Stream-Based Translation Models for Statistical Machine Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Stream-Based Translation Models for Statistical Machine Translation Stream-based Translation Models for Statistical Machine Translation Abby Levenberg Chris Callison-Burch Miles Osborne School of Informatics Computer Science Department School of Informatics University of Edinburgh Johns Hopkins University University of Edinburgh [email protected] [email protected] [email protected] Abstract the corpus grows continually with time. Dealing with such unbounded streams of parallel sentences Typical statistical machine translation sys- presents two challenges: making retraining efficient tems are trained with static parallel corpora. and operating within a bounded amount of space. Here we account for scenarios with a continu- Statistical Machine Translation (SMT) systems ous incoming stream of parallel training data. Such scenarios include daily governmental are typically batch trained, often taking many CPU- proceedings, sustained output from transla- days of computation when using large volumes of tion agencies, or crowd-sourced translations. training material. Incorporating new data into these We show incorporating recent sentence pairs models forces us to retrain from scratch. Clearly, from the stream improves performance com- this makes rapidly adding newly translated sen- pared with a static baseline. Since frequent tences into our models a daunting engineering chal- batch retraining is computationally demand- lenge. We introduce an adaptive training regime us- ing we introduce a fast incremental alternative using an online version of the EM algorithm. ing an online variant of EM that is capable of in- To bound our memory requirements we use crementally adding new parallel sentences without a novel data-structure and associated training incurring the burdens of full retraining. regime. When compared to frequent batch re- For situations with large volumes of incoming training, our online time and space-bounded parallel sentences we are also forced to consider model achieves the same performance with placing space-bounds on our SMT system. We in- significantly less computational overhead. troduce a dynamic suffix array which allows us to add and delete parallel sentences, thereby maintain- 1 Introduction ing bounded space despite processing a potentially high-rate input stream of unbounded length. There is more parallel training data available to- Taken as a whole we show that online translation day than there has ever been and it keeps increas- models operating within bounded space can perform 1 ing. For example, the European Parliament releases as well as systems which are batch-based and have new parallel data in 22 languages on a regular basis. no space constraints thereby making our approach 2 Project Syndicate translates editorials into seven suitable for stream-based translation. languages (including Arabic, Chinese and Russian) every day. Existing translation systems often get 2 Stepwise Online EM ‘crowd-sourced’ improvements such as the option to contribute a better translation to GoogleTrans- The EM algorithm is a common way of inducing late3. In these and many other instances, the data can latent structure from unlabeled data in an unsuper- be viewed as an incoming unbounded stream since vised manner (Dempster et al., 1977). Given a set 1http://www.europarl.europa.eu of unlabeled examples and an initial, often uniform 2http://www.project-syndicate.org guess at a probability distribution over the latent 3http://www.translate.google.com variables, the EM algorithm maximizes the marginal 394 Human Language Technologies: The 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the ACL, pages 394–402, Los Angeles, California, June 2010. c 2010 Association for Computational Linguistics log-likelihood of the examples by repeatedly com- Algorithm 1: Batch EM for Word Alignments puting the expectation of the conditional probability Input: {F (source),E (target)} sentence-pairs of the latent data with respect to the current distri- Output: MLE θˆT over alignments a bution, and then maximizing the expectations over θˆ0 ←MLE initialization; the observations into a new distribution used in the for iteration k = 0,...,T do next iteration. EM (and related variants such as vari- S ← 0; // reset counts ational or sampling approaches) form the basis of foreach (f, e) ∈ {F,E} do // E-step how SMT systems learn their translation models. ′ S ← S + X Pr(f,a |e; θˆt); a′∈a 2.1 Batch vs. Online EM end Computing an expectation for the conditional prob- θˆt+1 ← θ¯t(S) ; // M-step abilities requires collecting the sufficient statistics S end over the set of n unlabeled examples. In the case of a multinomial distribution, S is comprised of the counts over each conditional observation occurring That is, for each new example we interpolate its ex- in the n examples. In traditional batch EM, we col- pected count with the existing set of sufficient statis- lect the counts over the entire dataset of n unlabeled tics. For each step we use a stepsize parameter γ training examples via the current ‘best-guess’ proba- which mixes the information from the current ex- ˆ bility model θt at iteration t (E-step) before normal- ample with information gathered from all previous izing the counts into probabilities θ¯(S) (M-step)4. examples. Over time the sOEM model probabilities After each iteration all the counts in the sufficient begin to stabilize and are guaranteed to converge to statistics vector S are cleared and the count collec- a local maximum (Cappe and Moulines, 2009). ˆ tion begins anew using the new distribution θt+1. Note that the stepsize γ has a dependence on the When we move to processing an incoming data current mini-batch. As we observe more incoming stream, however, the batch EM algorithm’s require- data the model’s current probability distribution is ment that all data be available for each iteration be- closer to the true distribution so the new observa- comes impractical since we do not have access to all tions receive less weight. From Liang and Klein −α n examples at once. Instead we receive examples (2009), if we set the stepsize as γt = (t + 2) , from the input stream incrementally. For this reason with 0.5 < α ≤ 1, we can guarantee convergence in online EM algorithms have been developed to up- the limit as n → ∞. If we set α low, γ weighs the date the probability model θˆ incrementally without newly observed statistics heavily whereas if γ is low needing to store and iterate through all the unlabeled new observations are down-weighted. training data repeatedly. Various online EM algorithms have been investi- 2.2 Batch EM for Word Alignments gated (see Liang and Klein (2009) for an overview) Batch EM is used in statistical machine translation but our focus is on the stepwise online EM (sOEM) to estimate word alignment probabilities between algorithm (Cappe and Moulines, 2009). Instead parallel sentences. From these alignments, bilingual of iterating over the full set of training examples, rules or phrase pairs can be extracted. Given a set sOEM stochastically approximates the batch E-step of parallel sentence examples, {F, E}, with F the and incorporates the information from the newly set of source sentences and E the corresponding tar- available streaming observations in steps. Each step get sentences, we want to find the latent alignments is called a mini-batch and is comprised of one or a for a sentence pair (f, e) ∈ {F, E} that defines more new examples encountered in the stream. the most probable correspondence between words fj Unlike in batch EM, in sOEM the expected counts and ei such that aj = i. We can induce these align- are retained between EM iterations and not cleared. ments using an HMM-based alignment model where 4As the M-step can be computed in closed form we desig- the probability of alignment aj is dependent only on nate it in this work as θ¯(S). the previous alignment at aj−1 (Vogel et al., 1996). 395 We can write Algorithm 2: sOEM Algorithm for Word Align- |f| ments f a e e Input: mini-batches of sentence pairs Pr( , | )= X Y p(aj | aj−1, | |) · p(fj | eaj ) {M : M ⊂ {F (source),E(target)}} a′∈a j=1 Input: stepsize weight α where we assume a first-order dependence on previ- Output: MLE θˆT over alignments a ously aligned positions. θˆ0 ←MLE initialization; To find the most likely parameter weights for S ← 0; k = 0; the translation and alignment probabilities for the foreach mini-batch {m : m ∈ M} do HMM-based alignments, we employ the EM algo- for iteration t = 0,...,T do rithm via dynamic programming. Since HMMs have foreach (f, e) ∈ {m} do // E-step ′ multiple local minima, we seed the HMM-based s¯ ← X Pr(f,a |e; θˆt); model probabilities with a better than random guess a′∈a using IBM Model 1 (Brown et al., 1993) as is stan- end dard. IBM Model 1 is of the same form as the γ = (k + 2)−α; k = k + 1; // stepsize HMM-based model except it uses a uniform distri- S ← γs¯ + (1 − γ)S; // interpolate bution instead of a first-order dependency. Although θˆt+1 ← θ¯t(S) ; // M-step a series of more complex models are defined, IBM end Models 2 to Model 6 (Brown et al., 1993; Och and end Ney, 2003), researchers typically find that extract- ing phrase pairs or translation grammar rules using Model 1 and the HMM-based alignments results in the newest sufficient statistics s¯ with our full count equivalently high translation quality. Nevertheless, vector S using an interpolation parameter γ. The in- there is nothing in our approach which limits us to terpolation parameter γ has a dependency on how using just Model 1 and the HMM model. far along the input stream we are processing. A high-level overview of the standard, batch EM algorithm applied to HMM-based word alignment 3 Dynamic Suffix Arrays model is shown in Algorithm 1.
Recommended publications
  • Integrating Optical Character Recognition and Machine
    Integrating Optical Character Recognition and Machine Translation of Historical Documents Haithem Afli and Andy Way ADAPT Centre School of Computing Dublin City University Dublin, Ireland haithem.afli, andy.way @adaptcentre.ie { } Abstract Machine Translation (MT) plays a critical role in expanding capacity in the translation industry. However, many valuable documents, including digital documents, are encoded in non-accessible formats for machine processing (e.g., Historical or Legal documents). Such documents must be passed through a process of Optical Character Recognition (OCR) to render the text suitable for MT. No matter how good the OCR is, this process introduces recognition errors, which often renders MT ineffective. In this paper, we propose a new OCR to MT framework based on adding a new OCR error correction module to enhance the overall quality of translation. Experimenta- tion shows that our new system correction based on the combination of Language Modeling and Translation methods outperforms the baseline system by nearly 30% relative improvement. 1 Introduction While research on improving Optical Character Recognition (OCR) algorithms is ongoing, our assess- ment is that Machine Translation (MT) will continue to produce unacceptable translation errors (or non- translations) based solely on the automatic output of OCR systems. The problem comes from the fact that current OCR and Machine Translation systems are commercially distinct and separate technologies. There are often mistakes in the scanned texts as the OCR system occasionally misrecognizes letters and falsely identifies scanned text, leading to misspellings and linguistic errors in the output text (Niklas, 2010). Works involved in improving translation services purchase off-the-shelf OCR technology but have limited capability to adapt the OCR processing to improve overall machine translation perfor- mance.
    [Show full text]
  • Machine Translation for Academic Purposes Grace Hui-Chin Lin
    Proceedings of the International Conference on TESOL and Translation 2009 December 2009: pp.133-148 Machine Translation for Academic Purposes Grace Hui-chin Lin PhD Texas A&M University College Station Master of Science, University of Southern California Paul Shih Chieh Chien Center for General Education, Taipei Medical University Abstract Due to the globalization trend and knowledge boost in the second millennium, multi-lingual translation has become a noteworthy issue. For the purposes of learning knowledge in academic fields, Machine Translation (MT) should be noticed not only academically but also practically. MT should be informed to the translating learners because it is a valuable approach to apply by professional translators for diverse professional fields. For learning translating skills and finding a way to learn and teach through bi-lingual/multilingual translating functions in software, machine translation is an ideal approach that translation trainers, translation learners, and professional translators should be familiar with. In fact, theories for machine translation and computer assistance had been highly valued by many scholars. (e.g., Hutchines, 2003; Thriveni, 2002) Based on MIT’s Open Courseware into Chinese that Lee, Lin and Bonk (2007) have introduced, this paper demonstrates how MT can be efficiently applied as a superior way of teaching and learning. This article predicts the translated courses utilizing MT for residents of global village should emerge and be provided soon in industrialized nations and it exhibits an overview about what the current developmental status of MT is, why the MT should be fully applied for academic purpose, such as translating a textbook or teaching and learning a course, and what types of software can be successfully applied.
    [Show full text]
  • Machine Translation for Language Preservation
    Machine translation for language preservation Steven BIRD1,2 David CHIANG3 (1) Department of Computing and Information Systems, University of Melbourne (2) Linguistic Data Consortium, University of Pennsylvania (3) Information Sciences Institute, University of Southern California [email protected], [email protected] ABSTRACT Statistical machine translation has been remarkably successful for the world’s well-resourced languages, and much effort is focussed on creating and exploiting rich resources such as treebanks and wordnets. Machine translation can also support the urgent task of document- ing the world’s endangered languages. The primary object of statistical translation models, bilingual aligned text, closely coincides with interlinear text, the primary artefact collected in documentary linguistics. It ought to be possible to exploit this similarity in order to improve the quantity and quality of documentation for a language. Yet there are many technical and logistical problems to be addressed, starting with the problem that – for most of the languages in question – no texts or lexicons exist. In this position paper, we examine these challenges, and report on a data collection effort involving 15 endangered languages spoken in the highlands of Papua New Guinea. KEYWORDS: endangered languages, documentary linguistics, language resources, bilingual texts, comparative lexicons. Proceedings of COLING 2012: Posters, pages 125–134, COLING 2012, Mumbai, December 2012. 125 1 Introduction Most of the world’s 6800 languages are relatively unstudied, even though they are no less im- portant for scientific investigation than major world languages. For example, before Hixkaryana (Carib, Brazil) was discovered to have object-verb-subject word order, it was assumed that this word order was not possible in a human language, and that some principle of universal grammar must exist to account for this systematic gap (Derbyshire, 1977).
    [Show full text]
  • Machine Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating? Author: Olivia Craciunescu E-Mail: Olivia [email protected]
    Machine Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating? Author: Olivia Craciunescu E-mail: [email protected] Author: Constanza Gerding-Salas E-mail: [email protected] Author: Susan Stringer-O’Keeffe E-mail: [email protected] Source: http://www.translationdirectory.com The Need for Translation IT has produced a screen culture that Technology tends to replace the print culture, with printed documents being dispensed Advances in information technology (IT) with and information being accessed have combined with modern communication and relayed directly through computers requirements to foster translation automation. (e-mail, databases and other stored The history of the relationship between information). These computer documents technology and translation goes back to are instantly available and can be opened the beginnings of the Cold War, as in the and processed with far greater fl exibility 1950s competition between the United than printed matter, with the result that the States and the Soviet Union was so intensive status of information itself has changed, at every level that thousands of documents becoming either temporary or permanent were translated from Russian to English and according to need. Over the last two vice versa. However, such high demand decades we have witnessed the enormous revealed the ineffi ciency of the translation growth of information technology with process, above all in specialized areas of the accompanying advantages of speed, knowledge, increasing interest in the idea visual
    [Show full text]
  • Language Service Translation SAVER Technote
    TechNote August 2020 LANGUAGE TRANSLATION APPLICATIONS The U.S. Department of Homeland Security (DHS) AEL Number: 09ME-07-TRAN established the System Assessment and Validation for Language translation equipment used by emergency services has evolved into Emergency Responders commercially available, mobile device applications (apps). The wide adoption of (SAVER) Program to help cell phones has enabled language translation applications to be useful in emergency responders emergency scenarios where first responders may interact with individuals who improve their procurement speak a different language. Most language translation applications can identify decisions. a spoken language and translate in real-time. Applications vary in functionality, Located within the Science such as the ability to translate voice or text offline and are unique in the number and Technology Directorate, of available translatable languages. These applications are useful tools to the National Urban Security remedy communication barriers in any emergency response scenario. Technology Laboratory (NUSTL) manages the SAVER Overview Program and conducts objective operational During an emergency response, language barriers can challenge a first assessments of commercial responder’s ability to quickly assess and respond to a situation. First responders equipment and systems must be able to accurately communicate with persons at an emergency scene in relevant to the emergency order to provide a prompt, appropriate response. The quick translations provided responder community. by mobile apps remove the language barrier and are essential to the safety of The SAVER Program gathers both first responders and civilians with whom they interact. and reports information about equipment that falls within the Before the adoption of smartphones, first responders used language interpreters categories listed in the DHS and later language translation equipment such as hand-held language Authorized Equipment List translation devices (Figure 1).
    [Show full text]
  • Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora Helena Blancafort, Béatrice Daille, Tatiana Gornostay, Ulrich Heid, Claude Méchoulam, Serge Sharoff
    TTC: Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora Helena Blancafort, Béatrice Daille, Tatiana Gornostay, Ulrich Heid, Claude Méchoulam, Serge Sharoff To cite this version: Helena Blancafort, Béatrice Daille, Tatiana Gornostay, Ulrich Heid, Claude Méchoulam, et al.. TTC: Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora. 14th EURALEX International Congress, Jul 2010, Leeuwarden/Ljouwert, Netherlands. pp.263-268. hal-00819365 HAL Id: hal-00819365 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00819365 Submitted on 2 May 2013 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. TTC: Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora Helena Blancafort, Syllabs, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain Béatrice Daille, LINA, Université de Nantes, France Tatiana Gornostay, Tilde, Latva Ulrich Heid, IMS, Universität Stuttgart, Germany Claude Mechoulam, Sogitec, France Serge Sharoff, CTS, University of Leeds, England The need for linguistic resources in any natural language application is undeniable. Lexicons and terminologies
    [Show full text]
  • Acknowledging the Needs of Computer-Assisted Translation Tools Users: the Human Perspective in Human-Machine Translation Annemarie Taravella and Alain O
    The Journal of Specialised Translation Issue 19 – January 2013 Acknowledging the needs of computer-assisted translation tools users: the human perspective in human-machine translation AnneMarie Taravella and Alain O. Villeneuve, Université de Sherbrooke, Quebec ABSTRACT The lack of translation specialists poses a problem for the growing translation markets around the world. One of the solutions proposed for the lack of human resources is automated translation tools. In the last few decades, organisations have had the opportunity to increase their use of technological resources. However, there is no consensus on the way that technological resources should be integrated into translation service providers (TSP). The approach taken by this article is to set aside both 100% human translation and 100% machine translation (without human intervention), to examine a third, more realistic solution: interactive translation where humans and machines co-operate. What is the human role? Based on the conceptual framework of information systems and organisational sciences, we recommend giving users, who are mainly translators for whom interactive translation tools are designed, a fundamental role in the thinking surrounding the implementation of a technological tool. KEYWORDS Interactive translation, information system, implementation, business process reengineering, organisational science. 1. Introduction Globalisation and the acceleration of world trade operations have led to an impressive growth of the global translation services market. According to EUATC (European Union of Associations of Translation Companies), translation industry is set to grow around five percent annually in the foreseeable future (Hager, 2008). With its two official languages, Canada is a good example of an important translation market, where highly skilled professional translators serve not only the domestic market, but international clients as well.
    [Show full text]
  • MULTILINGUAL CHATBOT with HUMAN CONVERSATIONAL ABILITY [1] Aradhana Bisht, [2] Gopan Doshi, [3] Bhavna Arora, [4] Suvarna Pansambal [1][2] Student, Dept
    International Journal of Future Generation Communication and Networking Vol. 13, No. 1s, (2020), pp. 138- 146 MULTILINGUAL CHATBOT WITH HUMAN CONVERSATIONAL ABILITY [1] Aradhana Bisht, [2] Gopan Doshi, [3] Bhavna Arora, [4] Suvarna Pansambal [1][2] Student, Dept. of Computer Engineering,[3][4] Asst. Prof., Dept. of Computer Engineering, Atharva College of Engineering, Mumbai, India Abstract Chatbots - The chatbot technology has become very fascinating to people around the globe because of its ability to communicate with humans. They respond to the user query and are sometimes capable of executing sundry tasks. Its implementation is easier because of wide availability of development platforms and language libraries. Most of the chatbots support English language only and very few have the skill to communicate in multiple languages. In this paper we are proposing an idea to build a chatbot that can communicate in as many languages as google translator supports and also the chatbot will be capable of doing humanly conversation. This can be done by using various technologies such as Natural Language Processing (NLP) techniques, Sequence To Sequence Modeling with encoder decoder architecture[12]. We aim to build a chatbot which will be like virtual assistant and will have the ability to have conversations more like human to human rather than human to bot and will also be able to communicate in multiple languages. Keywords: Chatbot, Multilingual, Communication, Human Conversational, Virtual agent, NLP, GNMT. 1. Introduction A chatbot is a virtual agent for conversation, which is capable of answering user queries in the form of text or speech. In other words, a chatbot is a software application/program that can chat with a user on any topic[5].
    [Show full text]
  • Exploring the Use of Acoustic Embeddings in Neural Machine Translation
    This is a repository copy of Exploring the use of Acoustic Embeddings in Neural Machine Translation. White Rose Research Online URL for this paper: http://eprints.whiterose.ac.uk/121515/ Version: Accepted Version Proceedings Paper: Deena, S., Ng, R.W.M., Madhyashtha, P. et al. (2 more authors) (2018) Exploring the use of Acoustic Embeddings in Neural Machine Translation. In: Proceedings of IEEE Automatic Speech Recognition and Understanding Workshop. 2017 IEEE Automatic Speech Recognition and Understanding Workshop, December 16-20, 2017, Okinawa, Japan. IEEE . ISBN 978-1-5090-4788-8 https://doi.org/10.1109/ASRU.2017.8268971 Reuse Items deposited in White Rose Research Online are protected by copyright, with all rights reserved unless indicated otherwise. They may be downloaded and/or printed for private study, or other acts as permitted by national copyright laws. The publisher or other rights holders may allow further reproduction and re-use of the full text version. This is indicated by the licence information on the White Rose Research Online record for the item. Takedown If you consider content in White Rose Research Online to be in breach of UK law, please notify us by emailing [email protected] including the URL of the record and the reason for the withdrawal request. [email protected] https://eprints.whiterose.ac.uk/ EXPLORING THE USE OF ACOUSTIC EMBEDDINGS IN NEURAL MACHINE TRANSLATION Salil Deena1, Raymond W. M. Ng1, Pranava Madhyastha2, Lucia Specia2 and Thomas Hain1 1Speech and Hearing Research Group, The University of Sheffield, UK 2Natural Language Processing Research Group, The University of Sheffield, UK {s.deena, wm.ng, p.madhyastha, l.specia, t.hain}@sheffield.ac.uk ABSTRACT subsequently used to obtain a topic-informed encoder context Neural Machine Translation (NMT) has recently demon- vector, which is then passed to the decoder.
    [Show full text]
  • Neural Machine Translation System of Indic Languages - an Attention Based Approach
    Neural Machine Translation System of Indic Languages - An Attention based Approach Parth Shah Vishvajit Bakrola Uka Tarsadia University Uka Tarsadia University Bardoli, India Bardoli, India [email protected] [email protected] Abstract—Neural machine translation (NMT) is a recent intervention. This task can be effectively done using machine and effective technique which led to remarkable improvements translation. in comparison of conventional machine translation techniques. Machine Translation (MT) is described as a task of compu- Proposed neural machine translation model developed for the Gujarati language contains encoder-decoder with attention mech- tationally translate human spoken or natural language text or anism. In India, almost all the languages are originated from their speech from one language to another with minimum human ancestral language - Sanskrit. They are having inevitable similari- intervention. Machine translation aims to generate translations ties including lexical and named entity similarity. Translating into which have the same meaning as a source sentence and Indic languages is always be a challenging task. In this paper, we grammatically correct in the target language. Initial work on have presented the neural machine translation system (NMT) that can efficiently translate Indic languages like Hindi and Gujarati MT started in early 1950s [2], and has advanced rapidly that together covers more than 58.49 percentage of total speakers since the 1990s due to the availability of more computational in the country. We have compared the performance of our capacity and training data. Then after, number of approaches NMT model with automatic evaluation matrices such as BLEU, have been proposed to achieve more and more accurate ma- perplexity and TER matrix.
    [Show full text]
  • Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora
    Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora: TTC concept, midterm progress and achieved results Tatiana Gornostay, Anita Gojun, Marion Weller, Ulrich Heid, Emmanuel Morin, Beatrice Daille, Helena Blancafort, Serge Sharoff, Claude Méchoulam To cite this version: Tatiana Gornostay, Anita Gojun, Marion Weller, Ulrich Heid, Emmanuel Morin, et al.. Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora: TTC concept, midterm progress and achieved results. LREC 2012 Workshop on Creating Cross-language Resources for Disconnected Languages and Styles (CREDISLAS), May 2012, Istanbul, Turkey. 4 p. hal-00819909 HAL Id: hal-00819909 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00819909 Submitted on 9 May 2013 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora: TTC concept, midterm progress and achieved results Tatiana Gornostaya, Anita Gojunb, Marion Wellerb, Ulrich Heidb, Emmanuel Morinc, Beatrice Daillec, Helena Blancafortd, Serge Sharoffe, Claude Méchoulamf Tildea, Institute
    [Show full text]
  • N-Gram-Based Machine Translation
    N-gram-based Machine Translation ∗ JoseB.Mari´ no˜ ∗ Rafael E. Banchs ∗ Josep M. Crego ∗ Adria` de Gispert ∗ Patrik Lambert ∗ Jose´ A. R. Fonollosa ∗ Marta R. Costa-jussa` Universitat Politecnica` de Catalunya This article describes in detail an n-gram approach to statistical machine translation. This ap- proach consists of a log-linear combination of a translation model based on n-grams of bilingual units, which are referred to as tuples, along with four specific feature functions. Translation performance, which happens to be in the state of the art, is demonstrated with Spanish-to-English and English-to-Spanish translations of the European Parliament Plenary Sessions (EPPS). 1. Introduction The beginnings of statistical machine translation (SMT) can be traced back to the early fifties, closely related to the ideas from which information theory arose (Shannon and Weaver 1949) and inspired by works on cryptography (Shannon 1949, 1951) during World War II. According to this view, machine translation was conceived as the problem of finding a sentence by decoding a given “encrypted” version of it (Weaver 1955). Although the idea seemed very feasible, enthusiasm faded shortly afterward because of the computational limitations of the time (Hutchins 1986). Finally, during the nineties, two factors made it possible for SMT to become an actual and practical technology: first, significant increment in both the computational power and storage capacity of computers, and second, the availability of large volumes of bilingual data. The first SMT systems were developed in the early nineties (Brown et al. 1990, 1993). These systems were based on the so-called noisy channel approach, which models the probability of a target language sentence T given a source language sentence S as the product of a translation-model probability p(S|T), which accounts for adequacy of trans- lation contents, times a target language probability p(T), which accounts for fluency of target constructions.
    [Show full text]