Dossier de presse 2017 9ÈME PRIX FU LEI DE PREMIÈRE LA TRADUCTION ET SÉLECTION DU DE L’ÉDITION JURY Déroulé de la conférence de presse : 15h00-15h50 Contact presse Intervention de M. Dong Qiang, Président du BA Yingxuan comité d’organisation du Prix Fu Lei Vidéo du Prix Fu Lei 2016 T (010) 8531 2427 Intervention de M. Jean-Yves Coquelin, Conseiller de coopération et d'action culturelle adjoint, yingxuan.ba@institutfra Directeur adjoint de l'Institut français de Chine ncais-chine.com Intervention de M. Mao Jihong, fondateur du Fang Suo Intervention de M. Mathieu Baratier, représentant Retrouvez la culture d’EDF française sur le WeChat Annonce des invités d’honneur français et chinois de Faguowenhua en et du Président du jury du Prix Fu Lei 2016 scannant le QR code Annonce des 10 finalistes 2017 suivant : 15h50-16h10 : Questions/Réponses 16h10-16h30 : Pause-café/thé pour les journalistes 9EME PRIX FU LEI DE LA TRADUCTION ET DE L’ÉDITION : PREMIÈRE SÉLECTION DU JURY Le jury s’est réuni le vendredi 15 septembre afin de sélectionner 10 finalistes parmi 59 livres candidats traduits du français vers le mandarin et publiés en Chine dans l’année écoulée. De Michel Foucault à Pierre Bourdieu, en passant par Le Clézio, la sélection pour le Prix Fu Lei présente une grande variété d’ouvrages. La littérature française ainsi traduite à l’intention des lecteurs chinois rayonne en Chine grâce au travail des traducteurs finalistes. Première sélection du Prix Fu Lei 2017, le 15/09/2017 à Pékin Les trois lauréats du Prix Fu Lei 2017 - dans les catégories « Littérature », « Essai » et « Jeune pousse » - seront révélés lors de la cérémonie de remise du prix les samedi 25 et dimanche 26 novembre. Les titres distingués dans les catégories « Littérature » et « Essai » recevront chacun une dotation de 4000€ (environ 30 800RMB) partagée entre le traducteur et l’éditeur, le traducteur récompensé du prix « Jeune pousse » recevra quant à lui 1500€ (environ 11 600RMB). Récompense pionnière, le Prix Fu Lei a récemment inspiré d’autres prix de la traduction. En Chine continentale, le Prix Chunfeng pour les livres a introduit une catégorie « Traduction ». À Taïwan (pour le chinois traditionnel) et à Rome (pour l’italien), il existe depuis peu des prix de la traduction similaires. La cérémonie du Prix Fu Lei aura lieu à la librairie Fang Suo Commune de Canton le 25 novembre 2017 en présence des lauréats, du jury et d’invités littéraires français et chinois prestigieux. Du côté français, les écrivains Jean Echenoz et François et Pierre-Henri Tavoillot seront les invités spéciaux du Prix Fu Lei 2017. Enfin, deux invités d’honneur chinois, l’écrivain Bi Feiyu ainsi que le commentateur et le chroniqueur Li Oufan, marqueront cette 9ème édition. Hommage à la traduction et la littérature françaises, des rencontres avec les traducteurs et les éditeurs seront organisées le dimanche 26 novembre, et seront suivies d’une séance de dédicaces des livres sélectionnés. Deux conférences littéraires auront lieu dans l’après-midi. Le Prix Fu Lei 2017 est organisé avec le généreux soutien de la librairie Fang Suo Commune et d’EDF. Pour plus d’information, veuillez consulter le site ci-dessous : http://www.faguowenhua.com/fulei2017/ ANNEXE 1 : PRIX FU LEI DE LA TRADUCTION ET DE L'ÉDITION Dans le contexte de la toute nouvelle République Populaire de Chine, la littérature et la pensée françaises ont été parmi les premières influences intellectuelles en provenance de l’Occident. Ce sont de grands noms comme Voltaire, Rousseau, Montesquieu, Hugo et Balzac qui ont nourri l’esprit des lecteurs chinois de l’époque. Après l’ouverture du pays dès la fin des années 1970, davantage d’écrivains français ont pu être publiés en Chine, de Proust à Camus, de Sartre à Duras, en passant par Le Clézio et Modiano. Aujourd’hui la Chine est devenue le premier pays acheteur des droits de publication de livres français. En 2016 seulement, plus de 2110 contrats français ont été cédés à des éditeurs chinois (sans compter les très nombreux livres appartenant au domaine public). Dans ce processus de diffusion de la littérature française en Chine, le travail des traducteurs est absolument essentiel. « Sans les traducteurs, le lecteur est comme un malvoyant sous le ciel étoilé du monde littéraire » a déclaré Mme Tie Ning, Présidente de l’Association Nationale des Écrivains de Chine, lors de la cérémonie du Prix Fu Lei 2014. Créé en 2009 à l'initiative de l'ambassade de France en Chine avec des intellectuels chinois francophones représentés par le professeur Dong Qiang, le Prix Fu Lei a pour objectif de promouvoir l’importance de la traduction littéraire et la diffusion de la littérature en langue française en Chine. Ce Prix doit son nom au grand traducteur chinois Fu Lei (1908- 1966), qui a rendu accessibles aux lecteurs chinois les œuvres de Balzac, Voltaire ou Romain Rolland. Chaque année, le Prix Fu Lei récompense les deux meilleures traductions du français vers le mandarin publiées en Chine, dans les catégories « Littérature » et « Essai ». Depuis 2013 s'ajoute également un Prix « Jeune pousse », créé pour encourager la nouvelle génération de traducteurs. Le Prix Fu Lei a reçu le soutien de personnalités culturelles prestigieuses telles que le Prix Nobel de littérature JMG Le Clézio, l’écrivain français Olivier Rollin, le peintre Fan Zeng, les écrivains Yu Hua et Wang Anyi et la patronne de presse Hong Huang. En 2016, quatre personnalités françaises et chinoises nous ont fait l’honneur de leur présence, parmi lesquels le président-directeur général des Editions Gallimard – Antoine Gallimard, l’aventurier et écrivain, président de la Guilde européenne du Raid – Sylvain Tesson, l’artiste et critique d’art – Xu Lei, ou encore l’auteure chinoise à succès Zhang Yueran. L’aide que l’ambassade de France en Chine apporte à la traduction et publication en chinois d’ouvrages en français ne se résume pas uniquement au Prix Fu Lei, qui est l’un des cinq piliers de « l’Académie Fu Lei ». Depuis 1991, le programme d’aide à la publication Fu Lei, destiné aux maisons d’édition chinoises, a soutenu la publication en Chine d’environ 1000 romans et essais en langue française. S’y ajoutent des conférences d’auteurs chinois (Yu Hua, Liu Zhenyun, Bi Feiyu, Chi Zijian, A Yi…) sur la littérature française, un Club de discussions autour de la traduction et des formations biannuelles de traducteurs. ANNEXE 2 : PRÉSENTATION DES 10 FINALISTES DU PRIX FU LEI 2017 Essai La société punitive : Cours au Collège de France (1972-1973), Michel Foucault, trad. Chen Xuejie, éd. Shanghai People's Publishing House Résistant : Entretiens avec Marie-Françoise Bechtel, Robert Chambeiron, trad. Cao Songhao, éd. People's Oriental Publishing & Media Co.Ltd. La misère du monde, Pierre Bourdieu, trad. Zhang Zujian, éd. China Renmin University Press Tocqueville : Les Sources Aristocratiques De La Liberté : Biographie Intellectuelle, Lucien Jaume, trad. Ma Jiening, éd. Shanghai Sanhui Culture and Press Ltd. / Lijiang Publishing Le délire occidental : et ses effets actuels dans la vie quotidienne, travail, loisir, amour, Dany-Robert Dufour, trad. Zhao Sa, éd. CITIC Press Group Littérature Retour à Killybegs, Sorj Chalandon, trad. Lin Yuan, éd. People's Literature Publishing House / Shanghai 99 Readers Culture Limonov, Emmanuel Carrère, trad. Ma Zhencheng, éd. Thinkingdom/Wenhui Publishing House Le sel de la vie : lettre à un ami, Françoise Héritier, trad. Zhou Hang, éd. LifeBookstore Publishing Co.Ltd. La septième fonction du langage, Laurent Binet, trad. Shi Lihe / Huang Yaqin, éd. Haitian Publishing House Gens des nuages, Jemia et JMG Le Clézio; photogr. de Bruno Barbey trad. Zhang Lu, éd. People's Literature Publishing House / Shanghai 99 Readers Culture Le classement suit l’ordre alphabétique des titres en chinois des ouvrages. ANNEXE 3 : COMPOSITION DU JURY DU PRIX FU LEI 2017 Le jury est composé de 7 membres permanents et 4 membres invités spéciaux pour la dernière sélection. Membres permanents chinois M. Dong Qiang (Président du comité d’organisation du Prix Fu Lei) Professeur de littérature française, directeur de thèse et directeur du département de français à l’Université de Pékin. Auteur, traducteur (littérature, beaux-arts, sciences humaines, littérature jeunesse). Chevalier de l’Ordre des Palmes académiques en 2008. Grand Prix de la Francophonie (médaille de vermeil) de l’Académie française en 2013. Chevalier de l’Ordre national de la Légion d’honneur en 2015. Élu membre correspondant de l'Institut de France en 2016. Mme Duanmu Mei (Présidente du jury du Prix Fu Lei 2017) Directrice d’études en Histoire de France et de Suisse à l’Institut d’histoire mondiale de l’Académie des sciences sociales de Chine. Présidente honoraire de la Société chinoise d’études de l’histoire de France (SCEHF). Nommée Officier de l’Ordre National du Mérite en 2011. M. Wang Kun Titulaire d’un master en sociologie (Sciences Po Paris), vice- directeur du département de français de l’Université des Langues étrangères de Pékin et traducteur d’ouvrages de sciences humaines. M. Yu Zhongxian Ancien rédacteur en chef de la revue Shijie Wenxue (Littératures du Monde), traducteur littéraire, professeur et directeur de thèse à l’Académie des sciences sociales de Chine et à l’Université de Xiamen. Nommé Chevalier des Arts et des Lettres en 2002. Membres permanents français M. Guillaume Dutournier Docteur en langue et civilisation chinoises, maître de conférences de l’Ecole française d’Extrême-Orient (EFEO) et responsable depuis juin 2016 du Centre de Pékin de l’EFEO, Guillaume Dutournier est spécialiste d’histoire intellectuelle et anthropologue. Axées sur les traditions confucéennes, ses recherches portent sur les controverses lettrées et les transmissions de savoir de l’époque Song, ainsi que sur les formes éducatives et patrimoniales du renouveau traditionaliste actuel.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages12 Page
-
File Size-