will be done in order that rich men may grow richer, but we shall be told that it is done in order that China may have 'good' government. The definition of the word 'good' is difficult, but the definition of 'good government' is as easy as A.B.C. : it is government that yields fat dividends to capitalists. The Chinese are gentle, urbane, seeking only justice and freedom. They have a civilization superior to ours in all that makes for human happiness. They have a vigorous movement of young reformers, who, if they are allowed a little time, will revivify China and produce something im¬measurably better than the worn-out grinding mechanism that we call civilization. When Young China has done its work, Americans will be able to make money by trading with China, without destroying the soul of the country. China needs a period of anarchy in order to work out her sal¬vation; all great nations need such a period from time to time. When America went through such a period, in 1861-5, England thought of intervening to insist on 'good government', but fortunately abstained. Nowadays, in China, all the Powers want to intervene. Americans recognize this in the case of the wicked Old World, but many of Report Title - p. 581 of 672

them are smitten with blindness when it comes to their own consortium. All I ask of them is that they should admit that they are as other men, and cease to thank God that they are not as this publican. I hope no reader will think that my outlook is that of a cynic. Whoever will read the third Book of Spinoza's Ethics will find there a view of human nature identical with my own ; whoever will read the fourth and fifth Books will see how little cynicism this view implies. The two qualities which I consider superlatively important are love of truth and love of our nieghbour. I find love of truth obscured in America by commercialism, of which pragmatism is the philosophical expression ; and love of our neighbor kept in fetters by Puritan morality. Faults at least as bad as those of America exist in all countries ; but America seems as yet somewhat more lacking than some other countries as regards a self-critical minority. This minority exists ; and there is notable proof that it is not silent. I fear that some of the things I have said may cause irritation, but that is not their purpose ; I wish only to promote mutual understanding. I wish also, if I can, to do something to save China from a slavery more complete than any that Japan could impose. [Russ6] 1922.03.09 Russell, Bertrand. China's entanglements. In : Foreign affairs ; vol. 3, no 9 (March 1922). Review of Reid, Gilbert. China, captive or free ? (London : G. Allen & Unwin, 1922). Among all the many recent books on the Far East there are extraordinarily few that are tolerably free from national bias. The British bias is familiar to readers of Mr. J.O.R Bland and The Times. In Chinese internal affairs it is reactionary, sneering at Young China, exalting the virtues of the old-fashioned mandarins, and desiring to uphold the traditional family ethics. At bottom, this attitude is usually, though not always, inspired by the fear of seeing China become strong enough to stand alone. It goes with an admiration for Japan, which takes the form of assurances that Japan's misdeeds have been due to a small military clique and will soon be ended by the victory of some imaginary Liberal Party in Japanese politics. There is, of course, a Liberal Party as regards home affairs, but in foreign affairs all Japanese are united except the small band of Socialists and Labour leaders. The American bias is different from the British, and politically less nox¬ious. Almost all Americans are friendly to Young China and inclined to side with Canton as against Peking. They have no doubt that it would be for China's good to be developed commercially and industrially, and they do not wish to see this done by Japan alone. So far I think we ought to agree with them. But their dislike of Japan makes them hardly just to that country, and their fanatical belief in capitalistic enterprise makes them perhaps blind to the dangers of international exploitation. Dr. Reid is that rare exception, a truly just man. The faults of Japan are told, but not exaggerated ; the faults of America are not passed over. One of the most interesting portions of his book deals with the injury done to China by the Allied and Associated Powers when they induced China to participate in the war. In inducing a severance of diplomatic relations, America took the lead; in inducing the declaration of war, Japan was foremost. The intrigues and faction fights required to bring about the result caused the failure of parliamentary government and of the all-but successful attempts to unite North and South. No one supposed that the participation of China would help to win the war ; the sole object of the European Allies, especially Great Britain, was to capture German trade and German property, both public and private. This laudable object was achieved. After the armistice, the Germans in China were sent home at twenty-four hours' notice, in crowded ships through the tropics, with confiscation of everything belonging to them except their clothes. This policy was mainly British. The British were inexorable, even in the case of delicate women holding medical certificates to the effect that they would probably die on the voyage; but the Chinese often managed to hide away their German friends until passions had cooled. I know of nothing in the whole war so sordidly and inhumanly money-grubbing as our behaviour in China in 1918. Although Dr. Reid is a Doctor of Divinity, his book com¬pels the conclusion that Christian nations are more degradedly cruel than the heathen Chinese. From the opium war onward, our record is one of shame and infamy. [Russ6] Report Title - p. 582 of 672

1922.03.19-22[Russell, Bertrand. Sketches of modern China]. Chi Fu yi. [ID D28291]. Chi Fu added his own reflection at the end of his translation : Now western culture comes to China everyday. We have invited many famous people to lecture in China. Even if [foreigners] have ideas about reforming China, these are just ideas. They cannot carry out reform for us. One who is not familiar with the history, customs, and human relationships [of China] may not have ideas that are feasible. Mr. Russell understands that, and that is why he does not approve of foreigners trying to reform China. [Russ44] 1922.10.16 Bertrand Russell speaks on "Young China" to the Political Union of the University College Cardiff. [Russ6] 1922.11.11 [Russell, Bertrand. Zhongguo wen ti.]. Ed. by Sun Fuyuan. [ID D28292]. Sun Fuyuan added a commentary in Chen bao fu juan ; 11. Nov. (1922) : The national characters of various peoples naturally have merits and defects at the same time. But Russell, using the opportunity of praising the Chinese, criticized the British severely. Nowadays most Chinese are mentally unstable, ecstatic when praised and enraged at criticism. Such a temperament is preserved from children and barbarians, because the [Chinese] national character has not had the opportunity to develop and grow, due to thousands of years of political turmoil. Russell's attitude of being 'heavy in criticizing oneself and light in criticizing others', therefore, is exactly the medicine we need. At another, and most important level, it is not that we have not seen a few Westerners praising China, such as [John O.P.] Bland and his like. But they only praise China's old personalities and old systems. Just as Russell says, their preise hides a malicious motive, which is to make us sacrifice modern life and preserve the bizarre and the ancient for them to amuse themselves and play with. That is why they like us to have an emperor, like us to wear the queue, like us to have bound feed, like us to be confined in the cage of the old moral system to suffer, while they stand outside the cage and shout bravo. While Russell praises a few of the merits of our inherent national character, most of which I think are gone, he pays special attention to our new movement. Whether the Chinese nation has hope for rejuvenation depends on whether the new movement succeeds. [Russ44] Report Title - p. 583 of 672

1922.12.03 Xu, Zhimo. Luosu yü Zhongguo [ID D28381]. [Bertrand Russell and China]. Gaylord Kai Loh Leung : Referring to Russell's book The problem of China Xu Zhimo declared in his essay that 'Russell had sincere feelings for, deep understanding of and absolute sympathy for us', and 'This book by Russell marks a milestone in the course of cultural exchange between East and West. Russell is a man who truly understands and values Chinese culture ; what he says are correct views originating from sympathy '. Xu admired Russell's condemnation of Japan and other western powers whose encroachment on China, driven by rapacity and stupidity, might have disastrous effects on one of the world's best cultures. But Xu had some mild criticism of Russell but he was generous in his praise of Russell. It is just natural that Xu Zhimo, a starry-eyed idealist, should feel inspired when reveling in the realm of Bertrand Russell's social and political ideals. The English philosopher's attack on hypocricy ; on capitalism and commercialism ; his promotion of an international government for the maintenance of world peace ; his defence of creative impulse ; his love for mankind and for civilization ; and his integrity, bravery and candour, would have appealed powerfully to Xu who was by nature inclined to emotionalism, freedom and justice. The imprisonment [1918] of Russell by the British government would only have excited his admiration for the dauntless fighter of independent thought. Bertrand Russell sent Xu Zhimo his publication The problem of China and asked him to propagate in China the ideas expounded in the book. Xu Zhimo : "Russell, however, does not fully understand the evolution of the Chinese culture and life to its present form. In the first place, he fails to gauge the influence of Confucius. He frankly admits in his book that he is not well-disposed towards Confucius who insisted on excessive formalities. In the second place, he presumes that the strength of China has much to do with Lao Tzu and Chuang tzu. Russell is the highest crystallization of reason in modern age. His logic and mathematics apart, there is a burning passion in him. Coupled with his bravery in his fearless fight against convention, he is truly a great personality to be emulated, a unique figure of all times." [Russ45] 1922.12.03 Xu, Zhimo. [Review of Bertrand Russell's "The problem of China"]. [ID D28402]. This book by Russell has really established a milestone in the course of Chinese-Western cultural exchange and convergence. He is a man who truly understands and loves Chinese culture… Some people here may say that [Russell] is reacting to European civilization and his admiration of China is emotional, exaggerating everything beyond facts ; that he cannot understand China since he stayed here for such a short period of time. Yes, he is reacting ; but what he is disgusted with is not all things European, which would be captious, but the evils produced by industrial civilization and the capitalist system. His admiration of China is not due to China's being the opposite of Europe, but is a real faith resulting from a combination of penetrating reason, sincere feelings, and awareness and recognition of the life itself behind all civilizations and cultures. I dare to say this because I myself have been there. I too used to wonder whether he was reacting emotionally, using the East to let out his own frustration [with the West]. But in contrast to the life of the Indians and the Chinese that I have seen during and after my return journey this time, I see the hypocrisy, the indecency, and the precariousness of life in Europe and America, and I cannot but believe the sincerity of Russell's feelings. We must never think we naturally have the correct view of China simply because we were born and are living in China. Xu Zhimo remarked that Russell's concern about China's possible tendency towards militarism was unfounded and that Russell did not fully grasp Chinese culture and Chinese life, for he mistakenly attributed China's virtues to Daoism, while the peaceful, easy-going temperament of the Chinese actually came from Confucianism. In spite of himself, therefor, Xu was showing that after all he knew China better than Russell did. [Russ4] 1922.12.20 Bertrand Russell attends a meeting of Chinese students at Connaught Rooms in London. [Russ6] Report Title - p. 584 of 672

1923 Xu, Zhimo. Luosu you lai shuo hua le [Artikel über Leisure and mechanism von Bertrand Russell]. [ID D28403]. Bertrand Russell himself also said that his ideas were not novelties. But however commonplace a principle may be, if the society as a whole could recognize its importance and seriously put it into practice, then astonishing effect could be achieved. In the final analysis, the current industrialism, mechanism, system of competition and the mentality associated with superstition engendered by those phenomena are enemy of our ideal society and obstacles to a national life. Now as far as China is concerned, the only hope is an early awakening by her leaders who could, by virtue of their positions, set example to resist the temptations from without and reverse the suicidal trend. Otherwise, the future will be bleak and full of traps. Every time I read Russell's writings or recollect his voice and facial expressions, I think of New York City, especially the fifty-eight-storied Woolworth Building. Russell's thought and views resemble the summer evening on the sea – there are flashes of lightning like golden snakes, sharply and coldly streaking amidst the dark purple clouds. They appear and disappear before your eyes and above your head. Isn't a skyscraper dangerous ? Just half a thunderbolt is enough to pulverize the entire building ; it could shake and terrify the woods and lawns along the Hudson river ! But no ! Despite the flash of lightning, the thunderbolt never comes. The building still towers high in the clouds. The golden lightning only illuminates its loftiness and adds to its lustre. [Russ45] Report Title - p. 585 of 672

1923.02 Dewey, John. China and the West : 'The problem of China' by Bertrand Russell [ID D28501]. Before his visit to China Mr. Russell had been in Russia. While journeying on the Volga he realized how 'profound is the disease in our Western mentality'—a mentality which even then the Bolsheviks were trying to force upon an essentially Asiatic population. The disease springs from excess of energy and its rationalizations. 'Our industrialism, our militarism, our love of progress, our missionary zeal, our imperialism, our passion for dominating and organizing, all spring from a superflux of the itch for activity'. The company on the Volga boat was 'noisy, quarrelsome, full of facile theories, with glib explanations of everything'. Yet one of the company lay at death's door, and 'all around us lay a great silence, strong as death, unfathomable as the heavens. It seemed that none had the leisure to hear the silence, yet it called to me so insistently that I grew deaf to the harangues of propagandists and the information of the well-informed'. One night while the vocal and futile arguing was going on, the boat stopped and Mr. Russell went ashore, and in the silence found on the sand a strange assemblage of human beings. . . The flickering names lighted up gnarled, bearded faces of wild men; strong, patient, primitive women, and children as slow and sedate as their parents… To me they seemed to typify the very soul of Russia, unexpressive, inactive from despair, unheeded by the little set of westernizers who make up all the parties of progress or reaction. . . Something of the patient silence communicated to me, something lonely and unspoken remained in my heart all through the comfortable familiar intellectual talk. And at last the I began to feel that all politics are inspired by a grinning devil, teaching the energetic and quick-witted to torture submissive populations for the profit of pocket or power or theory. . . From time to time I heard sad songs or the hunting music of the balalaika; but the sound mingled with the great silence of the steppes, and left me with a terrible questioning pain in which Occidental hopefulness grew pale. It was in this mood that I set out for China to seek a new hope. The passage gives more than the background of Mr. Russell' experience in China of which this book is a fruit. It is a symbol of the Problem of China, which in Mr. Russell's treatment becomes the problem of our Western civilization. The noisy, doctrinaire assertive, cocksure, propagandizing set of passengers is Western mentality going headlong to destruction. China is the brooding silence of nature, calm—indolent perhaps, but still tranquil in soul—tolerant, possessed of an unbroken instinctive sympathy with nature and power to draw consolation and happiness from simple things, content with death as with life because free from the corroding egotism of the West. The book, of course, is more than an expatiation on this philosophic theme. It is a remarkably clear and condensed account of the historical forces and factors which have led up to the present situation in the Far East together with an analysis of the present situation. The report supplements his personal experience with a judicious and discriminating use of secondary sources. As a result, the book is to me the most enlightening, as a matter of information and comment, of all the many works which have been recently written to put Western readers in touch with the issues of the Far East. It is extraordinarily well done; so well done in fact that only those who by some personal experience recognize the difficulties which have been overcome, will perceive how well it is done. But those who extract information from the book will miss its chief significance if they do not find on almost every page the haunting refrain of the note sounded in the passage quoted. Through 'industrialism and the high pressure at which most of us live' we have lost that 'instinctive happiness and joy of living' which China has retained. 'Our prosperity can be obtained only by wide-spread oppression and exploitation of weaker nations, while the Chinese are not strong enough to injure other countries, and they secure whatever they enjoy by means of their own merits and exertions alone… By valuing progress and efficiency we have secured power and wealth; by ignoring them Chinese, until we brought disturbance, secured upon the whole peaceable existence and a life full of enjoyment… Chinese have discovered, and have practised for many centuries a way of life which, if it could be adopted by all the world, would make all the world happy. We Europeans have not. Our way of life demands strife, exploitation, restless change, discontent and destruction. ' And America, it should be added, is Europe at its worst because it is Europe at its peak of energy, efficiency, Report Title - p. 586 of 672 and proselytizing intolerance, plus a complacent and impenetrable self-righteousness which in Europe is beginning to crumble. America presents the acme of the mechanistic outlook, 'something which exists equally in imperialism, Bolshevism and the Y.M.C.A… the habit of regarding mankind as raw material, to be molded by our scientific manipulation into whatever form may happen to suit our fancy... the cultivation of will at the expense of perception'. It is belief in government, in a life against nature, in the desirability of conversion to one's own point of view and creed that Chinese culture has escaped. Discriminating Chinese would probably be the first to admit that Mr. Russell has idealized their civilization, slighted its defects and exaggerated its excellences. China tends to become an angel of light to show up the darkness of Western civilization. Chinese virtues are made a whip of scorpions with which to lash the backs of complacent Westerners. I do not regard this fact, however, as a serious defect. For my own experience in China convinces me that Mr. Russell has justly stated the direction in which Chinese excellence exists, even though, in his soul's revulsion against the stupidities of the West, he has overstated its degree of attainment. And I do not find it in me to differ with Mr. Russell as to the extent and urgency of the need in the West to pause and to learn from the Orient. A ground of complaint lies elsewhere, I think. His method permits Mr. Russell to make a lucid exposition of the external, or political and economic, problem of China—with a lucidity which, emerging in an obscure world, must always be close, as it is with Mr. Russell, to irony. For, of course, it is precisely the restless predatory energy of the Occident which in itself and as communicated to Japan has created the present political industrial problems of China. With biting precision and his accustomed artistry of selection and elimination Mr. Russell has depicted this situation to all who still have eyes to see. But the internal and deeper problem of China, that of the transformation of its own culture and institutions, Mr. Russell hardly seems to touch. He mentions indeed some of the bad consequences of their family system, the lack of science in their tradition, their callousness. But he appears content to dismiss them with the remark that they have not brought in their train consequences as tragic as the defects of the Western mind have brought to the Western world. This may be quite true; and for who is chiefly interested in the West perhaps it suffices. I cannot see however that it throws much light upon the problem of Chin as that exists for the Chinese. A sense of the deepest problem of China as it exists in the consciousness of thoughtful Chinese is what one misses in Mr. Russell's pages. As a good European he is perhaps chiefly interested in European culture and what Europe has to learn from Asia; in comparison the stupendous and marvellous problem of the intrinsic remaking of the oldest, thickest, and most extensive civilization of the world does not attract his attention. It would be churlish to quarrel with Mr. Russell for what he has not done, in the view of what he has done so well. But the world still needs, although probably no one but a Chinese can give it to the world, a picture of the most wonderful drama now enacting anywhere in the world, and, I sometimes think, the most wonderful as well as the most difficult to bring to conclusion of any that human history has yet witnessed. Contact with the West has induced in China a ferment of reawakening, a true Renaissance. I rarely met a Chinese who, with all his sense of the unjust and cruel problems which the exploiting, aggressive West had forced upon China, who with all his sense of the evils of Western materialism, nationalism, and egotistic individualism, was without a grateful recognition of an awakening due to Western influence—an awakening which seemed necessary to prevent further decay of what was good in old culture as well as necessary to a new and richer life. The ultimate 'Problem of China' concerns, it seems to me, the question of what is to win in the present turmoil of change: the harsh and destructive impact of the West, or the internal re-creation of Chinese culture inspired by intercourse with the West. [DewJ45] Report Title - p. 587 of 672

1924 Russell, Bertrand. Memorandum on the Boxer indemnity. (1924). The Boxer Indemnity Bill, now in Committee, provides that what remains unpaid of the Boxer Indemnity shall be spent on purposes to the mutual advantage of Great Britain & China. It does not state that these purposes are to be educational. In the opinion of all who know China (except solely as a field for capitalist exploitation), it is of the utmost importance that an Amendment should be adopted specifying Chinese education as the sole purpose to which the money should be devoted. The following are the chief ground in favour of such an Amendment : 1. That this would be the expenditure most useful to China. 2. That no other course would produce a good effect on influential Chinese opinion. 3. That the interests of Great Britain, which are to be considered, can only be secured by winning the good will of the Chinese. 4. That any other course would contrast altogether too unfavourably with the action of America, which long ago devoted all that remained of the American share of the Boxer indemnity to Chinese education. 5. That the arguments alleged in favour of other courses all have a corrupt motive, i.e. are designed for the purpose of securing private profit through Government action. For these reasons, it is profoundly desirable that Labour Members of Parliament should take action to secure the necessary Amendment before it is too late. The China Indemnity Bill, in its present form, provides that the remainder of the Boxer Indemnity shall be applied to 'purposes, educational or other', which are mutually beneficial to Great Britain and China. Sir Walter de Frece proposed in Committee that the words 'connected with education' should be substituted for 'educational or other'. It is much to be hoped that the House of Commons will carry this Amendment on the Report stage. Certain interests are opposed to the Amendment for reasons with which Labour can have no sympathy. The Government thinks it necessary to placate these interests, but maintains that the Committee to be appointed will be free to decide in favour of education only. The Committee, however, is appointed by Parliament, and one third of its members are to retire every two years ; there is therefore no guarantee against its domination by private interests in the future. The Bill in its present form opens the door to corruption, is not calculated to please Chinese public opinion, displays Great Britain as less enlightened than American and Japan, and therefore fails altogether to achieve its nominal objects. The Labour Party ought to make at least an attempt to prevent the possibility of the misapplication of public money to purposes of private enrichment. This will be secured by the Insertion of the words 'connected with education' in Clause 1, after the word 'purposes'. [Russ9] Report Title - p. 588 of 672

1925.06.19 Russell, Bertrand. The Chinese Amritsar : extracting wealth from blood and tears [ID D28422]. The first necessity in this Chinese crisis is to be clear about the facts, which have, as usual, been distorted by the Press, the telegraph agencies, and the Government. The Professor of the National University of Peking have issued a statement in which they have endeavoured to counteract these distortions ; so has the Chinese Information Bureau ; so have various American missionaries. These accounts are universally believed, and have the effect of rousing humanitarian sentiment against Great Britain. But in England almost the whole Press boycotts the truth. The trouble began with a strike in a Japanese mill in Shanghai. One of the strikers was shot by the Japanese. [The fuller information given in our leader of last week (i.e., 2 killed, 13 wounded) is, we believe, correct. Ed. New Leader]. Some Chinese students paraded the streets as a protest against this unjustifiable homicide. The students were, as the Professor state, 'armed with nothing more than pamphlets and handbills'. Many of them were arrested by the British police, whereupon the remainder marched to the police station to demand the release of their comrades. Terrified by this unarmed mob of boys and girls, the British authorities ordered the police to fire upon them, killing six and seriously wounding over forty. As the students continued to demonstrate, the police continued to kill them for six days, until 70 were killed and 300 wounded. To justify their action, the British asserted that the mob was armed and advanced with cries of 'kill the foreigner'. If such cries were uttered, it must have been by 'agents provocateur'. The students who demonstrated were the kind of young men and young women of whom I saw a great deal when in China – eager, enthusiastic, idealistic, unable to believe that justice, however clear, is powerless against brute force. Chinese students are like the best of our sons and daughters, but slightly more naïve as regards the wickedness of the world. Confucius taught that human nature is naturally good, and one of the difficulties of our missionaries has been that they cannot get the Chinese to accept the doctrine of original sin. In this task they are receiving valuable assistance from the British police. The rest of the Chinese population of Shanghai has resented this massacre, and has been engaged in a gradually growing strike. There is also a beginning of a boycott of British and Japanese goods throughout China. There have been simultaneous disturbances in other places in China. The navies of the world have assembled in Shanghai harbor so as to be ready to shoot more boys and girls. To understand the situation it is necessary to say a word about the government of Shanghai. Shanghai is a city comparable in size to London, divided into three parts : the Chinese City, the French concession, and the International concession. The last, where the trouble has occurred, is governed by the capitalists exclusively : there is not the faintest hint of democracy. The capitalists are mainly British and Japanese, with a fair sprinkling of Americans. The British police are Sikhs (except the officers), who play the same part as the Cossacks played in Tsarist Russia. Whenever the capitalists of Shanghai get into trouble, warships of all 'civilised' countries hasten to their assistance, as in the present instance. Where Young Life is Cheap The right of the foreigners in Shanghai is the right of conquest – the same right that the Germans had in Belgium from 1914 to 1918. They arrived there in the first instance as a result of the Opium War of 1842. There is no justification whatever for their presence, except that the Chines are not a match for the foreigners in military and naval power. Shanghai is an important industrial centre, and the labour conditions are quite as bad as they were in England 100 years ago. Young children work twelve hours a day for seven days in the week ; sometimes they fall asleep at their work, and roll into the unfenced machinery and are killed. Other children are employed in making matches. They get phosphorous poisoning, and most of them die young. There was a proposal before the Shanghai Municipal Council to introduce some slight regulation of child labour (at present there is none). This came forward during the first days of the present trouble, but fell through because there was no quorum – fortunately, according to the 'Times', as it might have encouraged the strikers. The conditions of adult workers are such as these facts would lead us to expect. They work from 12 to 13 ½ Report Title - p. 589 of 672 hours a day, and their wages vary from 16s. to 30s. a month. It is to prevent any improvement in these conditions that we are shooting unarmed boys and girls – usually in the back. The Capitalist Mind The issue which has been raised has two aspects ; one industrial, the other national, though it is impossible to keep the two quite separate. As regards the industrial aspect, we have the singular fact that in the Treaty Ports the workers have no voice in the government, which is an undisguised tyranny of the rich. Naturally, they use their power as they always do when they have it : to extort wealth out of the blood and tears of their victims. I do not pretend that Chinese capitalists would be more humane than those who are Christians or Japanese ; a capitalist, of whatever country, will be as cruel as is compatible with saving his skin, often more so. But Chinese capitalists would not long be able to call overwhelming military and naval force to their assistance. Left to themselves, the Chinese would develop industrialism very slowly, and would learn to control it by democracy to the extent that it is controlled in the West. If we do not desire an irresistible growth of anti-foreign feeling in China, we must radically alter our ways. It would be a good thing if the authorities were to discourage white men from beating coolies whenever they are out of temper. They never beat Japanese coolies, however angry they may be ; the sole reason is that Japan has a powerful army and navy. It would be a good thing to introduce factory legislation on Western lines. It would be a good thing if white men were to practice ordinary courtesy towards the Chinese. But none of these things will be done so long as the foreigners living in the Treaty Ports have the government exclusively in their own hands. We shall not, of course, evacuate the Treaty Ports except as the result of superior force, which the Chinese are likely to display within the next twenty years. But if we wish to delay the militarisation of China as long as possible, we shall be wise to control the foreign residents in Treaty Ports, and compel them to conform to those laws of elementary humanity which have been forced upon capitalists at home. This would, of course, be in the interests of British workers, who suffer by the competition of ill-paid labour. It would not be in the interests of British capitalists, who mean to invest their money abroad, starve out the British workers, and convert England into a country of parks and pheasant preserves. Assuming that foreigners do not radically alter their policy towards China, it is easy to predict what must happen. Nationalist feeling will grow more and more inflamed, Feng or some other will put himself at the head of it, and with the help of the Soviet Union every Englishman, Frenchman and American in China will be driven into the sea. Administering 'Justice' At present, the movements which are taking place are not properly described as 'anti-foreign'. There are Labour movements, aiming at less intolerable conditions. There is the Young China movement, which wants to recover some degree of national independence. But these movements are not inspired by any hatred of individual foreigners. We are told that whatever crimes our countrymen may have committed in Shanghai, we must support them for fear they should be murdered. This is as yet a groundless fear. No policeman employed by Europeans, and only one European has been killed. But if the Europeans persist in claiming the right to shoot innocent Chinese whenever they feel so disposed, they must expect that, sooner or later, the Chinese will begin to think of retaliation. All the British in China who have not actively protested against recent occurrences are morally guilty of murder. They cannot be hanged, because the administration of 'justice' is in their hands. But if, ultimately, they provoke reprisals, which I profoundly hope will not be the case, they cannot be regarded as innocent victims. They have forced themselves, at the point of the bayonet, upon a country which did not want them, and they have used their military strength solely to grow rich by incredibly cruel exploitation. There has been, ever since the November Revolution in Russia, a curious intertwining of the struggle between Capital and Labour on the one hand, and the struggle between West and East on the other. Russia was formerly dominated by foreign capitalists, and reed herself by an incredibly painful process. India and China are still where Russia was formerly. Western Labour cannot obtain full emancipation while it remains an accomplice in the profitable Report Title - p. 590 of 672 exploitation of the East by those who are its enemies at home. To talk of Bolshevik propaganda is nonsense : it is Western Governments and capitalists who have done the propaganda for the Bolsheviks. It is they who have persuaded young China that no spark of justice or humanity is to be expected from Western nations. Unless our democracies take hold of the Asiatic question, and insist upon seeing it handled according to Socialist principles, not according to the maxims of a ruthless capitalist imperialism, there is no hope for the white man in Asia, and no way of avoiding a clash which will be more terrible than any that mankind has yet known. [Russ297] Report Title - p. 591 of 672

1925.07.10 Russell, Bertrand. Deliver China from her bondage : peace or shame for Britain ? [ID D28425]. What has been happening recently in China appears to have taken our governing classes by surprise. 'The Times' on July 3 began a leading article with the words : 'something quite new is happening in China'. Those who have taken the trouble to study modern China are not in any degree surprised by recent events. The British in China are broadly of three classes, traders, officials and missionaries. Of these the traders are the worst and most ignorant, the missionaries the most humane and the best informed. But all three classes, for varying reasons, have a conservative bias. Traders and officials regret the Manchu Empire, because it was weak externally, but strong enough internally to enforce obedience to concessions made to foreigners. Missionaries cannot be expected to like the fact that Young China, largely from patriotic motives, is becoming more and more anti-Christian. Nevertheless, the missionaries have shown themselves far more liberal in the present crisis, than the traders and officials. This is largely because they have a real contact with the Chinese, and because their activities consist in persuading, not in coercing. The contempt for Young China among the other sections of Anglo-Chinese is astonishing. Recent events are a continuation of the movement which had a spectacular beginning with the Revolution of 1911, and has since had several notable effects on Chinese politics. It was Young China which caused the Chinese Government not to sign the Versailles Treaty, because that Treaty handed Shantung to Japan, as a reward to the Chinese for their participation in the war. It was Young China which caused the overthrow of the An-Fu (Pro-Japanese) Party in 1920, the method being propaganda by students among the soldiers. It was Young China which stirred up the movement which ended with the restoration of Shantung to China. Nevertheless, the British in China have continued to speak of Young China with contempt, and to treat with disdain every Chinese who has received and education on Western lines. If our officials could have spared a little time from polo and bridge, they would have discovered the un-wisdom of this attitude. But the upper-class Briton is encased in idleness and superciliousness. With a little sympathy and a little industry we could avoid disaster in Asia ; but there seems no hope that either will be forthcoming so long as we continue to believe that our public schools produce heaven-sent rulers, who must be allowed to rule 'inferior' races. Mixed with a wholly groundless contempt, both in India and China, is an ever-present fear, which must always exist where a small governing aristocracy oppresses a large population, and especially where the aristocracy is of an alien race. The shooting in Shanghai was obviously unwise from the standpoint of British imperialism ; so was the shooting in Canton. In both cases, terror caused the officials in charge to lose their heads. When they had killed so many Chinese as to rouse resentment throughout the country, they set up the plea of 'British women and children in danger'. On this plea it is urged that we must go on with the bad work. Any suggestion that the Chinese have a point of view is treated as treachery. The Archdeacon of Hong Kong was rated by Sir John Jordan as if he had been a naughty boy, because he was reported (apparently inaccurately to have said that the Chinese students had a serious grievance. Very instructive is the letter sent by the British Consul-General to the Government of Canton the day before the shooting at Shameen (the European quarter of Canton). I quote from the 'Times' of June 25 : I learn from sources which I have every reason to believe trustworthy that in the course of a patriotic demonstration, arranged for to-morrow, the student element intend to make martyrs of themselves by attacking the bridges leading to Shameen… Any attempt to penetrate into the British Concession of Shameen will be resisted by force of arms… I write in this serious strain so that it may not be said hereafter that brutal Imperialist rifles wantonly massacred unoffending Chinese youth. Nevertheless the Europeans were accused of firing first, not by the Chinese merely, but by the Canton Christian College. In this country we have not been allowed to see their statement, although it has apparently been published in America. So at least one gathers from the 'Times' of June 27, whose Hong Kong correspondent says that the Vice-President subsequently Report Title - p. 592 of 672 withdrew his signature. This shows that the truth is doubtful, but British readers are not allowed to know the evidence on the side of the Chinese. Evidently the British Government, from the standpoint of British interests, is behaving with the utmost unwisdom both in India and in China. Neither the officials on the spot nor the Cabinet at home seem able to adapt themselves to the post-war situation in Asia. In the Near East, the Treaty of Sèvres and the opposition to Turkish nationalism was a costly blunder, now universally admitted. In Persia, everything we thought we had gained by the war has been lost to America or Russia. Japan has been alienated by our policy since the Washington Conference, and especially by the Singapore base. In India and China, the war was regarded as proving the moral bankruptcy of European civilization, and the prestige of the white man was destroyed. Amritsar, and its counterparts in China, have failed to restore belief in our moral superiority. If we are to avoid a conflict, almost sure to end in defeat, there is nothing for it but to abate our Imperial pride and treat with Indians and Chinese on equal terms. The late Mr. Das made a conciliatory overture, to which we have made no response, and it seems that we shall persist in this ungraciousness. This is madness. The methods of Clive and Warren Hastings are not suited to our age, but our Conservatives have learned nothing during the last one hundred and fifty years. Race pride and caste pride are greater obstacles to friendly relations with Asian than are the economic motives of exploitation. Very soon we shall have no chance to exploit either India or China, unless we learn to treat both countries with less haughtiness. It is remarkable, and very serious from a British point of view, that the present agitation in China is directed especially against the British. Although the trouble began in a Japanese mill, the Governmental action that has been taken has been mainly British ; the Japanese, since the Washington Conference, have been becoming increasingly liberal, and have not shown themselves anxious to take stringent action in China. With Japan neutral and Russia hostile, the British have no chance of succeeding in a high-handed policy towards China. After giving an example of brutality, they will have to retire covered with shame – unless, at this late date, wiser counsels should prevail. So much for the folly of our Government's policy. But even if this policy could be successful, it would still deserve the severest condemnation. Take first the industrial issue. It is pretended by official apologists that the British mills are better than others, and that British employers are longing to introduce humane Factory Acts, but cannot get the Chinese to agree. But, as Mr. C.R. Buxton points out in the 'Times' (July 3), the very largest number of children under twelve employed in any one mill in Shanghai are employed in a British mill. The produce of the Shanghai mills competes with Lancashire, and the bad industrial conditions are diametrically opposed to the interests of British Labour. A have been taken to task for stating that young China regards the industrial issue as important. I repeat, with the utmost emphasis, that it is regarded as of the utmost importance. The great majority of Chinese students are Socialists, and are keenly alive to the evils of capitalism. They do not talk freely to those whom they regard as representatives or agents of foreign Capitalism, and these men often remain ignorant of the real views of their pupils. But in China opposition to Capitalism is naturally bound up with opposition to foreign domination, since it is the foreigner who is forcing capitalist exploitation upon the Chinese. To treat Chinese nationalism as a crime is both ridiculous and short-sighted. For the last hundred years China has been weak, and white men have profited by her weakness to inflict intolerable humiliations. But China's weakness was merely governmental : the people are vigorous, industrious, patient and more numerous than those of any other country ; moreover, they possess abundance of raw materials. They have therefore every non-political element of strength. The one thing hitherto lacking si being supplied by foreign oppression. China is demanding only what every independent country possesses already ; the Japanese at one time suffered the same disabilities, but secured their rights by creating a strong army and navy. Is this the only argument to which our Government will listen ? If so, it is likely before long to be forthcoming. Russia has freed herself from economic bondage to the West ; China inevitably will do, and will at the same time acquire full political liberty. With Russia and Report Title - p. 593 of 672

China pointing the way, India will find a method of emancipation from British rule. It is just that these things should happen, and it is the interests of mankind ; moreover, whether we oppose them or not, they will happen. Would it not be better to help them to take place peacefully, rather than to offer a resistance which must be costly, shameful, and in the end futile ? [Russ300] 1925.07.18 Russell, Bertrand. Fair play for the Chinese [ID D28421]. [This very distinguished man of science spent some time in China ; he writes about it not only with special sympathy, but with special knowledge]. I hope your readers are not yet tired of the Chinese question. As I have often pointed out before, the truth about any Chinese occurrence cannot be ascertained until the mail arrives ; telegraphic news is always propaganda. Who could have guessed, from what was telegraphed about the Shanghai shooting, that 30 British missionaries had published a protest, saying among other things : - 'We desire to express our intense regret that these incidents should have occurred. We should go further. We recognize that the serious situation evoked is largely due to underlying racial animosities. We, as Britons. Admit that we have a large share of blame in the matter'. To issue this statement must have required great courage – more than can be realized by anyone who has never lived in a small British community among oppressed population. The Chinese Information Bureau has issued valuable corrections of British misstatements ; but even when its facts are drawn from the China Year Book (a British enterprise) they are regarded as biased ex parte pleading. For instance, attempts are made to give the impression that the International Settlement in Shanghai is mainly inhabited by non-Chinese. The facts are that the foreign population of the Settlement is 23,307 and the Chinese population 763,401. (The total population of Shanghai is close on two millions). The foreigners alone have a vote for the Shanghai Municipal Council, which behaves as if it were a sovereign State, and has recently refused to acknowledge even the authority of the Diplomatic Body. It has nine members – six British, two Americans, and one Japanese. This explains why the Chinese hold the British specially responsible in Shanghai. The American Government is anxious to use the Conference which was promised at Washington in 1921 for the purpose of seeking remedies for this state of affairs. The British Government wants to get the Conference indefinitely postponed, or, if America insists upon its being held, to have it confined to the one question of tariff revision. Two Demands : Two quite practicable demands should be made by our Government : (1) The holding of an impartial judicial inquiry into the Shanghai shooting. On this matter the British action is condemned, not only by the unanimous opinion of China, but by many British missionaries, practically all foreign missionaries, the diplomatic body, and the unanimous verdict of the non-British world. Our Government should undertake that, if an partial tribunal condemns the action of any Shanghai officials, he shall be punished. (2) The holding of the Conference demanded by America, with the right to investigate the whole question of the position of foreigners in China. Generally we ought to give it to be understood that we shall adapt our Chinese policy to that of America, which has been far more liberal than ours. This would also have the effect of improving our relations with America. Our heaven-sent diplomats are too ignorant to know how serious is the bad effect which such incidents have upon the attitude of Americans towards us. India is the key to most of our crimes in China. We wish to keep up the white man's prestige, and imagine that that can best be done by wanton homicide. But modern China is not that of the Manchu Emperors, and our methods are out of date. [Russ296] Report Title - p. 594 of 672

1925.07.18 Russell, Bertrand. British policy in China [ID D28328]. The Chinese situation becomes, from the British point of view, more grave every day. In the present article, I shall deal only with immediate issues and immediate palliatives ; ultimate solutions are impossible in the present atmosphere. The gravity of the situation is made evident by a long leader in the 'Times' of July 11th, apparently expressing the views of the Foreign Office. We are told in this article that we must not mind dissociating ourselves from the other Powers concerned by adopting a more vigorous policy, and that 'there is nothing in international affairs so immediately important as this menace in China'. Also that 'it has become obviously necessary to assure our naval strength in the Pacific, since the Chinese crisis is only a prelude to further complications in which British interests in the Pacific are vitally concerned. The present state of affairs in The Far East has an intimate connection with the discussion of the cruiser programme'. These words must be taken to mean that our Government contemplates fighting China and Russia simultaneously without securing any allies. I wish to suggest certain reasons for regarding this as an undesirable policy, from the standpoint of British interests ; also to point out the measures we must adopt if we wish to preserve our China trade. First : any action in China which is to have any prospect of success must be international : the Consortium Powers, Great Britain, France, America, and Japan, must be united. If we take isolated action at the present moment, America and France will stand aloof, as their official acts already prove. Japan is likely to be actively hostile, since any increase in the influence of a white Power in China is against Japan's vital interests. Before the Washington Conference, we might have appealed to the Anglo-Japanese Alliance ; since that date, we have attempted to replace it by an Anglo-American Entente. To secure this end, we funded the debt to American and created the Irish Free State. Our Government seems, however, to have failed to realize that a non-imperialist policy in China was another requisite of American friendship. An Japanese friendship has, of course, been rendered impossible by Singapore. Indeed, since the evacuation of Vladivstock, the Japanese have shown an increasing tendency to co-operation with the Soviet Government in Chinese affairs. Considering that the present trouble arose from out attempt to protect Japanese employers from the just fury of their employees, Japan's recent aloofness has been remarkable. The Soviet Government, meanwhile, is prepared to support Chinese resistance with all its strength. In these circumstances, any action we may take in China must fail. Chinese anarchy is an asset to China, since the occupation of Peking would not compel the Chinese to negotiate, and any treaty concluded by the Peking Government might be repudiated in the Province. We cannot conquer China, and we cannot compel the Chinese to trade with us. Force, therefore, offers no solution of our difficulties. But if we are not to use force, we must try to understand the issues, and to see them as they appear both to the Chinese and to other white Power. Here there are two questions which must be kept separate : first, the narrow and definite question of the Shanghai shooting ; secondly, the general question of what the Chinese regard as their grievances under the Treaties. With regard to the Shanghai shooting, some of the facts are still in debate, others are now generally admitted. The following facts are not in dispute : the crowd outside the police station was unarmed ; no notice was given of the intention to fire upon them ; the order to fire was given in English, and therefore not understood by most of the crowd ; the firing began ten seconds after the order was given ; many of those who were hit were shot in the back, showing that they were trying to disperse, but were not given time to do so. Other crowds were fired upon during the next six days. Altogether about seventy people were killed, with a proportionate number of wounded. Every non-British person, and almost every British missionary, who has spoken about the affair has pronounced that the British authorities were not justified in their action. For example, Dr. J.W. Cline, formerly head of the missionary college at Soochow, who saw the whole thing, says : 'I was not expecting to see the police fire, was shocked when they did fire, and have been sorry about it ever since'. According to the French and Japanese newspapers, the commission of the diplomatic body which inquired into the matter recommended that the American Chairman of the Shanghai Municipal Council Report Title - p. 595 of 672 should be dismissed ('Times', July 11th). The incident aroused unprecedented indignation throughout China, and united all parties in that usually disunited country – not only the partisans of the Bolsheviks, but even the most conservative sections. The strength of popular feeling is shown by the fact that Chang Tso-lin dare not act, though his rival Feng is profiting by the situation. It seems obvious that, if we are to recover any reputation for just dealing, not only with the Chinese, but with the rest of the world, we must agree to have this whole incident investigated by an impartial judicial tribunal, and to act upon its findings. A mistake was committed by an official in a state of nerves – at least this is the view of everybody except the British. If this view proves on investigation to be correct, the official in question ought not to be supported by the Government if it is not to become an accomplice. This is so evident that I cannot understand why British public opinion has not forced our Government to act in the only reasonable way. The cry of Bolshevism has been very much overdone. Such influence as the Bolsheviks possess in China is not due to their communism, for very few Chinese are communists in the economic sense, and the country is obviously unsuited for such a régime. The influence of the Bolsheviks throughout Asia is due to the fact that they appear (rightly or wrongly) as champions against Western oppression. The Chinese indignation at the Shanghai shooting was natural and spontaneous, and had nothing to do with Bolshevism. But, we say, why is the indignation directed specially against us ? Are not other Powers also responsible ! The answer is that the International Settlement in Shanghai is, in fact, governed by the British. The governing body is the Municipal Council, elected by the foreign ratepayers. (The Chinese are allowed to pay rates, but do not thereby acquire a vote). The Municipal Council consists of six British, two Americans, and one Japanese ; the Secretary, who has the executive power, is also British. Thus the responsibility for what happens in the International Settlement rests with the British. Those who wish to see how the matter appears to eminent Chinese intellectuals who are by no means Bolsheviks should obtain a little pamphlet called 'China's case', published by the Union of Chinese Associations in Great Britain, and written by four of the leading men in the Chinese academic world – men as learned, as widely travelled, as worthy of scientific respect, as any to be found in England. (I speak from personal knowledge). To attribute what they say to Bolshevik influence is as absurd as it would be to attribute Mr. Keynes's 'Economic Consequences of the Peace' to that cause. On the wider issues, such as extra-territoriality, it is not necessary to come to any precipitate decision. At the Washington Conference it was arranged there should be a Conference to consider tariff revision, &c. ; the American Government is urging that this Conference must be no longer delayed, and many people have suggested that its scope should be widened. To both these proposals our Government ought to agree. And, speaking broadly, it ought to adapt its Chinese policy to that of America, and to state with emphasis that it means to do so. The policy of America in China has always been more liberal than that of the European Powers. If we are to retain any position in China, it has become necessary for us to adopt the principles which have guided the American Government. And this course would also greatly improve our relations with America. Finally, I wish to say a word about the extreme gravity of the issue. A war with Russia about China, which is apparently in contemplation, would be strongly opposed by organized Labour in this country, and would almost infallibly lead to defeat. In our difficulties Indian nationalism would see its opportunity. The Empire would collapse in disgrace, and a large part of our population would die of hunger, probably after making an attempt at revolution. The present Government fails to realize that our position in the world is not what it was before the war. Being no longer so strong as we were, it has become important for us to avoid such injustice and tyranny as will rouse the disgust of the civilized world. These are motives of self-interest. Of the further motives which must appeal to every person possessed of the faintest feeling of honour or humanity I say nothing. [Russ303] Report Title - p. 596 of 672

1925.08.28 Russell, Bertrand. China asserts herself : Imperialism in a quandary [ID D28424]. The Canton Government's embargo upon British and Japanese shipping has come as a surprise, and neither the friends nor the enemies of China in this country seem to know what line to take. The friends of China are disposed to think that the Cantonese have made a mistake, but this view is hardly borne out by the perplexities of China's enemies, as illustrated by the comments of the Conservative Press and the inaction of the British Government. It is evident that the Canton Government thinks the moment propitious for bringing to an end a long series of affronts inflicted by Hong-Kong. But in order to understand the situation, it is necessary to bear in mind a few historical facts, which are not widely known in this country. Hong-Kong was acquired by the British in 1841 as a result of the Opium War of 1840. It was at the time a barren island, but we made of it a great city, with dockyards, naval arsenal, and the Hong-Kong and Shanghai Bank. For some reason which I have never understood, we think the Chinese ought to be grateful to us on this account. The population of Hong-Kong is over 600,000, and its trade, before the recent troubles, was about £200 millions per annum. There is a Government opium monopoly. Child-slavers in the colony was abolished in 1922, as a result of an agitation ; a British naval officer was recalled because his wife took part in the protest. Corruption Frustrated. Some distance up the river from Hong-Kong stands Canton ; their geographical relations are like those of London and the Isle of Sheppey. The population of Canton (which is the capital of the province of Kwangtung) is about 1,300,000. There is a small foreign concession, called Shameen ; the remainder of the city is purely Chinese. There is a railway from Canton to Kowloon (on the mainland close to Hong-Kong), but there is no railway from Canton into the interior, although one has long been projected. The prosperity of Hong-Kong has always depended upon failure to develop Canton. If Canton had docks suitable for large ocean-going vessels, commerce would have no need to use Hong-Kong. This would be still more the case if railway communications were developed. It has, therefore, naturally been our policy to embarrass Canton, and to hamper its development unless under British auspices. For a moment, complete success seemed within our grasp. Immediately after the war, we negotiated with the corrupt militarists who then controlled Canton, a concession known as the Cassel Agreement, which would have given us a virtual monopoly of the railways and mines in the province of Kwangtung. But in 1920, before this Agreement could be ratified, Sun Yat-Sen acquired control of Canton, and very properly refused to ratify. This was the initial cause of our hostility to him. Sun Yat-Sen's Government, and the present Government, which is its legitimate successor, have never been recognized by the Powers. On this ground, the present action of Canton is regarded as piracy, not war, so that anybody supporting it can be hanged as a common criminal. Non-recognition is very serious for any Chinese Government, because the foreigners collect the customs and the salt tax, which form the bulk of the normal revenue, and the proceeds are not handed over to a Government which the Powers dislike. Ever since Sun Yat-Sen's acquisition of power in Canton, the proceeds of these taxes in the South have been kept on deposit in the Hong-Kong and Shanghai Bank, to be handed over as soon as there is a government bad enough to win our approval. Official apologists, of course, pretend that they are guided solely by legal considerations in giving or witholding recognition from various Chinese Governments, but this is quite untrue. Mr. Henry K. Norton, formerly a Professor at Tsing-hua College, as the result of a prolonged and careful study, came to the conclusion that the Canton Government was the only one in China that could validly claim to be legal. Rival Governments The Revolution of 1911, led by Sun Yat-Sen, led to the overthrow of the monarchy and the election of a Parliament. The majority in the Parliament belonged to the progressive Kuo-min-tang Party, and opposed Yuan Shi-kai's attempts to make himself autocrat. He, therefore, illegally dissolved the Parliament. He was greatly admired by the British, and his autocracy was unquestioningly recognized as the legal government of China. It is from his usurpation that subsequent Peking governments have derived their claim to legality. But Report Title - p. 597 of 672

Parliament refused to regard itself as dissolved, and the partisans of the Kuo-min-tang refuge at Canton. After various vicissitudes they established themselves under the leadership of Sun Yat-Sen in 1920. Their claim to legality is therefore at least as good as that of Peking. The Canton government has been liberal and mildly socialistic ; force of circumstances has driven it to seek the alliance of the Bolsheviks. Among these circumstances, not the least effectual has been the hostility of Hong-Kong. A Fascist militia was organized at Canton among the conservative plutocracy, with the help of a Chinese employed by the Hong-Kong and Shanghai Bank ; its purpose was to overthrow Sun Yat-Sen. A European ship full of arms arrived at Canton, with its cargo consigned to these Fascisti ; we were furious when the Canton Government prevented the arms from being delivered. Checkmate We might have succ4eeded in establishing a Government of corrupt reactionary militarists at Canton, but for two circumstances. The first of these was the attitude of America. Decent Americans who know China hate us for our brutality. Other Americans hate us as trade rivals. Both combine in wishing to develop Canton at the expense of Hong-Kong. While I was in China, Messrs. Morgan, the bankers, sent a representative to China on behalf of the Consortium, and he spent a considerable part of his time in Canton. What he did there I do not know, but perhaps readers can guess. The other circumstance which stood in our way was the sudden defection of Feng, the Christian General, who turned Bolshevik and carried the Pekin Government with him, thus removing the ground of quarrel between North and South. At this juncture, when everything was going against British imperialist designs, the British in control of the Municipal Council in Shanghai shot down a number of unarmed students without warning. The Municipal Council claimed to be an independent Power, and refused to submit to the report of the inquiry instituted by the Diplomatic Body ; their independence, however did not go so far as to abstain from demanding to be protected by all the navies of the world. From Shameen, the European quarter of Canton, a large number of Chinese were shot down, in self-defence, so we say ; but the American missionaries on the spot reported otherwise. The strike in Hong-Kong connected with these incidents has been so complete as to paralyse trade entirely ; it is estimated that our traders in Hong-Kong are losing £400,000 a day. Our Government and our reactionaries are completely nonplussed. If we fight China, we must also fight Russia ; our Tories would like nothing better, but they know that Labour would not tolerate such a thing, and that therefore they must be defeated, as they were when they supported Denikin and Wrangel. Moreover, they are not, as then, supported by the other Powers. The French have no interest in the quarrel ; the Americans are definitely hostile to us, both for idealistic reasons and for reasons of self-interest. The Japanese, at first sight, seem to be involved on our side, but there are reasons why they should act independently. Since we terminated the Alliance and started to make a great naval base at Singapore, they have no reason to love us. They naturally dislike our position in Hong-Kong, and they are rivals for the China trade. Moreover, since the Washington Conference, they have been driven by fear of isolation into a more friendly policy towards Russia and China. We cannot therefore count upon them to help us in our dirty work. No wonder our Government is puzzled ; no wonder our reactionary Press screams in impotent fury. A Simple Remedy There is one line of action which has not occurred to any of them, although it would put an end to the whole trouble in a week. The line of action I mean is the adoption of friendliness, common justice, and common honesty. Let us accept the report of the diplomatic inquiry into the Shanghai shooting, and act upon it ; let us cease to foment civil war at Canton, and loyally accept the existing Canton Government as at least the de facto authority, to which its quota of the Customs revenue should be given ; les us concert with America proposals for the gradual abolition of extra-territoriality, say by subjecting Europeans, for a time, to European judges appointed by and responsible to the Chinese Government. Let us not leave our policy to be decided by Admirals on the spot, as we are doing at present. At least so it appears from the sinister statement. ('Times', Aug. 20) that Vice-Admiral Sir Edwyn S. Alexander-Sinclair 'would take such steps as he thought fit for the protection of British shipping without first Report Title - p. 598 of 672

consulting the Government'. We must instruct correspondents of important newspapers not to write, as the 'Times' Peking correspondent did in the issue of August 20, 'extremists are endeavouring by misrepresentation to establish the view in Europe and America that the Treaties operate only to the advantage of foreigners and are oppressive to China. So it might be said of all the nursery rules imposed upon children by their elders'. The Chinese are not children, and it is not the practice in nurseries to shoot children in the back with rifle bullets. Our rich men must learn to treat the Chinese justly and as equals, or must put up with losing their money. I fear they will find the second alternative the less painful of the two. [Russ299] 1926 Xu, Zhimo. Wu suo zhi dao de kang qiao. [My impressions of Cambridge]. [ID D28287]. I went to England with a view to studying under Bertrand Russell. I paid my steamer ticket to cross the Atlantic, setting my mind on doing some serious study under 'the Voltaire of the 20th-century'. To my surprise, things had changed upon my arrival : he had been dismissed from Cambridge partly because of his pacifism during the War and partly because of his divorce. He was originally a fellow of Trinity College, but then this fellowship was also stripped. After his return to England from China, he and his wife settled down in London, earning their living by wirting. As a result, my original intention of studying under him fell through. [Russ45] 1926 Xu, Zhimo. Luosu yu you zhi jiao yu. [Artikel über On education von Bertrand Russell.] [ID D28405]. It was the first time John saw the sea. He was scared and cried when he was told to enter the water. This angered our philosopher. 'What ! Russell's son afraid of something ?! Russell's son scared of seeing something ?! Impossible !' The Russell couple simply ignored the screaming of their child, who was still under three years of age, and dumped him into the water. They did it once and again, despite the child's crying. Well, after a few days, the child would insist on playing in the water without your telling him… The parents in the East certainly will not do that, will they ? I know that. But the spirit of courage, valour and fearlessness is the root of all virtues and foundation of character. We have to be very strict about it. We can tolerate many things, but not cowardice and fear. If you didn't help a child to overcome this obstacle early, you may ruin the rest of his life. Whenever Russell mentioned the word 'courage', his voice became exceptionally grave ; his eyes sparkled with an extraordinary light. Courage seemed to be the first tenet of his religion, the only credential of a human being. 'On education' is an extremely brilliant book for character training. After reading it the sensible parents will be more interested in educating their children and the knowledge-hungry parents will be greatly benefited. Believe me, this book is an inextinguishable light. The family that has obtained it will be free from the misery of darkness. Reply from Xu Zhimo to Ou-yang Lan's Luosu yu you zhi jiao yu zhi yi yu da wen. [In : Chen bao fu kan ; 19. Mai (1926)]. Xu's story provoked some protest from a couple of Chinese education specialists and in defending Russell presented the following opinion : I cannot guarantee that we all sympathize with Russell's passion to uphold courage and denounce cowardice, but truly, if you consider other aspects of character as secondary and your greatest expection of your child is his being good-tempered, being able to produce sweet smiles and to greet others politely, you differ widely from Russell. Concerning this, I must admit that my obsession is pretty deep. I prefer not having a child if I should have a cowardly one. There is nothing more shameful in the world than being cowardly. [Russ45] Report Title - p. 599 of 672

1926.03 Russell, Bertrand. What is happening in China ? [ID D28427]. "In many ways the Chinese are the most civilised nation in the world, and it is infinitely shameful that we should make it our business to teach them lessons in barbarity." This is how Bertrand Russell sums up his conclusions on the present situation in China. He suggests a policy for the Labour Party which might bring great benefits both to China and this country. - To understand what has been happening in China is difficult for the ordinary man, and impossible for officials who have had long experience of that country as it used to be. Probably no country except Russia has changed so much during the present century. The changes have been visible for a number of years to those who had a sympathetic knowledge of young China, but have only recently become obvious to men who, like almost all British officials and merchants, regarded young China with contempt. A few words of history are necessary to explain the situation. The Powers take sides. The Revolution of 1911 overthrew the Manchu Dynasty and established, nominally, a democratic Republic. This was mainly the work of Sun Yat-sen. But Yuan She-kai, the 'strong man' favoured by the British, controlled the Northern troops, and only agreed to support the Republicans on condition of being made the first President. He governed unconstitution¬ally, and tried, without success, to make himself Emperor. When he died, there was no longer any legal Government, and his Generals quarrelled, as they have continued to do down to the present day. Naturally the great Powers took sides (some¬what surreptitiously) in these disputes. Wu Pei-fu (at present more or less in eclipse) was the British favourite ; Chang Tso-lin, in Manchuria, is the henchman of Japan ; Feng Yu-hsiang, the Christian General, is the favourite of the Soviet Government and the military champion of Chinese nationalism. Of course, the actions of the Powers have made the ending of Chinese anarchy more difficult. In Canton, which was controlled by Sun Yat-sen from 1920 till his death, there is a more Radical Government than in the North. This Government has been increasingly hated by Hongkong, partly because of its Labour sympathies, partly because the development of Canton as a port is capable of ruining Hongkong. At present the relations between Hongkong and Canton are only just short of war. The massacre last June at Shameen (the foreign quarter of Canton) was even more brutal and destructive than the Shanghai massacre, but obtained less publicity, because British propa¬ganda had a firmer hold over the sources of information. It has come as a surprise to the British in China to find that it is more difficult than it used to be to suppress the demand for justice towards China. The Japanese appear to have been quicker to learn this lesson. During the war they were the worst oppressors of China, but since the Washington Confer¬ence they have shown themselves much more conciliatory. Although the trouble in Shanghai started with a labour dispute in a Japanese mill, during which a Chinese working man was brutally murdered, the work of suppression was mainly under¬taken by the British, who have come in for the largest share of odium in consequence. The American Government, in all its dealings with China, has behaved with enlightened self-interest and was the best friend of China until the rise of the Soviet Republic. Now Russia is the main external supporter of Chinese nationalism, in spite of the fact that this movement is genuinely nationalistic, not Bolshevik. An Educational Awakening. The causes of the increased resistance of China to foreign oppression are several, of which three are specially important. I put first the spread of modern education. For 2,000 years the Chinese have been governed by their most highly educated men ; now these men have imbibed Western knowledge without acquiring a respect for Western practice. The injustice of the old treaties (especially that of 1842, following the Opium War) is now obvious to every educated Chinese. Under these treaties, foreigners are not subject to Chinese laws or Chinese justice ; the Treaty Ports are practically sovereign States, where foreign merchants control almost all the external commerce of China, and allow the Chinese no voice in the Government; the Customs Tariff is fixed by treaty and the Customs Revenue is collected by foreigners, as is also the Salt Tax ; foreign war¬ships assemble at Shanghai, and foreign gun-boats anchor hundreds of miles up the Yangze, in the very heart of the country. No foreign loan can be concluded except through the Consortium, a group of privileged banks, Report Title - p. 600 of 672

British, French, American and Japanese. These conditions make the nominal independence of China a mockery, and naturally men who understand the sources of power and the way in which power is used for economic exploitation resent the enslavement of their country to foreign nations which they see no reason to respect. The leaders in the nationalist movement of the past months have been the professors of the National University of Peking, where the education is modern, but where there is no European control. Students have had a profound influence by propa¬ganda among merchants, wage-earners, and even soldiers ; their influence has exceeded anything that Europeans could have foreseen, because, in China, learning is respected. The second cause of the revolt of China against foreign domination was the war and the Treaty of Versailles. The Japanese conquered from the Germans the province of Shantung, which contains about thirty million inhabitants, and the birth-place of Confucius. When, in 1917. the Allies were engaged in inducing China to join in the war, the Americans held out hopes that Shantung would be restored to China at the Peace, while England, France and Tsarist Russia con¬cluded secret treaties with Japan, promising that Shantung should remain Japanese. When this came out, and was embodied in the Treaty of Versailles, because President Wilson considered Shantung less important than Fiume, it did not increase the respect of China for the morality of Europe. And the mere fact of the war made the Chinese feel that Western civilisation was not such a fine thing as its missionaries pretended. The third cause of the new attitude in China is the ferment produced by the spectacle of Russia—not so much by Bolshevik propaganda as by the knowledge that Russia had succeeded in throwing off the financial dominion of the West and was prepared to help other Asiatic nations to do likewise. This is a fact of immense importance throughout Asia, against which the British Foreign Office is powerless. It is not for their Communism, but for their championship of economic indepen¬dence, that the Bolsheviks are admired in China. And for this they deserve the admiration they receive. The amount of Communism in China is infinitesimal, if Communism means the adoption of a certain economic doctrine. China is a country of peasants, handicraftsmen and merchants ; a country accustomed to an extraordinarily small amount of central government. In such a country Communism is technicaly and psychologically quite impossible. But the influence of the Bolsheviks throughout Asia is in no way due to their Com¬munist doctrine. It is due to the fact that they have taken the side of Asia as against Europe and that they have succeeded, at the cost of terrible suffering, in emancipating themselves from the financial domination of the West. The prestige of white men in Asia depended upon their acting in unison against men with any different pigmentation. The war and the Bolshevik revolution put an end to this co-operation which cannot possibly be revived until the relations between Russia and the West are radically changed. But although differences of economic doctrine underlie the conflict between Russia and the West, it is agreement in politics, not in economics, that leads to friendship between Russia and China. The hostility of the Soviet Government to Chang Tso-lin is really an example of this friendship, since Chang Tso-lin is a tool of the foreign oppressors of China. The Weapon of the Boycott. As a result of these causes, the educated minority in China, to whom the nation is accustomed to look for leadership, have adopted an attitude which is new in the history of the country. They are not anti-foreign, like the Boxers ; they recognise that China, like Japan, must learn from the West. But they desire that degree of national independence which is possessed by European nations. They see that, by different roads, Japan, Russia, and Turkey have emancipated themselves, and they wish China to do likewise. The method of resistance by force of arms is not feasible, partly because of the anarchy, partly because the Chinese are not a warlike people. This may change in time, but for the present the method of the boycott is the natural one to adopt. As against Hongkong, this method has been practised with extraordinary success ; the British in that city would have starved but for a loan of millions from the home Government. Canton has been entirely justified from the point of view of self-defence. Hongkong stirred up Fascist rebellions in Canton, an employee of the Hongkong and Shanghai Bank being prominent among the Fascisti. The Europeans in Shameen, led by the Report Title - p. 601 of 672

British, brutally massacred a large number of Chinese engaged in a peaceful demonstration outside the limits of the Foreign Concession. Of what has been done in the way of secret intrigue, it is difficult to get reliable evidence ; but of the stream of propaganda against Canton, all the telegrams from Hongkong in our newspapers are indubitable proof. The Chinese are now demanding tariff autonomy (virtually conceded), abolition of extra-territoriality, and a drastic modi¬fication of the régime in the Treaty Ports. Germans, Austrians, and Russians have lost their extra-territorial rights as a con¬sequence of the war ; thus in effect the nations concerned are Great Britain, America, France, and Japan. The interests of France are less than those of the other three. America has always taken up a liberal attitude towards China, and Japan has thought it prudent to do so since her set-back at the Washington Conference in 1921. Consequently the odium of defending the old injustices has fallen mainly upon the British Government. The matter has been most grossly mishandled from the point of view of British interests. The massacres at Shanghai and Shameen were bound to rouse fury throughout China, but if our Government had promptly and publicly acceded to the demand for punishment of the culprits, the indignation could not have extended to the British nation in general. As it is, our China trade (particularly in the South) has suffered because we preferred massacre to money. We brought on the boycott because we were not willing to forego the pleasure of firing upon unarmed crowds. The Danger to Peace. It is too late now for mild palliative measures. The Chinese are roused, and are quite capable of securing their objects by passive resistance, even supposing the anarchy continues. The situation is, of course, very dangerous from the standpoint of world peace. The recent dispute between the Soviet Govern¬ment and Chang Tso-lin about the Chinese Eastern Railway might have led to a clash between Russia and Japan if either Power had failed to show moderation. The Governor of Hongkong has stated that his Government is prepared to take drastic steps to put an end to the Canton boycott of Hongkong. This, if it means anything, means action which must be resented by the Soviet Government. If the British Government were not afraid of effective resistance on the part of British labour, we should before now have found ourselves involved in a war in China against the Chinese and Russians combined ; in such a conflict not a shred of right would have been on our side. It is true, of course, that much of the European oppression in China is justified by treaties. These treaties, however, were concluded as the result of aggressive wars, and the Manchu Government, which signed them, was wholly ignorant of the modern world. To attempt to hold modern China to these old treaties is like demanding of a grown-up man that he shall be crippled for life by a contract made with a moneylender while he was a minor. In this case the Courts recognise the invalidity of the contract; but in international affairs there is no analogous mechanism. Nevertheless, China is now in a position to demand radical changes in the old treaties. The only question is whether we are to resist up to the last moment, and yield to nothing- but the threat of ruin, or whether we are to concede willingly and cheerfully what is obviously just. If we do the latter, the new regime can begin with friendly feeling on the part of China ; if the former, every other nation will be preferred to us. It is obvious to every sane man that justice and self- interest are on the same side ; but this is not the opinion of anybody in the Government or the Foreign Office. A Policy for Labour. The policy of the Labour Party should be clear in these circumstances. Tariff autonomy, demanded by the Chinese at the Tariff Conference now sitting, seems likely to be carried ; this is an important step. But this is a very different thing from autonomy in the collection of the customs. At present the Inspector-General of Customs (who has to be British) is appointed by the Chinese Government, and himself appoints all the other Customs officials and controls the funds. This system cannot easily be altered, as the Customs revenue is largely pledged to pay the interest on various loans. A closely similar situation exists as regards the Salt Tax. Again, there are difficulties as regards the Treaty Ports. Shanghai, in particular, is a European city of fabulous wealth, not in any degree subject to Chinese control ; it may be doubted whether there would be anything like so much wealth if autonomy were abrogated. So long as China has no stable Government, such arguments must be allowed a certain weight. It will Report Title - p. 602 of 672 therefore be necessary, for a time, to adopt measures designed to ease the transition, and such measures will have to be adopted by agreement among the Powers concerned. Take the case of the International Settlement in Shanghai, where the difficulties have been most acute. To begin with, the immense majority of its inhabitants are Chinese, but no Chinese has a vote for the Municipal Council. This is an injustice which should be remedied immediately. In the second place, all legal disputes, whether civil or criminal, between Chinese and foreigners are tried by foreigners, naturally with results which bear little relation to justice. If, here and now, it were decided that they should all be tried by Chinese, there would be equally little justice. The proper course would be to have both Chinese and foreign judges in all cases where both Chinese and foreigners are involved, until such time as the Chinese have a sufficient body of trained jurists to be able to do the work efficiently themselves. Another matter which might be conceded at once is respect for Chinese territorial waters : no war¬ships of foreign navies should approach the coasts of China, still less sail up the rivers, except at the invitation of the Chinese Government. At present foreigners can (and do) massacre Chinese with impunity, but if one foreigner is killed, the Chinese are made to pay an exorbitant indemnity and very likely forced to yield economic or political concessions. Another point should be concerned with loans; the Governments of the Powers should agree that henceforth they will not act as debt- collectors for their nationals. At present, the British taxpayer has to pay for the expense of enforcing payment due to such wealthy corporations as the Hongkong and Shanghai Bank this is absurd as well as unjust. There is thus a great deal which could be done at once, and the British Government ought to take the lead in urging that it should be done ; the other Powers would almost certainly concur. There are larger matters, however, which cannot be done in a day, though they will have to be done at the earliest possible moment. The chief are the abolition of extra-territoriality and the retrocession of the Treaty Ports. It is nearly certain that the Chinese will soon be in a position to exhort these conces¬sions by force, and it would be obviously wiser to initiate negotiations with a view to making them voluntarily. It is naked capitalism that stands in the way, and there can be no ultimate and complete cure except a socialistic control over economic adventure in distant countries. It is to be hoped that, when we next have a Labour Government in this country, it will take steps to ascertain what is happening in distant parts of the world. Of course, merchants and officials hang together, and so long as a Labour Government is content to rely upon official sources of information it will never know anything except what capitalists wish it to know. The late Government made the mistake of assuming intelligent loyalty in public servants towards policies whi.ch they neither liked nor understood. Those who take Socialism seriously will not expect to see it established by the work of its enemies. Conclusion. To sum up : China is at the moment still in the state of anarchy into which it fell after the death of Yuan Shi-kai, but there are signs that this anarchy will be ended as a result of the Nationalist movement, since soldiers are increasingly unwilling to fight for unpatriotic Generals. The potential strength of China is so great that a very small amount of enthusiasm and organisation would suffice to drive the foreigners into the sea. The amount of good done by foreigners in China is infinitesimal in comparison with the amount of harm, and so long as their special privileges are preserved, this will continue to be the case. The Chinese realise this, and are determined to extort justice. In their demand for justice they are vigorously sup¬ported by the Soviet Government, which has played so far an almost wholly beneficent part in China. Other foreign Govern¬ments would be acting both justly and wisely if they were to show the utmost readiness to make concessions. At the same time, the financial interests which have grown up under our protection and with the guarantee of our support, are so vast that, in a capitalist world, the British Government can hardly be expected to abandon them suddenly. We could do certain things at once : concede an equal voice in the Government of the Treaty Ports to the Chinese living in them ; abandon the practice of introducing warships into Chinese territorial waters without the consent of the Chinese Government ; recognise the Government of Canton and cease to intrigue against it or prevent it from acquiring its share of the Customs revenue ; grant tariff autonomy ; and associate Chinese with foreign jurists in all litigation between Chinese and foreigners. We ought also to Report Title - p. 603 of 672 express our willingness to cede the Treaty Ports and abandon extra-territoriality at an early date, by methods to be agreed upon between China and the Powers. And, above all, we ought to give up the practice of making Governments the debt-collectors for their nationals. China is undergoing a most remarkable intellectual renais¬sance, which is disliked and despised by almost all the British in China. The result is already beginning to appear in the political sphere, and will become increasingly evident in the near future. In many ways the Chinese are the most civilised nation in the world, and it is infinitely shameful that we should make it our business to teach them lessons in barbarism. [Russ302] Report Title - p. 604 of 672

1926.04.07 Russell, Bertrand. The foreign wolf in the Chinese sheepfold : what will happen to him when the sheep learn their lesson ? Review of Gilbert, Rodney. What's wrong with China. London : J. Murray, 1926. [Extract]. The present reviewer can perhaps hardly be expected to be quite impartial towards Mr. Rodney Gilbert's book, in view of the author's attitude to those who are friendly to China, as exemplified in the statement : 'China's future has been much more seriously prejudiced by the ideas imported and peddled by such persons as Bertrand Russell, John Dewey, Tagore and Karakhan, than by all opium, morphia, heroin, cocaine and hashish imported or produced in China during the past three centuries'. Would anyone suppose from this passage that Tagore could scarcely get a hearing in China because his meetings were systematically interrupted by Karakhan's political allies ? The Communists stand for the Westernising of China, Tagore stand for the preservation of the traditional Orient ; either is an intelligible policy, but obviously they have nothing in common. Not The Last Word Even their resistance to the West is of two quite different kinds – in the one case cultural, in the other economic and military. Is the belief that Western Capitalism does not represent the last word in wisdom and virtue. The author, though an American, disapproves violently of what he regards as the milksop sentimentalism of his country's policy in China, and wants the white nations (except Russia) for join in a military conquest, to be followed by 'good government' – i.e., encouragement of exploitation. He endeavours to prove by history that the Chinese have never prospered except under a foreign despotism. If he were Chinese, he could prove the same thesis about England… Those Fatal Fogs … So Mr. Gilbert might have written if he had been Chinese – not more inaccurately than he has in fact written. He is an outcome of the 'Nordic' propaganda in the United States, which has dominated recent immigration policy in that country. He holds that everything good is Teutonic, and everything Asiatic (including Christianity) is bad. At the same time, he hates most in China the Chinese who have become Europeanised, and prefers those who are totally destitute of Western knowledge – presumably because they are easier to exploit. He makes no secret of his Nietzschean morality : - "In China we are regarded with much the same feelings as a group of polite and sociable wolves would be in a flock of sheep. The sheep have no natural inclination to bite one another, so they can hard together in perfect confidence, but the wolf on his good behavior is always restraining his natural inclination to snap at a fellow or eat a lamb ; so, however well the wolves behave, the sheep are never at their ease when exchanging compliments with them." Are we content to remain wolves ? Mr. Gilbert says yes : 'Because of our ancestry and our instincts we should be more inclined to admire the well-behaved wolf than the browsing sheep'. The thesis of his book is that the wolf should cease to be 'well-behaved'. At the present moment, the West, under British leadership, is taking his advice, and America, alarmed by the Bolshevik bogy, is more inclined than ever before to fall into line with European imperialism. The Chinese nationalists are being defeated by our henchman, Wu Pei-fu. But the sheep are learning to imitate the wolves, and when they have driven Mr. Gilbert and his friends into the sea, they will presumably have earned his respect. [Russ301] Report Title - p. 605 of 672

1926.05.10 Xu, Zhimo. Luosu yu you zhi jiao yu. [Russell and child education]. [ID D28404]. Xu Zhimo visited Bertrand Russell during his tour of Europe and stayed in Carn Vole, Porthcurno, Penzance, Cornwall for two days in July 1925. Russell's house, a light grey square structure of three stories, is surrounded by a low wall. There is a verandah jutting out from the back of the house ; its two pillars are yellow in colour, serving in a way as a remembrance of China… They were going to set up a small structure which would resemble a Chinese pavilion. At the time, I wrote for them a Chinese inscription bearing – I can't remember with certainty – either the characters 'Listening to wind' or 'Facing the wind'. When Russell drove an old car to Penzance station to meet me that day, I almost couldn't recognize him. Every inch a countryman ! His straw hat had holes, and his jacket was torn. If he did wear a necktie that day, it would be like a straw dangling in front of his chest. His shoes, needless to say, were twins with Charley Chaplin's. He held a smoking pipe whose dark brown colour blended well with his skin. But how sharp, how intense and how bright his eyes were. The exterior of a rustic could not conceal the intelligence of a philosopher ! It was Sunday that day… He started with an epigram thus, 'Sunday is the only common tenet shared by both Christians and the trade unionists…' I asked why he and his wife had come to the tip of the south for a recluse's life. Russell said first he wanted to concentrate on writing and second, more importantly, he had to look after the moral education of their kids. I spent two days there. Listening to Russell is like watching German firecrackers – all sorts of dazzling wonders cracking in the sky in a most amazing way, one group after another and clusters after clusters. You cannot help being amazed, astounded and delighted. But I am not going to recall his talks. The difficulty would be something like wishing to depict the silvery sparks in the sky. [Russ45] Report Title - p. 606 of 672

1926.09.17 Russell, Bertrand. The white peril in China : business as usual [ID D28423]. Never since 1900 has the position of foreigners in China been so critical as at the present moment. But in recalling the Boxer movement I am not suggesting a parallel ; quite the contrary. What is important for Europeans to realize is the profound gulf which separates the Chinese nationalists of the present day from the misguided reactionaries of twenty-six years ago. The Boxers represented the least civilized and least enlightened elements in their country ; they stood solely for the preservation of ancient tradition. On the other hand, the Kuo Min Tang, the modern nationalist party, consists of the most modern and Westernised people in China – people who have assimilated, not the slave morality which Europeans have tried to inculcate in the East, but the doctrines of freedom and self-respect which they have tried to keep for home consumption. No unprejudiced person can doubt that the Kuo Min Tang represents all that is best in China, both morally and intellectually ; that is why our Foreign Office is itching to destroy it. One word about the situation. In Manchuria, Chang Tso-lin is seizing the Chinese Eastern Railway, which was built by Chinese labour and Tsarist capital, and is therefore claimed by the Soviet Government. Not very far to the north of Peking is the intact army of Feng, the northern champion of Chinese nationalism, who was driven from Peking by the combined forces of Chang Tso-lin, the protégé of Japan, and Wu Pei-fu, the champion of British interests in the Yangtze. On the Yangtze, at is most crucial point, the Cantonese nationalist army, marching from the south, has occupied the twin cities of Hankow and Hanyang – including Wu's great arsenal in the latter, but not the foreign concession in the former. Farther up the Yangtze, one of Wu's lieutenants has turned against us, seized some British ships and come into collision with British gunboats. In the neighbourhood of Hankow, the nationalists are said to be firing upon all foreign ships indiscriminately, including those of America ; whether this is fact or propaganda it is not yet possible to know. Wu Pei-fu, for the moment at least, is impotent ; Chang Tso-lin is held in check, both by Russia to the north and by Feng in the south. In these circumstances, it is doubtful whether Chinese armies can be found to fight our battles for us. There is at this moment a serious possibility that China may be united under the joint leadership of Feng and the Cantonese. Public opinion enthusiastically supports them – not only that of the students, as our newspapers pretend, but also that of the 'solid middle class'. It is true that the 'students' . i.e., the men and women who have had a modern education, both old and young – are the most active and energetic of the champions of Chinese freedom, but they have won over almost all who are politically conscious among the Chinese. They even influence the soldiers in the mercenary armies, and make it difficult for Generals who are tools of the foreigner to rely upon their troops. That is in part the explanation of the successes of the Cantonese armies. Hankow and Hanyang are practically one city, about the size of Glasgow, on the northern bank of the Yangtze. Together with Wuchang, opposite them on the southern bank, they constitute the centre of China, where the river, running from west to east, crosses the north-and-south route from Peking to Canton. This is the key position, industrially, commercially, and strategically. Hence our dismay at the success of the Cantonese. The Cantonese are called 'Reds' in our propaganda Press. They are less 'Red' than Mr. MacDonald ; perhaps about as 'Red' as Mr. Lloyd George. But they are willing to accept help from Red Russia in the 'sort of war' that we have been waging against them from Hongkong, just as Chang Tso-lin, whom we regard as a pattern of virtue, has always accepted help from White Russia. The Cantonese wish to establish an orderly democratic government in China, and to restore Chinese independence, which we destroyed by the Opium War and its successors. The extent to which China has been deprived of independence is not always realized. Let us illustrate it by an analogy. Suppose the Germans had won the war, and had compelled us to sign a treaty giving them the City of London, control of the railway from London to Harwich, the right to garrisons at Reading and Oxford as 'Treaty Ports', the exclusive admiration of the business quarters in Glasgow, Liverpool, Southampton, with a score of other ports, and the right to determine import duties, collect the customs, and hand over the proceeds only to such Report Title - p. 607 of 672

Governments as they approved of, and to decide all disputes between Germans and British by German Courts. This would represent fairly accurately the state of affairs which Europe and Japan have created in China. I think that even the present Cabinet and Foreign Office would be found among the patriots if that were the condition of England. But sauce for the goose is not sauce for the gander. The Chinese are 'wicked' when they demand the abrogation of the unequal treaties. For a long time, in fact, ever since the present British Government came into power, our Foreign Office has wished to intervene in China, but has been restrained by fear of America. It is hoped, however, that America will be brought to consent to intervention by means of the propaganda which represents Chinese nationalists as Bolsheviks. In many respects Americans are liberal, but where the Reds are concerned they see red. It is therefore possible that they may be induced at least to tolerate our intervention. This will, of course, further embitter our relations with Russia, leading, not improbably, to open war with the Soviet Government. Whatever may be the immediate outcome, it may be taken as certain that we shall be defeated in the end, with the loss of the whole of our political and commercial advantages in China. From the standpoint of British interests, opposition to Chinese nationalism is madness. It has already ruined Hongkong and seriously damaged our China trade elsewhere. And the more we persist, the more we shall lose. If we were fighting for a great cause, the prospect of loss might be faced with heroism. But the exact opposite is the case : we are fighting against everything progressive, upright, and intelligent in China, in favour of everything ignorant, reactionary and corrupt. We are fighting to keep civilization under in a great nation, in order that it may be the easier to exploit. We are fighting for the right to shoot down young unarmed students when they protest against the killing of Chinese workers by Japanese capitalists in labour disputes. We are fighting to prolong anarchy and civil war among self-seeking militarists dependent upon foreign support. We are fighting to preserve everything that is bad and to prevent the growth of everything that is good. This, alas, is our position throughout Asia. This is the sacred cause which we pursue with a pig-headed obstinacy that must, before long, bring ruin and national disaster upon us. Both as a patriot and as an internationalist, I view the situation with feelings little short of despair. What can be done about it ? The Labour Party might make an emphatic gesture to dissociate itself from reckless imperialism. It is painful to have to acknowledge that during the Labour Government the Colonial Office and the India Office were little better than at other times, though the Foreign Office was distinctly better until the permanent officials broke loose. The Labour Pary ought to declare emphatically that, in the present disturbed state of affairs, no British naval vessels should navigate the Yangtze or take part in hostile acts against Canton. It should declare that the time has come to revise the unequal treaties. It should emphatically express sympathy with the Kuo Min Tang, which is fighting the battle of Labour in China. And, last but not least, it should make it clear that it will not be a party to any hostilities against the U.S.S.R. which may grow out of the Chinese tangle. Looking further ahead, the Labour Party should resolve that, when next Labour is in office, it shall not depend upon officials and capitalists for its information about such countries as Mexico and China. So long as it remains in this dependence all its information will be biased, and it will be led to pursue a policy diametrically opposed to its professed objects. The attitude of the Labour Government towards Mexico (where Labour is in power) was such as to serve the oil interests, but was quite against the interests of humanity. So it will be again if we continue to depend upon reactionaries for our information. The continuity of foreign policy, which, I regret to say, has received some support from nominal adherents of the Labour Party, is a Satanic principle, which no humane person can tolerate for a moment. Our foreign policy, from the days of Henry VIII to the present moment, has been abominable : it has had one uniform principle, that of causing dissensions among others, in order that they might weaken each other for our benefit. This is called the Balance of Power. The Labour Party has, on paper, the most admirable principles in international affairs, but it Report Title - p. 608 of 672

allows itself to be deceived by not realizing the cunning and wickedness of the forces opposed to it, more particularly of those whose opposition is concealed and surreptitious. If our international ideals are to be effective, we shall have to be less gentle and trustful towards those whose ideals are different. I do not mean that we should persecute them ; I mean only that we should not leave them in key positions of influence and power. If I were Prime Minister, I should give a long holiday on full pay to many of our diplomatic service and of the higher permanent officials in the Foreign Office and the India Office. Until we do this, everything that we attempt will be sabotaged. Meanwhile we have to face the cry of 'British lives in danger'. Will our mandarins never understand the cry of 'Chinese lives in danger' which went up after the Shanghai massacre, committed at a time when no British lives were in danger ? If the British in China are in danger, let us announce that we are prepared to withdraw them, and the danger will cease. So long as the British arrogate to themselves the right to shoot Chinese at sight they cannot expect that the Chinese will respect their right to life. 'This animal is wicked ; it defends itself when attacked'. [Russ298] 1927 Lu Xun schreibt : "L'Anglais Bertrand Russell et le Français Romain Rolland s'opposaient à la guerre et tout le monde les a admirés, mais en fait c'est une chance que leurs paroles n'aient pas été suivies d'effet, car l'Allemagne aurait conquis l'Angleterre et la France. En fait, à moins de réaliser dans le même temps le pacifisme an Allemagne aussi, c'était chose nulle et non avenue. C'est pour la même raison qu'on n'a pu mettre en acte la théorie de non-résistance de Tolstoï. Comme il était opposé à ce qu'on rendît le mal pour le mal, il proposait de ne pas suivre les ordres du tsar : s'il entrôlait des conscrits, qu'on refusât de partir soldat et de faire la guerre, s'il ordonnait aux policiers de faire des arrestations, que les policiers refusent d'arrêter, s'il ordonnait au bourreau de faire des exécutions, que les bourreaux refusent d'exécuter, que tous en comme cessent d'obéir aux ordres du tsar et lui-même finirait par perdre le goût d'en donner, il perdrait toute ambition et le monde connaîtrait une grande paix. Mais il suffisait qu'une petite partie de ces gens lui obéissent pour que ce beau mécanisme ne fonctionne plus." [Rol5] 1927 Russell, Bertrand. Preface. In : T'ang, Leang-li [Tang, Liangli]. China in revolt [ID D28456]. Recent events in China have shown the extraordinary extent to which our Foreign Office has been misled as to the present state of public opinion in that country. Relying upon information from Anglo-Chinese, who associate almost exclusively with Europeans, and are completely ignorant of the change that has come over China in recent years, our Government has refused, until too late, to make concessions in response to the just indignation of the Chinese in the matter of the Shanghai massacre, or to abate in any degree the unscrupulous hostility displayed by Hongkong towards Canton. The immediate result has been an immense injury to British trade in China ; the ultimate result is likely unless there is a complete change in our official attitude, to be a complete collapse of British interests in China. Those who wish to understand the point of view of the modern Chinese – who are coming, more and more, to control the policy of their country – cannot do better than read Mr. T'ang's book. They will find an indictment of Western policy, and more particularly of the policy of Great Britain, which is as painful as it is irrefutable. Hitherto we have treated China with the injustice and brutality which invariably fall to the lot of the weak among nations ; but the indignation aroused is at length putting an end to weakness, and enabling China to insist upon being treated as an equal. The sooner this is realized, the less disastrous it will be for ourselves. Mr. T'ang is therefore doing a service to Great Britain as well as to his own country in endeavouring to bring the facts to the notice of those who are not totally blind to the significance of contemporary movements. [TangL1] Report Title - p. 609 of 672

1927.02.05 Russell, Bertrand ; Russell, Dora. Force in China : letter to the editor [ID D28420]. Sir, It becomes increasingly difficult to read with patience your commentaries and warnings on the present situation in China. Is it not time that all people of humane ideals and aims were frankly told that the dispatch of the large forces that have gone to China is not only likely but probably intended, to provoke a war between us and the Chinese, in which there would not be a shadow of right or justification on our side, nor any possible final issue but shameful and deserved defeat, involving the almost complete loss of our already fast diminishing trade with the Chinese. In these circumstances all those who do not demand the immediate recall of all British forces from China, and the recognition of Cantonese rights in all provinces where the Cantonese Government has jurisdiction, are doing a grave disservice, not only to the English people, but also even to the misguided British merchants out in China, who still hope to extend their trade at the bayonet point as they did at the time of the opium wars. Not long since you were urging the Government to explain the Wanhsien incident. No English explanation has been given ; and now you speak of the necessity of large forces in order to avoid a 'repetition of the Wanhsien fiasco'. In what did the fiasco consist – in the fact that not more than one thousand Chinese were killed, and not more than one thousand Chinese houses destroyed ? Surely Mr. Chen's 'rodomontade' on Imperialism has a considerable 'bearing on the existing situation', when he is faced by the dispatch of more troops by a Power which has not hesitated to bombard without compensation or apology an open unfortified town. This act is against the laws of warfare, even where we at war with the Chinese. The lives and persons of British nationals are in no danger. Persons of other nationality are walking about and doing business freely. It must be admitted, of course, that they have not seen fit to take part in the recent shooting of Chinese as we have done. But it is time that the six thousand odd British in Shanghai faced the situation like the British gentlemen they claim to be. They are free to return to England, or to move northward if they do not like the Cantonese regime. The Cantonese are the accepted and functioning Government now of nine provinces, practically all th4e South and West of China. The treaty rights, about which we generously offer to 'negotiate', were force on China by war. No self-respecting Chinese Government could continue to accept them, and our trade and prestige in China stand to gain by their immediate abandonment. There is nothing outrageous or 'impossible' in the whole of the Cantonese demands. They are modern people, ready for peace and trade. They have not taken, nor will they take, unless bitterly provoked, the life of any foreigner not engaged in war with them. In fact they are a model of sweet reasonableness, in comparison with what the English would be like, had Chinese gunboats sailed up the Thames for a lark and bombarded Reading and Oxford. Unless this Government is severely handled, telegraph agencies will soon be busy manufacturing 'riots in Shanghai', and the British troops privily engaged in the Chinese civil war, on the side of the North against Canton. [Mr. and Mrs. Russell appear to have written their letter before Sir Austen Chamberlain spoke at Birmingham last Saturday. After reading his speech, would they still suggest that the Shanghai Defence Force is 'probably intended to provoke a war between us and the Chinese' ? Ed., Nation]. [Russ295] Report Title - p. 610 of 672

1927.02.08 Russell, Bertrand. British folly in China [ID D28383]. London, February 8 (1927). In all the long history of British blunders it would be difficult to parallel the present governmental policy in regard to China for immoral ineptitude. I say governmental policy, for the nation is emphatically not behind the Government as yet. One supposes that it will in time be influenced by means of a suitable diet of atrocities. It will be taught to believe that the Chinese eat corpses and mutilate children, and those who ask for evidence of these practices will be put in jail. As yet, however, feeling against China is confined to the Die-Hard section of the Conservative Party, and the Conservative Party, though a majority of Parliament, was a minority in the nation even in the 'Red Letter' election. Labor, with the exception of a few leaders who have been hobbled, is vigorously and determinedly opposed to the policy of sending troops, and is demanding their recall in spite of discouragement from their own headquarters. Labor quite understands that what our Government dislikes about the Chinese Nationalists is their policy of favoring trade unionism and aiming at an increase in wages. Enormous and enthusiastic meetings are being held in every part of the country demanding the recall of the expeditionary force. Even the Liberals, taking their cue from Lloyd George, are exceedingly critical of the Government's action. From the mere standpoint of British interests what has been done is so foolish that nothing but a lust for blood could have made anyone suppose it wise. The concessions which our foreign Office has offered to the Nationalist Government go beyond anything that would have been required to secure agreement if no forces had been dispatches. But because these forces are on their way, Mr. Chen rightly refuses to negotiate until this threat is withdrawn. The forces are being sent nominally to protect the International Settlement, but the Japanese, whose diplomacy is never caught napping, have intimated that they will not permit the troops to land in a region, where their rights are the same as ours, and where their citizens are not finding the need of armed protection. If the troops land on pure Chinese territory, this of course will be in itself an act of war, and will give legal validity to the protest of Dr. Wellington Koo on behalf of the Peking Government, which relies upon the Nine-Power Treaty and the Covenant of the League of Nations. This protest and the dismissal of Sir Francis Aglen as Inspector General of the Maritime Customs Admiration are the first signs of the one good result to be expected of British folly, namely, the reunion of North and South in resistance to foreign aggression. It is to be expected that the reactionary generals, whom in spite of their illegalities and extortions the British Government is attempting to keep in power, will be abandoned by their own troops unless they make peace with the Nationalists. The British in China, absorbed as they are in ridge and polo, have not noticed that China has become a political nation, and have not stopped to reflect upon the asset which their policy affords to the in its party strife with Chinese conservatism. They have a curious inability to understand what sort of conduct people like and what sort they dislike. I listened the other night to an hour's address given to the Society for the Study of International Affairs, by a British diplomat lately returned from China, in the course of which he professed to explain why the British are not popular in China. He never even mentioned the massacres of Shanghai, Shameen, and Wanhsien, and when afterwards I asked him the reason for his omission he said that he did not consider they had been an important factor. The British in China are apparently unable to realize that Chinese civilians take no pleasure in being shot down treacherously without warning. Psychology is not taught at our English public schools or at Oxford. The situation is of course one of the utmost gravity, for if once the troops land at Shanghai it is difficult to see how war can be avoided, unless by American or Japanese intervention, either of which our Government would presumably regard as an unfriendly act, though it would be welcomed by every sane man in Great Britain. If war breaks out it will entail the complete militarization of China and a prolonged struggle leading to the immediate cessation of the British-China trade, and an ultimate humiliation, even in a military sense, for though it may be easy to defeat Chinese armies it will be absolutely impossible to maintain control of China or any portion of it not within reach of naval guns. The men to whom our Government is listening recall with pride our exploits in the Opium Report Title - p. 611 of 672

War, and point to the trade advantages thereby secured. They do not seem to realize that the republic of 1927 is different from the tottering Manchu empire of 1840. I could hardly have believed in the existence of such anachronistic ideas among persons with large interests in China had I not myself heard them expressed by such persons in debate. Nor is the issue confined to China. Our Government contemplates breaking off diplomatic relations with Russia, and there is reason to think that the Poles are being incited to repeat their war of 1920. Our attempt to suppress China will of course have repercussions in India, and will increase the unrest in that country. In Great Britain itself a large proportion of those who fought in the Great War are determined never to fight again, whatever the issue. China is distant, and cannot be made to seem truly menacing. The nation will not therefore throw itself into a struggle in the Far East with the wholeheartedness which it showed during the Great War. Unless our Government quickly comes to its senses, I foresee the loss of our Indian Empire and the accession to power in this country of a Labor Party with a very different temper from that of our Government of 1924. For the world at large the insanity of our present Government is likely to be a boon, but for England it is a disaster of the first magnitude. [Russ257] Report Title - p. 612 of 672

1927.02.13 Russell, Bertrand. Where is China going ? [ID D28382]. Immediate future of China is very doubtful, though it is certain that in the long run the nationalists will achieve complete independence for their country. To an Occidental reader, misled by the propaganda which is being telegraphed from China, it may well seem as if that country were in a state of mere chaotic turmoil. That, however, is not the case, any more than it was in America in the years 1861-65 when the fate of slavery was being decided by force. But in order to understand the situation a few facts about Chinese history are necessary. The Manchus, a warlike northern tribe of foreign conquerors, acquired Peking and the empire in 1644, but during the 15th century they fell gradually in disrepute, partly because they could not oppose a successful resistance to the foreigners (especially English and French), partly because of their extreme difficulty in coping with the Taiping rebellion, which cost as many lives as the Great War cost to all the belligerents together. The Boxer rising of 1900 was a blind outburst of anti-foreign conservatism, in which the most ignorant elements made a last frantic attempt to preserve the old order. The Empress Dowager, having finally sided with the Boxers, shared the disgrace of their fall. The next move came from the South, which has long been the most progressive part of China. Under the leadership of Sun Yat-sen, a new movement grew up, patriotic but progressive, anti-Manchu but not anti-foreign, and aiming at the regeneration of China by the adoption of Western ideas and institutions. In the Revolution of 1911, this party triumphed, the Manchu fell and China became (at least nominally) a democratic parliamentary republic, with Sun Yat-sen as first President. Unfortunately, the price of victory was the placating of Yuan Shi-kai, Commander-in-Chief of the northern armies, who demanded and obtained the retirement of Sun Yat-sen in his favor. He soon quarreled with the Parliament and took to governing by military force. After his death in 1916, his lieutenants quarreled with each other and started the confused personal struggles between militarists which have continued ever since. In these struggles the military leaders have been guilty of every kind of depradation and violence ; moreover they have shown themselves willing to sacrifice the interests of their country in order to obtain assistance from foreigners. Foreigners (other than Americans) have continued in public to bewail the anarchy in China, while nevertheless some among them have kept it alive by timely surreptitious assistance to this or that Chinese general. Meanwhile in the South the progressive democratic movement continued. After various vicissitudes, Sun Yat-sen was in 1920, declared President of the Republic of Canton, though at first the authority of his government extended no further than the one province of Kwantung. The British from the first bitterly opposed him, both because the development of Canton might injure the shipping interests of Honkong, and because in that part labor troubles developed as a result of the ferment produced by the pro-labor attitude of the Canton government. After years of struggle, during which Honkong was nearly ruined by the Chinese boycott, the British had to give way so far as the relations of Honkong and Canton were concerned. But this experience made the British authorities more than ever desirous of preventing any increase in the area controlled by the Canton government, and thus led them into a general opposition to all that is liberal and progressive in China – an opposition as short-sighted as it is wicked. Since the Washington Conference, only one Power has shown any sympathy with the best elements in China, or any understanding of China's needs. That one Power is Soviet Russia. America, from fear of Bolshevism, has hesitated to support the South, and while refraining from doing harm, has not taken any initiative in doing good. The restoration of Shantung to China as a result of the Washington Conference was a service of great importance for which the Chinese have to thank America ; but since that event active assistance has been left to the Russians. Organization and propaganda have been largely directed by Borodin, a man who has had an adventurous career in many countries. From Spain he went to Mexico where he helped to bring about the present admirable regime. From Mexico, as a Mexican, he entered the United Report Title - p. 613 of 672

States ; thence he went to Glasgow, where he called himself Mr. Brown and took part in all the most advanced labor movements. The British Parliament deported him to Russia, and the Russian government sent him to help the Cantonese. No doubt his energy and skill in propaganda have contributed to their spectacular success in acquiring control of nearly all China south of the Yangtze, together with the great city of Hankow on its northern bank. It must not be supposed that the contest is really one between North and South, though that is its genealogical form. In the North, as in the South, public opinion is on the side of the Cantonese ; no one is on the side of the northern generals except themselves and the foreigners. Propaganda has repeatedly succeeded in winning their troops to the side of the South and this, more than military prowess, has been the cause of the southern victories. It follows that if the Cantonese can win they can establish a stable popular government and unify China. The Cantonese are not anti-foreign, in the sense in which the Boxers were. They are on the best possible terms with the Russians and are willing to be friends with any foreigners who will respect China's claims to independence. They are not communists and there is no chance to China becoming communistic : The alliance with Russia is only political. But their outlook on all domestic questions is completely enlightened. They do everything in their power to improve the status and remuneration of labor. They favor education on western lines. There is nothing in the programme that can be objected to by any decent person or approved by the present British government. From the British imperialist point of view the struggle in China is part of the secular struggle between England and Russia for control of Asia. For ten years, from 1907 to 1917, this struggle was suspended to deal with the Germans ; but at the Bolshevik Revolution it broke out again, without waiting for the end of the war. Although the catchwords are new, the contest is essentially the old context between two imperialisms ; and it is noteworthy that, in spite of losses in the West, the Russian Empire is larger now than before the war. But whereas, before the war Russia stood for reaction, now throughout Asia, Russia stands for progress and for everything that enlightened Asiatics desire. Consequently England has been led by imperialistic motives into support of everything old, reactionary and corrupt, and into opposition to everything that represents new growth. In the long run there can be no doubt whatever that the Chinese Nationalists will win and will achieve for their country the same independence of the West as is enjoyed by Japan. But it is impossible to foretell the immediate future. As I write, the British government is sending powerful natal forces to China, presumably for the protection of Shanghai. British interests in Shanghai are so important that they will certainly not be surrendered without a firs-class struggle. And Shanghai, unlike Hankow, can easily be held from the sea. Whether it is possible to compel the Chinese to trade with us by shouting down a sufficient number of them, remains to be seen ; so far, the results of this policy have not been encouraging from a business point of view. The Labor Party is doing its utmost to rouse public opinion against the government policy and it is still possible that it will succeed in preventing a war which would be as disastrous as it would be immoral. But the present British Government – which, I am happy to say, represents a minority of the votes cast at the last election – appears to be as blind to the true national interest as it is to considerations of decency and humanity. Fortunately, it has lost whatever popularity it once possessed and is likely to be swept away next year in a wave of indignation. Will that be too late to redress the evil that will have been wrought in China ? No man can say. [Russ256] 1928 Xu Zhimo saw Russell again in September 1928. Brief von Xu Zhimo an Elmhirst. Sept. 1928. I have found the Philosopher [Bertrand Russell] as pungently witty and relently [sic] humorous as ever. They are out here, once again, looking after the moral welfare of their two kids. We have had a jolly good time together since last evening. Since I was only to stay overnight we were very jealous of the little while we had with each other, so we sat up chatting last evening till, before we were aware, it was almost 2 a.m. [Russ45] Report Title - p. 614 of 672

1931 Zhang, Shenfu. Guanyu Luosu. [Betrand Russell]. [ID D28406]. I have been wanting to write something about Bertrand Russell for a long time. He will be 60 years old next May. I very much wanted to write a big, thick book about his thought by way of congratulation. What I have here instead, is sort of a foreword to that project. It is only an expression of my personal interest in Russell. But actually if you stop to think about, what other criteria is there for truth but that of interest, or rather beauty. What is life for, if not for the expression, the fulfillment of interest ? But whether my interests will find an echo among readers is beyond my ability to predict. When asked what do you like best and would have liked to be Russell answered : 'I would have liked to know physics best and be a physicist'. 'What are you most afraid of ?' 'I fear most becoming a boring companion to my friends'. 'When was the happiest and the most unhappy time in your life ?' 'The unhappiest was the time of my birth. The happiest will probably be when I die'. 'What do you like most and least about yourself ?' What I like the most about myself is that many people like me. What I dislike is that I hate myself'. [Russ8] 1931 Death of Xu Zhimo. Bertrand Russell was classifying his manuscripts and correspondence in the fifties or sixties. He attached the following note to Xu Zhimo's letters : Mr. Hsü [Xu] was a highly cultivated Chinese undergraduate, a poet both in English and Chinese. He was taught Chinese classical literature by a man who had never been washed, even at birth. When this man died, Mr. Hsu, who was the local landowner, was asked whether the body should be washed. 'No', he replied, 'bury him whole'. Unfortunately, Mr. Hsü [Xu] was killed on his way home to China. [Russ45] Report Title - p. 615 of 672

1935 Lin, Yutang. On Bertrand Russell's divorce [ID D28025]. Bertrand Russell's divorce is none of my business. On the other hand, my thoughts on Bertrand Russell's divorce are none of his business. The short item of news that appeared in The China Press about two months ago made me think a great deal. In fact, it made me think furiously. To those acquainted with the liberal views of marriage taken both by Bertrand and Dora Russell, which to my mind, would make marriage considerably easier, the news must have come as a surprise. In fact, the situation is a little invested with humour, as the personal distresses of all great men are invested with humour. This sort of humour is of the best, for it comes from the Defeat of Theories. The cosmic enginge grinds on, taking its toll form among prince and pauper, and from the shop-keeper to the modern sage, and shows us up as a couple of human mortals that must eternally flounder along. For life is victorious over human philosophy. Perhaps, if the news is true, the divorce mustn't be taken as a defeat of Bertrand Russell, but only as a defeat of marriage. Perhaps Bertrand Russell is greater than the institution of marriage. For if Russell's marriage was a failure, he was, and is, in good company. All great men's marriage are failures. You say, what about Tolstoy and Goethe ? That is very well ; but I was thinking of the great sages of the past – Buddha, Confucius, Jesus and Mohammed. Jesus never married, so that proves nothing, unless it be taken as a practical comment on marriage on his part. Buddha, as we are told in The light of Asia, literally walked over the graceful sleeping body of his beautiful wife and became the first monk. It makes me wonder what he must have gone through. It seems to me that all these great men and sages are half crazy people : the common feelings of pain and suffering, of pity for the beggar, of the little annoyances in marriage and the great 'ennui' of life, which to the common man are no sooner felt than forgotten, must have struck their more highly sensitized souls with the power of an exaggerated illusion. From this exaggerated illusion, usually a religion was created. In fact, all founders of a special favorite theory, like Freud, Karl Marx and D.H. Lawrence, must have suffered from a type of mental myopia or astigmatism, which enables them to 'carry it through to its logical conclusion' and beyond all limits of reasonableness. To come back – Confucius and Mencius divorced their wives, and Mohammed took to concubines. All their marriages were failures. Only Socrates, that old Greek with a large measure of common sense, stood his marriage as well as any middle-class John Smith. We are told that, after being scolded by his wife and when he was leaving his house, his wife poured a pail of cold water over his head, he merely muttered, 'After the storm, the rain !' In other words, he had very robust, healthy nerves ; he stood marriage with the same physical courage as he stood cold, hardship and physical fatigue, for which he had extraordinary powers, and he faced his wife with the same moral courage with which he faced the cup of hemlock at the end of his seventy years. Socrates had that secret of happiness which is the essences of Chinese culture: Endure and conquer. Why didn't Russell do it, and why didn't Confucius do it ? Confucius had the same humour and the same common sense as Socrates. But we have no sufficient evidence to determine whether Confucius divorced his wife or his wife divorced him. My conviction is that his wife merely ran away. Turn up Chapter Ten of The Analects, and you will understand why it must be so. Any woman who could stand Confucius as husband could stand the Spanish Inquisitions. 'He did not talk at dinner table, and did not talk in bed'. Many wives who face the back of their husband's morning paper every breakfast must know what that first part means ; for he second part, they can only imagine. Then he was extremely fastidious about the matching of colours in his dress. 'A fur gown of black sheep should be matched with a black material, a fur gown of white deer should be matched with a black material, a fur gown of white deer should be matched with white material, and a fur gown of fox should be matched with chocolate material'. Like all great men, he had original personal habits. 'He must have the right sleeve of his working gown made shorter' than the left sleeve, and he 'insisted on changing into a sleeping gown, which was longer by half than his body'. All these were practical hygienic innovations, but to the wife of Confucius, who was just a conventional woman, they might have just seemed like sheer nonsense. Equally fastidious was he with his food. 'Rice could never be too white, and mince meat could never be too fine', and who bore Report Title - p. 616 of 672 the burden except the wife in the kitchen ? The ten conditions under which Confucius refused to eat must have hanged over the mind of his wife at the kitchen like the sword of Damocles, and eventually caused her to make up her mind one fine morning. It was quite within reason, for instance, that 'when fish was not fresh, and meat was bad-smelling, he would not eat ; when the colour was bad, he would not eat ; when the flavor was bad, he would not eat'. But when 'he would not eat because a dish was overdone or underdone', was the wife of Confucius to stand over the boiling pot like a guard over a nationally well-known gangster, at the risk of seeing her man starve for another fine half day ? The article that he would not eat 'when a thing was not in season' meant extra time and caution at buying in the market. But when 'he would not eat, when the meat was not cut into perfect squares, and he would not ear, when it was not served with its proper sauce', the idea of running away must have already dawned in her mind. The worm was turning. And when, for one reason or another, she could not get up a proper meal, but could ask her son, Li, to run across and get some bacon and some wine to humour him and be through with the darned meal, she might still consent to stay. As it happened, she learned that 'he would not take wine that was not home-brewed or pickled meat that was bought from the streets', so what could the wife do except pack up and go away ? That last scene with Confucius, in which she delivered her mind of Confucius, is waiting for some great playwright to write up as the climax of a modern feminist drama. Greater, infinitely greater, than Dora's speech in leaving the Doll's House. This instance of Confucius is given to illustrate the kind of problems that lie back of marriage and its failures. Two beings, biologically dissimilar, and actually leading two lives, are constrained to lead one. The response to surroundings must necessarily be dissimilar, and only an old couple, with a fundamental respect and liking for each other, and willing to give and take, can, with the exercise of vigilant common sense, toleration and subtle understanding, ever make a go of it. When this condition fails, the marriage breaks, and for it there is no remedy. The East, which regard the family as a social affair and the basis of society, take to concubinage, keeping the family as a social unit intact, while the West, which regard marriage as an individual, sentimental and romantic affair (sic !) go for divorce. Now the East are copying the West, but whoever believes that divorce is a true solution ? It is merely as we say in Chinese, 'a solution of no solution', like concubinage itself. There is no such thing as fairness or equality, for it is invariably the woman who suffers. The question is under which system she suffers more. Under the old system, when the man gets tired of his wife and takes his favorite home as concubine, the wife still retains her high position in the family, surrounded by her children, and holding at least a theoretic supremacy over the concubine. Above all, her personal position in the family is kept, and her home is not broken up. In the West, the woman sues for divorce, gets her alimony and goes away to live alone, or re-marry, or become a social lioness. In China, where women have not the spirit of independence of their western sisters, the situation is quite different. It has sometimes seemed to me that the old wife who is cast away to live a solitary life, with her home broken and her position as matriarch lost, is an infinitely pathetic spectacle. In olden days, when a maiden was, by the force of circumstances, involved with a married man, she was, if she was really in love with him, willing to go to his home as his concubine and serve the wife with respect and honour. Now driving one another out in the name of monogamy seems to be the modern fashionable was. It is the so-called emancipated, civilized way. In this battle against their own sex, the young must win out against the old. But if the women prefer it that way, let them have it, since it is they who are primarily affected by it. In any case, there is a happy and an unhappy woman in it. The problem is so new and yet so old. There is no such thing as fairness and equality. I hear Mary Pickford and Douglas Fairbanks are estranged. I am interested not in what Doug thinks, but in what Mary thinks about this internecine war of the fair sex. If Mary were a good Chinese girl, she would let Doug take his concubine, watch how his passion cools after a time, and retain her lordship over Doug. Doug would then have plenty of time to learn what is love and some day come to his senses. Again, this is their own business, but again my thoughts are my own. [Russ1] Report Title - p. 617 of 672

1935.06.23 Letter from Bertrand Russell to Reginald Bridgeman. 23 Juni 1935. Dear Bridgeman, Thank you for your letter of June 20. I feel strongly that there ought to be in England such a society as 'les Amis du people Chinois', and think you should, if possible, have, as that society has, a committee with no definite political bias. I cannot, however, sign the draft letter you enclosed, unless certain alterations are made in it… I cannot understand your policy, if you keep clause 6. The Chinese cannot resist Japan without foreign help, and any foreign help must take the form of 'interference in the internal struggle of the Chinese people'. And how can you, at one and the same time, blame Nanking for giving way to Japan, and tell Nanking that, however they may resist Japan, we won't raise a finger to help them ? I suppose your view is that, if none of the Western Powers interfere, Russia will be able to keep the Chinese Communists from being defeated by Nanking ; that is to say, you want Russia alone to 'interfere in the internal struggle of the Chinese people'. This is a natural view for a Communist, but not for any one else. For my part, I lost the desire to befriend the Chinese Government in 1927 ; it then became apparent that internal dissensions would continue to make China powerless, and the brutalities of the suppression of the Communists disgusted me. Now, however, Japan is so dangerous that I wish something could be done. Nothing can be done without American readiness to fight, and America is not at present prepared for war. When America is seriously willing to fight, perhaps something may be achieved without fighting ; till then, Japan can't be stopped unless as part of a world war in which Japan would be allied with Germany. Yours sincerely, Bertrand Russell. [Russ36] 1938 Lu, Xun. Lu Xun quan ji (1938). But there are two more types. One, those who regard the Chinese as an inferior race deserving to remain so, and therefore deliberately praise the old things of China. Two, those who want peoples to be different so as to increase their interest in travel, seeing the queue in China, wooden sandals in Japan, bamboo hats in Korea ; if clothes were the same, it would be no fun, and therefore oppose the Europeanization of Asia. Both the types are despicable. As for Bertrand Russell, who praised the Chinese because he saw sedan-chair carries smiling around the West Lake, perhaps he meant something else. But if the sedan-chair carriers were able not to smile at their passengers, China would have long ago ceased to be what it is today. [Russ44] 1942 Zhang, Shenfu. Luosu : xian dai sheng cun zui wei da de zhe xue jia. [Bertrand Russell, the greatest philosopher alive in the Modern age]. [ID D28407]. Russell, the great scholar of enlightenment realism is the most well-known modern thinker in the world of Western philosophy. Russell's works have been translated into more foreign languages than that of any philosopher alive today. Russell's philosophy is complex and cannot be explained in a few simple terms. The source of his original contribution must be traced to his masterwork, the Principia mathematica, which opened up a new page in both mathematical logic and philosophy. Russell has often said, and I always agreed with him : 'No problem in philosophy can be truly solved unless there is a breakthrough in mathematical logic'. Currently Russell is working on an autobiography that is eagerly awaited by readers all over the world. His thought, like his personal demeanour, is thoroughly revolutionary. He is capable of evoking intense admiration. This can be seen in the powerful loyalties he has generated among the women who have shared his life. Since Russell is a powerful and attractive personality, he has been, naturally, envied, and even hated by some people. His commitment to science and democracy have not always received a supportive response. Some people hate him, just because others love him too much, especially women. [Russ6] Report Title - p. 618 of 672

1942 Zhang, Shenfu. Zhu Luosu qi shi. [Bertrand Russell zum 70. Geb.]. [ID D28408]. Bertrand Russell is the greatest philosopher of mathematical logic. He is a veteran soldier of the new enlightenment trand that has brought science to the study of human nature. Every new philosophy has its own methodology. Russell's pathbreaking method is that of logical analysis. If you want to truly understand Russell's philosophy, you have to understand the tradition of British empiricism out of which Russell emerges. His goal was to set mathematics on a firm foundation of logical proof. In this he succeeded admirably. [Russ6] 1942 Russell, Bertrand. A fresh look at empiricism, 1927-42. ). In : Russell, Bertrand. Basic writings of Bertrand Russell, 1903-1959. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1961). Dr. [John] Dewey and I were once in the town of Changsha during an eclipse of the moon : following immemorial custom, blind men were beating gongs to fritter the heavenly dog, whose attempt to swallow the moon is the cause of eclipses. Throughout thousands of years, this practice of beating gongs has never failed to be successful ; every eclipse has come to an end after a sufficient prolongation of the din. This illustration shows that our generalization must not use merely the method of agreement, but also the method of difference. [Russ80] 1942-1943 Jiang, Menglin. Xi chao. [Über Bertrand Russell]. [ID D28409]. It was due to Bertrand Russell that young minds began to get interested in principles of social reconstruction, which roused them against both religion and imperialism, is highly inaccurate. First, the exploration of the question of social reconstruction was the major theme of the May Fourth Period, and Russell was invited to China in part because his social philosophy responded to the questions the Chinese were already asking. Second, Chinese antipathy toward religion long antedated Russell's visit. (The Boxer Rebellion in 1900 was in part an anti-Christian movement; and anti-Confucianism, to the extent that Confucianism may be called a religion, was part of the fabric of the May Fourth Movement.) And third, hostility toward imperialism was as old as nineteenth-century gun-boat diplomacy and was exacerbated further by events of the early twentieth century, including particularly the results of the Versailles Peace Settlement of 1919. The Chinese did not need Russell to stimulate their ire against imperialism. [Russ10] 1944 Russell, Bertrand. My mental development. (1944). In : The philosophy of Bertrand Russell. Ed. by Paul Arthur Schilpp. (Evanstone : Northwestern University, 1944). (The library of living philosophers ; 5). In : Russell, Bertrand. Basic writings of Bertrand Russell, 1903-1959. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1961). China did one thing for me that the East is apt to do for Europeans who study it with sensitive sympathy : it taught me to think in long stretches of time, and not to be reduced to despair by the badness of the present. Throughout the increasing gloom of the past twenty years, this habit has helped to make the world less unendurable than it would otherwise have been. There was much that I found admirable in the Chinese tradition, but it was obvious that none of this could survive the onslaughts by Western and Japanese rapacity. I fully expect to see China transformed into a modern industrial state as fierce and militaristic as the powers that it was compelled to resist. I expected that in due course there would be in the world only three first class powers – America, Russia and China – and that the new China would possess none of the merits of the old. These expectations (in 1920) are now being fulfilled. [Russ41,Russ80] 1948 Feng, Yu-lan [Feng, Youlan]. A short history of Chinese philosophy [ID D10068]. pointed out that what John Dewey and Bertrand Russell mainly lectured about in China was their own philosophy : “This gave their hearers the impression that the traditional philosophical systems had all been superseded and discarded. With little knowledge of the history of Western philosophy, the great majority of audiences failed to see the significance of their theories. One cannot understand a philosophy unless at the same time he understands the earlier traditions that it either approves or refutes. So these two philosophers, though well received by many, were understood by few. Their visit to China, nevertheless, opened new intellectual horizons for most of the students at that time. In this respect, their stay had great cultural and educational value. [Russ43] Report Title - p. 619 of 672

1951 Bertrand Russell : "I love the Chinese but it is obvious that the resistance to hostile militarism must destroy much of what is best in their civilization. They seem to have no alternative except to be conquered or to adopt many of the vices of their enemies." [Russ41] 1953 Russell, Bertrand. What is an agnostic ? In : Look magazine (1953). In : Russell, Bertrand. Basic writings of Bertrand Russell, 1903-1959. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1961). The oldest known Chinese sage is Laotzu, the founder of Taoism... Laotzu describes the operation of Tao as 'creation without possession, action without self-assertion, development without domination'. I think one could derive from these words a conception of the ends of life as the reflective Chinese see them, and it must be admitted that they are very different from the ends which the white men have set before themselves. Possession, self-assertion, domination, are eagerly sought, both nationally and individually… Comparing the civilization of China with that of Europe, one finds in China most of what was to be found in Greece, but nothing of the other two elements of our civilization, namely Judaism and science… What will be the outcome of the contact of this ancient civilization with the West ? The Japanese adopted our faults and kept their own, but it is possible to hope that the Chinese will make the opposite selection, keeping their own merits and adopting ours… The distinctive merit of our civilization. I should say, is the scientific method ; the distinctive merit of the Chinese is a just conception of the ends of life. It is these two that one must hope to gradually uniting. [Russ80,Russ41] 1956-1957 Mou, Zongsan. Ren shi xin zhi pi pan [ID D17143]. Mou geht von Immanuel Kants Analyse des Verstandesvermögens aus und verbindet diese unter anderem mit Bertrand Russells und Ludwig Wittgensteins Theorien der Mathematik und Logik. Im Vorwort der Neuauflage von 1988 schreibt er : Der grösste Fehler besteht darin, dass ich damals nur den logischen Charakter des Verstandes zu verstehen vermochte, nicht hingegen Kants System des 'ontologischen Charakters des Verstandes'. [Kant3] 1962 Pacifism of Bertrand Russell and A.J. Muste : http://www.san.beck.org/GPJ24-Russell,Muste.html. In November 1962 Russell was similarly involved in mediating the border dispute between China and India in Kashmir. In numerous telegrams to Nehru and Zhou Enlai, Russell urged a cease-fire and withdrawal so that negotiation and arbitration could settle the conflict. He also urged President Sukarno of Indonesia and U Thant to help mediate. In this situation India, which as a neutral nation, had so often pleaded for peaceful relations, seemed to be overcome by war hysteria, and thus Russell found that the nation for which he had the most sympathy again was being the most unreasonable. This time Zhou Enlai exercised wisdom and thanked Russell for his peacemaking efforts. 1962.09.17 Letter from Bertrand Russell to Zhang Shenfu. 17. Sept. 1962 It was very rewarding for me to receive your thoughtful and kind letter. I am enclosing to you a copy of a programme given to me on the occasion of my ninetieth birthday, which I value and should wish you to have. I am also sending you a copy of my History of the world in epitome which I hope you will like. I should very much like to see you again to discuss all that has happened in the years since we last met. Naturally, those who write about one have their own particular Veltanschauung [sic], which affects their vision of oneself. I am not publishing my autobiography until after my death, because there is so much that affects contemporary events, and because there is much that I am hoping to add to it. The danger of nuclear war is overwhelming and terrifying, and I feel that I must do anything I am able to prevent it. I hope that you will write again, because it was a source of pleasure for me to hear from you. [Russ8] Report Title - p. 620 of 672

1962.11.09 Letter from Bertrand Russell to Jawaharlal Nehru. Plas Penrhyn, 9. Nov. 1962. Dear Mr. Nehru, Our recent correspondence concerning our mutual hopes for peace in this dangerous world makes me conscious that in this time of trial for India you will with for her friends to be visible and outspoken. A count myself as a life-time friend of India and an admirer of your own efforts for peace. It is out of such feelings that I write to you now. The tragic deterioration of relations between India and China holds the most grave forebodings as I am sure you are deeply aware. I feel a sense of urgency because the general outbreak of fullscale war between India and China can not but lead to a world conflagration. I know and painfully understand the difficult choices you face. Events, however, should they advance further in this direction, will permit no return. Should this occur India's vital interests will not be served but irrevocably harmed. Should China be expansionist to the point of wishing such a conflict, every step should be taken to make such policy difficult to sustain. Should she be uncertain as to whether her claims out to be pressed at such cost and danger, every possibility of permitting this consciousness to reach the level of policy should be pursued. I feel that the offer of Chou En-Lai for cease-fire, even if at terms which entail sacrifice, should be accepted if only to enable talks to begin and fighting to cease… Should Chou En-Lai become so unreasoning as to discard any willingness to end fighting what can be in store other than great war between one-third of the world's people ? We know that general nuclear war will be soon upon us if this takes place… [Russ36] 1962.11.16 Letter from Zhou Enlai to Bertrand Russell. 16.11.1962. [Extract]. The Chinese attacks on the border with India were in self-defence and that it is hoped that Bertrand Russell can use his influence to promote a peaceful settlement. Zhou Enlai appeals for Russell to use his influence to promote a peaceful settlement of the Sino-Indian boundary question. Zhou Enlai comments that so long as there is a ray of hope China will continue to work towards a peaceful settlement of the Sino-Indian border dispute. He also urges Russell to use his 'distinguished influence to promote a peaceful settlement of the Sino-Indian boundary question. Zhou Enlai tells Russell that the Chinese government will continue to strive 'for a peaceful settlement of the Sino-Indian boundary question'. He hopes Russell will use his distinguished influence to promote a peaceful settlement of the Sino-Indian boundary question. [MML] 1962.11.24 Letter from Zhou Enlai to Bertrand Russell. 24.11.1962. [Extract]. Zhou Enlai states that the Chinese government hopes that the Indian government will be willing to change its past attitude and sincerely settle the Sino-Indian boundary question through friendly negotiations. Zhou Enlai hopes that Russell will continue to use his distinguished influence to urge the Indian Government to respond positively to the Chinese governments. Zhou Enlai welcomes Russell's support of the Chinese cease-fire proposal. He notes that the Indian government has repeatedly rejected any Chinese proposals, and hopes that the Indian government will be willing to change its past attitude and sincerely settle the Sino-Indian boundary question through friendly negotiations. [MML] Report Title - p. 621 of 672

1962.12.28 Letter from Bertrand Russell to Jawaharlal Nehru. Plas Penrhyn, 28. Dez. 1962. Private & Confidential Dear Mr. Nehru, Thank you for your letter of December 20. I find it extremely painful to be in any degree of disagreement with you. As for the material which caused my doubts, I had long interviews in London with your Deputy High Commissioner and, also, with the Chinese Chargé d'Affaires. It was quite impossible for me to know which of them, if either, was giving an accurate account of the matter. The only conclusions to which I was able to come from my talks with them supplemented by all the information that I could get hold of from the documents they each gave me as well as from other sources was that each side had a case and that it should be left to expert impartial examination to decide as to the justice of the rival claims. Apart from the rights and wrongs of the original dispute, the Chinese unilateral cease-fire and withdrawal seemed to me a generous action showing a real desire for Peace. I thought that India should have given a more welcoming response to their gesture. I think, further, that the questions of who was the first aggressor and of which of two provisional lines should be adopted during negotiations, are less important than the grave dangers involved in a long war, and both India and China will be gravely to blame if they insist upon this or that provisional line as a condition for negotiations. I have been alarmed by your public mention of a 'long war'. Such a war would be infinitely dangerous and can only be justified by considerations of 'honour' and 'prestige'. Whipping up of nationalist war-like feeling by professed disciples of Gandhi inevitably throws doubt upon the sincerity of Indian professions in past years. It is very kind of you to offer to send me the correspondence between your Government and that of China, and, if you do so, I shall read it with the utmost care. Yours sincerely, Bertrand Russell. [Russ36] 1963 Letter from Zhou Enlai to Bertrand Russell. 30.5.1963. [Extract]. Zhou Enlai expresses China's view on the border dispute with India. China wants an amicable settlement of its boundary questions through peaceful negotiations on the basis of equality. [MML] Report Title - p. 622 of 672

1963.03.19 Letter from Bertrand Russell to Zhou Enlai. Plas Penrhyn, 19. März 1963. Dear Mr. Chou En-Lai, I have read with interest your statements concerning the Colombo proposals and I am heartened that your Government accepts them in principle. I am anxious, however, about the difference in interpretation placed upon the proposals by Mr. Nehru and yourself. I believe that the unilateral cease-fire of your Government and the withdrawal of your forces indicates clearly the sincerity of your desire for an understanding with the Indian Government on the border question. The fact that your forces are now substantially behind the positions of September 8th, 1962, which Mr. Nehru has said earlier were the circumstances necessary for his willingness to enter talks, speaks again of Chinese sincerity. You will appreciate, therefore, that in writing to you now I do so with awareness of your efforts to solve this dispute and with sympathy for them. I believe that the issue separating your Government and that of Mr. Nehru from beginning bilateral negotiations consists of the disposition of Indian troops in the Eastern sector and of Indian civil check-points in the Western sector. I understand that China feels that the withdrawal of her troops to twenty kilometres behind the McMahon Line should not herald the advance of Indian forces into the vacated area. I also understand that China objects to Indian civil check-points in the Western sector from which Chinese troops have withdrawn. Would it not be possible to have the consistent principle apply wherein the civil authorities of both China and India could set up check-points in the vacated areas of all sectors without regard to the final determination of any part of the boundary ? Final determination would wait upon bilateral negotiations between India and China. Would it not further be possible for Madame Bandaranaike to appeal for talks to begin immediately on the ground that the differences now separating China and India, as regards the conditions for talks, are so slight as hardly to justify continued dispute ? You will understand how anxious I am that talks begin as soon as possible and in the best possible spirit and it may be that a suggestion from Madame Bandaranaike would facilitate the immediate commencement of them. I assure you I have sympathy for your efforts to settle this dispute amicably and that I shall continue to seek to facilitate this to whatever extent I am able. There is a particular point about which I should wish to seek your advice. I should be happy and anxious to have a first hand account of the Chinese feelings and Chinese advances. If it would be possible for you to invite two of my representatives to come to China, so that I might have this opportunity. I should be in your great debt. I should dearly with to come myself, but age prevents this. I hope you will not mind my asking this of you. With my warm good wishes and respect, Yours sincerely, Bertrand Russell. [Russ36] Report Title - p. 623 of 672

1963.05.22 Letter from Bertrand Russell to Sirimavo Bandaranaike. Plas Penrhyn, 22. Mai 1963. Dear Madame Bandaranaike, I am very grateful for your kind letter with which I am in complete agreement. I appreciate very much your unrelenting efforts to bring about a settlement between India and China and feel honoured that I should be able to assist. I was interested to learn that Mr. Chou En-Lai has indicated that he is ready to start talks either in Peking or in New Delhi at any time. I realized that China had been calling for negotiations, but not the extent to which the position they maintained conformed to the entirety of the Colombo proposals. I am most anxious to pursue your suggestion of a further appeal to Mr. Nehru. May I ask if it would be possible for you to receive two personal representatives from me for the purpose of discussing with them how most effectively to conduct this appeal and to further the work for a settlement in the Sino-Indian dispute. It is my hope that after their discussion with you they could proceed on my behalf to New Delhi to meet with Mr. Nehru and to convey to him the appeal from me that you mention. I feel that it is in Mr. Nehru's hands to permit peace between India and China or to create, at best, a Cold War as between those two countries, the onset of a disastrous arms race, the involvement of South East Asia in the military consequences of such a contest, the intrusion of the Cold War Powers, and an end to Asian neutralism… With my warm good wishes and respect, Yours sincerely Bertrand Russell. [Russ36] 1963.06.05 Letter from Zhou Enlai to Bertrand Russell. 5.6.1963. [Zusammenfassung]. Zhou Enlai makes reference to the fact that China has successively taken a series of important measures on its own initiative in order to promote Sino-Indian negotiations. Zhou Enlai would warmly welcome Russell's personal visit to China, if health condition permits it. He comments that he would welcome the visit by Russell's representatives, and gives an outline of the steps China has taken towards securing a peaceful settlement of the Sino-Indian boundary dispute. He also pints out to Russell that facts about Tibet contained in unarmed victory are inconsistent with the historical facts. He said he had been reading a summary of 'Unarmed Victory' in Chinese. (This was presumably prepared specially for him : no Chinese translation was ever published). He seemed quite pleased with the book, which at the time was one of the few Western documents which attempted to put China's case sympathetically, though Russell made no bones about his detestation of Chinese communism or his immense respect for Nehru and the Indian policy of non-alignment. Zhou thought, that Russell had made mistakes about Tibet, the McMahon Line, and China's foreign policy. (He sent the Chinese Chargé d'Affaires to Wales to put him right). He also dismissed the differences between India and China over the Colombo proposals as unimportant matters could be resolved in negotiations. [Russ36,MML] Report Title - p. 624 of 672

1963.06.14 Letter from Bertrand Russell to Zhou Enlai. Plas Penrhyn, 14. Juni 1963. Dear Premier Chou En-lai, I am grateful to you for your instructive and generous letter to me, and I value the opportunity to send my personal associates to China. I have been deeply impressed by the initiatives that your Government has taken with a view to bringing about a settlement of the dispute between China and India, and by the fact that you have done more than has been asked of your Government by the Colombo Powers with respect, to the withdrawal of your troops in the Central and Eastern Sectors, although you were not obliged to do so by the recommendations of the Colombo Powers. I further understand that China has, in addition to releasing all military personnel, returned all captured military equipment to the Government of India. These steps, and the repeated guarantee on the part of China that negotiations between the two countries may be conducted without any assumptions as to where boundary lines and troop positions are to be placed, have impressed me with the entire sincerity of your Government in its desire to settle this dispute. I agree with you when you say that the Indian Government has failed to provide one initiative or conciliatory gesture such as might allow a friendly atmosphere and the onset of serious negotiations. I recognize, also that there is every reason to suspect the sincerity of India's professed willingness to negotiate. I suggest, however, that, assuming all this to be the case, it would be in China's interests to accept the Indian interpretation of the proposals. There would be two advantages in this course : first, that is would probe the sincerity of India's professed willingness to negotiate ; and second, that, if India proved insincere and refused to negotiate, even the habitual practice of misrepresentation by the West would not be able to conceal from world opinion that China is eager for peace, and India is not. I suggest that these considerations should outweigh your justifiable objection to Indian civilian officials in Aksai Chin. It seems to me that it would not be 'appeasement' or 'weakness' should China say that, unreasonable as it is for India to presume to suggest that there could be pre-conditions for negotiations, , China is prepared to allow these civilian posts so that India will have no further stated grounds to use as pretexts for failing to begin negotiations. I have persistently urged India to begin negotiations, first on the basis of your proposals of October 24th, then on the basis of your interpretation of the Colombo proposals. I have written to Prime Ministers Nehru and Bandaranaike and to U Thant in this sense. I have appealed to all those Indians with whom I have had association during many years. You will understand, therefore, that I have not sought to persuade only China to make concessions or have at any point envisaged impairing the position of your Government or your people. Should China state that the considers India's demands to be unreasonable in the extreme but, nonetheless, as a test of India's sincerity, will permit a certain number of Indian civilian posts in the area north of the line from which Chinese troops have withdrawn 20 kilometres in the Western Sector, there would be nothing India could do except agree to negotiate or accept exposure before the world. I am well aware of the difficulties which were imposed upon the conflict between China and India through the intrusion of the United States and Britain. It is clear to me that they are encouraging India to arm to the teeth and to harbor long-term hostilities toward China. It is largely because of this that I urge you to remove the last obstacle to negotiations. This, to my mind, is the course of strength and is not appeasement or unlimited concession. It seems to me that, should China remove every vestige of nominal Indian objections to beginning negotiations, China would both force India to come to the Conference table and release many forces within India which could then agitate for peace and understanding and agreement. Although the Colombo proposals as interpreted are weighted to India's advantage, they are, as all the participating members have pointed out, recommendations, and have only the force of suggested arrangements such as to facilitate negotiations. You yourself have pointed this out to me. It seems to me, therefore, that it would be possible for China to accede to such interpretations as India unreasonably insists upon, so that the danger of provocations or of foreign intervention or of a deteriorating situation may be avoided. I am grateful for your frankness in putting to me your view in China and Tibet, and I am taking care to study them and also your Government's position on the overall question of Report Title - p. 625 of 672

peace and war. With good wishes and high regard, Yours sincerely, Bertrand Russell [Russ36] 1963.07.21 Letter from Zhou Enlai to Bertrand Russell. 5.6.1963. [Extract]. Zhou Enlai states that the Chinese and Indian armed forces have disengaged and the border situation has eased. [MML] 1963.07.29 Letter from Bertrand Russell to Zhou Enlai. Plas Penrhyn, 29. Juli 1963. Dear Premier Chou, My representatives have given to me a full account of their discussions with Prime Minister Nehru, Prime Minister Bandaranaike and yourself. I have been deeply interested in their reports and find myself fully informed of the discussions which occurred. They have also given to me a detailed description of their impressions of the development and advance in China since 1949. I consider the new posture of Mr. Nehru, advanced in his talks with my associates, to be very important. It is my hope that he will, as you request, confirm in writing that which he said to my associates and which he asked them to convey to you. I entirely endorse the suggestion they made to Mr. Nehru which prompted his response. I consider all those initiatives undertaken by you previously to be admirable, particularly as they occurred without such assurances in advance as are now obtainable from Mr. Nehru with respect to the hoped-for negotiations. I also have place hope in your earlier statements concerning your determination to remove any obstacles in the way of genuine negotiations. As I explained in the letter carried by my colleagues, concessions designed to probe finally the sincerity of Indian willingness to settle the dispute seemed to me to be desirable for the sake of normal relations and an end to the threat of conflict. All the more reason why the 'no man's land' formula gains in importance for the guarantee of negotiations which consider the overall issue. I remain hopeful that Mr. Nehru's response will be communicated to you and that you will, accordingly, find a way to remove such obstacles as may remain in the way of negotiations. Your representative's words to me in London that China, for her part, was prepared to forego her right to civilian posts in the area east of the line of actual control in Aksai Chin vacated by Chinese forces were important. He had further said that for China the important issue in this connection was that it was not allowable for Indian civil posts to enter the area. Consequently, the 'no man's land' connection seemed entirely reasonable and, in fact, implied by China's own weighting of the issue : namely, that while the self-denial concerning her own civil posts was conceivable, the advent of those of India was not. I approve of all that my representatives said on my behalf and consider them to have reflected my own feelings accurately and well. It is a disappointment to me that there should have been certain disagreements over minor matters with them. This is particularly so because during the past year my access to facts which made more clear and correct the attitude of your government with respect to the border conflict was made possible because of their efforts on my behalf. I need not tell you of the difficulty to form an accurate picture about China when restricted to information available in the West. I wish you to know that our concern for fair play with respect to China was greatly aided by the efforts of all my colleagues and I certainly endorse their endeavor on this occasion of their mission on my behalf. I should regret that the important matter of settlement between China and India were clouded by any irrelevant issue and, therefore, desire not to express myself on other and smaller matters. I hope you will accept my sincere appreciation for your kind gifts and the opportunity given Mr. Schoenman and Mr. Pottle to see China and to act on my behalf. With my good wishes and respect, Yours sincerely, Bertrand Russell. [Russ36] Report Title - p. 626 of 672

1964.11.27 Letter from Bertrand Russell to Lyndon Johnson. Plas Penrhyn, 27. Nov. 1964. Dear Mr. President, The Vietnam crisis is one which concerns not only the citizens of the United States and of Vietnam but all human beings, since the lives of all are at stake. The American Government is hesitating (so it appears) as to whether the war should be extended to North Vietnam and to China. The war against China, if it is not nuclear, is likely to drag on inconclusively for years. It is likely that the Russians will patch up their differences with China and come to its assistance. Indeed, they have already said that they will come to the assistance of North Vietnam. It will soon become evident, in that case, that neither side can defeat the other except by employing nuclear weapons. In the heat of battle, each side will consider such employment essential. The result will be the extermination of the human race… [Russ36] 1965.10.22 Letter from Zhou Enlai to Bertrand Russell. 22.20.1965. [Extract]. Zhou Enlai agrees with Russell's condemnation of U.S. imperialism for its criminal aggression in Vietnam. Zhou Enlai agrees with Russell that the chief threat to world peace is U.S. imperialism. He also comments that the struggle against U.S. imperialism is at present the key to the cause of the people of the world defending peace. [MML] 1966 Letter from Zhou Enlai to Bertrand Russell. 4.1.1966. [Extract]. Zhou Enlai thanks for the confidence and support Russell have shown in the Chinese government and people. Zhou Enlai praises Russell's noble efforts in opposing U.S. imperialist policies of aggression. [MML] Report Title - p. 627 of 672

1979 Interview : Zhang Shenfu and Vera Schwarcz about Bertrand Russell. Zhang Shenfu : I believe I understand Russell. Maybe I am the only one in China who really does. Russell himself did not understand Confucius. But, in fact his thought is very close to Confucius. I see this similarity even if nobody else does. Even if Russell were to deny it. My philosophy brings them together. I am like a bridge (qiao liang), you might say. Among all philosophers I have read, and there have been so many, those two are the ones I respect and admire the most. I did not invite Russell to China – Liang Qichao did. I did not translate his public lectures. Zhao Yuanren, an American-educated young man, did. I did not even translate Russell's lecture notes. A member of the New Tide Society, Sun Fuyuan did. I was not even involved in the founding of the Chinese 'Russell Society' in 1921. I had already gone to France. Your friend does not tell my story but that of others who stayed on in China after I left. I did something else, something maybe more important. I translated Russell's philosophy. I introduced him to Chinese readers as an important modern thinker. I think I set the stage for informed appreciation. I was the first to translate most of Russell's key texts into Chinese. Others followed with longer books, more technical works. But I introduced all the key phrases, all the key themes. I was the first to notice and to emphasize what was new in Russell's thought. For example, I was the first to emphasize the concept of philosophy as 'the science of the possible' – though I am not sure where this concept appears in Russell's works. I was also the first to translate and interpret the logical concept of 'gui lun' – from the English 'falsification' – which is fundamental for all of logical analysis. I also translated the concept of 'analysis' very differently from all others. I used the Chinese term 'jie xi' instead of the more commonly used 'fen xi'. Why, you wonder ? Because I believe 'jie xi' is more logical. It also sounds more new somehow. 'Fen xi' suggests something being cut up. Scattered, severed – as if by one blow. 'Jie xi', by contrast is not so simple. How is it more complex, you ask ? I feel that there are many more steps involved in 'jie xi'. When something is subjected to logical analysis, it is a slow, systematic operation. 'Fen xi' was widely accepted as a synonym for 'analysis' when I began my work on Russell. But I did not think it conveys the full implications of Russell's thought. It was too simple. So I made an innovation through translation. Maybe this is my most important contribution to clarifying Russell's work in twentieth-century China. But Russell, you see, ended up so one-sided in his philosophical outlook. His philosophy is useful in seeing only discrete parts of a problem. I wanted to think about the whole. In many ways Russell was biased. He opposed materialism. But materialism and idealism are just wo sides of the same coin. Materialism does not see the heart (or 'mind', xin) while idealism fails to appreciate outward realities. My own philosophy seeks for a more comprehensive view of experience, for a more thorough realism, for an expansive objectivity. So I went back to certain ideas in Chinese philosophy – especially to the Confucian notions of 'ren' (tolerance, humanism) and 'zhong' (the unprejudiced golden mean). [Russ8] 1980 Du, Renzhi. Bodeyang Luosu [Bertrand Russell]. [ID D28415]. Du Renzhi's extensive review of Bertrand Russell's career in philosophy, his political activities, and his ideas about society fails to mention that Russell ever went to China in 1920-1921. Russell's book 'Bolshevism' is dismissed as 'reactionary', and although it is recognized that he also criticized the capitalist system, he is still considered a supporter of it, a philosopher who was never able to rise above his class background (except on the issue of individual freedom). Philosophically, Russell is termed a 'subjective idealist' (as opposed to 'materialist'), and on social questions he is called a 'capitalist class libertarian'. [Russ10] Report Title - p. 628 of 672

1983 Zhang Shenfu about The problems of philosophy by Bertrand Russell. In this book Mr. Russell uses the example of the painter to talk about how an artist becomes interested in the appearance of things. By contrast, the practical person wants to know what things are really like. The philosopher, in turn, is moved by an even more profound desire to know the inner quality (ben ti) of things. According to Russell, philosophy is not the process through which one finds concrete, definite answers to this or that question. Unlike the physicist, the philosopher studies the questions themselves. Philosophical questions broaden our conception of reality. They enrich our inner feelings and imagination and diminish arbitrary self-righteousness. Arbitrary self-righteousness, Russell wrote, is difficult to undo. More difficult than acquiring Reason. Still, this is the most important object of philosophy. It is concerned with nothing less than the universe as a whole. The subject is so great that it must, by necessity, stretch our minds as well. To put it simply, it is possible for us to strive to obtain truth – a truth that is part of the great objective truth of the universe. [Russ8] 1983 Zhang, Shenfu. Wo dui Luosu de zan pei yu liao jie [ID D28256]. [My admiration for and understanding of Russell]. [Geschrieben 1983].]. To be a great philosopher, a person must be creative. He must have something original to say about the human condition and have a noble purpose in philosophizing. Russell did not fail to meet all of these criteria. Tu sum op Russell's live : he was not only a great philosopher, but also a theorist of education. He also fought for justice and peace. He was tireless in his appeal to critical reason and in the fight against Fascism. His great achievements in mathematical logic have transformed the entire philosophical world. Thus I write this article to show my admiration and respect for Russell. 1914, when I entered Beida's undergraduate school, the library finally opened a reading room. Books in Western languages were placed on bookshelves along the walls. But the shelves were locked up most of the time. Still, I came often. Because of my frequent appearances, I became very familiar and friendly with the librarian. So, I was allowed to read whatever I wanted from the locked shelves. There were very few books in the reading room at the time. Other than a few texts on engineering, there was almost nothing that I did not read. One day, I found a very interesting book, published in the US in 1914. The title was 'Our knowledge of the external world' written by Bertrand Russell. From the first time I read it, I sensed that it was full of new meaning for me. Then, I read it two more times growing more interested in its author, Bertrand Russell. Russell's speeches were easy to understand, fluent, humorous and inspiring. When analyzing a problem, Russell explained the problem in simple terms. His reasoning powers were penetrating, but not without irony. But it was not a hurting sort of irony. To me, his voice sounded like spring water from a sacred mountain. It cools and clams. It also leaves one with a chilly, alert, pleasant sensation. [Russ8] Report Title - p. 629 of 672

1993 Coates, Ken. Foreword. In : Russell, Bertrand. The problem of China [ID D5122]. [Enthält Text von Mao Zedong über Russell]. I Bertrand Russell decided to reprint this book unaltered in 1966, even though, as he said at the time, hardly anything else had 'remained unchanged during the intervening forty-three years' since it was first published in 1922. The present edition is very slightly different from that of 1966, in that it includes a postscript, originally published in a earlier reissue of the book in 1926. Then, 800 unsold copies from 1922 had their appendix removed and index reset, with the postscript substituted in the space that was created by these changes. The postscript is notable for Russell's acid summary of British policy : "The British view is still that China needs a central Government strong enough to suppress internal anarchy, but weak enough to be always obliged to yield to foreign pressure." In those far off days, Britain was still a major world power, and the centre of a huge empire. This was the context in which Russell could write that "The concentration of the world's capital in a few nations, which, by means of it, are able to drain all other nations of their wealth, is obviously not a system by which permanent peace can be secured except through the complete subjection of the poorer nations… The real government of the world is in the hands of the big financiers, except on questions which rouse passionate public interest. No doubt the exclusion of Asiatics from America and the Dominions is due to popular pressure, and is against the interests of big finance. But not many questions rouse do much popular feeling, and among them only a few are sufficiently simple to be incapable of misrepresentation in the interests of the capitalist. Even in such a case as Asiatic immigration, it is the capitalist system which causes the anti-social interests of wage-earners and makes them illiberal. The existing system makes each man's individual interest opposed, in some vital point, to the interest of the whole. And what applies to individuals applies also to nations ; under the existing economic system, a nation's interest is seldom the same as that of the world at large, and then only by accident. International peace might conceivably by secured under the present system, but only by a combination of the strong to exploit the weak." II These conclusions were born in upon Russell during his extended visit to China, when he lectured at the University of Peking. There he debated with Chen Tu-Tsu, the founder of the Chinese Communist Party. Among his audience was Mao Tse-Tung, then a young student. Here is what Mao wrote about the event ; "In his lecture at Changsha, Russell… took a position in favour of communism but against the dictatorship of the workers and peasants. He said that one should employ the method of education to change the consciousness of the propertied classes, and that in this way it would not be necessary to limit freedom or to have recourse to war and bloody revolution… My objections to Russell's viewpoint can be stated in a few words : 'This is all very well as a theory, but it is unfeasible in practice'. Education requires (1) money, (2) people, and (3) instruments. In today's world, money is entirely in the hands of the capitalists or slaves of capitalists. In today's world, the schools and the press, the two most important instruments of education, are entirely under capitalist control. In short, education in today's world is capitalist education. If we teach capitalism to children, these children, when they grow up, will in turn teach capitalism to a second generation of children. Education thus remains in the hands of the capitalists. Then the capitalists have 'parliaments' to pass laws protecting the capitalists and handicapping the proletariat ; they have governments to apply these laws and to enforce the advantages and the prohibitions that they contain ; they have 'armies' and 'police' to defend the well-being of the capitalists and to repress the demands of the proletariat ; they have 'banks' to serve as repositories in the circulation of their wealth ; they have 'factories', which are the instruments by which they monopolize the production of goods. Thus, if the communists do not seize political power, they will not be able to find any refuge in this world ; how, under such circumstances, could they take charge of education ? Thus, the capitalists will continue to control education and to praise their capitalism to the skies, so that the number of converts to the proletariat's communist propaganda will diminish from day to day. Report Title - p. 630 of 672

Consequently, I believe that the method of education is unfeasible… What I have just said constitutes the first argument. The second argument is that, based on the principle of mental habits and on my observation of human history, I am of the opinion that one absolutely cannot expect the capitalists to become converted to communism... If one wishes to use the power of education to transform them, then since one cannot obtain control of the whole or even an important part of the two instruments of education — schools and the press — even if one has a mouth and a tongue and one or two schools and newspapers as means of propaganda… this is really not enough to change the mentality of the adherents of capitalism even slightly ; how then can one hope that the latter will repent and turn toward the good ? So much from a psychological standpoint. From a historical standpoint… one observes that no despot imperialist and militarist throughout history has ever been known to leave the stage of history of his own free will without being overthrown by the people. Napoleon I proclaimed himself emperor and failed ; then there was Napoleon III. Yuan Shih-K'ai failed ; then, alas, there was Tuan Ch'i-jui… From what I have just said based on both psychological and a historical standpoint, it can be seen that capitalism cannot be overthrown by the force of a few feeble efforts in the domain of education. This is the second argument. There is yet a third argument, most assuredly a very important argument, even more important in reality. If we use peaceful means to attain the goal of communism, when will we finally achieve it ? Let us assume that a century will be required, a century marked by the unceasing groans of the proletariat. What position shall we adopt in the face of this situation ? The proletariat is many times more numerous than the bourgeoisie ; if we assume that the proletariat constitutes two-thirds of humanity, then one billion of the earth's one billion five hundred million inhabitants are proletarians (I fear that the figure is even higher) who during this century will be cruelly exploited by the remaining third of capitalists. How can we bear this ? Furthermore, since the proletariat has already become conscious of the fact that it, too, should possess wealth, and of the fact that its sufferings are unnecessary, the proletarians are discontented, and a demand for communism has arisen and has already become a fact. This fact confronts us, we cannot make it disappear, when we become conscious of it we wish to act. This is why, in my opinion, the Russian revolution, as well as the radical communists in every country, will daily grow more powerful and numerous and more tightly organized. This is the natural result. This is the third argument… There is a further point pertaining to my doubts about anarchism. My argument pertains not merely to the impossibility of a society without power or organization. I should like to mention only the difficulties in the way of the establishment of such form of society and of its final attainment… For all the reasons just stated, my present viewpoint on absolute liberalism, anarchism, and even democracy is that these things are fine in theory, but not feasible in practice…" III Mao's letters never came to Russell's attention. I found them shortly after he died, in a collection which had been published by Stuart Schram. I was thus able to draw attention to them in a memorial collection which honoured the Russell Centenary, two years later. At that time, Mao was still wielding almost absolute power in the People's Republic of China, which he and his Party had created, unifying the country and subjecting it to powerful central control. No doubt, had he been reminded of these earlier judgements on Russell, he would have thought that they were self-evidently justified. Had he not, in 1949, brought the Communist Party into power ? Had not that victory been a feat of arms, by the Red Army moulded in the shape of his own doctrines ? Had he not then called up, in 1966, a further insurgency to prevent any thought of restoration, and oppose bureaucracy ? And had not the Great Cultural Revolution registered an apparently complete success in its struggle against 'capitalist roaders', and indeed all others who took a different view of Chinese development ? And yet, within months of Mao's death, his Cultural Revolution was repudiated, and some of its more eminent proponents in the 'Gang of Four' were on trial. The principal capitalist roader, Deng Xiaoping, was soon to become paramount leader, and China was to embark on a feverish programme of foreign investment. Multinational corporations were to become welcome. Hong Kong and Taiwanese developers built massive and luxurious hotels all over Report Title - p. 631 of 672

the country from which oases great entrepreneurs could journey forth, foraging for profit. For one night's stay in these palaces, they might pay the equivalent of a peasant's annual income. Not only was all the hated apparatus feared by Mao soon to be introduced, but much of it was to be celebrated by baroque embellishment and exaggeration. Western newspapers no longer reported on youthful insurgents waving little red books, but instead described the dreadful scenes at the Shenzen Stock Exchange, when people were crushed underfoot in the rush to subscribe to new issues. In 1993, Chinese capitalism is developing with enormous verve and dynamism, under the benign encouragement of the Chinese Communist Party, which maintains a political regime of stringent authoritarianism. A Chinese trade union leader in Tientsin assured me that Western apprehensions concerning his members were entirely false : "They think our workers will soon demand much higher wages and better conditions", he said. "But they do not understand that labour will remain cheap in China for very many generations, because we have hundreds of millions of rural people who will accept work in the towns for very modest rewards.” Modest though they may be, such rewards are still much greater than the customary earnings of poor peasants, so that the new policy is not unpopular. Indeed, the Politbureau may draw some relief from this result of controlled capitalism, with which it seems able to co-exist in comfort. For its part, Capital does not seem incommoded by the undoubted cruelties which maintain autocratic rule in China. After all, order rules. The framework of commerce is stable. One's money does not evaporate in inflation or turmoil. Everyone knows his or her place, even if he or she might wish it to be different. Russian capitalism is an altogether feebler growth, but the Communist Party in its old form has ceased to exist there. Thus the world resumes something closer to the condition that was familiar to Bertrand Russell at the beginning of this convulsive century, against which Mao launched his ragged and heroic legions. Russell would have drawn small comfort from this, since he was no admirer of the power structure against which both he and Mao Tse-Tung were, each in his own way, in rebellion. Neither brute force, nor sophisticated pleading, have produced the results which optimists awaited. Yet the conflicts between rich and poor, the polarities between capitalist power centres and peripheral zones of famine, all endure. It is still too soon to put these ghostly voices behind us, if we seek a more human outcome from the world's traumas. [Russ2]

Bibliographie : Autor 1884-1970 Russell, Bertrand. The selected letters of Bertrand Russell. Ed. by Nicholas Griffin. Vol. 1-2. (London : Allen Lane, 1992-2001). Vol. 1 : The private years, 1884-1914. Vol. 2 : The public years, 1914-1970. [ZB] 1903-1959 Russell, Bertrand. Basic writings of Bertrand Russell, 1903-1959. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1961). [ZB] 1919 [Russell, Bertrand]. Wo men suo neng zuo de. Zhang Shenfu yi. In : Mei zhou ping lun ; no 17 (13 April 1919). Übersetzung von Russell, Bertrand. What we can do. In : Russell, Bertrand. Principles of social reconstruction. (London : G. Allen & Unwin, 1916). [Russ4] 1919 [Russell, Bertrand]. Zhe xue wen ti. Xu Yanzhi yi. In : Xin chao ; vol. 1, no 4 (1919). Übersetzung von Russell, Bertrand. The problems of philosophy. (London : Oxford University Press, 1912). (Home university library of modern knowledge ; 40). [Auszüge]. nƱƲ [Russ3] 1919 [Russell, Bertrand]. Zhe xue zhi jia zhi. In : Chen bao ; 2.10.1919. Übersetzung von Russell, Bertrand. The value of philosophy. In : Russell, Bertrand. The problems of philosophy. (London : Oxford University Press, 1912). Chap. XV. n*ՒՓՔ [Russ3] Report Title - p. 632 of 672

1920 [Russell, Bertrand]. Dao zi you zhi lu. Li Ji, Huang Lingshuang, Yan Bing. (Shanghai : Xin qing nian she, 1920). (Xin qing nian cong shu ; 5). Übersetzung von Russell, Bertrand. Roads to freedom : socialism, anarchism, and syndicalism. (London : Allen & Unwin, 1918). Ĕ;ρîȫ [WC] 1920 [Russell, Bertrand]. Guo. Zhang Shenfu yi. In : Shao nian Zhongguo ; vol. 1, no 7 (15 Jan. 1920). Übersetzung von Russell, Bertrand. The state. In : Russell, Bertrand. Why men fight : a method of abolishing the international duel. (New York, N.Y. : Centruy Co., 1917). [Russ4] 1920 [Russell, Bertrand]. Jin hua luo li de she hui zhu yi. Qian Xinghai yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 23, no 17 (Sept. 10, 1920). Übersetzung von Russell, Bertrand. Socialism in undeveloped countries. In : Atlantic monthly ; 129 (May 1922). [WC] 1920 [Russell, Bertrand]. Meng yu shi shi. Zhang Shenfu yi. In : Xin qing nian ; vol. 8, no 2 (1920). Übersetzung von Russell, Bertrand. Dreams and facts. In : The Athenaeum ; nos 18, 35 (1919). Օ/ľľ [Russ4] 1920 [Russell, Bertrand]. Min zhu yu ge ming. Zhang Shenfu yi. In : Xin qing nian ; vol. 8, no 2-3 (1920). Übersetzung von Russell, Bertrand. Political ideals. (New York, N.Y. : The Century Co., 1917). ҒBŭÿ [Russ3] 1920 [Russell, Bertrand]. She hui gai zao zhi yuan li. Wang Xiulu [Wang Yunwu] yi. (Shanghai : Qun yi shu she, 1920). (Gong min cong shu). Übersetzung von Russell, Bertrand. Principles of social reconstruction. (London : G. Allen & Unwin, 1916). IJijΉȚîLä [WC] 1920 [Russell, Bertrand]. She hui gai zao zhi yuan li. Yu Jiaju yi. (Beijing : Chen bao she, 1920). (Chen bao she cong shu ; 4). Übersetzung von Russell, Bertrand. Principles of social reconstruction. (London : G. Allen & Unwin, 1916). IJijΉȚîLä [WC] 1920 [Russell, Bertrand]. Zhe xue li de ke xue fa. Zhang Shenfu yi. In : Xin qing nian ; vol. 8, no 2 (1920). Übersetzung von Russell, Bertrand. Scientific method in philosophy. (Oxford : Clarendon Press, 1914). [Russ3,Rus11] 1920 [Russell, Bertrand]. Zhe xue wen ti. In : Dong fang za zhi ; vol. 17, no 21, 23, 24 (10. Nov., 10. Dez., 15. Dez. 1920). Übersetzung von Russell, Bertrand. The problems of philosophy. (London : Oxford University Press, 1912). (Home university library of modern knowledge ; 40). [Based on Russell's speech in Beijng University]. nƱƲ [Russ231] 1920 [Russell, Bertrand]. Zhe xue wen ti. Luosu zhu ; Huang Lingshuang yi. (Shanghai : Xin qing nian she, 1920). (Xin qing nian cong shu ; 3). Übersetzung von Russell, Bertrand. The problems of philosophy. (London : Oxford University Press, 1912). (Home university library of modern knowledge ; 40). nƱƲ [WC] 1920 [Russell, Bertrand]. Zheng zhi li xiang. Liu Guojun, Wu Shirui yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1920). Übersetzung von Russell, Bertrand. Political ideals. (New York, N.Y. : The Century Co., 1917). Ďďäê [WC,Russ3] 1920 [Russell, Bertrand]. Zheng zhi li xiang. Luosu yuan zhu ; Liu Hengru, Wu Weiren he yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1920). (Xin wen hua cong shu). Übersetzung von Russell, Bertrand. Political ideals. (New York, N.Y. : The Century Co., 1917). Ďďäê [WC] Report Title - p. 633 of 672

1920 [Russell, Bertrand]. Zheng zhi li xiang. Luosu zhu ; Cheng Zhenji yi. (Taibei : Shang wu yin shu guan, 1920). (Gong xue she Luosu cong shu). Übersetzung von Russell, Bertrand. Political ideals. (New York, N.Y. : The Century Co., 1917). Ďďäê [WC] 1920-1921 Russell, Bertrand. Uncertain paths to freedom : Russia and China, 1919-22. Bertrand Russell ; edited by Richard A. Rempel, Beryl Haslam ; with the assistance of Andrew Bone, Albert C. Lewis. (London : Routledge, 2000). (Russell, Bertrand. Works ; vol. 15). [ZB] 1921 Russell, Bertrand. Science of social structure : preface to Five lectures on science of social structure. [Zuerst erschienen in Chinesisch in : Chen bao she (1921).] [Russ7] 1921 [Dewey, John ; Russell, Bertrand]. Duwei, Luosu yan jiang lu he kan. Zhang Jinglu bian ji. (Shanghai : Tai dong shu ju, 1921). [Übersetzung von Vorträgen von Dewey und Russell]. üˆՖ²՗ȨȄSϤ̨ [WC] 1921 [Russell, Bertrand ; Black, Dora]. Luosu Bolake jiang yan he kan : juan shang. Zhang Tingqian, Zhao Yuanren. (Beijing : Beijing da xue xin zhi shu she, 1921). [Vortrag von Russell und Dora Black über Philosophie in China 1921]. Ρ՗՘!iӻȨϤ̨. ǥf [WC] 1921 [Russell, Bertrand ; Black, Dora]. Luosu ji Bolake jiang yan ji. Li Xiaofeng, Zong Xijun, Wu Muyan. Vol. 1-2. (Beijing : Wei yi ri bao she, 1921). (Bei jing wei yi ri bao she cong shu ; 1). ²՗·՘!iȄȨ, [Enthält] : Shu xue luo ji. Übersetzung von Russell, Bertrand. Introduction to mathematical philosophy. (London : Allen & Unwin, 1919). ՙ  Ý Þ Zhe xue wen ti. Übersetzung von Russell, Bertrand. The problems of philosophy. London : Oxford University Press, 1912). nƱƲ Xin de fen xi. Song Yangjun, Li Xiaofeng yi. Übersetzung von Russell, Bertrand. The analysis of mind. (London : G. Allen & Unwin, 1921). òîǔǕ Wu de fen xi fu shu xue luo ji. Übersetzung von Russell, Bertrand. The analysis of matter. (London : Kegan Paul, Trench, Trübner & Co., 1927). ǓeǔǕ She hui jie gou xue. Übersetzung von Russell, Bertrand. Science of social structure. (1921). In : Russell, Bertrand. Uncertain path to freedom : Russia and China 1919-22. In : Russell, Bertrand. The collected papers of Bertrand Russell. (London : G. Allen & Unwin, 1983-2008). IJijѺ՚ Jing ji ying xiang xia de zheng zhi si xiang. [Collected lectures by Russell and Black]. ²՗·՘!iȄȨ, [WC] 1921 [Russell, Bertrand ; Russell, Dora Black]. Jiang xue she huan ying luo su zhi sheng. In : Luosu yue kan di yi qi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). [Vortrag von Russell und Black in China 1921]. ȄIJφ҄²՗ǩ˱ [WC] 1921 [Russell, Bertrand]. Xin de fen xi. Xu Guangdi yi. In : Luosu yue kan di yi qi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). Übersetzung von Russell, Bertrand. The analysis of mind. (London : G. Allen & Unwin, 1921). òeǔǕ [WC] 1921 [Russell, Bertrand]. Bu er sai wei ke de si xiang. Ting Qian yi. In : Luosu yue kan di yi qi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). [Vortrag von Russell über Bolschewismus]. ē³Ïńieøê [WC] 1921 [Russell, Bertrand]. Luosu de shu li zhe xue dao lun. In : Beijing da xue shu li za zhi ; vol. 3 (1921). Übersetzung von Russell, Bertrand. Introduction to mathematical philosophy. (London : Allen & Unwin, 1919). [Based on the notes of Wang Shiyi]. ՛än*ϼÿ [Russ42] Report Title - p. 634 of 672

1921 [Russell, Bertrand]. Luosu wu da jiang yan : shu li luo ji. Wu Fanhuan yi. (Beijing : Xin zhi shu she, 1921). Übersetzung von Russell, Bertrand. Introduction to mathematical philosophy. (London : Allen & Unwin, 1919). (Library of philosophy). [Übersetzung des Vortrages von Russell in China]. Ρ՗˅ ӻȨ : ՛ä՜̒ [WC] 1921 [Russell, Bertrand]. Luosu wu da jiang yan : wu zhi fen xi. Yao Wenlin yi. (Beijing : Xin zhi shu she, 1921). [Übersetzung des Vortrags von Russell in China über Physik]. Ρ՗˅ ӻȨ : ǓîǔǕ [WC] 1921 [Russell, Bertrand]. Luosu wu da jiang yan : xin zhi fen xi. Sun Fulu. (Beijing : Xin zhi shu she, 1921). Übersetzung von Russell, Bertrand. The analysis of mind. (London : Allen & Unwin, 1921). [Übersetzung des Vortrags von Russell in China]. ²՗˅ ȄȨ : òîǔǕ [WC,Russ3] 1921 [Russell, Bertrand]. Luosu wu da jiang yan : xin zhi fen xi. Yao Wenlin yi. (Beijing : Xin zhu shu she, 1921). Übersetzung von Russell, Bertrand. The analysis of matter. (London : Kegan Paul, Trench, Trübner & Co., 1927). [Übersetzung des Vortrages von Russell in China]. Ρ՗˅ ӻȨ : òîǔǕ. . [WC] 1921 [Russell, Bertrand]. Luosu wu da jiang yan : zhe xue wen ti. Zhang Tingqian, Zhao Yuanren yi. (Beijing : Xin zhi shu she, 1921). [Übersetzung des Vortrags von Russell über Philosophie in China]. Ρ՗˅ ӻȨ : n*ǯǰ [WC] 1921 [Russell, Bertrand]. She hui jie gou xue : Luosu wu da jiang yan. Luo Dunwei, Chen Guyuan ji. (Beijing : Beijing da xue xin zhi shu she, 1921). Übersetzung von Russell, Bertrand. Science of social structure. (1921). In : Russell, Bertrand. Uncertain path to freedom : Russia and China 1919-22. In : Russell, Bertrand. The collected papers of Bertrand Russell. (London : G. Allen & Unwin, 1983-2008). IJijѺ՚ ²՗˅ ȄȨ [WC] 1921 [Russell, Bertrand]. She hui jie gou xue wu jiang : song bie luo su xian sheng zhi ji nian te kan. Zhao Yuanren, Fu Lu yi. (Beijing : Chen bao she, 1921). Übersetzung von Russell, Bertrand. Science of social structure. (1921). In : Russell, Bertrand. Uncertain path to freedom : Russia and China 1919-22. In : Russell, Bertrand. The collected papers of Bertrand Russell. (London : G. Allen & Unwin, 1983-2008). IJijѺ՚˅Ȅ : ՝ϛ²՗ҷěîь̨ [WC] 1921 [Russell, Bertrand]. Wu zhi fen xi. Notes and transl. by Ren Hongjun and Zhao Yuanren. In : Ke xue ; vol. 6, no 2 (1921). = [Russell, Bertrand]. Wu de fen xi. Luosu zhu ; Ren Hongjun yi ji. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1922). (Luosu jiang yan lu ; 3). Übersetzung von Russell, Bertrand. The analysis of matter. (London, K. Paul, Trench, Trubner & Co., 1927). [Vortrag in China 1920]. ǓeǔǕ [WC,Eins1] 1921 [Russell, Bertrand]. Xin zhi fen xi. Luosu zhu ; Sun Fulu ji lu. (Beijing : Beijing da xue xin zhi shu she, 1921). Übersetzung von Russell, Bertrand. The analysis of mind. (London : G. Allen & Unwin, 1921). òîǔǕ [WC] 1921 [Russell, Bertrand]. Xin zhi fen xi. Song Yangjun, Li Xiaofeng yi. (Beijing : Wei yi ri bao she, 1921). (Wei yi ri bao she cong shu ; 2). Übersetzung von Russell, Bertrand. The analysis of mind. (London : G. Allen & Unwin, 1921). òîǔǕ [Russ3,WC] Report Title - p. 635 of 672

1921 [Russell, Bertrand]. Zhe xue wen ti. Luosu zhu ; Zhang Tingqian yi. (Beijing : Beijing da xue xin zhi shu she, 1921). Übersetzung von Russell, Bertrand. The problems of philosophy. (London : Oxford University Press, 1912). (Home university library of modern knowledge ; 40). [Based on Russell's speech in Beijng University]. nƱƲ [WC] 1921 [Russell, Bertrand]. Zhe xue zhong zhi ke xue fang fa. Luosu zhu ; Wang Xinggong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Gong xue she cong shu. Luosu cong shu). Übersetzung von Russell, Bertrand. Scientific method in philosophy. (Oxford : Clarendon Press, 1914). níî˼ĀT [WC] 1921 [Russell, Bertrand]. Zhongguo ren dao zi you de lu. In : Dong fang za zhi ; vol. 18, no 13 (1921). Übersetzung von Russell, Bertrand. The outlook for China. In : Century ; 104 (Nov. 1922). [Vortrag von Russell in China]. [WC] 1921 [Russell, Bertrand]. Zong jiao zhi xin yang. In : Luosu yue kan di er qi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). [Vortrag von Russell über Religion in China]. Ԋ“înj՞ [WC] 1922 Russell, Bertrand. The problem of China. (London : G. Allen & Unwin, 1922). = Russell, Bertrand. The problem of China. Foreword Ken Coates. (Nottingham : Spokesman, 1993). http://www.gutenberg.org/files/13940/13940-h/13940-h.htm. = Russell, Bertrand. China und das Problem des Fernen Ostens. Mit einer Einführung von General Prof. Dr. Karl Haushofer. (München : Drei Masken Verlag, 1925). . 1922 [Russell, Bertrand ; Russell, Dora]. She hui zhi du lun. In : Dong fang za zhi ; vol. 19, no 18 (1922). Übersetzung von Russell, Bertrand ; Russell, Dora. What makes a social system good or bad ? In : Century ; 104 (May 1922). [Russ3] 1922 [Russell, Bertrand. On the special characteristics of the Chinese national character]. In : Dong fang za zhi ; Vol. 19, no 1 (1922). [Chinesischer Titel nicht gefunden]. [Russ10] 1922 [Russell, Bertrand. Sketches of modern China]. Chi Fu yi. In : Chen bao fu juan ; 19.-22. März (1922). [Auszüge]. [Russ44] 1922 [Russell, Bertrand. Zhongguo wen ti]. Ed. by Sun Fuyuan. In : Chen bao fu juan ; 11.-12., 17.-26. Nov. (1922). Übersetzung von Russell, Bertrand. The problem of China. (London : G. Allen & Unwin, 1922). Chap. 13 : On higher education in China and other chapters. ízǯǰ [Russ44] 1922 [Russell, Bertrand]. Deguo she hui min zhu dang. Luosu zhu ; Chen Yuyi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1922). (Luosu cong shu). Übersetzung von Russell, Bertrand. German social democracy : six lectures. (London : Longmans, Green and Co., 1896). ´UIJijҒ՟ [WC] 1922 [Russell, Bertrand]. Fei zong jiao. Luo Zhanglong yi. In : Fei zong jiao lun. (Beijing : Xin zhi shu she, 1922). Übersetzung von Russell, Bertrand. What is an agnostic ? In : Russell, Bertrand. Basic writings of Bertrand Russell, 1903-1959. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1961). ӅԊ“ [Russ3] 1922 [Russell, Bertrand]. Suan li zhe xue. Luosu zhu ; Fu Zhongsun, Zhang Bangming yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1922). Russell, Bertrand. Introduction to mathematical philosophy. (London : G. Allen & Unwin, 1919). (Library of philosophy). ˓än [WC] Report Title - p. 636 of 672

1922 [Russell, Bertrand]. Zhe xue wen ti. Luosu zhu ; Qu Shiying yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1922). (Luosu jiang yan lu ; 1). Übersetzung von Russell, Bertrand. The problems of philosophy. (London : Oxford University Press, 1912). (Home university library of modern knowledge ; 40). nƱƲ [WC] 1923 [Russell, Bertrand]. Lun dong zhuan. In : Zhi yi xun can ; 14. Febr. (1923). Übersetzung von Russell, Bertrand. "On motion". +̣ՠ [Russ4] 1923 [Russell, Bertrand]. Luosu lun wen ji. Luosu zhu ; Yang Duanliu, Xi Chen, Yu Yuzhi, Zhang Wentian, Zhu Pu yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). (Dong fang wen ku ; 44). ²՗ÿ, [Enthält] : E guo ge ming de li lun ji shi ji. Übersetzung von Russell, Bertrand. The practice and theory of Bolshevism. (London : Allen & Unwin, 1920). She hui zhu yi yu zi you zhu yi. Hu Yuzhi yi. Übersetzung von Russell, Bertrand. Socialism and liberal ideals. In : Living age ; no 306 (July 10, 1920). Wei kai fa guo zhi gong ye. Yang Duanliu yi. Übersetzung von Russell, Bertrand. Industry in undeveloped countries. In : Atlantic monthly ; 127 (June 1921). Xian jin hun huan zhuang tai zhi yuan yin. Übersetzung von Russell, Bertrand. Causes of present chaos. In : The prospects of industrial civilization. (London : Allen & Unwin, 1923). Zhongguo guo min xing de ji ge te dian. Yu Zhi [Hu Yuzhi] yi. Übersetzung von Russell, Bertrand. Some traits in the Chinese character. In : Atlantic monthly ; 128 (Dec. 1921). Zhongguo zhi guo ji di wei. Zhang Wentian yi. [WC,Russ3] 1924 [Russell, Bertrand]. Luosu lun Yingguo de dui Hua zheng ce. In : Dong fang za zhi ; vol. 21, no 22 (Nov. 25 1924). Übersetzung von Russell, Bertrand. British policy in China. In : Nation and Athenaeum ; vol. 37 (July 18, 1925). [Russ3] 1924 [Russell, Bertrand]. Luosu lun si xiang zi you. Zhu Zhenxin yi. (Shanghai : Min zhi shu ju, 1924). (Xin Zhongguo cong shu). Übersetzung von Russell, Bertrand. Free thought and official propaganda. In : Sceptical essays. (London : Allen & Unwin, 1928). Chap. XII. ²՗ÿøê;ρ [WC] 1924 [Russell, Bertrand]. Zhongguo zhi wen ti. Luosu zhu ; Zhao Wenrui yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1924). Übersetzung von Russell, Bertrand. The problem of China. (London : G. Allen & Unwin, 1922). íUîƱƲ [WC] 1925 Russell, Bertrand. British policy in China. In : The Nation & The Athenaeum ; vol. 37 (July 18 1925). [AOI] 1925 Russell, Bertrand. China asserts herself : imperialism in a quandary. In : The new leader ; vol. 12, no 9 (Aug. 28 1925). [AOI] 1925 Russell, Bertrand. Deliver China from her bondage : peace or shame for Britain ? In : The new leader ; vol. 12, no 2 (July 10 1925). [AOI] 1925 Russell, Bertrand. Fair play for the Chinese : we can only hurt ourselves as well as them by refusing it. In : Daily Herald ; July 18 (1925). [AOI] 1925 Russell, Bertrand. The Chinese Amritsar : extracting wealth from blood and tears. In : The new leader ; June 19 (1925). [AOI] Report Title - p. 637 of 672

1925 [Russell, Bertrand]. Bakuning he wu qiang quan zhu yi. Shen Yanbing [Mao Dun] yi. In : Kelupaotejin [Peter Kropotkine] (1925). Übersetzung von Russell, Bertrand. Roads to freedom : socialism, anarchism, and syndicalism. (London : Allen & Unwin, 1918). Pt. 2 : Bakunin and anarchism. 2͛ա‚Ũϙӱ’ư [WC,Russ3] 1925 [Russell, Bertrand]. Luosu lun yuan dong wen ti. Fan Zhongyun yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 22, no 5 (March 10, 1925). Übersetzung von Russell, Bertrand. Present forces and tendencies in the Far East. In : Russell, Bertrand. The problem of China. (London : G. Allen & Unwin, 1922). [Russ3] 1925 [Russell, Bertrand]. Yu wang de jie pou. Hu Yuzhi yi. In : Xin li xue lun cong = Psychological essays. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). [Über Psychologie, Leidenschaft]. ϝϞeʑӪ [WC] 1926 Russell, Bertrand. The foreign wolf in the Chinese sheepfold. Reviewed by Bertrand Russell. In : The daily herald ; April 7 (1926). [AOI] 1926 Russell, Bertrand. The white peril in China : business as usual. In : The new leader ; vol. 13, no 49 (Sept. 17 1926). [AOI] 1926 Russell, Bertrand. What is happening in China ? In : The socialist review ; N.S. no 2 (March 1926). [AOI] 1926 [Russell, Bertrand. Today's China]. In : Chen bao fu juan ; 6. Aug. (1926). [Russ44] 1926 [Russell, Bertrand]. Wo de xin yang. Luosu zhu ; He Daosheng yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1926). Übersetzung von Russell, Bertrand. What I believe. (London : Kegan Paul, 1926). żenj՞ [WC] 1926 [Russell, Bertrand]. Yingguo dui Hua de chun ju. In : Zhong da ji kan ; vol. 1, no 2 (1926). Übersetzung von Russell, Bertrand. The British folly in China. In : The Nation ; no 124 (1927). [Russ3] 1926 [Russell, Bertrand]. Zi ben jia zha qu huo cai yu xue lei. Lin Yingyun yi. In : Wu sa ji nian hao (1926). Übersetzung von Russell, Bertrand. Capital extracting wealth from blood and tear. [Artikel. Original-Titel nicht gefunden]. բſ›գդեЊ͍ɜզ [WC] 1927 Russell, Bertrand ; Russell, Dora. Force in China : letter to the editor. In : The Nation & Athenaeum ; Febr. 5 (1926). [AOI] 1927 Russell, Bertrand. British folly in China. In : The Nation ; vol. 124, no 3217 (March 2, 1927). [Geschrieben Febr. 8, 1927]. [AOI] 1927 Russell, Bertrand. Where is China going ? In : Forward. English section ; 13. Febr. (1927). [AOI] 1927 Tang, Leang-li [Tang, Liangli]. China in revolt : how a civilisation became a nation. Foreword by Dr. Tsai Yuan-Pei ; Preface by the Hon. Bertrand Russell. (London : N. Douglas, 1927). = Tang, Leang-li [Tang, Liangli]. China in Aufruhr. Mit Vorworten von Prof. Dr. H. Driesch und Dr. Tsai Yuan-pei. (Leipzig : C. Weller & Co., 1927). [WC,AOI] 1927 [Russell, Bertrand]. Yi wei de yi wei. In : Min duo ; vol. 9, no 1 (1927). Übersetzung von Russell, Bertrand. Meaning of meaning. In : Dial ; 81 (1926). пveпv [Russ3] Report Title - p. 638 of 672

1927 [Russell, Bertrand]. You er de xun yu. In : Jiao yu za zhi ; vol. 19, no 11 (1927). Übersetzung von Russell, Bertrand. The training of young children. In : Harper's monthly magazine ; no 155 (1927). [Russ3] 1927 [Russell, Bertrand]. Yuan zi ru men. Zheng Yuanwen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1927). Übersetzung von Russell, Bertrand. The ABC of atoms. London : Kegan Paul, 1923). Lé·Đ [Russ3] 1927 [Russell, Bertrand]. Zi ran yu ren. In : Zhong yang fu kan ; no 19 (1927). Übersetzung von Russell, Bertrand. Introduction von Russell, Bertrand. Icarus or the future of science. (London : Kegan Paul, 1924). ˼*eէNj [WC,Russ4] 1928 [Russell, Bertrand]. Ke xue de jiang lai. Luosu ; Li Yuan yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1928). (Ming ri cong shu ; 1). Übersetzung von Russell, Bertrand. Icarus or the Future of science. (London : Kegan Paul, 1924). ˼*eէNj [WC] 1928 [Russell, Bertrand]. Luosu lun yuan zi xin shuo jiao hou bu ji. In : Dong fang za zhi ; vol. 25, 15 April (1928). [Additional remarks on Russell's New atomic theory]. [Russ4] 1928 [Russell, Bertrand]. Luosu lun yuan zi xin shuo. In : Dong fang za zhi ; vol. 25, 25 March (1928). [Russell on New atomic theory]. [Russ4] 1928 [Russell, Bertrand]. Shen me shi wu zhi. In : Shi jie zhou kan ; no 2 (1928). Übersetzung von Russell, Bertrand. The ABC of relativity. (London : Kegan Paul, 1925). Chap. 14. What is matter ? [Russ3] 1928 [Russell, Bertrand]. Xian dui lun yu zhe xue. In : Shi jie yue kan ; no 1 (1928). Übersetzung von Russell, Bertrand. The ABC of relativity. (London : Kegan Paul, 1925). Chap. 15. Philosophical consequences. [Russ3] 1928 [Russell, Bertrand]. Xin li xue yu guang de bo dong shuo. In : Kuang biao yun dong ; vol. 1 (1928). Übersetzung von Russell, Bertrand. The ABC of atoms. (London : Kegan Paul, 1923. Chap. XIII. The new physics and the wave theory of light. [Russ3] 1928 [Russell, Bertrand]. Zi you ren de chong bai. In : Shi jie ; 15. Jan. (1928). Übersetzung von Russell, Bertrand. A free man's worship. In : Russell, Bertrand. Philosophical essays. (London : Longmans, Green & Co., 1910). = Russell, Bertrand. Mysticism and logic : and other essays. (London : George Allen & Unwin, 1917). ;ρ eըÙ [Russ4,WC] 1928 [Russell, Bertrand]. Ying wei zhu yi yu jia zhi. In : Shi da jiao yu cong kan (1928). Übersetzung von Russell, Bertrand. Sceptical essays. (London : Allen & Unwin, 1928). Chap. VII : Behaviourism and values. [Russ3] 1929 [Russell, Bertrand]. Gong ye wen ming zhi jiang lai. Luosu ; Gao Peilang yi. (Shanghai : Tai ping yang shu dian, 1929). Übersetzung von Russell, Bertrand. The prospects of industrial civilization. (London : Allen & Unwin, 1923). ęĚśîէNj [Russ3,WC] 1929 [Russell, Bertrand]. Xiang dui lun ru men. Wang Gangsen yi. Vol. 1-2. (Shanghai : ABC con shu she, 1929). Übersetzung von Russell, Bertrand. The ABC of relativity. (London : Kegan Paul, 1925). ̙ƪ+·թ [WC,Russ3] 1929 [Russell, Dora Black]. Nü zi yu zhi shi. Luosu fu ren ; Lin Yutang. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1929). Übersetzung von Russell, Dora Black. Hypatia : or woman and knowledge. (London : Kegan Paul, Trench, Trubner, 1925). (To-day and to-morrow ; 10). Džé/ɓɔ [WC] Report Title - p. 639 of 672

1930 [Russell, Bertrand. Yu yan yu yi wei. In : Zhe xue ping lun ; vol. 3, no 4 (1930). Übersetzung von Russell, Bertrand. The analysis of mind. (London : Allen & Unwin, 1921). Chap. X. Words and meaning. [Russ3,Russ43] 1930 [Russell, Bertrand]. Hao ren zhi huai chu. In : Dong fang za zhi ; vol. 27, no 7 (April 10, 1930). Übersetzung von Russell, Bertrand. The harm that good men do. In : Harper's monthly magazine ; no 153 (Oct. 1926). [Russ3] 1930 [Russell, Bertrand]. Hun yin ge ming. Luosu zhu ; Ye Lu yi. (Shanghai : Shi jie xue hui, 1930). (Shi jie xue hui cong shu). Übersetzung von Russell, Bertrand. Marriage and morals. (London : Allen & Unwin, 1929). ժիŝŭ [WC] 1930 [Russell, Bertrand]. Luosu de yan yi lun. In : Zhe xue ping lun ; Aug. (1930). Übersetzung von Russell, Bertrand. Incompatibility and the theory of deduction. In : Russell, Bertrand. Introduction to mathematical philosophy. (London : G. Allen & Unwin, 1920). [Russ4] 1930 [Russell, Bertrand]. Luosu tan Mei guo ren de lei si xing. Liang Fu yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 27, no 5 (March 10, 1930). Übersetzung von Russell, Bertrand. Homogenous America. In : Outlook and independant ; no 154 (Febr. 19, 1930). [Russ3] 1930 [Russell, Bertrand]. Luosu zi xu si xiang de fa zhan. Yi Shu yi. In : Xian dai zhe xue ping lun ji (1930). [Übersetzung der Einführung in Russell's Autobiographie], ²՗;լøêeխʵ [WC] 1930 [Russell, Bertrand]. Shen me shi xi fang wen ming ? Zhou Jianren yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 27, no 9 (May 10, 1930). Übersetzung von Russell, Bertrand. What is Western civilization ? In : Scientia ; vol. 46 (July 1929). [Russ3] 1931 [Russell, Bertrand]. Ke xue de jiang lai. Wu Xianshu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). (Bai ke xiao cong shu). Übersetzung von Russell, Bertrand. Icarus or the Future of science. (London : Kegan Paul, 1924). ˼*eէNj [WC] 1931 [Russell, Bertrand]. Ke xue de xing dao de. Tao Jiliang deng yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). (Xin zhi shi cong shu). Übersetzung von Russell, Bertrand. Marriage and morals. (London : Allen & Unwin, 1929). ˼e„š´ [WC] 1931 [Russell, Bertrand]. Ke xue zhi jiang lai. Luosu ; Wu Xianshu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). Übersetzung von Russell, Bertrand. The scientific outlook. (New York, N.Y. : W.W. Norton, 1931). ˼îծ͸ [WC] 1931 [Russell, Bertrand]. Yi ge zi you ren de xin yang. Luosu ; Liang Yuchun yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1931). (Ying wen xiao cong shu). Übersetzung von Russell, Bertrand. What I believe. (London : Kegan Paul, 1925). Iǭ;ρ enj՞ / [WC] Report Title - p. 640 of 672

1931 [Russell, Bertrand]. Zhan shi zhi zheng yi. Luosu zhu ; Zheng Taipu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu ghuan, 1931). (Gong xue she cong shu. Luosu cong shu). Übersetzung von Russell, Bertrand. Justice in war time. (Chicago ; London : Open Court Publ. Co., 1916). ũlîïư [Enthält] : Gao quan Ou zhi shi jie ji. Zhan zheng zhi lun li xue. Zhan zheng yu wu di kang. Ge guo min he yi hao zhan. Ying De dui di zhi jiang lai guan. Yong jiu he ping jiu ke neng fou. Wen ming zhi mao zei. [WC] 1932 [Russell, Bertrand]. Huai yi lun ji. Luosu zhu ; Yan Jicheng yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1932). (Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Russell, Bertrand. Sceptical essays. (London : Allen & Unwin, 1928). εկÿ, [WC] 1932 [Russell, Bertrand]. Kuai le de xin li. Luosu zhu ; Yu Xijian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1932). (She hui ke xue cong shu). Übersetzung von Russell, Bertrand. The conquest of happiness. (London : Allen & Unwin, 1930). ѣˡeòä [WC] 1932 [Russell, Bertrand]. Shen me shi xi yang wen ming ? In : Qing hua zhou kan ; vol. 38, nos 7/8 (1932). Übersetzung von Russell, Bertrand. What is Western civilization ? In : Scientia ; vol. 46 (July 1929). [Russ3] 1932 [Russell, Bertrand]. Zhe xue wen ti qian shuo. Shi Youzhong bian yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1932). (Min guo tu shu ji cui ; M0488). Übersetzung von Russell, Bertrand. The problems of philosophy. (London : Oxford University Press, 1912). (Home university library of modern knowledge ; 40). nƱƲŽý [WC] 1933 [Russell, Bertrand]. Er tong jiao yu yuan li. Luosu ; Xie Man yi. (Shanghai : Xin zhong guo shu ju, 1933). (Xin Zhongguo jiao yu cong shu). Übersetzung von Russell, Bertrand. On education especially in early childhood. (London : Allen & Unwin, 1927). Øȅ“ĭLä [WC] 1933 [Russell, Bertrand]. Luosu jiao yu lun. Luosu zhu ; Liu Qiwei yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1933). (Shi fan cong shu). Übersetzung von Russell, Bertrand. On education especially in early childhood. (London : Allen & Unwin, 1927). ²՗“ĭÿ [WC] 1934 [Russell, Bertrand]. Gai ran yu gai lü. In : Da gong bao (1934). Übersetzung von Russell, Bertrand. Necessity and probability. (1905). In : The collected papers of Bertrand Russell. Vol. 4. (London : Routledge, 1994). [Russ3] 1934 [Russell, Bertrand]. Jiao yu he qun zhi. Zhao Yan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). (Xian dai jiao yu ming zhu). Übersetzung von Russell, Bertrand. Education and the social order. (London : Allen & Unwin, 1932). (Education and the modern world). ǖĭBЧď [WC] 1934 [Russell, Bertrand]. Shen me shi de ren ke xi ? In : Ren ren zhou bao ; no 48 (1934). Übersetzung von Russell, Bertrand. Nice people. In : Harper’s monthly magazine ; no 163 (1931). [Russ3] 1935 [Russell, Bertrand]. Hun yin yu dao de. Luosu zhu ; Li Weiyuan yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1935). Übersetzung von Russell, Bertrand. Marriage and morals. (London : Allen & Unwin, 1929). ժիBš´ [WC] Report Title - p. 641 of 672

1935 [Russell, Bertrand]. Ke xue guan. Luosu zhu ; Wang Guangxu, Cai Binmou yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). (Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Russell, Bertrand. The scientific outlook. (New York, N.Y. : W.W. Norton, 1931). ˼• [WC] 1936 [Russell, Bernard]. Wo de ren sheng guan. Qiu Jinzhang yi. (Shanghai : Zheng zhong shu ju, 1936). (Zhe xue cong kan). Übersetzung von Russell, Bertrand. What I believe. (London : Kegan Paul, 1925). że ě• [WC] 1936 [Russell, Bertrand]. Ou zhou shi yi ge cheng gong zhe me ? In : Ren ren zhou bao (1936). Übersetzung von Russell, Bertrand. Is Europe a success ? [Russ4] 1936 [Russell, Bertrand]. Wo men shi zai zhi dao shen me ne ? In : Ren ren zhou bao ; Nov. 21 (1936). Übersetzung von Russell, Bertrand. The limits of empiricism. In : Proceedings of the Aristotelian Society ; vol. 36 (1935-1936). [Russ3] 1936 [Russell, Bertrand]. Zi you yu zu zhi. Chen Shoushi, Chen Shouzhu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). Übersetzung von Russell, Bertrand. Freedom and organization, 1814-1914. (London : G. Allen & Unwin, 1934). = Freedom versus organization, 1814-1914. (New York, N.Y. : W.W. Norton, 1934). ;ρBհձ [Russ3,WC] 1937 [Russell, Bertrand]. Zan xian. Luosu zhu ; Ke Shuoting yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). (Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Russell, Bertrand. In praise of idleness. (New York, N.Y. : Norton, 1935). ղճ [WC] 1937 [Russell, Bertrand]. Zhe xue da gang. Luosu zhu ; Gao Mingkai yi. (Nanjing : Zheng zhong shu ju, 1937). (Zhe xue cong kan). Übersetzung von Russell, Bertrand. An outline of philosophy. (London : Allen & Unwin, 1927). n ̓ [WC] 1937 [Russell, Bertrand]. Zi you yu zu zhi. Wang Yuxiu, Wang Chunxiu yi. (Tianjin : Jin bu xue she, 1937). (Jin bu xue she cong shu; 2). Übersetzung von Russell, Bertrand. Freedom and organization, 1814-1914. (London : G. Allen & Unwin, 1934). = Freedom versus organization, 1814-1914. (New York, N.Y. : W.W. Norton, 1934). ;ρBհձ [WC] 1940 [Russell, Bertrand]. Jie hun yu dao de. Cheng Xiliang yi. (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1940). Übersetzung von Russell, Bertrand. Marriage and morals. (London : Allen & Unwin, 1929). ѺժBš´ [WC] 1943 [Russell, Bertrand]. Quan li : yi ge xin de she hui fen xi. Ke Shuoting yi. (Chongqing : Shang wu yin shu guan, 1943). Übersetzung von Russell, Bertrand. Power : a new social analysis. (New York, N.Y. : Norton, 1938). ӶȒ+ : àIJĆǔǕ [Russ3] 1947 [Russell, Bertrand]. Xin de fen xi. Luosu zhu ; Li Ji yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1947). Übersetzung von Russell, Bertrand. The analysis of mind. (London : G. Allen & Unwin, 1921). òeǔǕ [WC] 1947 [Russell, Bertrand]. Xing fu zhi lu. Luosu zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Nan guo chu ban she, 1947). Übersetzung von Russell, Bertrand. Conquest of happiness. (London : G. Allen & Unwin, 1930). մĹîȫ Report Title - p. 642 of 672

1950 Min zhu zheng zhi. (Jiulong : Min zhu Zhongguo chu ban she, 1950). (Zi you wen zhai ; 1). [Enthält Artikel von Hu Shi, Bertrand Russell et al.]. ҒĎď [WC] 1950 [Russell, Bertrand]. Er shi shi ji zhe xue. Luosu zhu ; Hu Dongye yi. (Taibei : Hua guo chu ban she, 1950). [Philosophe des 20. Jahrhunderts]. Vermutlich Übersetzung von Russell, Bertrand. History of Western philosophy, and its connection with political and social circumstances from the earliest times to the present day. Vol. 1-3. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1945). ˃˄ьn [WC] 1950 [Russell, Bertrand]. Gong chan zhu yi zai zhi neng shang de cuo wu. Luosu zhu ; Si tu wu jiu yi. (Singapore : Nan yang yin shua she, 1950). [Artikel von Russell über Kommunismus]. ̕ɽ’ưÇǦуfeյն [WC] 1952 [Russell, Bertrand]. Bian hua zhong de shi jie zhi xin xi wang. Zhang Yi, Chen Zhifan, Liu Shengbin yi. (Taibei : Zheng zhong shu ju, 1952). Übersetzung von Russell, Bertrand. New hopes for a changing world. (London : Allen & Unwin, 1952). [Russ3] 1953 [Russell, Bertrand]. Bu'ershiweike zhu yi de li lun yu shi ji. Luosu zhu ; Li Huaimin yi. (Xianggang : Du li chu ban she, 1953). Übersetzung von Russell, Bertrand. The pracice and theory of bolshevism. (London : G. Allen and Unwin, 1921). ē³ʹńi’ưeäÿB˂Ԇ [WC] 1955 [Russell, Bertrand]. Xi fang zhe xue shi. Luosu zhu ; Zhong Jianhong yi. Vol. 1-5. (Taibei : Zhonghua wen hua chu ban shi ye wei yuan hui, 1955). (Xian dai guo min ji ben zhi shi cong shu ; 3). Übersetzung von Russell, Bertrand. History of Western philosophy, and its connection with political and social circumstances from the earliest times to the present day. Vol. 1-3. (London : Allen & Unwin, 1945). NĀn¿ [WC] 1956 [Russell, Bertrand]. Ke xue yu she hui. Chen Zhifan, He Xin he yi. (Taibei : Guo li bian yi guan, 1956). (Shi jie ming zhu xuan yi). Übersetzung von Russell, Bertrand. The impact of science on society. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 1951). ˼BIJij [WC] 1956 [Russell, Bertrand]. Quan wei yu ge ren. Liu Shengbin yi. (Taibei : Guo li bian yi guan, 1956). (Shi jie ming zhu xuan yi). Übersetzung von Russell, Bertrand]. Authority and the individual. (London : Allen & Unwin, 1949). ӱˆBơ [WC] 1956 [Russell, Bertrand]. Quan wei yu ge ren. Luosu zhu ; Wang Zhong, He Xin yi. (Taibei : Zi you Zhongguo she, 1956). (Zi you Zhongguo she cong shu). Übersetzung von Russell, Bertrand]. Authority and the individual. (London : Allen & Unwin, 1949). ӱˆBơ [WC] 1956 [Russell, Bertrand]. Shi jie zhi xin xi wang. Luosu zhu ; Zhang Yi yi. (Taibei : Guo li bian yi guan, 1956). (Shi jie ming zhu xuan yi). Übersetzung von Russell, Bertrand. New hopes for a changing world. (London : G. Allen & Unsin, 1951). îàȐϞ [Enthält] : Ke xue yu she hui. Übersetzung von Russell, Bertrand. The impact of science on society. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 1951). ˼BIJij Quan wei yu ge ren. Übersetzung von Russell, Bertrand]. Authority and the individual. (London : Allen & Unwin, 1949). ӱˆBơ [WC] 1957 [Russell, Bertrand]. Wo wei shen mo bu shi Jidu tu. (Xianggang : Ren wen cong shu, 1957). Übersetzung von Russell, Bertrand. Why I am not a Christian. (London : Watts, 1927). żͳʹ͵DHǮ͉” [WC] Report Title - p. 643 of 672

1958 [Russell, Bertrand]. Quan li lun : xin de she hui fen xi. Luosu zhu ; Tu Xuxuan yi. (Taibei : Guo li bian yi guan, 1958). (Shi jie ming zhu xuan yi). Übersetzung von Russell, Bertrand. Power : a new social analysis. (New York, N.Y. : Norton, 1938). ӱȒÿ : àeIJijǔǕ [WC] 1959 [Russell, Bertrand]. She hui gai zao yuan li. Botelan Luosu zhu ; Zhang Shizhu yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1959). (Xi fang xue shu yi cong). Übersetzung von Russell, Bertrand.. .rinciples of social reconstruction. (London : G. Allen & Unwin, 1916). IJĆΉȚLä [WC] 1959 [Russell, Bertrand]. Zi you zhi lu. Luosu ; He Xin yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1959). Übersetzung von Russell, Bertrand. Roads to freedom : socialism, anarchism, and syndicalism. (London : Allen & Unwin, 1918). ;ρîȫ [WC] 1961 [Russell, Bertrand]. Luosu duan lun ji. Yi Genai bian ; Hou Pingwen yi. (Gaoxiong : Da zhong su hu, 1961). Übersetzung von Russell, Bertrand. Bertrand Russell's best : silhouettes in satire. Selected by Robert E. Egner. (New York, N.Y. : New American Library, 1958). ²՗̫ÿ, [WC] 1962 [Russell, Bertrand]. Ke xue dui she hui de ying xiang. Bodeli'an Luosu zhu ; Deng Zongpei yi. (Taibei : Xie zhi gong ye cong shu chu ban gu fen you xian gong si, 1962). (Xie zhi gong ye cong shu). Übersetzung von Russell, Bertrand. The impact of science on society. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 1951). ˼ʀIJijeƖշ [WC] 1962 [Russell, Bertrand]. Luo ji zhe xue lung dao lun. In : Luo ji zhe xue lung. Weitegensitan zhu ; Guo Ying yi. (Beijing : shang wu yin shu guan, 1962). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu). Übersetzung von Russell, Bertrand. Introduction. In : Wittgenstein, Ludwig. Tractatus logico-philosophicus. (London : Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., 1922). ՜̒n*+ [WC] 1962 [Russell, Bertrand]. Ren lei you qian tu ma ? Lian Liangsi yi. (Xinjiapo : Qing nian shu ju, xu 1962). Übersetzung von Russell, Bertrand. Has man a future ? (London : Allen & Unwin, 1961). ЉѬłΜո [WC] 1963 [Russell, Bertrand]. Xi fang zhe xue shi ji qi yu cong gu dai dao xian dai de zheng zhi : she hui qing kuang di lian xi. Luosu zhu ; Ze Zhaowu, Li Yuese [Joseph Needham] yi. Vol. 1-2. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1963). Übersetzung von Russell, Bertrand. History of Western philosophy : and its connection with political circumstances from the earliest times to the present. (London : Allen & Unwin, 1946). NĀn*¿·¸/DZĞmĔ¦meĎďIJĆ{չeЅ [WC] 1963 [Russell, Bertrand]. Zhe xue da gang. Luosu zhu ; Zheng zhong shu ju bian ji wei yuan hui yi yin. (Taibei : Zheng zhong shu ju, 1963). Übersetzung von Russell, Bertrand. An outline of philosophy. (London : Allen & Unwin, 1927). n ̓ [WC] 1964 Xi fang xian dai zi chan jie ji zhe xue lun zhu xuan ji. Hong Qian zhu bian. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1964). NĀ¦mћĜќ˾n*+5̒ [Choix d'oeuvres philosophiques d'auteurs "bourgeois" contemporains : Arthur Schopenhauer, Friedrich Nietzsche, Ernst Mach, Wilhelm Windelband, Paul Natorp, Francis Herbert Bradley, Josiah Royce, Richard Kroner, William James, John Dewey, Bertrand Russell, Ludwig Wittgenstein, Moritz Schlick, Rudolf Carnap, Alfred Jules Ayer, Karl Raymund Popper, Martin Heidegger, Jean-Paul Sartre, Jacques Maritain, Joseph Maria Bochenski, Auguste Comte]. [WC] Report Title - p. 644 of 672

1964 [Russell, Bertrand]. Ren lei you qian tu ma ? Luosu ; Wu Yixuan yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1964). Übersetzung von Russell, Bertrand. Has man a future ? (London : Allen & Unwin, 1961). ƫѬłΜպ? [WC] 1964 [Russell, Bertrand]. Zhe xue wen ti. Luosu zhu ; He Zhaowu yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1999). Übersetzung von Russell, Bertrand. The problems of philosophy. (London : Oxford University Press, 1912). (Home university library of modern knowledge ; 40). nƱƲ [WC] 1964 [Russell, Bertrand]. Zhe xue wen ti. Zhe xue wen ti. Luosu zhu ; He Ming yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1964). Übersetzung von Russell, Bertrand. The problems of philosophy. (London : Oxford University Press, 1912). (Home university library of modern knowledge ; 40). nƱƲ [WC] 1965 [Russell, Bertrand]. Zhe xue zhong zhi ke xue fang fa. Luosu zhu. 4 vol. in 1. (Taibei : Wen xing shu dian, 1965). (Wen xing ji kan ; 13). Übersetzung von Russell, Bertrand. Scientific method in philosophy. (Oxford : Clarendon Press, 1914). níî˼ĀT [WC] 1966 [Russell, Bertrand]. Hun yin yu dao de. Luosu zhu. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1966). (Shui niu xin kan ; 4). Übersetzung von Russell, Bertrand. Marriage and morals. (London : Allen & Unwin, 1929). ժիBš´ [WC] 1966 [Russell, Bertrand]. Luosu cui yu. Luoba ; Yi Ni ji lü ; Li Tinghui fan yi. (Xiangjiabo : Mei lin chu ban she, 1966). [Übersetzung ausgewählter Texte von Russell]. ²՗̧å [WC] 1966 [Russell, Bertrand]. Luosu suan li xue. (Taibei : Zheng wen chu ban she, 1966). (Gao shui zhun de du wu ; 19). Übersetzung von Russell, Bertrand. Introduction to mathematical philosophy. (London : G. Allen & Unwin, 1920). ˓än [WC] 1966 [Russell, Bertrand]. Xin fu zhi lu. Luosu zhu. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1966). (Shui niu xin kan ; 6). Übersetzung von Russell, Bertrand. The conquest of happiness. (London : Allen & Unwin, 1930). մĹîȫ [WC] 1967 [Russell, Bertrand]. Luosu hui yi ji. Lin Hengzhe yi. (Taibei : Xian dai wen tuo zhan she, 1967). (Xian dai ming jia wen ku ; 50). Übersetzung von Russell, Bertrand. Portraits from memory and other essays. (London : G. Allen & Unwin, 1956). ²՗˯A, 1967 [Russell, Bertrand]. Luosu zhe xue shu lun. Wang Yu yi zhu. (Xianggang : Zhu zhe zi kann, 1967). [Übersetzung ausgewählter Texte von Russell]. ²՗nɋÿ [WC] 1967 [Russell, Bertrand]. Ou Mei jing du xiao pin xuan. Luosu deng zhu ; Gu Gongzheng yi. (Gaoxiong : Bai cheng, 1967). [Modern intensive readings by European and American masters]. [Original-Titel nicht gefunden]. ̆ŀѾʐ}Ĉ̦ [WC] 1967 [Russell, Bertrand]. Zhe xue yu ke xue zhi shi. Luosu yuan zhu ren ; Zhang Xiongjun yi shu zhe. (Taibei : Zheng wen shu ju, 1967). (Gao shui zhun de du wu ; 3). Übersetzung von Russell, Bertrand. Scientific method in philosophy. (Oxford : Clarendon Press, 1914). nB˼ɓј [WC] Report Title - p. 645 of 672

1967-1969 Russell, Bertrand. Autobiography. Vol. 1-3. With an introduction by Michael Foot. (London : Routledge, 1967-1969). = (London : Routledge, 1998). Chap. 10 : China. [Text über Japan wurde ausgelassen. Briefe, die mit China zu tun haben sind chronologisch eingetragen]. [ZB] 1968 20 shi ji zhi hui ren wu de xin nian. Lin Hengzhe yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1968). (Xin chao wen ku ; 6). 20ьǦǧ Ǔenj [Enthält] : [Einstein, Albert]. Ke xue jia. Aiyinsitan. Übersetzung von Einstein, Albert. I believe. (London : Allen & Unwin, 1945). [Russell, Bertrand]. Zhe xue jia. Luosu. [Mann, Thomas]. Xiao shuo jia. Tangmasi Man. [Auden, W.H.]. Shi ren. Aodeng. Lin, Yutang. Zhongguo de you mo da shi. íz Ȭջ ռ ģ˽Ɣ [Anekdoten]. [Thurber, James]. Meiguo de you mo da shi. Zanmushi Saibo. [Huxley, Julian]. Ke xue ren wen zhu yi zhe. Zhuli'an Hexuli. [Van Loon, Hendrik Willem]. Li shi ren wen zhu yi zhe. Fang Long. [Ludwig, Emil]. Zhuan ji zuo jia. Ludeweike. [Ellis, Havelock]. Xing xin li xue xian qu. Ailisi. [Chase, Stuart]. Jing ji xue jia. Quesi. [Forster, E.M.]. Yingguo xiao shuo jia. Fosite. [WC] 1968 [Russell, Bertrand]. Luosu lun xuan ji. Liu Fuzeng zhu bian. (Taibei : Shui niu chu gan she, 1968). (Shui niu Luosu cong shu). [Übersetzung ausgewählter Texte von Russell]. ²՗ÿ̦, [WC] 1968 [Russell, Bertrand]. Luosu san wen ji. Mou Zhizhong yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1968). [Übersetzung von Essays von Russell]. ²՗ɳ, [WC] 1968 [Russell, Bertrand]. Luosu xuan ji. Luosu zhuang ; Yang Duanliu deng yi ; Liu Fuzeng zhu bian. Vol. 1-3. (Taibei : Shui niu, 1968). (Shui niu Luosu cong shu). ²՗̦, [Enthält] : Vol. 1 : Luosu xuan ji. [Übersetzung ausgewählter Werke von Russell]. ²՗̦, Vol. 2 : Zhe xue wen ti. Übersetzung von Russell, Bertrand. The problems of philosophy. (London : Oxford University Press, 1912). (Home university library of modern knowledge ; 40). nƱƲ Vol. 3 : Zhan shi zhi zheng yi. Übersetzung von Russell, Bertrand. Justice in war time. (Chicago ; London : Open Court Publ. Co., 1916). ũlîïư [WC] 1968 [Russell, Bertrand]. Luosu zi zhuan. Yin Rangze yi. (Taibei : Wen yuan shu ju, 1968). Übersetzung von Russell, Bertrand. The autobiography of Bertrand Russell. Vol. 1-3. (London : Allen & Unwin, 1967-1969). ²՗;. [WC] 1968 [Russell, Bertrand]. Ren lei de ming yun. Luosu yuan zhu ; Huang Xingzhou yi. (Taibei : Zheng wen shu ju, 1968). (Gao shui zhun de du wu ; 30). Übersetzung von Russell, Bertrand. Has man a future ? (London : Allen & Unwin, 1961). ЉeŭҚ [WC] 1968 [Russell, Bertrand]. Zao qi suo shou de shu ji ying xiang. In : Luosu san wen ji. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1968). Übersetzung von Russell, Bertrand. Fact and fiction. (London : Allen & Unwin, 1961). Pt. 1 : Books that influence me in youth. [Russ3] Report Title - p. 646 of 672

1968 [Russell, Bertrand]. Zi you ren de chong bai. Mou Zhizhong yi. In : Luosu san wen ji. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1968). Übersetzung von Russell, Bertrand. A free man's worship. In : Russell, Bertrand. Philosophical essays. (London : Longmans, Green & Co., 1910). = Russell, Bertrand. Mysticism and logic : and other essays. (London : George Allen & Unwin, 1917). ;ρ eըÙ [WC] 1969 [Dewey, John ; Russell, Bertrand]. Duwei, Luosu jiao yu jiang yan xuan cui. Duwei, Luosu jiang ; Lin Yixiong xuan yi. (Taibei : Shi di jiao yu, 1969). (Yi pin wen ku ; 1). [Übersetzung der besten Vorträge von Dewey und Russell]. üˆ,²՗“ĭȄȨ̧̦ [WC] 1969 [Russell, Bertrand]. Luosu zui jia wen xuan. Luosu zhuan ; Cai Shenzhang yi. (Taibei : Taiwan yin wen, 1969). [Übersetzung von Essays von Russell]. ²՗ǡ΂̦ [WC] 1970 [Koch, Adrienne]. Wei ji shi dai de zhe xue. Luosu deng zhu ; Ye Songdao yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1970). (Xin zhao wen gu ; 251). Übersetzung von Koch, Adrienne. Philosophy for a time of crisis : an interpretation, with key writings by fifteen great modern thinkers. (New York, N.Y. : Dutton, 1959). jklmen [Enthält] : Toynbee, Arnold J. An historian's view of the crisis of modern civilization . Einstein, Albert. The faith of a scientist. Silone, Ignazio. The God that failed. Forster, E.M. The defense of individualism. Clark, John Maurice. Alternative to serfdom. Fromm, Erich. Man for himself. Buber, Martin. Hebrew humanism. Maritain, Jacques. Theocentric humanism. Niebuhr, Reinhold. Christian realism and the political crisis. Radhakrishnan, Sarvepalli. The religion of the Spirit and the world's need. Sartre, Jean-Paul. Atheistic existentialism. Popper, Karl R. Critical rationalism. Russell, Bertrand. Philosophic rationality for a changing world. Hook, Sidney. Naturalism and democracy- Jaspers, Karl. A new humanism. Koch, Adrienne. Reason and values ; Toward a common faith. [WC] 1970 [Russell, Bertrand]. Luosu za wen ji. Cai Shenzhang yi. (Taibei : Qing nian shu dian, 1970). Übersetzung von Russell, Bertrand. Unpopular essays. (London : Allen & Unwin, 1950). [Russ3] 1970 [Russell, Bertrand]. She hui chong jian yuan li. Luosu zhu ; Zheng Weimin yi. (Taibei : Di ping xian chu ban she, 1970). Übersetzung von Russell, Bertrand. Principles of social reconstruction. (London : Allen & Unwin, 1916). IJijßՃLä [WC] 1970 [Russell, Bertrand]. Xin de fen xi. Luosu zhu ; Li Qi yi. (Tainan : Kai shan shu ju, 1970). (Kai shan da zhong wen ku ; 30). Übersetzung von Russell, Bertrand. The analysis of mind. (London : G. Allen & Unwin, 1921). òeǔǕ [WC] 1971 [Russell, Bertrand]. Dang dai ling dao xing si xiang jia. Luosu deng zhu ; Cheng Yishou yi. (Taibei : Xian dai xue yuan yue kan she, 1971). (Xian dai xue yuan cong shu ; 9). [Originaltitel nicht gefunden]. ‹mսӼ„øê› [WC] Report Title - p. 647 of 672

1971 [Russell, Bertrand]. Ke xue, zhe xue yu xiang dui lun. Luosu deng zhu. (Taibei : Zheng wen shu ju, 1971). [Science, philosophy, relativity (physics). Originaltitel nicht gefunden]. ˼վB̙ʀÿ [WC] 1971 [Russell, Bertrand]. Luosu jing xuan ji. Shi Yuanjian bian yi. (Taibei : Da jiang chu ban she, 1971). [Übersetzung ausgewählter Werke von Russell]. Ρ՗Ѿ5, [WC] 1971 [Russell, Bertrand]. Mei you kong ju de sheng huo : Luosu zhe xue lun wen ji. Wang Yu yi zhu. (Taibei : Wan nian qing shu dian, 1971). [Übersetzung ausgewählter Werke von Russell]. տѬʁրeěɇ : ²՗nÿ, [WC] 1971-1972 [Russell, Bertrand]. Luosu zi zhuan. Vol. 1-3. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1971-1972). (Shui niu Luosu cong shu ; 11). Übersetzung von Russell, Bertrand. The autobiography of Bertrand Russell. Vol. 1-3. (London : Allen & Unwin, 1967-1969). Vol. 1 : 1872-1914. Song Rui yi. Vol. 2-3. 1914-1944, 1944-1967. Lai Yongsong yi. ²՗;. [WC] 1972 [Russell, Bertrand]. Luosu shu jian. Luosu zhu ; Pei Shaoqing yi. (Taibei : Mu tong chu ban she, 1972). Übersetzung von Russell, Bertrand. Dear Bertrand Russell : a selection of his correspondence with the general public 1950-1968. Introd. and ed. by Barry Feinberg and Ronald Kasrils. (London : Allen & Unwin, 1969). ²՗ʛ̳ [WC] 1973 [Russell, Bertrand]. Ji yi zhong de hua xiang he qi ta lun wen. Lin Hengzhe yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1973). Übersetzung von Russell, Bertrand. Portraits from memory and other essays. (London : Allen & Unwin, 1956). [Russ3] 1973 [Russell, Bertrand]. Zhongguo wen ti. Bertrand Russell zhu, Song Geping yi. (Taipei : You zhi tu shu chu ban gong si, 1973). Übersetzung von Russell, Bertrand. The problem of China. (London : G. Allen & Unwin, 1922). ízǯǰ 1973 [Russell, Bertrand]. Zong jiao yu ke xue. Liu Zhi yi. (Taibei : Mu tong chu ban she, 1973). (Mu tong wen ku ; 12). Übersetzung von Russell, Bertrand. Religion and science. (London : Butterworth, 1935). ԊǖB˼ [WC] 1974 [Russell, Bertrand]. Wo wei shen mo bu shi Jidu tu. Luosu zhu ; Wang Ruobi yi. (Taibei : Mu tong chu ban she, 1974). (Mu tong xin shu ; 6). Übersetzung von Russell, Bertrand. Why I am not a Christian. (London : Watts, 1927). żͳʹ͵DHǮ͉” [WC] 1975 [Russell, Bertrand]. Nian shi ji ming yun yu zhan wang. Luosu deng zhu ; Li Yunzhi yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1975). (Xin chao wen ku ; 59). [This is my philosophy ; Original-Titel nicht gefunden]. ցьŭҚBʵϞ [WC] 1975 [Russell, Bertrand]. Zong jiao yu ke xue. Luosu zhu ; Liu Qi yi. (Taibei : Mu tong, 1975). (Mu tong wen ku ; 12). Übersetzung von Russell, Bertrand. Religion and science. (London : Butterworth, 1935). ԊǖB˼ [WC] 1976 [Russell, Bertrand]. Luosu lun kuai le. Fa Di yi. (Tainan : De hua chu ban she, 1976). (Ai shu ren wen ku ; 16). Übersetzung von Russell, Bertrand. The conquest of happiness. (London : Allen & Unwin, 1930). ²՗ÿѣˡ [WC] Report Title - p. 648 of 672

1976 [Russell, Bertrand]. Xi yang zhe xue shi : ji qi you guan di zheng zhi yu she hui huan jing. Qiu Yanxi yi. (Taibei : Taiwan Zhong hua shu ju, 1976). Übersetzung von Russell, Bertrand. History of Western philosophy : and its connection with political circumstances from the earliest times to the present. (London : Allen & Unwin, 1946). Nȼn¿ : ·¸Ѭ͌eĎďBIJijւӑ [WC] 1977 [Russell, Bertrand]. Luosu quan ji. (Taibei : Fa Fang chu ban she, 1977). [Übersetzung der Gesammelten Werke von Russell]. ²՗ĸ, [WC] 1977 [Russell, Bertrand]. Luosu san wen jing xuan. Shi Yuanjian yi. (Xianggang : Ji ben chu ban she, 1977). [Übersetzung ausgewählter Prosa-Werke von Russell]. ²՗ɳѾ̦ [WC] 1977 [Russell, Bertrand]. Ren sheng de lu xiang. Luosu deng zhuan ; Chen Guanxue yuan yi. (Gaoxiong : San xin, 1977). (Xin jiao yang wen ku ; 24). ěeȫ̝ [Enthält] : The Conquest of Happiness. 1930 Chapter 1: What makes people unhappy ? Chapter 2: Byronic unhappiness. Chapter 10: Is happiness still possible ? What I Believe.1925 I. Nature and man II. The good life III. Moral rules IV. Salvation : individual and social V. Science and happiness [WC] 1979 [Russell, Bertrand]. Ying fu zhi lu. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1979). (Shui niu wen ku ; 200). Übersetzung von Russell, Bertrand. Conquest of happiness. (London : Allen & Unwin, 1930). մĹîȫ [WC] 1982 [Russell, Bertrand]. Botelan Luosu : 1950 huo jiang. Vol. 1-2. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Nuobei'er wen xue jiang quan ji ; 29). Russell, Bertrand. History of Western philosophy, and its connection with political and social circumstances from the earliest times to the present day. Vol. 1-3. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1945). "ʲ՗ : 1950 փв [WC] 1982 [Russell, Bertrand]. Shu li zhe xue dao lun. Luosu zhu ; Yan Chengshu yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1982). Übersetzung von Russell, Bertrand. Introduction to mathematical philosophy. (London : Allen & Unwin, 1919). ՛än*ϼÿ [WC] 1982 [Russell, Bertrand]. Wei shen mow o bus hi Jidu jiao tu : zong jiao he you guan wen ti lun wen ji. Luosu zhu ; Shen Haikang yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1982). Übersetzung von Russell, Bertrand. Why I am not a Christian. (London : Watts, 1927). ͳʹ͵żDHǮ͉ǖ” : Ԋǖ‚Ѭ͌ƱƲÿ, [WC] 1982 [Russell, Bertrand]. Wo de zhe xue de fa zhan. Wen Xizeng yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1982). Übersetzung von Russell, Bertrand. My philosophical development. (London : Allen & Unwin, 1959). żen*eʴʵ Enthält : Wood, Alan. Russell's philosophy : a study of its development. [WC] Report Title - p. 649 of 672

1982 [Russell, Bertrand]. Zong jiao yu ke xue. Xu Yichun, Lin Guofu yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1982). Übersetzung von Russell, Bertrand. Religion and science. (London : Butterworth, 1935). Ԋ“/˼* [WC] 1983 [Russell, Bertrand]. Ren lei de zhi shi : qi fan wie yu xian du. Luosu zhu ; Zhang Jinyan yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1983). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu). Übersetzung von Russell, Bertrand. Human knowledge : its scope and limits. (London : Allen & Unwin, 1948). Љeɓɔ : ¸քօ/ªdz [WC] 1983 [Russell, Bertrand]. Xing fu zhi lu. Luosu zhu. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1983). (Shui niu wen ku ; 200). Übersetzung von Russell, Bertrand. Conquest of happiness. (London : G. Allen & Unwin, 1930). մĹîȫ [WC] 1984 [Russell, Bertrand]. Huai yi lun ji : yi jiu wu ling nian nuo bei er wen xue jiang de zhu. Luosu zhu ; Yang Naidong yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1984). (Xin chao wen ku ; 301). Übersetzung von Russell, Bertrand. Sceptical essays. (London : Allen & Unwin, 1928). ֆկ+, : Iĉ˅0'͇¯®*ҁƳ’ [WC] 1984 [Russell, Bertrand]. Luosu duan lun ji. Luosu zhu ; Liang Xiangmei yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1984). (Xin chao wen ku ; 293). Übersetzung von Russell, Bertrand. Mortals and others : Bertrand Russell's American essays, 1931-1935. (London : Allen & Unwin, 1975). ²՗̫ÿ, [WC] 1984-1985 [Russell, Bertrand]. Xi fang zhe xue shi. Vol. 1-2. (Taibei : Wu nan tu shu chu ban gong si, 1984-1985). Übersetzung von Russell, Bertrand. History of Western philosophy, and its connection with political and social circumstances from the earliest times to the present day. Vol. 1-3. (London : Allen & Unwin, 1945). NĀn¿ [WC] 1985 [Russell, Bertrand]. Quan wei yu ge ren. Luosu zhu. (Taibei : Li shi wen hua chu ban she, 1985). (Reith lectures, 1948-1949). Übersetzung von Russell, Bertrand]. Authority and the individual. (London : Allen & Unwin, 1949). ӱˆBơ [WC] 1985 [Russell, Bertrand]. Ren lei de jiang lao. Luosu zhu ; Du Ruozhou yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1985). (Xin chao wen ku ; 304). Übersetzung von Russell, Bertrand. Unpopular essays. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1950). Љeէ͸ [WC] 1986 [Russell, Bertrand]. Jiao qu de e mo. With Chinese translation and notes by Shan Qichang ; revised by Cui Xue. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1986). (Ying Mei xian dai wen xue zhu shi cong shu ; 111). Übersetzung von Russell, Bertrand. Satan in the suburbs and other stories. (London : Bodley Head, 1953). ևʳeֈo [WC] 1986 [Russell, Bertrand]. Xi fang de zhi hui. Luosu zhu. Vol. 1-2. (Taibei : Ye qiang chu ban she, 1986). (Xin zhi cong kan ; 1008-1009). Übersetzung von Russell, Bertrand. Wisdom of the West : a historical survey of Western philosophy or its social and political setting. (London : Macdonald, 1959). NĀeǦǧ [WC] 1987 [Russell, Bertrand]. Pao qi fan nao, zhang wo kuai le. Luosu zhu ; Liu Zhen yi. (Taibei : Ye qiang chu ban she, 1987). Übersetzung von Russell, Bertrand. The conquest of happiness. (London : Allen & Unwin, 1930). ։֊֋ԧ֌֍ѣˡ [WC] Report Title - p. 650 of 672

1987 [Russell, Bertrand]. Zhe xue wen ti. Botelande Luosu zhu ; Zhang Surong, Jian Zhenzhen he yi. (Taibei : Ye qiang chu ban she, 1987). (Xin zhi cong shu ; 1017). Übersetzung von Russell, Bertrand. The problems of philosophy. (London : Oxford University Press, 1912). (Home university library of modern knowledge ; 40). nƱƲ [WC] 1987-1990 [Russell, Bertrand]. Luosu zi zhuan. Zhang Guozhen yi. Vol. 1-3. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1987-1990). (Yuan jing zhuan ji wen ku ; 15). Übersetzung von Russell, Bertrand. The autobiography of Bertrand Russell. Vol. 1-3. (London : Allen & Unwin, 1967-1969). Ρ՗; [WC] 1988 [Russell, Bertrand]. Hun yin ge ming. Luosu zhu ; Jin Jian'guo yi. (Beijing : Dong fang chu ban she, 1988). Übersetzung von Russell, Bertrand. Marriage and morals. (London : Allen & Unwin, 1929). ժիŝŭ [WC] 1988 [Russell, Bertrand]. Luosu dian shi dui hua lu. Yan Xi yi. (Taibei : Taiwan zhong hua shu ju, 1988). Übersetzung von Russell, Bertrand. Bertrand Russell speaks his mind. (London : Arthur Barker, 1960). [Interview with Russell by Woodrow Wyatt]. ²՗֎֏ʀŔS [WC] 1988 [Russell, Bertrand]. Luosu lun zhong xi wen hua. Liu Fuzeng zhu bian ; Hu Pinqing yi. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1988). (Zhe xue cong shu ; 39). [Vermutliche] Übersetzung von Russell, Bertrand. Chinese and Western civilization contrasted. In : Basic writings of Bertrand Russell, 1903-1959. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1961). ²՗ÿíNğ [WC] 1988 [Russell, Bertrand]. Quan li de yu wang. Luosu zhu. (Taibei : Shui niu, 1988). (Zhe xue cong shu ; 83). Übersetzung von Russell, Bertrand. Power : a new social analysis. (New York, N.Y. : Norton, 1938). ӱȒeɷϞ [WC] 1988 [Russell, Bertrand]. Quan li lun : yi ge xin de she hui fen xi. Botelan Luosu zhu ; Jin Jian'guo yi. (Beijing : Dong fang chu ban she, 1988). Übersetzung von Russell, Bertrand. Power : a new social analysis. (New York, N.Y. : Norton, 1938). ӱȒÿ : àeIJijǔǕ [WC] 1988 [Russell, Bertrand]. Yi ge zi you ren de chong bai. Luosu zhu ; Hu Pinqing yi. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 1988). [Vermutlich] Übersetzung von Russell, Bertrand. What I believe. (London : Kegan Paul, 1925). Iơ;ρ eըÙ [WC] 1988 [Russell, Bertrand]. Zhen yu ai : Luosu san wen ji. Jiang Yan yi. (Shanghai : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1988). (Shi jie xian zhe ming zhu xuan yi. Mao tou ying wen ku). [Übersetzung der Gesammelten Werke von Russell]. İ/y : Ρ՗ɳ, [WC] 1988 [Russell, Bertrand]. Zou xiang xing fu. Botelan Luosu zhu ; Chen Demin, Luo Hanyi ; Yang Lie jiao. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1988). (Qing nian yi cong). Übersetzung von Russell, Bertrand. The conquest of happiness. (London : Allen & Unwin, 1930). ϋ̝մĹ [WC] 1989 [Russell, Bertrand]. Da si xiang jia Luosu. Liu Fuzeng bian zhu. (Taibei : Shui niu, 1989). [Original-Titel nicht gefunden]. øê› [WC] Report Title - p. 651 of 672

1989 [Russell, Bertrand]. Luosu lun she hui zhu yi yu zi you zhu yi. Liu Fuzeng zhu yian. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1989). (Zhe xue cong shu ; 29). [Übersetzung von Russell's Theorie über Sozialismus und Liberalismus]. ²՗ÿIJij’ưB;ρ’ư [WC] 1989 [Russell, Bertrand]. Luosu zhe xue yi shu ji. Zhang Yuenian, Zhang Shenfu yi. (Beijing : Jiao yu ke xue chu ban she, 1989). (Zhong hua wen hua jiao yu cong shu). Ρ՗n*̀ɋ, [Enthält] : Gai ran yu gai lü. [Necessity and probability. Original-Titel nicht gefunden]. Ke xue shi mi xin de me ? Übersetzung von Russell, Bertrand. Is science superstitious ? In : Sceptical essays. (New York, N.Y. : W.W. Norton, 1928). ˼HΏnje͵ ? Meng yu shi shi. Übersetzung von Russell, Bertrand. Dreams and facts. In : The Athenaeum ; nos 18, 35 (1919). Օ/ľľ Min zhu yu ge ming. Übersetzung von Russell, Bertrand. Political ideals. (New York, N.Y. : The Century Co., 1917). ҒB ŭÿ Ou zhou shi yi ge cheng gong zhe me ? Übersetzung von Russell, Bertrand. Is Europe a success ? ̆)HIơϺѱƩ͵ ? Shen me shi de ren ke xi ? Übersetzung von Russell, Bertrand. Nice people. In : Harper’s #monthly magazine ; no 163 (1931).ʹ͵֐e Ϩ֑ Shen me shi xi yang wen ming ? Übersetzung von Russell, Bertrand. What is Western civilization ? In : Scientia ; vol. 46 (July 1929).In : Scientia ; vol. 46 (July 1929). ʹ͵HNȼś# Shen me shi wu zhi. Übersetzung von Russell, Bertrand. The ABC of relativity. (London : Kegan Paul, 1925). Chap. 14. What is matter ? ʹ͵HǓ֒ Wo men shi zai zhi dao shen me ne ? Übersetzung von Russell, Bertrand. The limits of empiricism. In : Proceedings of the Aristotelian Society ; vol. 36 (1935-1936). ֓͵ʹżЋ˂Çɓš Wo men suo neng zuo de. Übersetzung von Russell, Bertrand. The policy of the entente, 1904-1914. Chap. 5. (Manchester : The National Labour Press, 1916). żЋȟуϱe Xian dui lun yu zhe xue. Übersetzung von Russell, Bertrand. The ABC of relativity. (London : Kegan Paul, 1925). Chap. 15 : Philosophical consequences.̙ʀÿBn Yi wei de yi wei. Übersetzung von Russell, Bertrand. Meaning of meaning. In : Dial ; 81 (1926).Ǩ̀eǨ̀ Ying wei zhu yi yu jia zhi. Übersetzung von Russell, Bertrand. Sceptical essays. (London : Allen & Unwin, 1928). Chap. VII : Behaviourism and values.Ǩ̀eǨ̀ Yingguo dui Hua de chun ju. Übersetzung von Russell, Bertrand. The British folly in China. In : The Nation ; no 124 (1927).ʬUʀe֔V You er de xun yu. Übersetzung von Russell, Bertrand. The training of young children. In : Harper's monthly magazine ; no 155 (1927).֕Øeԉ֖ Yu yan yu yi wei. Übersetzung von Russell, Bertrand. The analysis of mind. (London : Allen & Unwin, 1921). Chap. 10 : Words and meaning.åÑBǨ̀ Zhe xue li de ke xue fa. Übersetzung von Russell, Bertrand. Scientific method in philosophy. Oxford : Clarendon Press, 1914).n֗e˼T) Zhe xue zhi jia zhi. Übersetzung von Russell, Bertrand. The value of philosophy. In : Russell, Bertrand. The problems of philosophy. Chap. XV. (London : Oxford University Press, 1912).n*ՒՓՔ Zi ran yu ren. Übersetzung von Russell, Bertrand. Introduction : Russell, Bertrand. Icarus or the future of science. (London : Kegan Paul, 1924). ˼*eէNj Wo dui Luosu de zan pei yu liao jie. [My admiration for and understanding of Russell]. [Geschrieben 1983]. żʀ²՗eղ֘Bwʑ [WC,Russ3,Russ8] Report Title - p. 652 of 672

1989 [Russell, Bertrand]. Wo de xin yang. Luosu zhu ; Jin Jian'guo yi. (Taibei : Yuan liu, 1989). (Xi fang jing dian cong shu ; L3010. Luosu zuo pin jing xuan). Übersetzung von Russell, Bertrand. What I believe. (London : Kegan Paul, 1926). żenj՞ [WC] 1990 [Russell, Bertrand]. Jiao yu lun. Botelan Luosu zhu ; Jin Jian'guo yi. (Beijing : Dong fang, 1990). Übersetzung von Russell, Bertrand. On education especially in early childhood. (London : Allen & Unwin, 1927). ǖĭÿ [WC] 1990 [Russell, Bertrand]. Kuai le de zheng fu. Su Qiufeng yi. (Gaoxiong : Shang zhi wen hua chu ban she, 1990). (Zhi hui cong shu). Übersetzung von Russell, Bertrand. The conquest of happiness. (London : Allen & Unwin, 1930). ѣ͟e͂F [WC] 1990 [Russell, Bertrand]. Quan wei yu ge ren. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1990). Übersetzung von Russell, Bertrand]. Authority and the individual. (London : Allen & Unwin, 1949). ӱˆBơ [WC] 1990 [Russell, Bertrand]. Wo men guan yu wai jian shi jie de zhi shi : zhe xue shang ke xue fang fa ying yong de yi ge ling yu. Botelan Luosu zhu ; Chen Qiwei yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1990). (Er shi shi ji xi fang zhe xue yi cong). Übersetzung von Russell, Bertrand. Our knowledge oft he external world. (Chicago, Ill. : The Open Court Publ. Co., 1914). (Lowell Institute lectures ; 1914). żɒɄɅĠȻeɓɔn*f˼*ĀTҏёe IǭÀԈ [WC] 1991 [Russell, Bertrand]. Lun li shi. Luosu zhu ; He Zhaowu, Xiao Wei, Zhang Wenjie yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1991). [Übersetzung verschiedener Artikel von Russell]. +õ¿ [WC] 1991 [Russell, Bertrand]. Luosu ming yan lu. Lin Longfei bian. (Changchun : Jilin jiao yu chu ban she, 1991). (Shi jie xian zhe zhen yan ji cui). [Übersetzung von Zitaten von Russell]. Ρ՗ÑP [WC] 1991 [Russell, Bertrand]. Quan li lun : xin she hui fen xi. Bolante Luosu zhu ; Wu Yousan yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1991). Übersetzung von Russell, Bertrand. Power : a new social analysis. (New York, N.Y. : Norton, 1938). ӶȒ+ : àIJĆǔǕ [WC] 1991 [Russell, Bertrand]. Xi yang zhe xue shi. Botelan Luosu zhu. Vol. 1-2. (Xianggang : Wei ren chu ban she, 1991). Übersetzung von Russell, Bertrand. History of Western philosophy, and its connection with political and social circumstances from the earliest times to the present day. Vol. 1-3. (London : Allen & Unwin, 1945). Nȼn¿ [WC] 1992 [Russell, Bertrand]. Lun li xue he zheng zhi xue zhong de ren leis he hui. Botelan Luosu zhu ; Xiao Wei yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1992). (Wai guo lun li xue ming zhu yi cong). Übersetzung von Russell, Bertrand. Human society in ethics and politics. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1955). ǫä*‚Ďď*íe ƫIJĆ [WC] 1992 [Russell, Bertrand]. Wo men guan yu wai zai shi jie de zhi shi. Luosu zhu ; Ren Xiaoming yi. (Beijing : Dong fang chu ban she, 1992). Übersetzung von Russell, Bertrand. Our knowledge oft he external world. (Chicago, Ill. : The Open Court Publ. Co., 1914). (Lowell Institute lectures ; 1914). żɒɄɅĠÇeɓɔ [WC] Report Title - p. 653 of 672

1992 [Russell, Bertrand]. Xi fang de zhi hui : Xi fang zhe xue zai ta de she hui he zheng zhi bei jing zhong de li shi kao cha. Luosu zhu ; Ma Jiaju, He Lin yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1992). Übersetzung von Russell, Bertrand. Wisdom of the West : a historical survey of Western philosophy or its social and political setting. (London : Macdonald, 1959). [NĀeǦǧ : NĀn*Ç֙eIJƂĎďӺ֚íeõ¿ʼnŊ [WC 1992 [Russell, Bertrand]. Xi fang de zhi hui. Luosu ; Qu Tiepeng yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1992. Übersetzung von Russell, Bertrand. Wisdom of the West : a historical survey of Western philosophy or its social and political setting. (London : Macdonald, 1959). NĀeǦǧ [WC] 1992 [Russell, Bertrand]. Zhe xue shu xue wen xue. Luosu, Lan Renzhe yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1992). (Huo Nuobai'er wen xue jiang zuo jia cong shu). [Original-Titel nicht gefunden ; Philosophie, Mathematik, Nobelpreis für Literatur]. n*՛** [WC] 1993 [Russell, Bertrand]. Luosu zhen yan ji. Jing Ming bian. (Yanji : Dong bei chao xian min zu jiao yu chu ban she, 1993). (Shi jie zhen yao bao ku). [Übersetzung gesammelter Zitate von Russell]. Ρ՗мÑ, [WC] 1993 [Russell, Bertrand]. Xun le. Luosu ; Jin Jian yi. (Xian : Shanxi lü you chu ban she, 1993). Übersetzung von Russell, Bertrand. Conquest of happiness. (London : G. Allen & Unwin, 1930). [WC] ֛͟ 1993 [Russell, Bertrand]. You xian song. Luosu ; Li Jinbo, Cai Xiao yi. (Beijing : Zhongguo gong ren chu ban she, 1993). (Luosu ren wen yi cong). Übersetzung von Russell, Bertrand. In praise of idleness and other essays. (London : Allen & Unwin, 1954). [WC] ֞֝֜ 1993 [Russell, Bertrand]. Zhongguo ren de xing ge. Botelan Luosu zhu ; Wang Zhengping yi. (Beijing : Zhongguo gong ren chu ban she, 1993). (Luosu ren wen yi cong). Übersetzung von Russell, Bertrand. Chinese and western civilization contrasted. In : Russell, Bertrand. Selected papers of Bertrand Russell. (New York, N.Y. : The Modern Library, 1927). íz e„[ [WC] 1996 [Russell, Bertrand]. Luo ji yu zhi shi : 1901-1950 nian lun wen ji. Botelan Luosu zhu ; Yuan Lijun yi ; Zhang Jialong jiao. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1996). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu). Übersetzung von Russell, Bertrand. Logic and knowledge : essays 1901-1950. (London : G. Allen & Unwin, 1956). ՜̒/ɓɔ : 1901-1950'+, [WC] 1996 [Russell, Bertrand]. Luosu si xiang xiao pin. Zhuang Min, Jiang Tao bian. (Shanghai : Shanghai she hui ke xue yuan chu ban she, 1996). (Ming ren si xiang xiao pin cong shu). [Übersetzung der Prosa-Werke von Russell]. ²՗øê}Ĉ [WC] 1996 [Russell, Bertrand]. Luosu wen ji. Wang Zhengping zhu bian. (Beijing : Gai ge chu ban she, 1996). Ρ՗, [Enthält] : Dong xi fang wen ming bi jiao. ŚNĀśaˎ [Original-Titel nicht gefunden]. You xian song. Übersetzung von Russell, Bertrand. In praise of idleness and other essays. ֞֝֜ .(London : Allen & Unwin, 1954) Kuai le zhe xue. Übersetzung von Russell, Bertrand. The conquest of happiness. (London : Allen & Unwin, 1930). ѣ͟n* Ren lei she hui lun li yu zheng zhi. ƫIJĆǫä/Ďď [Original-Titel nicht gefunden]. [WC] Report Title - p. 654 of 672

1997 [Russell, Bertrand]. Zou xiang xing fu : Luosu jing pin ji. Wang Yu, Chen Jifa bian yi. (Beijing : Zhongguo she hui chu ban she, 1997). [Übersetzung ausgewählter Werke von Russell]. ϋ̝մĹΡ՗ѾĈ, [WC] 1997 [Russell, Bertrand]. Luosu wen ji. Luosu ; Jin Jian'guo yi. (Huhehuohaote : Nei meng gu ren min chu ban she, 1997). [Übersetzung der gesammelten Werke von Russell]. Ρ՗, [WC] 1998 [Russell, Bertrand]. Xin zhi fen xi. Luosu zhu. (Buxiang : Luosu xue shuo yan jiu hui, 1921). Übersetzung von Russell, Bertrand. The analysis of mind. (London : G. Allen & Unwin, 1921). òîǔǕ [WC] 1998 [Russell, Bertrand]. Xing fu lun. Luosu zhu ; Wang Liming yi. (Beijing : Wai wen chu ban she, 1998). (San shang wen ku. Xi fang wen hua yi cong). Übersetzung von Russell, Bertrand. Conquest of happiness. (London : G. Allen & Unwin, 1930). մĹ+ [WC] 1998 [Russell, Bertrand]. Xing fu zhi lu. Botelan Luosu zhu ; Cao Rongxiang deng yi. (Beijing : Wen hua yi shu chu ban she, 1998). Übersetzung von Russell, Bertrand. Conquest of happiness. (London : G. Allen & Unwin, 1930). մĹîȫ [WC] 1998 [Russell, Bertrand]. Zi you zhi lu. Botelan Luosu zhu ; Li Guoshan yi. Vol. 1-2. (Beijing : Wen hua yi shu chu ban she, 1998). (Luosu wen ji : zui xin yi ben). Übersetzung von Russell, Bertrand. Roads to freedom : socialism, anarchism, and syndicalism. (London : Allen & Unwin, 1918). ;ρîȫ [WC] 1999 [Paine, Thomas ; Robespierre, Maximilien ; Russell, Bertrand]. Chang shi. Chen Shuiyuan bian yi. (Beijing : Zhongguo she hui chu ban she, 1999). (Kuang shi ming dian). ϡɔ [Enthält] : [Paine, Thomas]. Ge ming fa zhi yu shen pan. Tuomasi Panen ; Li Dongxu yi. Übersetzung von Paine, Thomas. Common senes and other political writings. (New York, N.Y. : Liberal Arts Press, 1953). ŝŭTĖ‚Ϣ˩ [Russell, Bertrand]. She hui gai zao yuan li. Luosu ; Wu Fugang yi. Übersetzung von Russell, Bertrand. Principles of social reconstruction. (London : G. Allen & Unwin, 1916). IJijΉȚîLä [Robespierre, Maximilien]. Lian he guo xian zhang. Tan Shuan yi. [Original-Titel nicht gefunden]. ϣϤUˊˁ. [WC] 1999 [Russell, Bertrand]. Jiao yu yu mei hao sheng huo. Botelan Luosu zhu ; Yang Hanlin yi. (Shijiazhuang : Hebei ren min chu ban she, 1999). (Han yi shi jie jiao yu ming zhu cong shu). Übersetzung von Russell, Bertrand. Education and the good life. (New York, N.Y. : Boni & Liveright, 1926). “ĭ/ŀƗěɇ [WC] 1999 [Russell, Bertrand]. Li shi de an wei : Luosu duan lun ji. Luosu zhu ; Liang Xiangmei yi. (Beijing : Da zhong wen yi chu ban she, 1999). [Übersetzung gesammelter Essays von Russell]. [ĵ¿eŽ֟²՗̫ÿ, [WC 1999 [Russell, Bertrand]. Xi fang de zhi hui. Luosu ; Wen Xizeng yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1999). Übersetzung von Russell, Bertrand. Wisdom of the West : a historical survey of Western philosophy or its social and political setting. (London : Macdonald, 1959). NĀeǦǧ [WC] Report Title - p. 655 of 672

1999 [Russell, Bertrand]. Xiang dui lun ABC. Luosu zhu ; Xue Xuan yi ; Guo Zhongyi shen yue. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan gu fen yu xian gong si, 1999). Übersetzung von Russell, Bertrand. The ABC of relativity. (London : Kegan Paul, 1925). ̙ʀÿABC [WC] 2000 [Russell, Bertrand]. Dui Laibunici zhe xue de pi ping xing jie shi. Luosu zhu ; Duan Dezhi, Zhang Chuanyou, Chen Jiaqi yi ; Chen Xiuzhai, Duan Dezhi jiao. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 2000). [Abhandlung über die Philosophie von Gottfried Wilhelm Leibniz]. ƪкē͝зn*é«„ʑ̛ [WC] 2012 [Russell, Bertrand]. Zhongguo wen ti. Luosu zhu ; Qin Yue yi. (Shanghai : Xue lin chu ban she, 1996). Russell, Bertrand. The problem of China. (London : G. Allen & Unwin, 1922). ízǯǰ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1919 Zhang, Shenfu. Lian duo shi : zhe xue shu xue guan xi shi lun yin. In : Xin chao ; vol. 1, no 2 (1919). [Einführung in das philosophische Denken von Bertrand Russell]. [Russ3] 1920 Gao, Yihan. Luosu zhe xue. In : Xin qing nian (May 1920). [Artikel über Bertrand Russell]. ²՗n [Russ3] 1920 Zhang, Shenfu. Luosu ji kan zhu zuo mu lu. In : Xin qing nian ; vol. 8, nos 3-4 (Nov.-Dec. 1920). [A tentative bibliography of Bertrand Russell’s published writings]. [Russ4] 1920 Zhang, Shenfu. Luosu. In : Xin qing nian ; vol. 8, no 2 (1920). [Special issue : Biographie und Einführung in die Philosophie von Bertrand Russell]. ²՗ [Russ3] 1920-1921 Chao, Yuen Ren [Zhao Yuanren]. With Bertrand Russell in China. http://digitalcommons.mcmaster.ca/cgi/viewcontent.cgi?article=1706 &context=russelljournal&sei-redir=1&referer=http%3A%2F%2 Fwww.google.ch%2Furl%3Fsa%3Dt%26rct%3Dj%26q%3D Bertrand%2BRussell%2Bin%2BChina%26source%3Dweb%26cd%3 D7%26ved%3D0CGYQFjAG%26url%3Dhttp%253A%252F%252F digitalcommons.mcmaster.ca%252Fcgi%252Fviewcontent.cgi%253 Farticle%253D1706%2526context%253Drusselljournal%26ei%3D6 Bh0T9CVGoGk4gSG5JiKDg%26usg%3DAFQjCNFfmh8v6lQm5 PVxLenJ0B1dI4TFsQ#search=%22Bertrand%20Russell%20China%22. 1921 Luosu yue kan di yi qi. Jiang xue she. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). [Über die Philosophie von Bertrand Russell]. [Ρ՗̨ȁI֠ [WC 1921 Luosu yue kan. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). [Bertrand Russell Zeitschrift]. [²՗֡ [WC 1921 Chu, Shiying. Luosu. In : Luosu yüe kan ; no 1 (1921). [Artikel über Bertrand Russell]. ²՗ [Russ10] 1921 Liang, Qichao. Jiang xue she huan yi Luosu zhi sheng. In : Luosu yüe kan ; no 1 (1921). [Betr. Bertrand Russell]. [Russ10] 1921 Qu, Shiying. Luosu. In : Luosu yue kan di yi qi. (Shanghai : Shang wu yin shu ghuan, 1921). [Artikel über Bertrand Russell]. [²՗ /²՗̨ȁI֠ [WC 1921 Qu, Shiying. Zhe xue wen ti. Qu Shiying. In : Lusuo yue kan di yi qi. (Shanghai : Shang wu yin shu ghuan, 1921). [Über die Philosophie von Bertrand Russell]. [nƱƲ /²՗̨ȁI֠ [WC Report Title - p. 656 of 672

1921 Xu, Zhimo. Luosu you e ji shu hou. In : Gai zao ; vol. 3, no 10 (1921). [Postscript to Bertrand Russell's 'The practice and theory of Bolshevism']. [²՗֢Ԏ£ʛŪ [Russ45 1921 Xu, Zhimo. Luosu yü Zhongguo. In : Chen bao fu kan ; 3. Dez. (1922). [Bertrand Russell and China]. ²՗BíU [Russ45] 1921 Yang, Duanliu. Luosu xian sheng qu hua gan yan. In : Dong fang za zhi ; vol. 18 (1921). [Some thoughts on the occasion of Mr. Bertrand Russell leaving China]. [Russ42] 1921 Zhao, Yuanren. Luosu zhe xue de jing shen. In : Luosu yue kan di qi ; no 1 (1921). [Über die Philosophie von Bertrand Russell]. ²՗neѾ0 [Russ3] 1922 Chen, Shisheng. Luosu ping zhuan. Chen Shisheng bian yi. (Shanghai : Wen ming shu ju, 1922). [Abhandlung über Bertrand Russell]. ²՗ʕ [WC] 1922 Xu, Zhimo. [Review of Bertrand Russell's "The problem of China"]. In : Chen bao fu juan ; 3. Dez. (1922). [Russ4] 1923 Dewey, John. China and the West : review of 'The problem of China' by Bertrand Russell. In : Dial ; vol. 74, Febr. (1923). In : Dewey, John. The middle works. Vol. 13 : 1921-1922. Ed. by Jo Ann Boydston. (Carbondale, Ill. : Southern Illinois University Press, 1976-1983). [EZ] 1923 Pan, Gongzhan. Zhe xue wen ti. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). (Dong fang wen ku ; 33). [Abhandlung über Problems of philosophy von Bertrand Russell]. nƱƲ [WC] 1923 Xu, Zhimo. Luosu you lai shuo hua le. (1923). [Artikel über 'Leisure and mechanism' von Bertrand Russell. In : Dial ; vol. 75 (Augs. 1923)]. [²՗֣͸ýŔw [Russ45 1924 Li, Shicen. Li Shicen lun wen ji. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1924). [Gesammelte Essays. Enthalten Artikel über Friedrich Nietzsche, Henri Bergson, Rudolph Eucken, Joh n Dewey, Bertrand Russell]. ,ʤӭ֤ÿ 1926 Xu, Zhimo. Luosu yu you zhi jiao yu. In : Chen bao fu kan ; 10. Mai (1926). [Artikel über On education von Bertrand Russell]. [²՗B֥֕“ĭ֒կB֦Ʊ [Russ45 1926 Xu, Zhimo. Luosu yu you zhi jiao yu. In : Chen bao fu kan ; 10. Mai (1926).[Russell and child education]. [²՗B֥֕“ĭ [Russ45 1926 Zhang, Jinglu. Duwei Luosu yan jiang lu he kan. Zhang Jinglu bian ji. (Shanghai : Tai dong shu ju, 1926). [Über die Philosophie von John Dewey und Bertrand Russell]. üˆΡ՗ȨӻPϤ̨ [WC] 1926 [Joad, C.E.M.]. Luosu xian sheng zhi zhe xue. In : Zhong da ji kan ; 15 March (1926). Übersetzung von Joad, C.E.M. The philosophy of Mr. Bertrand Rusell. [WC] 1930 Liang, Shuming. Dui Luosu zhi bu man. In : Shuming sa hou wen lu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). [My reservations about Bertand Russell]. [Geschrieben 1921]. [ŪS [Russ8֧֩֨ Report Title - p. 657 of 672

1931 Ikuta, Choko ; Honma, Hisao. She hui gai zao zhi ba da si xiang jia. Lin Ben, Mao Yongtang, Li Zongwu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). (Xin zhi shi cong shu. Modern knowledge library). [Abhandlung über politische und soziale Theorien von Karl Marx, Petr Alekseevich Kropotkin, Bertrand Russell, Leon Trotsky, William Morris, Edward Carpenter, Henrik Ibsen, Ellen Key] [WC] 1931 Zhang, Shenfu. Guanyu Luosu. In : Qing hua zhou kan ; May 1 (1931). [Artikel über Bertrand Russell]. [Russ45] 1935 Lin, Yutang. On Bertrand Russell's divorce. In : Lin, Yutang. The little critic : essays, satire and sketches on China. (Shanghai : Commercial Press, 1935). = Lin, Yutang. Selected bilingual essays of Lin Yutang. Qian Suoqiao comp. and ed. (Hong Kong : Chinese University Press, 2010). [ZB] 1936 Zhang, Shenfu. Luoman Luolan yu Luosu. In : Ren ren zhou bao ; Oct. 31 (1936). [Über Romain Rolland and Bertrand Russell]. [Russ4] 1942 Zhang, Shenfu. Zhu Luosu qi shi. In : Xin hua ri bao ; 21. Mai (1942). [Bertrand Russell zum 70. Geb.] [Russ6] 1942-1943 Jiang, Menglin. Xi chao. (Xianggang : Mo jian tang, 1949?). [Geschrieben 1942-1943]. [Betr. Bertrand Russell]. [N֪ [Russ10 1946 Zhang, Shenfu. Luosu : xian dai sheng cun zui wei da de zhe xue jia. In : Xin wen ping lun ; 12. April (1946). [Bertrand Russell, the greatest philosopher alive in the Modern age]. [Russ6] 1948 Zhang, Qiyun. Luosu zhi xi fang wen hua lun. (Shanghai : Hua xia tu shu chu ban gong si, 1948). (Xian dai wen ku ; 2). [Abhandlung über Bertrand Russell]. ²՗îNĀğÿ [WC] 1950 Liu, Fonian. Luosu lun. Liu Fonian zhu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1950). (Ren min bai ke xiao ce). [Abhandlung über Bertrand Russell]. ²՗ÿ [WC] 1953 Zhang, Yinlin ; Zhang, Qiyun. Xi fang wen hua lun heng. (Taibei : Zhong hua wen hua chu ban shi ye wie yuan hui, 1953). (Xian dai guo min ji ben zhi shi cong shu ; 2). [Abhandlung über Bertrand Russell und Oswald Spengler]. NĀğÿ֫ȁIȂ [Enthält] : Luosu xi fang wen hua lun. Sibin'gele zhi wen hua lun. [WC] 1957 Zhu, Baochang. Fen xi pi pan Luosu zhe xue de chun ke guan zhu yi tai du. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1957). [Abhandlung über Bertrand Russell]. [ǔǕ́˩Ρ՗n*e֬ƿǤ’̂̋dz [WC 1962 Xie, Youwei. Lun Luosu dia pian jian jian lun xi fang zhe xue. (Xianggang : Xin Ya shu yuan, 1962). [Abhandlung über Bertrand Russell]. [ÿ²՗e֭ɺӖÿNĀn [WC 1967 [Wood, Alan]. Luosu zhuan. Lin Hengzhe yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1967). (Zhuan ji wen xue ming zhu). Übersetzung von Wood, Alan. Bertrand Russell : the passionate sceptic. (London : Allen & Unwin, 1957). ²՗ [WC] 1969 [Gottschalk, Herbert]. Luosu yi sheng. Gaodeshao yuan zhu ; Wang Ruobi, Liu Fuzeng he yi. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1969). (Luosu lun xuan ji ; 6. Shui niu Luosu cong shu ; 10). Übersetzung von Gottschalk, Herbert. Bertrand Russell : a life. (London : J. Baker, 1965). = Gottschalk, Herbert. Bertrand Russell. (Berlin : Colloqium Verlag, 1962). ²՗Iě [WC] Report Title - p. 658 of 672

1972 Liao, Fengxiang. Luosu zai Zhongguo. (Taibei : Si li Zhongguo wen hua xue yuan, 1972). M.A. Zhongguo wen hua da xue. [Bertrand Russell und China]. ²՗ÇíU [WC] 1972 [Ayer, A.J.]. Beitelan Luosu. Aier ; Yin Dayi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). Übersetzung von Ayer, A.J. Russell. (London : Fontana, 1972). (Modern masters). = Bertrand Russell. (New York, N.Y. : Viking Press, 1972). ¯¾•Ρ՗ [WC] 1973 [Gottschalk, Herbert]. Luosu zhuan. Gaoshiqiu zhu ; Chen Shuangjun yi. (Taibei : Zhe zhi, 1973). Übersetzung von Gottschalk, Herbert. Bertrand Russell : a life. (London : J. Baker, 1965). = Gottschalk, Herbert. Bertrand Russell. (Berlin : Colloqium Verlag, 1962). ²՗ [WC] 1977 [Tait, Katharine]. Wo di fu qin, Luosu. Kaisalin Tai zhu ; Lee Ning yi. (Taibei : Mu tong chu ban she, 1977). (Mu tong wen ku ; 1). Übersetzung von Tait, Katharine. My father, Bertrand Russell. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace, Jovanovich, 1975). że˝Ԛ [WC] 1979 Gao, Xuanyang. Luosu zhe xue gai lun. (Xianggang : Nan yue chu ban she, 1979). (Dang dai wai guo ming ren zhuan ji cong shu ; 2). [Abhandlung über Bertrand Russell]. ²՗nþÿ [WC] 1980 Du, Renzhi. Bodeyang Luosu. In : Du, Renzhi. Xian dai xi fang zhu ming zhe xue jia shu ping. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1980). [Bertrand Russell]. ¦mNĀn*›ɋ« [WC,Russ10] 1980 Leung, Gaylord Kai-loh. Hsu Chih-mo and Bertrand Russell. In : Renditions, vol. 14 (1980). [Xu Zhimo]. [AOI] 1982 Ogden, Suzanne P. The sage in the inkpot : Bertrand Russell and China's social reconstruction in the 1920s. In : Modern Asian studies ; vol. 16, no 4 (1982). http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPage=online&aid=2707228. [AOI] 1982 Sun, Shi. Luosu. Sun Shi zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 96). [Abhandlung über Bertrand Russell]. Ρ՗ 1982 [Ayer, A.J.]. Shi ji de zhi zhe : Luosu. Chen Weiping yi. (Taibei : Yun chen wen hua shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Dang dai xue shu ju bo da xi. Zhe xue). Übersetzung von Ayer, A.J. Russell. (London : Fontana, 1972). (Modern masters). = Bertrand Russell. (New York, N.Y. : Viking Press, 1972). ьeǦƩ : ²՗ [WC] 1987 Gao, Xuanyang. Luosu zhuan lüe. (Xianggang : Nan yue chu ban she, 1987). (Dang dai wai guo ming ren chuan ji cong shu ; 2). [Biographie von Bertrand Russell]. ²՗ʟ [WC] Report Title - p. 659 of 672

1987 [Charlesworth, M.J.]. Zhe xue de huan yuan : zhe xue yu yu yan fen xi. Maikesiwei Yuehan Chaersiwosi zhu ; Tian Xiaochun yi. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1987). (Zou xiang wei lai cong shu). Übersetzung von Charlesworth, M.J. Philosophy and linguistic analysis. (Pittsburgh : Duquesne University, 1959). n*e֮L : n*/˽ÑǔǕ [Enthält] : George Edward Moore : common sense and analysis. Bertrand Russell : logical form and the ideal language. Ludwig Wittgenstein : the limits of language and the language game. A.J. Ayer : the verification principle. The Cambridge school : therapeutic analysis. The Oxford school : the philosophy of ordinary language. Conclusion and evaluation. [WC] 1988 Jin, Yuelin. Luosu zhe xue. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she chu ban, f axing, 1988). [Biographie von Bertrand Russell]. Ρ՗n* [WC] 1988 [Wood, Alan]. Luosu : re lie di huai yi zhe. Wude ; Sun Naixiu yi. (Shenyang : Liaoning ren min chu ban she, 1988). (Shi jie wen hua ming ren chuan ji yi cong). Übersetzung von Wood, Alan. Bertrand Russell : the passionate sceptic. (London : Allen & Unwin, 1957). [²՗ : ֯җeֆկƩ [WC 1989 Harrison, Royden. Science of social structure : Bertrand Russell as communist and marxist. In : Russell ; vol. 9, no 5 (1989). http://digitalcommons.mcmaster.ca/cgi/viewcontent.cgi?article=1386 &context=russelljournal&sei-redir=1&referer=http3A%2F%2Fwww. google.ch%2Furl%3Fsa%3Dt%26rct%3Dj%26q%3Drussell%2B% 2527The%2Bstructure%2Bof%2Bsociety26source%3Dweb%26cd% 3D1%26ved%3D0CC4QFjAA%26url%3Dhttp%253A%252F%252F digitalcommons.mcmaster.ca%22Fcgi%252Fviewcontent.cgi%253 Farticle%253D1386%2526context%253Drusselljournal%26ei%3D_ MuHT7b9KIb6sgbPmYS9Cw%26usg%3DAFQjCNF9v7wkbiZaBZW IHVLl84KvPXKnPA#search=%22russell%20structure%20society%22. 1989 Zhang, Shenfu. Luosu zhe xue yi shu ji. (Beijing : Jiao yu ke xue chu ban she, 1989). (Zhong hua wen hua jiao yu cong shu). [Abhandlung über Bertrand Russell]. Ρ՗n*̀ɋ, [WC] 1991 Lin, Longfei. Luosu ming yan lu. (Changchun : Jilin jiao yu chu ban she, 1991). (Shi jie nin zhe zhen yan ji cui). [Abhandlung über Bertrand Russell]. Ρ՗ÑP [WC] 1991 Schwarcz, Vera. A secondary bibliography of Zhang Shenfu on Russell. In : Russell : the journal of Bertrand Russell studies ; vol. 11 (winter 1991-1992). [AOI] 1991-1992 Schwarcz, Vera. Between Russell and Confucius : China's Russell expert, Zhang Shenfu (Chang Sung-nian). In : Russell : the journal of the Bertrand Russell Archives. http://digitalcommons.mcmaster.ca/cgi/viewcontent.cgi?article=1350&context=russelljournal. [AOI] 1992 Findeisen, Raoul David. Vier westliche Philosophen in China : Dewey und Russell, Bergson und Nietzsche. In : Minima sinica ; 1 (1992). [AOI] 1992 Sun, Naixiu. Luosu zhuan. Sun Naixiu bian zhu. (Taibei : Ye qiang chu ban she, 1992). (Wai guo wen hua ming ren zhuan ji ; 6). [Abhandlung über Bertrand Russell]. Ρ՗ [WC] Report Title - p. 660 of 672

1994 Feng, Chongyi. Luosu yu Zhongguo : Xi fang si xiang zai Zhongguo de yi ci jing li. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1994). (San lian. Hafo Yanjing xue shu cong shu). [Abhandlung über Bertrand Russell]. [²՗BíUNĀøêÇíUeIְʧĵ [WC 1994 Findeisen, Raoul David. Professor Luo : reflections on Bertrand Russell in China. In : Asian and African studies ; vol. 3 (1994). [AOI] 1994 Gao, Xuanyang. Luosu zhuan. (Taibei : Wan xiang tu shu gu fen you xian gong si, 1994). (Xin shi ye. Zhe xue lei ; 38). [Abhandlung über Bertrand Russell]. ²՗ [WC] 1994 Sun, George C.H. ; Kidd, James W. Challenge and response : Bertrand Russell on 'The outlook for China' revisited : a Chinese solution to the Western puzzle.In : East-West cultural interflow. (Macau : Macau Foundation, 1994). http://www.inbetweenness.com/Suncrates%27%20Publications/ CHALLENGE%20AND%20RESPONSE%20BERTRAND%20 RUSSELL%20ON%20THE%20OUTLOOK%20FOR%20CHINA %20REVISITED-A%20CHINESE%20SOLUTION%20TO%20 THE%20WESTERN%20PUZZLE.pdf. 1994 Xu, Youyu. Luosu. (Xianggang : Zhong hua shu ju you xian gong si, 1994). (Xi fang si xiang jia bao ku ; 8). [Abhandlung über Bertrand Russell]. ²՗ [WC] 1995 Sun, Naixiu. Bai nian zhang ming de shen sui mu guang : Luosu zhuan. (Shanghai : Shanghai shi jie tu shu gong si, 1995). (Shi jie wen hua ming ren zhuan ji zong shu). [Abhandlung über Bertrand Russell]. [ [WC ҍśeֱֲֳŮ : Ρ՗'% 1997 Ji, Mengxin. Rui zhi zhi ling : Luosu. (Beijing : Beijing tu shu guan chu ban she, 1997). (Shi ji ren wu zhuan ji gu shi cong shu ; 4). [Abhandlung über Bertrand Russell]. [ǦîΞ : Ρ՗ [WCִ 1998 Hu, Huihua. Shi ji de xian zhi : Botelan Luosu. (Baoding : Hebei da xue chu ban she, 1998). (Xi fang da shi si xiang jing hua cong shu). [Biographie von Bertrand Russell]. ьeҷɓ"ʲ՗ [WC] 1998 Hu, Jijun. Luosu ji chi zhe xue. (Taibei : Gui guan tu shu gong si, 1998). (Gui guan xin zhi cong shu ; 87). [Abhandlung über Bertrand Russell]. ²՗·¸n [WC] 1998 [Clark, Ronald William]. Xi fang wen hua ju jiang Luosu zhuan. Lunade W. Kelake zhu ; Ge Lunhong [et al.] yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1998). (Shi jie ming ren cong shu). Übersetzung von Clark, Ronald William. The life of Bertrand Russell. (London : J. Cape, 1975). [ [WC ֵΡ՗ NĀğ 1999 [Johnson, Paul]. Zhi shi fen zi. Baoluo Yuehanxun ; Yang Zhengrun yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1999). (Han yi ta zhong jing pin wen ku; wen hua lei). Übersetzung von Johnson, Paul. Intellectuals. (London : Weidenfeld and Nicolson, 1988). [Enthält Artikel über Jean-Jacques Rousseau, Percy Bysshe Shelley, Karl Marx, Henrik Ibsen, Leo Tolstoy, Ernest Hemingway, Bertolt Brecht, Bertrand Russell, Jean-Paul Sartre, Edmund Wilson, Victor Gallancz, Lillian Hellman]. ɓɔǔ [WC] 2000 Zhai, Yuzhang. Luosu lun ren sheng. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 2000). (Ying yu sha long xi lie du wu). [Russell's views on life]. Ρ՗+ ě [WC] Report Title - p. 661 of 672

2000 [Monk, Ray]. Luosu. Mengke ; Zhuang Jiaxun yi. (Taibei : Meng tian chu bang u fen you xian gong si, 2000). (Yue du zhe xue jia ; 17). Übersetzung von Monk, Ray. Bertrand Russell. (New York, N.Y. : Routledge, 1999). Ρ՗ [WC] 2003 Xu, Yibao. Bertrand Russell and the introduction of mathematical logic in China. In : History and philosophy of logic ; vol. 24, issue 3 (2003). http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0144534031000117105. [AOI] 2004 Xu, Xiaoqun. Cosmopolitanism, nationalism, and transnational networks : the Chenbao Fujuan, 1921-1928. In : The China review ; vol. 4, no 1 (2004). [Betr. Bertrand Russell]. [AOI] 2006 Hayot, Eric. Bertrand Russell's Chinese eyes. In : Modern literature and culture ; vol. 18, no 1 (2006). [AOI] 2007 Ding, Zijiang. A comparison of Dewey's and Russell's influences on China. In : Dao : a journal of comparative philosophy ; vol. 6, no 2 (2007). http://philpapers.org/rec/ZIJACO. 2012 Duchi, Gino. Bibliografia di Bertrand Russell. http://www.dif.unige.it/risorse/filosofiadellinguaggio/Russell.pdf. 2012 MacMaster Library, The Bertrand Russell Archives, Hamilton, Canada 2012 Zhang, Songnian [Zhang, Shenfu]. Shi pian Luosu ji kan zhu zuo mu lu. In : Xin qing nian ; vol. 8, no 3 (1920). [Bibliography of Bertrand Russell’s published writings]. [Russ10] 2012 [Eames, Elizabeth Ramsden]. Luosu yu qi tong dai ren de dui hua. Yilishabai R. Aimusi zhu ; Yu Hai, Huang Weili deng yi ; Xie Xialing jiao. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1993. Übersetzung von Eames, Elizabeth Ramsden. Bertrand Russell's dialogue with his contemporaries. (Carbondale : Southern Illinois University Press, 1989). Ρ՗/¸˒m eƪ1 [WC]

Russell, Dora Black = Black, Dora (1894-1986) : Gattin von Bertrand Russell, Autorin, Feministin, Sozialistin Biographie 1920-1921 Dora Russell Black talked on women's education and professional life, on socialism, marriage and free love, mainly at Beijing nü zi shi fan da xue [Women's Teacher College]. During her activities she came also in close touch with women's activists and wrote some articles for the journal 'Fu nü za zhi'. Students from the College asked for her advice, namely how to promote elementary education for girls under corrupt, male bureaucrats, and how to proceed in propagating women's rights within institutions of higher learning where they had to struggle with a repressive administration. [Russ3] 1921.01.13 Lecture by Dora Russell Black on "Political ideas as influenced by political conditions" in Beijing. [Russ6] 1921.07.06 Bertrand Russell and Dora Black gave the last lectures in Beijing. [Russ5] Report Title - p. 662 of 672

1927.02.05 Russell, Bertrand ; Russell, Dora. Force in China : letter to the editor [ID D28420]. Sir, It becomes increasingly difficult to read with patience your commentaries and warnings on the present situation in China. Is it not time that all people of humane ideals and aims were frankly told that the dispatch of the large forces that have gone to China is not only likely but probably intended, to provoke a war between us and the Chinese, in which there would not be a shadow of right or justification on our side, nor any possible final issue but shameful and deserved defeat, involving the almost complete loss of our already fast diminishing trade with the Chinese. In these circumstances all those who do not demand the immediate recall of all British forces from China, and the recognition of Cantonese rights in all provinces where the Cantonese Government has jurisdiction, are doing a grave disservice, not only to the English people, but also even to the misguided British merchants out in China, who still hope to extend their trade at the bayonet point as they did at the time of the opium wars. Not long since you were urging the Government to explain the Wanhsien incident. No English explanation has been given ; and now you speak of the necessity of large forces in order to avoid a 'repetition of the Wanhsien fiasco'. In what did the fiasco consist – in the fact that not more than one thousand Chinese were killed, and not more than one thousand Chinese houses destroyed ? Surely Mr. Chen's 'rodomontade' on Imperialism has a considerable 'bearing on the existing situation', when he is faced by the dispatch of more troops by a Power which has not hesitated to bombard without compensation or apology an open unfortified town. This act is against the laws of warfare, even where we at war with the Chinese. The lives and persons of British nationals are in no danger. Persons of other nationality are walking about and doing business freely. It must be admitted, of course, that they have not seen fit to take part in the recent shooting of Chinese as we have done. But it is time that the six thousand odd British in Shanghai faced the situation like the British gentlemen they claim to be. They are free to return to England, or to move northward if they do not like the Cantonese regime. The Cantonese are the accepted and functioning Government now of nine provinces, practically all th4e South and West of China. The treaty rights, about which we generously offer to 'negotiate', were force on China by war. No self-respecting Chinese Government could continue to accept them, and our trade and prestige in China stand to gain by their immediate abandonment. There is nothing outrageous or 'impossible' in the whole of the Cantonese demands. They are modern people, ready for peace and trade. They have not taken, nor will they take, unless bitterly provoked, the life of any foreigner not engaged in war with them. In fact they are a model of sweet reasonableness, in comparison with what the English would be like, had Chinese gunboats sailed up the Thames for a lark and bombarded Reading and Oxford. Unless this Government is severely handled, telegraph agencies will soon be busy manufacturing 'riots in Shanghai', and the British troops privily engaged in the Chinese civil war, on the side of the North against Canton. [Mr. and Mrs. Russell appear to have written their letter before Sir Austen Chamberlain spoke at Birmingham last Saturday. After reading his speech, would they still suggest that the Shanghai Defence Force is 'probably intended to provoke a war between us and the Chinese' ? Ed., Nation]. [Russ295]

Bibliographie : Autor 1921 [Russell, Bertrand ; Black, Dora]. Luosu Bolake jiang yan he kan : juan shang. Zhang Tingqian, Zhao Yuanren. (Beijing : Beijing da xue xin zhi shu she, 1921). [Vortrag von Russell und Dora Black über Philosophie in China 1921]. Ρ՗՘!iӻȨϤ̨. ǥf [WC] Report Title - p. 663 of 672

1921 [Russell, Bertrand ; Black, Dora]. Luosu ji Bolake jiang yan ji. Li Xiaofeng, Zong Xijun, Wu Muyan. Vol. 1-2. (Beijing : Wei yi ri bao she, 1921). (Bei jing wei yi ri bao she cong shu ; 1). ²՗·՘!iȄȨ, [Enthält] : Shu xue luo ji. Übersetzung von Russell, Bertrand. Introduction to mathematical philosophy. (London : Allen & Unwin, 1919). ՙ  Ý Þ Zhe xue wen ti. Übersetzung von Russell, Bertrand. The problems of philosophy. London : Oxford University Press, 1912). nƱƲ Xin de fen xi. Song Yangjun, Li Xiaofeng yi. Übersetzung von Russell, Bertrand. The analysis of mind. (London : G. Allen & Unwin, 1921). òîǔǕ Wu de fen xi fu shu xue luo ji. Übersetzung von Russell, Bertrand. The analysis of matter. (London : Kegan Paul, Trench, Trübner & Co., 1927). ǓeǔǕ She hui jie gou xue. Übersetzung von Russell, Bertrand. Science of social structure. (1921). In : Russell, Bertrand. Uncertain path to freedom : Russia and China 1919-22. In : Russell, Bertrand. The collected papers of Bertrand Russell. (London : G. Allen & Unwin, 1983-2008). IJijѺ՚ Jing ji ying xiang xia de zheng zhi si xiang. [Collected lectures by Russell and Black]. ²՗·՘!iȄȨ, [WC] 1921 [Russell, Bertrand ; Russell, Dora Black]. Jiang xue she huan ying luo su zhi sheng. In : Luosu yue kan di yi qi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). [Vortrag von Russell und Black in China 1921]. ȄIJφ҄²՗ǩ˱ [WC] 1921 [Russell, Dora Black]. Zheng zhi si xiang yu jing ji zhuang kuang. = Political thought and economic condition. Li Xiaofeng, Fu Tong. (Beijing : Beijing da xue xin zhi shu she, 1921). [Vortrag von Dora Black in China 1921]. [ĎďøêBʧʨֶҀ [WC 1922 [Russell, Bertrand ; Russell, Dora]. She hui zhi du lun. In : Dong fang za zhi ; vol. 19, no 18 (1922). Übersetzung von Russell, Bertrand ; Russell, Dora. What makes a social system good or bad ? In : Century ; 104 (May 1922). [Russ3] 1929 [Russell, Dora Black]. Nü zi yu zhi shi. Luosu fu ren ; Lin Yutang. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1929). Übersetzung von Russell, Dora Black. Hypatia : or woman and knowledge. (London : Kegan Paul, Trench, Trubner, 1925). (To-day and to-morrow ; 10). Džé/ɓɔ [WC]

Russell, Francis = Russell, Francis, 5th Duke of Bedford (1765-1802 Woburn, Bedfordshire) : Aristokrat, Politiker Biographie 1787 Die Chinese dairy der Woburn Abbey Gardens ist gezeichnet von Henry Holland in Chinoiserie für Francis Russell, 5th Duke of Bedford. [Molkerei]. [ImpO1:S. 155]

Bibliographie : Autor 1793 Russell, Francis. A short history of the East India company exhibiting a state of their affairs, abroad and at home, political and commercial. (London : Printed for J. Sewell 1793. Chap. 8 : The present state of trade of foreign countries with India and China. Chap. 10 : The nature and extent of the trade of the Company to India and China. Chap. 15 : Account of the imports, from the East Indies and China. https://archive.org/details/shorthistoryofea00russ. [WC]

Russell, John = Russell, John, 1st Earl (London 1792-1878 Pembroke Lodge, Surrey) : Politiker, Premierminister Report Title - p. 664 of 672

Bibliographie : erwähnt in 1846 Peggs, James A voice from China and India, relative to the evils of the cultivation and smuggling of opium : in four letters to the Right Hon. Lord John Russell. (London : Harvey and Darton, 1846). https://books.google.ch/books?id=OeAN-NhdwX0C&pg=PA1&lpg =PA1&dq=Peggs,+James+A+voice+from+China+and+India&source =bl&ots=NQqklPYLbd&sig=ACfU3U0bfID8TbJWdXh74AkOFVTY MsLzCw&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwjkn7LO4PThAhWOUlAKHZ fWAkYQ6AEwAnoECAkQAQ#v=onepage&q=Peggs%2C%20James %20A%20voice%20from%20China%20and%20India&f=false. [WC]

Russell, Maud = Russell, Maud Muriel (Hayward, Calif. 1893-1989 Irland) : Sozialarbeiterin Young Women's Christian Association Biographie 1917-1943 Maud Russell ist Sozialarbeiterin der Young Women's Christian Association in China. [RusM1] 1946-1952 Maud Russell ist Executive Director des Committee for a Democratic Far Eastern Policy in New York. [RusM1] 1953-1989 Maud Russell gibt Vorträge über China und ist Herausgeberin des Far East reporter. [RusM1] 1972 Maud Russell ist Mitglied der United States People's Friendship Association und reist in China. [RusM1] 1978 Maud Russell reist in China. [RusM1]

Bibliographie : erwähnt in 2008 Maud Russell papers, 1914-1990 : http://www.nypl.org/research/chss/spe/rbk/faids/russell.html.

Russell, Nellie Naomi (Ontonagon, Mich. 1862-1911 Qinhuangdao Hebei) : Missionarin Bibliographie : Autor 1915 Russell, Nellie Naomi. Gleanings from Chinese folklore, by Nellie N. Russell, with some of her stories of life in China, to which are added memorial sketches ofthe author from associates and friends. Comp. by Mary H. Porter. (New York, N.Y. ; Chicago, Ill. : Fleming H. Revell Company, 1915). https://archive.org/details/gleaningsfromchi00russiala. [LOC]

Russell, Samuel = Russell, Samuel Wadsworth Middletown, Conn. 1789-1862 Middletown, Conn.) : Kaufmann Biographie 1823-1837 Samuel Russell gründet und leitet die Firma Russell and Company in Guangzhou. [Shav1]

Russell, William Armstrong (Tipperary, Irland 1821-1879 Shanghai) : Missionar, Bischof Church Missionary Society Biographie Report Title - p. 665 of 672

1847 William Armstrong Russell kommt in Ningbo (Zhejiang) an. [And] 1847-1861 William Armstrong Russell ist als Missionar in Ningbo (Zhejiang) tätig. [And] 1862-1868 William Armstrong Russell ist in England und widmet sich der Übersetzung der Bibel. [And] 1872 William Armstrong Russell wird in der Westminster Abbey zum Bischof geweiht. [ODNB] 1873 William Armstrong Russell ist als Missionar und Bischof in Ningbo (Zhejiang) tätig. [And] 1873-1897 William Armstrong Russell ist Bischof für Nord-China. [ODNB]

Bibliographie : erwähnt in 1895 Headland, Emily. The Right Rev. William Armstrong Russell, D.D. : missionary bishop in north China, C.M.S. missionary from 1847-1879. (London : James Nisbet & Co., ca. 1895). [WC]

Russell-Killough, Henry, comte (Toulouse 1834-1909 Biarritz) : Reisender, Alpinist Bibliographie : Autor 1864 Russell-Killough, Henry. Seize milles lieues à travers l'Asie et l'Océanie. (Paris : Hachette, 1864), Bericht seiner Reise durch Sibirien, die Wüste Gobi bis Beijing, Japan, Australien, Neuseeland, Indien und zum Himalaya 1858-1861. [Boot]

Russo, Alessandro (um 1996) : Professore associato confermato, Dipartimento di Scienze dell'Educazione "Giovanni Maria Bertin", Università di Bologna Bibliographie : Autor 1996 Nuovi poeti cinesi. A cura di Claudia Pozzana e Alessandro Russo. (Torino : G. Einaudi, 1996). (Collezione di poesia ; 253). [Enthält] : Bei Dao, Duo Duo, Gu Cheng, Jiang He, Ma Desheng, Mang Ke, Mo Fei, Shu Ting, Yan Li, Yang Lian. [WC]

Russo, John Paul (1944-) : Professor of English, Department of English, Department of Classics, University of Miami Bibliographie : Autor 1989 Russo, John Paul. I.A. Richards : his life and work. (Baltimore, Md. : Johns Hopkins University Press, 1989). [ZB]

Russo, Peter = Russo, Peter Anthony (Ballarat, Victoria 1908–1985 Melbounre) : Journalist Biographie 1946-1947 Peter Russo ist Korrespondent für Argus (Melbourne) in Hong Kong. [ADB,StraL2:S. 52]

Rust, Ambros (1910-1993) : Missionar Bethlehem Mission Immensee Biographie 1937-1938 Ambros Rust studiert Chinesisch in Qiqihar. [SMB] 1938 Ambros Rust ist Vikar in Jingxing. [SMB] 1939-1940 Ambros Rust ist Stationsrektor in Nehe. [SMB] 1940-1943 Ambros Rust ist Stationsrektor in Changwu. [SMB] Report Title - p. 666 of 672

1943-1946 Ambros Rust ist Religionslehrer der Qiqihar Mittelschule. [SMB] 1946-1948 Ambros Rust ist Stationsrektor in Changwu. [SMB] 1948-1953 Ambros Rust ist Heizer und Hilfskraft in Harbin, dann Rückkehr in die Schweiz. [SMB]

Bibliographie : Autor 1956 Rust, Ambros. Die rote Nacht : Schweizer Missionare erleben den Kommunismus in China. (München : Rex-Verlag, 1956 ; Luzern : Schweizer Volks-Buchgemeinede, 1959). = Rust, Ambros. The red darkness : Swiss missionaries experience the infiltration of Communism in China. Transl. by Mae F. Brachhold. (Immensee : Immensee Print Office, 1961). [WC]

Rustichello da Pisa = Rusticiano da Pisa (lebte in Italien 1298-1299) : Niederschrift von Marco Polos Il milione Rutanen, Pasi Juhani (Jyväskylä 1936-) : Diplomat, Journalist Biographie 1997-2001 Pasi Juhani Rutanen ist Botschafter der finnischen Botschaft in Beijing. [Fin1]

Rüter, Christian (1874-1927) : Missionar Rheinische Missionsgesellschaft Biographie 1903-1913 Christian Rüter ist Missionar der Rheinischen Missionsgesellschaft in China. [VEM]

Ruth, Babe (1895-1945) : Sportlerin, Baseball Spielerin Bibliographie : Autor 1982 [Ruth, Babe]. Beibilusi. Beibilusi zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zhang Pinghe yi zhe. ( (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 93). Übersetzung von Ruth, Babe. The Babe Ruth story. As told to Bob Considine ; with fortyn-nine photographs. (New York, N.Y. : E.P. Dutton, 1948).

Bibliographie : erwähnt in 1982 [Ruth, Babe]. Beibilusi. Beibilusi zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zhang Pinghe yi zhe. ( (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 93). Übersetzung von Ruth, Babe. The Babe Ruth story. As told to Bob Considine ; with fortyn-nine photographs. (New York, N.Y. : E.P. Dutton, 1948).

Rütimann, Hansheinrich (Zürich 1927-) : Lehrer, Schriftsteller Bibliographie : Autor 1969 Rütimann, Hansheinrich. Der wahre Pfad : Geschichte einer Flucht aus dem besetzten Tibet. (Erlenbach : Eugen Rentsch, 1969). [Erlebnisberichte seiner tibetische Freunde]. [WC]

Rütsche, Johann Wilhelm (1907-1986) : Missionar Bethlehem Mission Immensee Biographie 1935-1936 Johann Wilhelm Rütsche studiert Chinesisch in Qiqihar. [SMB] Report Title - p. 667 of 672

1936 Johann Wilhelm Rütsche ist Kaplan in Lindian. [SMB] 1937 Johann Wilhelm Rütsche ist Kaplan in Changfatun [SMB] 1937-1938 Johann Wilhelm Rütsche ist Kaplan in Wenguda. [SMB] 1938 Johann Wilhelm Rütsche ist Kaplan in Dalai. [SMB] 1938-1939 Johann Wilhelm Rütsche ist Pfarrer in Zhalantun. [SMB] 1939-1942 Johann Wilhelm Rütsche ist Professor des kleinen Seminars in Chuantaozi. [SMB] 1942-1950 Johann Wilhelm Rütsche ist Pfarrer in Dalai, dann Rückkehr. [SMB]

Rütte, Ludwig Friedrich Wilhelm von (Sutz 1829-1903 Bern) : Architekt Biographie 1870 Ludwig Friedrich Wilhelm von Rütte kauft das Rütte-Gut, Sutz-Lattrigen am Bielersee. Er baut das Wohngebäude zum Herschaftshaus und legt einen Park an. Errichtung des Pavillon chinois im Park. http://www.vonruettegut.ch/index.php/rundgang.

Ry, Simon Louis du (Kassel 1726-1799 Kassel) : Architekt, Oberhofbaumeister Biographie 1781-1797 Schloss Wilhelmshöhe, Kassel. Simon Louis du Ry war beteiligt am Bau des Schlosses Wilhelmshöhe, bei dem nach seinen Plänen die Seitenflügel entstanden. Ry hat sich bei seinen Fels- und Wasserarchitekturen auf die horriden Szenen von William Chambers berufen. In der Bauperiode unter Landgraf Friedrich II. von Hessen-Kassel waren hier die frühesten englisch-chinesischen Gartendetails von Kew übertragen worden. Im Bereich des Mulang, ein chinesisches Dorf, sind noch einige der ursprünglichen Bauten erhalten, aber auch hier sind die englisch-chinesischen Gartenwirkungen verloren. [Wik,Cham8:S. 18]

Ryan, Cornelius (Dublin 1920-1974 New York, N.Y.) : Schriftsteller, Journalist Bibliographie : Autor 1967 [Ryan, Cornelius]. Zui hou zhi yi. Leiyang zhuan ; Ruan Xuefan yi. Vol. 1-2. (Taibei : Taiwan wen yuan, 1967). Übersetzung von Ryan, Cornelius. The last battle. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1966). ǡŪîՄ [WC] 1976 [Ryan, Cornelius]. Yuan qiao. = Duo qiao yi hen. Huang Wenfan yi. (Taibei : Er ya, 1976). (Er ya cong shu ; 16). Übersetzung von Ryan, Cornelius. A bridge too far. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1974). [χַ =ַָ˕Ҭ [WC 1994 [Ryan, Cornelius]. Zui chang de yi ri : yi jiu si si nian liu yue liu ri. Kaoliliusi Leien zhu ; Huang Wenfan yi. (Taibei : Mai tian chu ban you xian gong si, 1994). (Jun shi cong shu ; 8). Übersetzung von Ryan, Cornelius. The longest day : June 6, 1944. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1959). ǡͶeI¢ : Iĉ$$'ċċ¢ [WC] 1995 [Ryan, Cornelius]. Zui hou yi yi : Bolin yi jiu si wu. Huang Wenfan yi. (Taibei : Mai tian chu ban you xian gong si, 1995. Übersetzung von Ryan, Cornelius. The last battle. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1966). ǡϻIՄ : ъģIĉ$˅ [WC] Report Title - p. 668 of 672

Ryan, Susan = Ryan, Susan Maree (Sydney 1942-) : Politikerin, Staatsbeamtin Biographie 1986 Eine australische Bildungsdelegation unter Susan Ryan besucht Beijing um über zukünftige Zusammenarbeit zu diskutieren. [Tho2]

Rychen, Albrecht (Wilderswil 1948-) : Politiker Biographie 1993 Qin Jiwei trifft Albrecht Rychen in Beijing. [CS4]

Ryckmans, Pierre = Leys, Simon (Pseud.) = Leys, Simon (Brüssel 1935-2014 Canberra) : Schriftsteller, Sinologe, Professor für Sinologie University of Sydney Biographie 1955-1959 Pierre Ryckmans = Simon Leys studiert Rechtswissenschaften und Kunstgeschichte an der Université catholique de Louvain. [Ley] 1958-1970 Pierre Ryckmans = Simon Leys reist mit einer Delegation junger Belgier nach Taiwan, Singapore, Hong Kong und Japan. Er beginnt Bücher zu schreiben. Er studiert Literatur und chinesische Kunst an der Université normale de Taiwan, section des beaux-arts. [Ley] 1970 Pierre Ryckmans = Simon Leys promoviert an der Université catholique de Louvain. [Ley] 1970 Pierre Ryckmans = Simon Leys emigriert nach Australien. [Ryc] 1970-1987 Pierre Ryckmans = Simon Leys unterrichtet chinesische Sprache und Literatur an der Australian National University in Canberra und ist Gastprofessor an der Université de Paris-Nanterre und Paris VII. [Ley] 1972 Pierre Ryckmans = Simon Leys ist für ein halbes Jahr Kulturattaché der belgischen Botschaft in Beijing. [Ley] 1987-1995 Pierre Ryckmans = Simon Leys ist Professor of Chinese Studies der University of Sydney. [Ley] 1990- Pierre Ryckmans = Simon Leys ist Mitglied der Academie royale de langue et de de littérature francaises de Belgique. [Ryc]

Bibliographie : Autor 1848 Gabet, J[oseph]. Coup d'oeil sur l'état des missions de Chine présenté au Saint Père le pape Pie IX. (Poissy : Imprimerie de G. Olivier, 1848). [Neuaufl.] : Gabet, Joseph ; Leys, Simon [Ryckmans, Pierre]. Les missions catholiques en Chine en 1846. (Paris : Valmonde, 1999). (Récits d'hier à aujourd'hui). http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56091455. [CCFr] 1970 Daoji. Les "Propos sur la peinture" de Shitao. Traduction et commentaire pour servir de contribution à l'étude terminologique et esthétique des théories chinoises de la peinture [par] Pierre Ryckmans [Simon Leys]. (Bruxelles : Institut belge des hautes études chinoises, 1970). (Mélanges chinois et bouddhiques ; vol. 15). Diss. Univ. de Louvain, 1970. [Hua yu lu]. [Ley] Report Title - p. 669 of 672

1970 Kouo, Mo-jo [Guo, Moruo]. Autobiographie : mes années d'enfance. Traduit du chinois par P[ierre] Ryckmans [Simon Leys]. (Paris : Gallimard, 1970). (Connaissance de l'Orient). Übersetzung von Guo, Moruo. Shao nian shi dai. (Tianjin : Da zhong tu shu chu ban she, 1928). Ы'lm 1970 Ryckmans, Pierre [Leys, Simon]. La vie et l'oeuvre de Su Renshan : rebelle, peintre et fou, 1814-1849 ?. Vol. 1-2. (Paris : Centre de publication de l'U.E.R. Extrême-Orient, Asie du Sud-Est de l'Université de Paris, 1970). 1971 Leys, Simon [Ryckmans, Pierre]. Les habits neufs du président Mao : chronique de la "Révolution culturelle". (Paris : Editions Champ libre, 1971). (Bibliothèque asiatique). [Mao Zedong]. 1975 Leys, Simon [Ryckmans, Pierre]. Ombres chinoises. (Paris : Union générale d'éditions, 1975). (Bibliothèque asiatique ; vol. 19). [Nouv. éd. augm. (Paris : R. Laffont, 1978). (Libertés 2000)]. [Bericht seiner Reise 1972, Kritik der Kulturrevolution]. 1975 Lu, Xun. La mauvaise herbe. Traduction et introduction de P[ierre] Ryckmans [Simon Leys]. (Paris : Union générale d'éditions, 1975). (Bibliothèque asiatique ; 21). Übersetzung von Lu, Xun. Ye cao. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1928). Һһ 1976 Leys, Simon [Ryckmans, Pierre]. Images brisés. (Paris : R. Laffont, 1976). (Bibliothèque asiatique ; vol. 29). 1978 Peintures monochromes de Dunhuang (Dunhuang baihua) : manuscrits reproduits en fac-similé, d'après les originaux inédits conservés à la Bibliothèque nationale de Paris. Avec une introduction en chinois par Jao Tsung-yi ; adaptée en français par Pierre Ryckmans [Simon Leys] ; préface et appendice par Paul Demiéville. Vol. 1-3. (Paris : Ecole française d'Extrême-Orient ; A. Maisonneuve, 1978). (Publications de l'Ecole française d'Extrême-Orient. Mémoires archéologiques ; 13). [Rao Zongyi]. 1978 [Leys, Simon = Ryckmans, Pierre]. Zhongguo da lu di yin ying. Ximeng Liesi zhu ; Huang Wenfan yi. (Taibei : Zhong yang ri bao she, 1978). Übersetzung von Leys, Simon. Ombres chinoises. (Paris : Union générale d'éditions, 1975). (Bibliothèque asiatique ; vol. 19). [Nouv. éd. augm. (Paris : R. Laffont, 1978). (Libertés 2000)]. ֹeֺƖ íU 1980 Ch'en, Jo-hsi. Le préfet Yin et autres histoires de la Révolution culturelle. Traduit du chinois par Simon Leys [Pierre Ryckmans]. (Paris : Denoël, 1980). Übersetzung von Chen, Ruoxi. Yin xian zhang. (Taibei : Yuan jing chu ban she, 1976). Ͷֻּ 1983 Leys, Simon [Ryckmans, Pierre]. La forêt en feu : essais sur la culture et la politique chinoises. (Paris : Hermann, 1983). (Collection Savoir). 1984 Shitao. Les propos sur la peinture du moine citrouille-amère. Traduction et commentaire du traité par Pierre Ryckmans [Simon Leys]. (Paris : Hermann, 1984). (Savoir sur l'art). [Neuaufl. 2000]. 1991 Leys, Simon [Ryckmans, Pierre]. L'humeur, l'honneur, l'horreur : essais sur la culture et la politique chinoises. (Paris : R. Laffont, 1991). 1997 The Analects of Confucius. Translation and notes by Simon Leys [Pierre Ryckmans]. (New York, N.Y. : W.W. Norton, 1997). [Lun yu]. Report Title - p. 670 of 672

1998 Leys, Simon [Ryckmans, Pierre]. Essais sur la Chine. (Paris : R. Laffont, 1998). (Bouqins). [Enthält] : Les habits neufs du président Mao ; Ombres chinoises ; Introduction à Lu Xun, La mauvaise herbe ; Images brisées, Préface à Emile Guikovaty, Mao, réalités d'une légende ; Préface à Yao Ming-le, Enquête sur la mort de Lin Biao ; La forêt en feu ; L'humeur, l'honneur, l'horreur.

Bibliographie : erwähnt in 2005 Le testament des poètes : Simon Leys (28/09/1935) : http://www.testamentdespoetes.be/leys.htm. 2016 Paquet, Philippe. Simon Leys : navigateur entre les mondes. (Paris : Gallimard, 2016). (La suite des temps). = Simon Leys : navigator between worlds. Transl. by Julie Rose. (Carlton : La Trobe University Press, 2017). [Pierre Ryckmans]. [WC]

Ryder, Alfred Phillipps = Ryder, Alfred Phillipps Sir (Lichfield 1820-1888 Shanghai) : Admiral Biographie 1874-1877 Alfred Phillipps Ryder ist Oberbefehlshaber in China. [ODNB]

Ryder, Charles = Ryder, Charles Henry Dudley (St Servan, Brittany 1868-1945 Bognor Regis, Sussex) : Landvermesser Biographie 1898-1900 Charles Ryder und Henry Rodolph Davies reisen durch Yunnan, vom Yangzi bis Shanghai um die ganze Provinz zu kartographieren. [ODNB] 1904 Charles Ryder nimmt an der Tibet-Expedition von Francis Younghusband teil. Er vermisst das Gebiet zwischen Indien und Lhasa. [ODNB] 1904-1905 Charles Ryder vermisst die Gebiet Gyantse bis Gatok und vom Himalaya bis nach Simla in Tibet. [ODNB]

Ryga, George (Deep Creek, Alberta 1932-1987 Summerland, B.C.) : Schriftsteller, Dramatiker Bibliographie : Autor 1979 Ryga, George. Beyond the crimson morning : reflections from a journey through contemporary China. (Toronto : Doubleday Canada ; Garden City, N.Y. : Doubleday, 1979. [LOC]

Rygaloff, Alexis = Rygaloff, Alexis Nicolas (Tours 1922-) : Sinologe, Directeur d'études Ecole des hautes études en sciences sociales, VIe section Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale Biographie 1939 od. Alexis Rygaloff studiert am Collège de Saint-Germain-en-Laye, am Lycée Buffon, an der 1940-1944 ca. Faculté des Lettres der Université de Paris, am Collège de France und an der Ecole nationale des langues orientales vivantes. [Who] 1941 Alexis Rygaloff erhält das Diplom der Ecole nationale des langues orientales vivantes. [Lab10] Report Title - p. 671 of 672

1945-1954 Alexis Rygaloff ist zuerst Stipendiat, dann Mitglied des Centre d'études sinologiques de Pékin de l'Université de Paris. [Who] 1954-1955 Alexis Rygaloff ist attaché culturel der Délégation générale de France in Nord Vietnam. [Who] 1955-1956 Alexis Rygaloff ist Chargé de recherche des Centre national de la recherche scientifique. [Who] 1957 Alexis Rygaloff ist Directeur d'études der Ecole des hautes études en sciences sociales. [Who] 1958-1959 Alexis Rygaloff gibt Chinesisch-Unterricht an der Ecole des langues orientales vivantes. [Lab10] 1959-1968 Alexis Rygaloff ist Professor des Institut des hautes études chinoises der Université de Paris. [Who] 1960-1970 Alexis Rygaloff ist Chargé de conférences der Ecole nationale des langues orientales vivantes. [Who] 1960-1985 Alexis Rygaloff ist Directeur d'études des Centre de linguistique chinoise = Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale, Ecole des hautes études en sciences sociales. [Who] 1972-1980 Alexis Rygaloff ist Mitglied des Comité national de la recherche scientifique. [Who] 1973-1976 Alexis Rygaloff ist Conseiller culturel der Ambassade de France in Japan. [Who] 1977-1981 Alexis Rygaloff ist Gründer und Redaktionsmitglied der Cahiers de linguistique Asie orientale. [AOI] 19??- Alexis Rygaloff ist Mitglied der Société asiatique. [Who] 19??- Alexis Rygaloff ist Mitglied der Société de linguistique de Paris. [Who]

Bibliographie : Autor 1946 Rygaloff, Alexis. Confucius. (Paris : Presses universitaires de France, 1946). (Mythes et religions ; 18). 1955 Rygaloff, Alexis. La phonologie du pékinois. In : T'oung pao ; Vol. 2 (1955). [CCFr] 1973 Rygaloff, Alexis. Grammaire élémentaire du chinois. (Paris : Presses universitaires de France, 1973). (Collection SUP. Le linguiste ; 14).

Rysava, Marta (Narozena, Tschechoslowakei 1933-) : Sinologin, erste Gattin von Oldrich Kral Biographie 1958-1992 Marta Rysava ist Angestellte der Oriental Institue der Czechoslovak Academy of Sciences und macht Übersetzungen. [Gal18] 2018-1992 Marta Rysava studiert in Beijing. [Gal18]

Bibliographie : Autor 1958 Chou, Li-po. [Zhou, Libo]. Boure. [Übers. von] Oldrich Kral und Marta Rysava. (Soudoba svetova proza ; 53). (Praha : SNKLHU, 1958). [WC] 1959 Ba, Jin. Rodina. [Übers. von] Oldrich Kral und Marta Rysava. (Soudoba svetova proza ; 92). (Praha : SNKLHU, 1959). [Ba, Jin. Jia, The family]. [WC] Report Title - p. 672 of 672

1974 Pu, Songling. Vyznani. Übersetzt von Marta Rysava. (Praha : Odeon, 1974). [Declarations]. [WC] 1977 Li, Bo. [Li, Bo]. Mesic nad prusmykem. [Übers. von] Marta Rysava. (Paris : Odeon, 1977). (Verse). [WC] 1987 Paj, Siang-san ; Wang Wej ; Meng, Chao-zan. [Wang, Wei ; Bai, Juyi ; Meng, Haoran]. Trojzvuk : vybor z dila tri cin. basniku z doby dynastie Tchang. [Übers. von] Marta Rysava. (Praha : Melantrich, 1987). [WC] 1987 S'-tea [Han, Shan]. Nad Nefritovou tuni jasny svit : vybor z dila dvou cinskych basniku. [Übers. von] Marta Rysava. (Praha : Odeon, 1987 [WC] 2018 Ichao, Jüanming [Tao, Yuanming]. Navraty. Übers. von Marta Rysava und Josef Hirsal. (Prague : Odeon, 1966). [Tao, Qian. The return]. [WC]