Word and Phrase Translation with Word2vec
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Malware Classification with BERT
San Jose State University SJSU ScholarWorks Master's Projects Master's Theses and Graduate Research Spring 5-25-2021 Malware Classification with BERT Joel Lawrence Alvares Follow this and additional works at: https://scholarworks.sjsu.edu/etd_projects Part of the Artificial Intelligence and Robotics Commons, and the Information Security Commons Malware Classification with Word Embeddings Generated by BERT and Word2Vec Malware Classification with BERT Presented to Department of Computer Science San José State University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree By Joel Alvares May 2021 Malware Classification with Word Embeddings Generated by BERT and Word2Vec The Designated Project Committee Approves the Project Titled Malware Classification with BERT by Joel Lawrence Alvares APPROVED FOR THE DEPARTMENT OF COMPUTER SCIENCE San Jose State University May 2021 Prof. Fabio Di Troia Department of Computer Science Prof. William Andreopoulos Department of Computer Science Prof. Katerina Potika Department of Computer Science 1 Malware Classification with Word Embeddings Generated by BERT and Word2Vec ABSTRACT Malware Classification is used to distinguish unique types of malware from each other. This project aims to carry out malware classification using word embeddings which are used in Natural Language Processing (NLP) to identify and evaluate the relationship between words of a sentence. Word embeddings generated by BERT and Word2Vec for malware samples to carry out multi-class classification. BERT is a transformer based pre- trained natural language processing (NLP) model which can be used for a wide range of tasks such as question answering, paraphrase generation and next sentence prediction. However, the attention mechanism of a pre-trained BERT model can also be used in malware classification by capturing information about relation between each opcode and every other opcode belonging to a malware family. -
Integrating Optical Character Recognition and Machine
Integrating Optical Character Recognition and Machine Translation of Historical Documents Haithem Afli and Andy Way ADAPT Centre School of Computing Dublin City University Dublin, Ireland haithem.afli, andy.way @adaptcentre.ie { } Abstract Machine Translation (MT) plays a critical role in expanding capacity in the translation industry. However, many valuable documents, including digital documents, are encoded in non-accessible formats for machine processing (e.g., Historical or Legal documents). Such documents must be passed through a process of Optical Character Recognition (OCR) to render the text suitable for MT. No matter how good the OCR is, this process introduces recognition errors, which often renders MT ineffective. In this paper, we propose a new OCR to MT framework based on adding a new OCR error correction module to enhance the overall quality of translation. Experimenta- tion shows that our new system correction based on the combination of Language Modeling and Translation methods outperforms the baseline system by nearly 30% relative improvement. 1 Introduction While research on improving Optical Character Recognition (OCR) algorithms is ongoing, our assess- ment is that Machine Translation (MT) will continue to produce unacceptable translation errors (or non- translations) based solely on the automatic output of OCR systems. The problem comes from the fact that current OCR and Machine Translation systems are commercially distinct and separate technologies. There are often mistakes in the scanned texts as the OCR system occasionally misrecognizes letters and falsely identifies scanned text, leading to misspellings and linguistic errors in the output text (Niklas, 2010). Works involved in improving translation services purchase off-the-shelf OCR technology but have limited capability to adapt the OCR processing to improve overall machine translation perfor- mance. -
Machine Translation for Academic Purposes Grace Hui-Chin Lin
Proceedings of the International Conference on TESOL and Translation 2009 December 2009: pp.133-148 Machine Translation for Academic Purposes Grace Hui-chin Lin PhD Texas A&M University College Station Master of Science, University of Southern California Paul Shih Chieh Chien Center for General Education, Taipei Medical University Abstract Due to the globalization trend and knowledge boost in the second millennium, multi-lingual translation has become a noteworthy issue. For the purposes of learning knowledge in academic fields, Machine Translation (MT) should be noticed not only academically but also practically. MT should be informed to the translating learners because it is a valuable approach to apply by professional translators for diverse professional fields. For learning translating skills and finding a way to learn and teach through bi-lingual/multilingual translating functions in software, machine translation is an ideal approach that translation trainers, translation learners, and professional translators should be familiar with. In fact, theories for machine translation and computer assistance had been highly valued by many scholars. (e.g., Hutchines, 2003; Thriveni, 2002) Based on MIT’s Open Courseware into Chinese that Lee, Lin and Bonk (2007) have introduced, this paper demonstrates how MT can be efficiently applied as a superior way of teaching and learning. This article predicts the translated courses utilizing MT for residents of global village should emerge and be provided soon in industrialized nations and it exhibits an overview about what the current developmental status of MT is, why the MT should be fully applied for academic purpose, such as translating a textbook or teaching and learning a course, and what types of software can be successfully applied. -
Learned in Speech Recognition: Contextual Acoustic Word Embeddings
LEARNED IN SPEECH RECOGNITION: CONTEXTUAL ACOUSTIC WORD EMBEDDINGS Shruti Palaskar∗, Vikas Raunak∗ and Florian Metze Carnegie Mellon University, Pittsburgh, PA, U.S.A. fspalaska j vraunak j fmetze [email protected] ABSTRACT model [10, 11, 12] trained for direct Acoustic-to-Word (A2W) speech recognition [13]. Using this model, we jointly learn to End-to-end acoustic-to-word speech recognition models have re- automatically segment and classify input speech into individual cently gained popularity because they are easy to train, scale well to words, hence getting rid of the problem of chunking or requiring large amounts of training data, and do not require a lexicon. In addi- pre-defined word boundaries. As our A2W model is trained at the tion, word models may also be easier to integrate with downstream utterance level, we show that we can not only learn acoustic word tasks such as spoken language understanding, because inference embeddings, but also learn them in the proper context of their con- (search) is much simplified compared to phoneme, character or any taining sentence. We also evaluate our contextual acoustic word other sort of sub-word units. In this paper, we describe methods embeddings on a spoken language understanding task, demonstrat- to construct contextual acoustic word embeddings directly from a ing that they can be useful in non-transcription downstream tasks. supervised sequence-to-sequence acoustic-to-word speech recog- Our main contributions in this paper are the following: nition model using the learned attention distribution. On a suite 1. We demonstrate the usability of attention not only for aligning of 16 standard sentence evaluation tasks, our embeddings show words to acoustic frames without any forced alignment but also for competitive performance against a word2vec model trained on the constructing Contextual Acoustic Word Embeddings (CAWE). -
Machine Translation for Language Preservation
Machine translation for language preservation Steven BIRD1,2 David CHIANG3 (1) Department of Computing and Information Systems, University of Melbourne (2) Linguistic Data Consortium, University of Pennsylvania (3) Information Sciences Institute, University of Southern California [email protected], [email protected] ABSTRACT Statistical machine translation has been remarkably successful for the world’s well-resourced languages, and much effort is focussed on creating and exploiting rich resources such as treebanks and wordnets. Machine translation can also support the urgent task of document- ing the world’s endangered languages. The primary object of statistical translation models, bilingual aligned text, closely coincides with interlinear text, the primary artefact collected in documentary linguistics. It ought to be possible to exploit this similarity in order to improve the quantity and quality of documentation for a language. Yet there are many technical and logistical problems to be addressed, starting with the problem that – for most of the languages in question – no texts or lexicons exist. In this position paper, we examine these challenges, and report on a data collection effort involving 15 endangered languages spoken in the highlands of Papua New Guinea. KEYWORDS: endangered languages, documentary linguistics, language resources, bilingual texts, comparative lexicons. Proceedings of COLING 2012: Posters, pages 125–134, COLING 2012, Mumbai, December 2012. 125 1 Introduction Most of the world’s 6800 languages are relatively unstudied, even though they are no less im- portant for scientific investigation than major world languages. For example, before Hixkaryana (Carib, Brazil) was discovered to have object-verb-subject word order, it was assumed that this word order was not possible in a human language, and that some principle of universal grammar must exist to account for this systematic gap (Derbyshire, 1977). -
Lecture 26 Word Embeddings and Recurrent Nets
CS447: Natural Language Processing http://courses.engr.illinois.edu/cs447 Where we’re at Lecture 25: Word Embeddings and neural LMs Lecture 26: Recurrent networks Lecture 26 Lecture 27: Sequence labeling and Seq2Seq Lecture 28: Review for the final exam Word Embeddings and Lecture 29: In-class final exam Recurrent Nets Julia Hockenmaier [email protected] 3324 Siebel Center CS447: Natural Language Processing (J. Hockenmaier) !2 What are neural nets? Simplest variant: single-layer feedforward net For binary Output unit: scalar y classification tasks: Single output unit Input layer: vector x Return 1 if y > 0.5 Recap Return 0 otherwise For multiclass Output layer: vector y classification tasks: K output units (a vector) Input layer: vector x Each output unit " yi = class i Return argmaxi(yi) CS447: Natural Language Processing (J. Hockenmaier) !3 CS447: Natural Language Processing (J. Hockenmaier) !4 Multi-layer feedforward networks Multiclass models: softmax(yi) We can generalize this to multi-layer feedforward nets Multiclass classification = predict one of K classes. Return the class i with the highest score: argmaxi(yi) Output layer: vector y In neural networks, this is typically done by using the softmax N Hidden layer: vector hn function, which maps real-valued vectors in R into a distribution … … … over the N outputs … … … … … …. For a vector z = (z0…zK): P(i) = softmax(zi) = exp(zi) ∕ ∑k=0..K exp(zk) Hidden layer: vector h1 (NB: This is just logistic regression) Input layer: vector x CS447: Natural Language Processing (J. Hockenmaier) !5 CS447: Natural Language Processing (J. Hockenmaier) !6 Neural Language Models LMs define a distribution over strings: P(w1….wk) LMs factor P(w1….wk) into the probability of each word: " P(w1….wk) = P(w1)·P(w2|w1)·P(w3|w1w2)·…· P(wk | w1….wk#1) A neural LM needs to define a distribution over the V words in Neural Language the vocabulary, conditioned on the preceding words. -
Machine Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating? Author: Olivia Craciunescu E-Mail: Olivia [email protected]
Machine Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating? Author: Olivia Craciunescu E-mail: [email protected] Author: Constanza Gerding-Salas E-mail: [email protected] Author: Susan Stringer-O’Keeffe E-mail: [email protected] Source: http://www.translationdirectory.com The Need for Translation IT has produced a screen culture that Technology tends to replace the print culture, with printed documents being dispensed Advances in information technology (IT) with and information being accessed have combined with modern communication and relayed directly through computers requirements to foster translation automation. (e-mail, databases and other stored The history of the relationship between information). These computer documents technology and translation goes back to are instantly available and can be opened the beginnings of the Cold War, as in the and processed with far greater fl exibility 1950s competition between the United than printed matter, with the result that the States and the Soviet Union was so intensive status of information itself has changed, at every level that thousands of documents becoming either temporary or permanent were translated from Russian to English and according to need. Over the last two vice versa. However, such high demand decades we have witnessed the enormous revealed the ineffi ciency of the translation growth of information technology with process, above all in specialized areas of the accompanying advantages of speed, knowledge, increasing interest in the idea visual -
Language Service Translation SAVER Technote
TechNote August 2020 LANGUAGE TRANSLATION APPLICATIONS The U.S. Department of Homeland Security (DHS) AEL Number: 09ME-07-TRAN established the System Assessment and Validation for Language translation equipment used by emergency services has evolved into Emergency Responders commercially available, mobile device applications (apps). The wide adoption of (SAVER) Program to help cell phones has enabled language translation applications to be useful in emergency responders emergency scenarios where first responders may interact with individuals who improve their procurement speak a different language. Most language translation applications can identify decisions. a spoken language and translate in real-time. Applications vary in functionality, Located within the Science such as the ability to translate voice or text offline and are unique in the number and Technology Directorate, of available translatable languages. These applications are useful tools to the National Urban Security remedy communication barriers in any emergency response scenario. Technology Laboratory (NUSTL) manages the SAVER Overview Program and conducts objective operational During an emergency response, language barriers can challenge a first assessments of commercial responder’s ability to quickly assess and respond to a situation. First responders equipment and systems must be able to accurately communicate with persons at an emergency scene in relevant to the emergency order to provide a prompt, appropriate response. The quick translations provided responder community. by mobile apps remove the language barrier and are essential to the safety of The SAVER Program gathers both first responders and civilians with whom they interact. and reports information about equipment that falls within the Before the adoption of smartphones, first responders used language interpreters categories listed in the DHS and later language translation equipment such as hand-held language Authorized Equipment List translation devices (Figure 1). -
Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora Helena Blancafort, Béatrice Daille, Tatiana Gornostay, Ulrich Heid, Claude Méchoulam, Serge Sharoff
TTC: Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora Helena Blancafort, Béatrice Daille, Tatiana Gornostay, Ulrich Heid, Claude Méchoulam, Serge Sharoff To cite this version: Helena Blancafort, Béatrice Daille, Tatiana Gornostay, Ulrich Heid, Claude Méchoulam, et al.. TTC: Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora. 14th EURALEX International Congress, Jul 2010, Leeuwarden/Ljouwert, Netherlands. pp.263-268. hal-00819365 HAL Id: hal-00819365 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00819365 Submitted on 2 May 2013 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. TTC: Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora Helena Blancafort, Syllabs, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain Béatrice Daille, LINA, Université de Nantes, France Tatiana Gornostay, Tilde, Latva Ulrich Heid, IMS, Universität Stuttgart, Germany Claude Mechoulam, Sogitec, France Serge Sharoff, CTS, University of Leeds, England The need for linguistic resources in any natural language application is undeniable. Lexicons and terminologies -
Acknowledging the Needs of Computer-Assisted Translation Tools Users: the Human Perspective in Human-Machine Translation Annemarie Taravella and Alain O
The Journal of Specialised Translation Issue 19 – January 2013 Acknowledging the needs of computer-assisted translation tools users: the human perspective in human-machine translation AnneMarie Taravella and Alain O. Villeneuve, Université de Sherbrooke, Quebec ABSTRACT The lack of translation specialists poses a problem for the growing translation markets around the world. One of the solutions proposed for the lack of human resources is automated translation tools. In the last few decades, organisations have had the opportunity to increase their use of technological resources. However, there is no consensus on the way that technological resources should be integrated into translation service providers (TSP). The approach taken by this article is to set aside both 100% human translation and 100% machine translation (without human intervention), to examine a third, more realistic solution: interactive translation where humans and machines co-operate. What is the human role? Based on the conceptual framework of information systems and organisational sciences, we recommend giving users, who are mainly translators for whom interactive translation tools are designed, a fundamental role in the thinking surrounding the implementation of a technological tool. KEYWORDS Interactive translation, information system, implementation, business process reengineering, organisational science. 1. Introduction Globalisation and the acceleration of world trade operations have led to an impressive growth of the global translation services market. According to EUATC (European Union of Associations of Translation Companies), translation industry is set to grow around five percent annually in the foreseeable future (Hager, 2008). With its two official languages, Canada is a good example of an important translation market, where highly skilled professional translators serve not only the domestic market, but international clients as well. -
Arxiv:2007.00183V2 [Eess.AS] 24 Nov 2020
WHOLE-WORD SEGMENTAL SPEECH RECOGNITION WITH ACOUSTIC WORD EMBEDDINGS Bowen Shi, Shane Settle, Karen Livescu TTI-Chicago, USA fbshi,settle.shane,[email protected] ABSTRACT Segmental models are sequence prediction models in which scores of hypotheses are based on entire variable-length seg- ments of frames. We consider segmental models for whole- word (“acoustic-to-word”) speech recognition, with the feature vectors defined using vector embeddings of segments. Such models are computationally challenging as the number of paths is proportional to the vocabulary size, which can be orders of magnitude larger than when using subword units like phones. We describe an efficient approach for end-to-end whole-word segmental models, with forward-backward and Viterbi de- coding performed on a GPU and a simple segment scoring function that reduces space complexity. In addition, we inves- tigate the use of pre-training via jointly trained acoustic word embeddings (AWEs) and acoustically grounded word embed- dings (AGWEs) of written word labels. We find that word error rate can be reduced by a large margin by pre-training the acoustic segment representation with AWEs, and additional Fig. 1. Whole-word segmental model for speech recognition. (smaller) gains can be obtained by pre-training the word pre- Note: boundary frames are not shared. diction layer with AGWEs. Our final models improve over segmental models, where the sequence probability is com- prior A2W models. puted based on segment scores instead of frame probabilities. Index Terms— speech recognition, segmental model, Segmental models have a long history in speech recognition acoustic-to-word, acoustic word embeddings, pre-training research, but they have been used primarily for phonetic recog- nition or as phone-level acoustic models [11–18]. -
MULTILINGUAL CHATBOT with HUMAN CONVERSATIONAL ABILITY [1] Aradhana Bisht, [2] Gopan Doshi, [3] Bhavna Arora, [4] Suvarna Pansambal [1][2] Student, Dept
International Journal of Future Generation Communication and Networking Vol. 13, No. 1s, (2020), pp. 138- 146 MULTILINGUAL CHATBOT WITH HUMAN CONVERSATIONAL ABILITY [1] Aradhana Bisht, [2] Gopan Doshi, [3] Bhavna Arora, [4] Suvarna Pansambal [1][2] Student, Dept. of Computer Engineering,[3][4] Asst. Prof., Dept. of Computer Engineering, Atharva College of Engineering, Mumbai, India Abstract Chatbots - The chatbot technology has become very fascinating to people around the globe because of its ability to communicate with humans. They respond to the user query and are sometimes capable of executing sundry tasks. Its implementation is easier because of wide availability of development platforms and language libraries. Most of the chatbots support English language only and very few have the skill to communicate in multiple languages. In this paper we are proposing an idea to build a chatbot that can communicate in as many languages as google translator supports and also the chatbot will be capable of doing humanly conversation. This can be done by using various technologies such as Natural Language Processing (NLP) techniques, Sequence To Sequence Modeling with encoder decoder architecture[12]. We aim to build a chatbot which will be like virtual assistant and will have the ability to have conversations more like human to human rather than human to bot and will also be able to communicate in multiple languages. Keywords: Chatbot, Multilingual, Communication, Human Conversational, Virtual agent, NLP, GNMT. 1. Introduction A chatbot is a virtual agent for conversation, which is capable of answering user queries in the form of text or speech. In other words, a chatbot is a software application/program that can chat with a user on any topic[5].