<<

Project overview Consortium

Computational applications in the field suffer from the bottleneck; this applies to both CAT (computer- University of Nantes (coordinator) LINA assisted translation) and MT (): there is a lack of term-related resources (, glossaries, etc.), especially for upcoming or rapidly developing technical domains. Moreover, current automatic approaches suffer from the scarcity of parallel University of Stuttgart IMS corpora. The TTC project explores term extraction from comparable cor- pora, i.e. from texts of the same domain (and possibly genre) in different which are not of each other. Such University of Leeds CTS texts are available on the , as well as in companies. TTC develops techniques for the extraction of monolingual term can- didates and their contexts for English, German, French, Spanish, Latvian, Russian and Chinese. A second step is term alignment: Sogitec Industries SOGITEC for each pair treated, monolingual term candidates are compared to identify equivalent candidates. TTC explores dif- TTC ferent symbolic and statistical procedures for this purpose. The output of TTC are single- terms, multi-word terms and their equivalents, as well as contextual data. Syllabs SARL SYLLABS , TTC develops software for the above-mentioned languages and tests it on the selected language pairs. The tools are provided Translation Tools as a standalone package (download and run) and as a Web Ser- Tilde SIA TILDE vice. They include tools for corpus crawling and corpus manage- ment, for monolingual term candidate extraction and for equiv- and alence candidate identification (term alignment). An integration with EuroTermBank and with selected tools for computer-assisted translation (CAT) and machine translation (MT) will be provided. Eurinnov EURINNOV Comparable Corpora Professionals from the translation, localization and/or documenta- tion business interested in testing early prototypes should contact the coordinators.

Contact: scientifi[email protected]

www.ttc-project.eu The project has received funding from the European Community’s www.ttc-project.eu Seventh Framework Programme (FP7/2007-2013) under Grant Agreement Number 248005. Aim Multilingual terminology mining chain Multilingual terminology mining chain

The TTC project aims at leveraging machine translation (MT) sys- The TTC tool consists of several processing steps. tems, computer-assisted translation (CAT) tools and multilingual TTC tool • Compilation of domain-specific comparable corpora: content (corpora and terminology) management tools by generat- For each language pair, two domain-specific corpora are built, ing bilingual automatically from comparable (non- Web one for the source language (SL) and one for the target lan- parallel) corpora in seven languages: five EU languages (English, guage (TL). The corpora consist of documents extracted by French, German, Spanish, Latvian) as well as Chinese and Rus- crawling the web, i.e. by gathering documents from the Web sian, and twelve translation directions: Document harvesting with content related to a specific domain. The extracted cor- • Chinese-English, Chinese-French Documents in Documents in pora need not be parallel, i.e. translations of each other, but • English-French, English-German, English-Russian, source language (SL) target language (TL) they can rather be composed of similar, comparable docu- English-Latvian, English-Spanish ments. Therefore, they are called comparable corpora. • French-German, French-Russian, French-Spanish • Extraction of domain-relevant terminologies: The terminology extraction process involves two steps. • German-Spanish Firstly, from a SL and a TL corpus, (single-word terms) • Latvian-Russian Monolingual Monolingual and word sequences (multi-word terms) such as “noun + terminology terminology noun”, “adjective + noun” are extracted. From the set of the Extraction of Extraction of extracted candidates, the domain-relevant terms are then iden- domain−relevant domain−relevant tified resulting in two monolingual terminology lists. Objectives single−word and single−word and multi−word terms multi−word terms • Bilingual term alignment: SL and TL terminologies extracted from comparable corpora The following are the main TTC project goals: are aligned to each other. The result of the alignment step is a Term Alignment bilingual domain-specific terminology . • compile and use comparable corpora, e.g. harvested from the Web; The resulting bilingual terminology lexicon can be used as an in- put to CAT tools and MT systems. • assess approaches that use a minimum of linguistic knowledge Terms to be Bilingual terminology Term eqivalence for term candidate extraction; candidates SL−TL • CAT tools: translated (SL) lexicon The extracted bilingual terminology lexicon can be integrated • define and combine different strategies for term alignment; into computer-assisted translation (CAT) tools which are used • develop an open Web-based platform including solutions to by human translators. The CAT tools provide the user with manage comparable corpora and terminologies, which will TL equivalences. The translator can then choose an optimal also be available for use with MT systems and CAT tools; translation for a SL term. • demonstrate the operational benefits of the term extraction ap- Bilingual • MT systems: proaches on MT systems and CAT tools. MT systems can benefit from the bilingual terminology lexi- con since they often have dictionaries with a limited number Optional additional of specialised terms. We expect that an additional domain- knowledge TTC application specific lexicon will improve the automatic translation of spe- Results and impacts cialised documents.

The expected results of the TTC project include the following: • domain-specific resources (lemmatized and POS-tagged com- The TTC consortium The TTC project consortium parable corpora, monolingual and bilingual terminologies) for

subdomains of renewable energy and computer science, for IMS the seven project languages; Universität Stuttgart The TTC project consortium brings together seven partners from four different countries: France, Germany, United Kingdom • a focused crawler to compile comparable corpora; and Latvia. The project coordinator is the French laboratory • a toolkit to handle comparable corpora and to LINA (Laboratoire d’Informatique de Nantes) from Université de extract terminologies; Nantes. Further academic partners are CTS (Center for Trans- lation Studies at the University of Leeds and IMS (Institut für • generic methods and tools for automatic terminology extrac- Maschinelle Sprachverarbeitung) from Universität Stuttgart. In- tion and alignment, as well as for recognizing dustrial partners are the French companies Sogitec and Syllabs term variants, and for morphological analysis and grouping and the Latvian company Tilde. Management is handled by Eu- of terms; rinnov, a French consultancy company, specializing in the support • an open terminology platform. of innovative SMEs and research institutions.