Towards Building a Neural Conversation Chatbot Through Seq2seq Model
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Part Vi Neural Machine Translation, Seq2seq and Attention 2
CS224n: Natural Language Processing with Deep 1 Learning 1 Course Instructors: Christopher Lecture Notes: Part VI Manning, Richard Socher 2 Neural Machine Translation, Seq2seq and Attention 2 Authors: Guillaume Genthial, Lucas Liu, Barak Oshri, Kushal Ranjan Winter 2019 Keyphrases: Seq2Seq and Attention Mechanisms, Neural Machine Translation, Speech Processing 1 Neural Machine Translation with Seq2Seq So far in this class, we’ve dealt with problems of predicting a single output: an NER label for a word, the single most likely next word in a sentence given the past few, and so on. However, there’s a whole class of NLP tasks that rely on sequential output, or outputs that are sequences of potentially varying length. For example, • Translation: taking a sentence in one language as input and out- putting the same sentence in another language. • Conversation: taking a statement or question as input and re- sponding to it. • Summarization: taking a large body of text as input and out- putting a summary of it. In these notes, we’ll look at sequence-to-sequence models, a deep learning-based framework for handling these types of problems. This framework proved to be very effective, and has, in fewer than 3 years, become the standard for machine translation. 1.1 Brief Note on Historical Approaches In the past, translation systems were based on probabilistic models constructed from: •a translation model, telling us what a sentence/phrase in a source language most likely translates into •a language model, telling us how likely a given sentence/phrase is overall. These components were used to build translation systems based on words or phrases. -
Integrating Optical Character Recognition and Machine
Integrating Optical Character Recognition and Machine Translation of Historical Documents Haithem Afli and Andy Way ADAPT Centre School of Computing Dublin City University Dublin, Ireland haithem.afli, andy.way @adaptcentre.ie { } Abstract Machine Translation (MT) plays a critical role in expanding capacity in the translation industry. However, many valuable documents, including digital documents, are encoded in non-accessible formats for machine processing (e.g., Historical or Legal documents). Such documents must be passed through a process of Optical Character Recognition (OCR) to render the text suitable for MT. No matter how good the OCR is, this process introduces recognition errors, which often renders MT ineffective. In this paper, we propose a new OCR to MT framework based on adding a new OCR error correction module to enhance the overall quality of translation. Experimenta- tion shows that our new system correction based on the combination of Language Modeling and Translation methods outperforms the baseline system by nearly 30% relative improvement. 1 Introduction While research on improving Optical Character Recognition (OCR) algorithms is ongoing, our assess- ment is that Machine Translation (MT) will continue to produce unacceptable translation errors (or non- translations) based solely on the automatic output of OCR systems. The problem comes from the fact that current OCR and Machine Translation systems are commercially distinct and separate technologies. There are often mistakes in the scanned texts as the OCR system occasionally misrecognizes letters and falsely identifies scanned text, leading to misspellings and linguistic errors in the output text (Niklas, 2010). Works involved in improving translation services purchase off-the-shelf OCR technology but have limited capability to adapt the OCR processing to improve overall machine translation perfor- mance. -
Deep Transformer Models for Time Series Forecasting:The Influenza
Deep Transformer Models for Time Series Forecasting: The Influenza Prevalence Case Neo Wu 1 Bradley Green 1 Xue Ben 1 Shawn O’Banion 1 Abstract ods. Mechanistic modeling is based on the understanding of In this paper, we present a new approach to time underlying disease infection dynamics. For example, com- series forecasting. Time series data are preva- partmental methods such as SIR are popular approaches to lent in many scientific and engineering disciplines. simulating disease spreading dynamics. Time series forecasting is a crucial task in mod- Statistical and machine learning methods leverage the eling time series data, and is an important area ground truth data to learn the trends and patterns. One of machine learning. In this work we developed popular family of methods includes auto-regression (AR), a novel method that employs Transformer-based autoregressive moving average (ARMA), and autoregressive machine learning models to forecast time series integrated moving average (ARIMA). Additionally, deep data. This approach works by leveraging self- learning approaches based on convolutional and recurrent attention mechanisms to learn complex patterns neural networks have been developed to model ILI data. and dynamics from time series data. Moreover, These sequence-aligned models are natural choices for mod- it is a generic framework and can be applied to eling time series data. However, due to “gradient vanishing univariate and multivariate time series data, as and exploding” problems in RNNs and the limits of convo- well as time series embeddings. Using influenza- lutional filters, these methods have limitations in modeling like illness (ILI) forecasting as a case study, we long-term and complex relations in the sequence data. -
Machine Translation for Academic Purposes Grace Hui-Chin Lin
Proceedings of the International Conference on TESOL and Translation 2009 December 2009: pp.133-148 Machine Translation for Academic Purposes Grace Hui-chin Lin PhD Texas A&M University College Station Master of Science, University of Southern California Paul Shih Chieh Chien Center for General Education, Taipei Medical University Abstract Due to the globalization trend and knowledge boost in the second millennium, multi-lingual translation has become a noteworthy issue. For the purposes of learning knowledge in academic fields, Machine Translation (MT) should be noticed not only academically but also practically. MT should be informed to the translating learners because it is a valuable approach to apply by professional translators for diverse professional fields. For learning translating skills and finding a way to learn and teach through bi-lingual/multilingual translating functions in software, machine translation is an ideal approach that translation trainers, translation learners, and professional translators should be familiar with. In fact, theories for machine translation and computer assistance had been highly valued by many scholars. (e.g., Hutchines, 2003; Thriveni, 2002) Based on MIT’s Open Courseware into Chinese that Lee, Lin and Bonk (2007) have introduced, this paper demonstrates how MT can be efficiently applied as a superior way of teaching and learning. This article predicts the translated courses utilizing MT for residents of global village should emerge and be provided soon in industrialized nations and it exhibits an overview about what the current developmental status of MT is, why the MT should be fully applied for academic purpose, such as translating a textbook or teaching and learning a course, and what types of software can be successfully applied. -
Deep Learning
CSI 436/536 Introduction to Machine Learning Deep Learning Professor Siwei Lyu Computer Science University at Albany, State University of New York the up and downs of NN • first high wave 1960s: simple one layer perceptron CHAPTER• first 1. INTRODUCTION down wave 1970s: show of limitations of one layer perception • second high wave 1980s: development of BP and many uses (and abuses) • second down wave late 1990s to 2006: overfitting problem and vanishing gradient 0.000250 cybernetics 0.000200 (connectionism + neural networks) 0.000150 0.000100 0.000050 Frequency of Word0.000000 or Phrase 1940 1950 1960 1970 1980 1990 2000 Year Figure 1.7: The figure shows two of the three historical waves of artificial neural nets research, as measured by the frequency of the phrases “cybernetics” and “connectionism” or “neural networks” according to Google Books (the third wave is too recent to appear). The first wave started with cybernetics in the 1940s–1960s, with the development of theories of biological learning (McCulloch and Pitts, 1943; Hebb, 1949)andimplementationsof the first models such as the perceptron (Rosenblatt, 1958) allowing the training of a single neuron. The second wave started with the connectionist approach of the 1980–1995 period, with back-propagation (Rumelhart et al., 1986a) to train a neural network with one or two hidden layers. The current and third wave, deep learning, started around 2006 (Hinton et al., 2006; Bengio et al., 2007; Ranzato et al., 2007a), and is just now appearing in book form as of 2016. The other two waves similarly appeared in book form much later than the corresponding scientific activity occurred. -
Machine Translation for Language Preservation
Machine translation for language preservation Steven BIRD1,2 David CHIANG3 (1) Department of Computing and Information Systems, University of Melbourne (2) Linguistic Data Consortium, University of Pennsylvania (3) Information Sciences Institute, University of Southern California [email protected], [email protected] ABSTRACT Statistical machine translation has been remarkably successful for the world’s well-resourced languages, and much effort is focussed on creating and exploiting rich resources such as treebanks and wordnets. Machine translation can also support the urgent task of document- ing the world’s endangered languages. The primary object of statistical translation models, bilingual aligned text, closely coincides with interlinear text, the primary artefact collected in documentary linguistics. It ought to be possible to exploit this similarity in order to improve the quantity and quality of documentation for a language. Yet there are many technical and logistical problems to be addressed, starting with the problem that – for most of the languages in question – no texts or lexicons exist. In this position paper, we examine these challenges, and report on a data collection effort involving 15 endangered languages spoken in the highlands of Papua New Guinea. KEYWORDS: endangered languages, documentary linguistics, language resources, bilingual texts, comparative lexicons. Proceedings of COLING 2012: Posters, pages 125–134, COLING 2012, Mumbai, December 2012. 125 1 Introduction Most of the world’s 6800 languages are relatively unstudied, even though they are no less im- portant for scientific investigation than major world languages. For example, before Hixkaryana (Carib, Brazil) was discovered to have object-verb-subject word order, it was assumed that this word order was not possible in a human language, and that some principle of universal grammar must exist to account for this systematic gap (Derbyshire, 1977). -
Autograph: Imperative-Style Coding with Graph-Based Performance
AUTOGRAPH:IMPERATIVE-STYLE CODING WITH GRAPH-BASED PERFORMANCE Dan Moldovan 1 James M Decker 2 Fei Wang 2 Andrew A Johnson 1 Brian K Lee 1 Zachary Nado 1 D Sculley 1 Tiark Rompf 2 Alexander B Wiltschko 1 ABSTRACT There is a perceived trade-off between machine learning code that is easy to write, and machine learning code that is scalable or fast to execute. In machine learning, imperative style libraries like Autograd and PyTorch are easy to write, but suffer from high interpretive overhead and are not easily deployable in production or mobile settings. Graph-based libraries like TensorFlow and Theano benefit from whole-program optimization and can be deployed broadly, but make expressing complex models more cumbersome. We describe how the use of staged programming in Python, via source code transformation, offers a midpoint between these two library design patterns, capturing the benefits of both. A key insight is to delay all type-dependent decisions until runtime, similar to dynamic dispatch. We instantiate these principles in AutoGraph, a software system that improves the programming experience of the TensorFlow library, and demonstrate usability improvements with no loss in performance compared to native TensorFlow graphs. We also show that our system is backend agnostic, targeting an alternate IR with characteristics not found in TensorFlow graphs. 1 PROGRAMMING PARADIGMS FOR code directly, building up a representation of the user’s pro- MACHINE LEARNING gram incrementally for either automatic differentiation or compilation. TensorFlow also supports imperative-style cod- Programming platforms specialized for machine learning ing via “eager execution”, where user-written Python code (ML) are undergoing widespread adoption, as ML mod- immediately executes TensorFlow kernels, without a graph els such as neural networks demonstrate state-of-the-art being built. -
Machine Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating? Author: Olivia Craciunescu E-Mail: Olivia [email protected]
Machine Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating? Author: Olivia Craciunescu E-mail: [email protected] Author: Constanza Gerding-Salas E-mail: [email protected] Author: Susan Stringer-O’Keeffe E-mail: [email protected] Source: http://www.translationdirectory.com The Need for Translation IT has produced a screen culture that Technology tends to replace the print culture, with printed documents being dispensed Advances in information technology (IT) with and information being accessed have combined with modern communication and relayed directly through computers requirements to foster translation automation. (e-mail, databases and other stored The history of the relationship between information). These computer documents technology and translation goes back to are instantly available and can be opened the beginnings of the Cold War, as in the and processed with far greater fl exibility 1950s competition between the United than printed matter, with the result that the States and the Soviet Union was so intensive status of information itself has changed, at every level that thousands of documents becoming either temporary or permanent were translated from Russian to English and according to need. Over the last two vice versa. However, such high demand decades we have witnessed the enormous revealed the ineffi ciency of the translation growth of information technology with process, above all in specialized areas of the accompanying advantages of speed, knowledge, increasing interest in the idea visual -
Tensorflow, Theano, Keras, Torch, Caffe Vicky Kalogeiton, Stéphane Lathuilière, Pauline Luc, Thomas Lucas, Konstantin Shmelkov Introduction
TensorFlow, Theano, Keras, Torch, Caffe Vicky Kalogeiton, Stéphane Lathuilière, Pauline Luc, Thomas Lucas, Konstantin Shmelkov Introduction TensorFlow Google Brain, 2015 (rewritten DistBelief) Theano University of Montréal, 2009 Keras François Chollet, 2015 (now at Google) Torch Facebook AI Research, Twitter, Google DeepMind Caffe Berkeley Vision and Learning Center (BVLC), 2013 Outline 1. Introduction of each framework a. TensorFlow b. Theano c. Keras d. Torch e. Caffe 2. Further comparison a. Code + models b. Community and documentation c. Performance d. Model deployment e. Extra features 3. Which framework to choose when ..? Introduction of each framework TensorFlow architecture 1) Low-level core (C++/CUDA) 2) Simple Python API to define the computational graph 3) High-level API (TF-Learn, TF-Slim, soon Keras…) TensorFlow computational graph - auto-differentiation! - easy multi-GPU/multi-node - native C++ multithreading - device-efficient implementation for most ops - whole pipeline in the graph: data loading, preprocessing, prefetching... TensorBoard TensorFlow development + bleeding edge (GitHub yay!) + division in core and contrib => very quick merging of new hotness + a lot of new related API: CRF, BayesFlow, SparseTensor, audio IO, CTC, seq2seq + so it can easily handle images, videos, audio, text... + if you really need a new native op, you can load a dynamic lib - sometimes contrib stuff disappears or moves - recently introduced bells and whistles are barely documented Presentation of Theano: - Maintained by Montréal University group. - Pioneered the use of a computational graph. - General machine learning tool -> Use of Lasagne and Keras. - Very popular in the research community, but not elsewhere. Falling behind. What is it like to start using Theano? - Read tutorials until you no longer can, then keep going. -
Language Service Translation SAVER Technote
TechNote August 2020 LANGUAGE TRANSLATION APPLICATIONS The U.S. Department of Homeland Security (DHS) AEL Number: 09ME-07-TRAN established the System Assessment and Validation for Language translation equipment used by emergency services has evolved into Emergency Responders commercially available, mobile device applications (apps). The wide adoption of (SAVER) Program to help cell phones has enabled language translation applications to be useful in emergency responders emergency scenarios where first responders may interact with individuals who improve their procurement speak a different language. Most language translation applications can identify decisions. a spoken language and translate in real-time. Applications vary in functionality, Located within the Science such as the ability to translate voice or text offline and are unique in the number and Technology Directorate, of available translatable languages. These applications are useful tools to the National Urban Security remedy communication barriers in any emergency response scenario. Technology Laboratory (NUSTL) manages the SAVER Overview Program and conducts objective operational During an emergency response, language barriers can challenge a first assessments of commercial responder’s ability to quickly assess and respond to a situation. First responders equipment and systems must be able to accurately communicate with persons at an emergency scene in relevant to the emergency order to provide a prompt, appropriate response. The quick translations provided responder community. by mobile apps remove the language barrier and are essential to the safety of The SAVER Program gathers both first responders and civilians with whom they interact. and reports information about equipment that falls within the Before the adoption of smartphones, first responders used language interpreters categories listed in the DHS and later language translation equipment such as hand-held language Authorized Equipment List translation devices (Figure 1). -
Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora Helena Blancafort, Béatrice Daille, Tatiana Gornostay, Ulrich Heid, Claude Méchoulam, Serge Sharoff
TTC: Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora Helena Blancafort, Béatrice Daille, Tatiana Gornostay, Ulrich Heid, Claude Méchoulam, Serge Sharoff To cite this version: Helena Blancafort, Béatrice Daille, Tatiana Gornostay, Ulrich Heid, Claude Méchoulam, et al.. TTC: Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora. 14th EURALEX International Congress, Jul 2010, Leeuwarden/Ljouwert, Netherlands. pp.263-268. hal-00819365 HAL Id: hal-00819365 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00819365 Submitted on 2 May 2013 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. TTC: Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora Helena Blancafort, Syllabs, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain Béatrice Daille, LINA, Université de Nantes, France Tatiana Gornostay, Tilde, Latva Ulrich Heid, IMS, Universität Stuttgart, Germany Claude Mechoulam, Sogitec, France Serge Sharoff, CTS, University of Leeds, England The need for linguistic resources in any natural language application is undeniable. Lexicons and terminologies -
Acknowledging the Needs of Computer-Assisted Translation Tools Users: the Human Perspective in Human-Machine Translation Annemarie Taravella and Alain O
The Journal of Specialised Translation Issue 19 – January 2013 Acknowledging the needs of computer-assisted translation tools users: the human perspective in human-machine translation AnneMarie Taravella and Alain O. Villeneuve, Université de Sherbrooke, Quebec ABSTRACT The lack of translation specialists poses a problem for the growing translation markets around the world. One of the solutions proposed for the lack of human resources is automated translation tools. In the last few decades, organisations have had the opportunity to increase their use of technological resources. However, there is no consensus on the way that technological resources should be integrated into translation service providers (TSP). The approach taken by this article is to set aside both 100% human translation and 100% machine translation (without human intervention), to examine a third, more realistic solution: interactive translation where humans and machines co-operate. What is the human role? Based on the conceptual framework of information systems and organisational sciences, we recommend giving users, who are mainly translators for whom interactive translation tools are designed, a fundamental role in the thinking surrounding the implementation of a technological tool. KEYWORDS Interactive translation, information system, implementation, business process reengineering, organisational science. 1. Introduction Globalisation and the acceleration of world trade operations have led to an impressive growth of the global translation services market. According to EUATC (European Union of Associations of Translation Companies), translation industry is set to grow around five percent annually in the foreseeable future (Hager, 2008). With its two official languages, Canada is a good example of an important translation market, where highly skilled professional translators serve not only the domestic market, but international clients as well.