Morphology Generation for Statistical Machine Translation Using

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Morphology Generation for Statistical Machine Translation Using Morphology Generation for Statistical Machine Translation Ann Clifton Anoop Sarkar Simon Fraser University Simon Fraser University Burnaby, BC, Canada Burnaby, BC, Canada [email protected] [email protected] 1 Introduction follow (Minkov et al., 2007; Toutanova et al., 2008), who use MEMMs to predict inflected forms State of the art Machine Translation (MT) systems from sets of inflected surface forms which have tend to perform poorly when translating into lan- been gathered to correspond to each stem. We use guages with rich morphological systems. When CRFs instead of MEMMs and we use a smaller set multiple morphemes inflect a single word stem, of features, dropping the syntax-based features. the total lexicon of surface forms can be very To isolate the generation task, we begin by large, and any given surface form may occur in- stemming the reference translations and using the frequently in a text, leading to a significant data CRF to predict the morphological tag sequences sparsity problem. for the stems. For the full translation task, we ob- In this paper, we examine how morphological tain the surface forms corresponding to the tags information incorporated into MT models can be by using n-gram language model disambiguation used to address this problem. Our first approach (over morphemes) in surface form prediction. In is adapted from previous work (Popovic´ and Ney, the full pipeline, we train a phrase-based MT sys- 2004; de Gispert and Marino,˜ 2008), which seg- tem on stemmed text and use our CRF model to ments the morphologically complex language into predict the inflection tag sequences on the MT out- stems and suffixes and then trains the MT system put stems, and from the inflection tags produce on the segmentations, treating each as an individ- the surface word using the language model. We ual word; the motivation is that productive stems then combined the two approaches using the CRF and suffixes in isolation may reduce sparsity, as model to predict suffixes for hanging stems in the well as increase the level of lexical symmetry be- segmentation-trained MT output. tween source and target in the translation model. The second approach we use was proposed in English to Finnish We chose Finnish as our tar- (Minkov et al., 2007; Toutanova et al., 2008), in get language because of the richness of its mor- which complex words in the target are stemmed phological system and because MT systems per- before translation, and then the morphologically formed most poorly on producing Finnish (Koehn, inflected forms are generated for the target stem 2005). We used English-Finnish data from the Eu- output as a post-processing step by predicting a roparl data set and trained all four MT models on sequence of morphemes using a Maximum En- those sentences 40 words or less, 977335/943159 tropy Markov Model (MEMM). We implemented sentences for the unsupervised/supervised seg- this approach using Conditional Random Fields mented data respectively, and 986166 sentences (CRFs) instead of MEMMs. for the word and stem-only data. The test data was also from Europarl, the same set as in (Koehn, 2 Approach and Experiments 2005) with 2000 sentences. In our first set of experiments, we performed both Morpheme segmentation To derive the stem supervised and unsupervised segmentation on the and morphological information by supervised data, onto which we added word-internal morphol- means, we ran the Omorfi FST morphological an- ogy boundary markers for recovery of the surface alyzer (Omorfi, 2007) on the data, from which we forms after decoding; we then used this segmented extracted for each word its lemma, part-of-speech data to train a phrase-based MT system. (POS) tag, and morphologically decomposed in- For the morphology-generation approach, we flection form. When no analysis was generated, we retained the unstemmed word with null fea- Model BLEU score ture values. We used the FST analyzer in hopes Baseline-words 14.39 that it might be more effective at yielding produc- USV segs 14.94 tive morphological patterns in fusional type lan- SV segs 14.58 guages with a great degree of morphophonemic al- SV stems with tag-CRF 10.09 ternation that make straightforward segmentation SV segs with suffix-CRF 14.58 difficult. To derive the unsupervised segmenta- tion for greater coverage and generality, we used Table 1: Model scores. USV/SV refer to unsuper- Morfessor (Creutz and Lagus, 2005). Using these vised/supervised; segs refer to models trained on segmentations, we trained four phrase-based MT segmentation with morphology in decoding; stems models (in addition to the word-trained baseline refers to models trained on stems alone with mor- model): the supervised and unsupervised stem and phology generated in post-processing. suffix segmentations, and a model trained on the stems alone. CRF-based morpheme prediction We trained performed the baseline word-based model. the CRF model on lexical and morphological fea- For the evaluation of the CRF morphology pre- tures using CRFSGD (Bottou, 2007). For the lexi- diction model, we first compared the output of cal features, we considered unigrams and bigrams the CRF model on the stemmed reference trans- of up to two of the previous and next lemmas and lations to the original inflection sequences gener- POS-tags, as well as the unigrams and bigrams ated by the morphological analyzer before apply- of the previous two POS-tags for prediction bi- ing the language model to predict the correspond- grams. For the tag sequence morphological fea- ing surface forms. The best results were obtained tures, we represented each of the series of morpho- using features that were conjunctions of predic- logical tags making up the inflection prediction set tion bigrams and observation context. For the as a vector of feature values corresponding to each CRF trained on tag sequences, the accuracy was morphological category, using the categories of 83.85% and 79.18%. number, case, and person. To recover the fully in- We then looked at the performance on MT sys- flected word forms corresponding to the CRF out- tem output, to see if the performance gains of put lemma plus inflection tag sequence, we used translating stems would outweigh errors in sur- a word-based language model to predict which in- face form prediction. For the tag-sequence CRF, flected word should correspond to an ambiguous this was evaluated after using the language model lemma plus tag sequence. For the tag-sequence to recover the surface forms. When we applied CRF training set, we used 315,247 Finnish sen- the CRF tag/suffix prediction model to the hang- tences and the same 2000 sentence test set. ing stems in the segmentation-trained MT output, We tested the CRF morphology prediction the BLEU scores remained the same. model on a stemmed version of a Finnish text as well as on the (ostensibly noisier) output of the We found that the models that use the morphol- Moses MT system trained on stemmed input from ogy in translation was able to improve the BLEU the supervised analysis. Since the unsupervised scores over the baseline. In addition, that higher stems-only model performed more poorly than the accuracy in inflection-tag sequence prediction was baseline, we did not use this output to test the mor- obtained using overlapping features would seem to phology generation post-processing. confirm the utility of using a CRF model for cap- We then tested the CRF suffix prediction model turing dependencies between predictions. on the output of the MT system trained on seg- To improve upon the results for using the CRF mented stems and suffixes, applying it only to to boost the segmented MT output, we are cur- hanging stems translated without a following suf- rently running experiments that include augment- fix. ing the CRF model feature set with lexical and syntactic bilingual features of the aligned corpora, 3 Results and Ongoing Work and using discontinuous phrase-based and lattice- Table 1 shows that the MT models trained on both based decoding. supervised and unsupervised segmentations out- References Leon Bottou. Stochastic Gradient CRFs homepage. http://leon.bottou.org/projects/sgd. 2007 Mathias Creutz and Krista Lagus. Inducing the mor- phological lexicon of a natural language from unan- notated text. Proceedings of the International and Interdisciplinary Conference on Adaptive Knowl- edge Representation and Reasoning, 2005. Adria de Gispert and Jose´ Marino.˜ On the impact of morphology in English to Spanish statistical MT. Speech Communication, 2008. Phillip Koehn. Europarl: a parallel corpus for statisti- cal machine translation. Proceedings of MT Summit, 2005. Phillip Koehn, Hieu Hoang, Alexandra Birch, Chris Callison-Burch, Marcello Federico, Nicola Bertoldi, Brooke Cowan, Wade Shen, Christine Moran, Richard Zens, Chris Dyer, Ondrej Bojar, Alexandra Constantin, and Evan Herbst. Moses: Open source toolkit for statistical machine translation Annual Meeting of ACL, demonstration session, 2007. John Lafferty, Andrew McCallum, and Fernando Pereira. Conditional random fields: probabilistic models for segmenting and labeling data. Proceed- ings of the 18th International Conference on Ma- chine Learning, 2001. Andrew McCallum, Dayne Freitag, and Fernando Pereira. Maximum entropy markov models for information extraction and retrieval. Proceedings of the 17th International Conference on Machine Learning, 2000. Einat Minkov, Kristina Toutanova, and Hisami Suzuki. Generating complex morphology for machine trans- lation. Association for Computational Linguistics, 2007. Maja Popovic´ and Hermann Ney. Towards the use of word stems and suffixes for statistical machine trans- lation. 4th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), 2004. Hisami Suzuki and Kristina Toutanova. Learning to predict case markers in Japanese. Association for Computational Linguistics, 2006. Kristina Toutanova and Hisami Suzuki. Generating case markers in machine translation. Association for Computational Linguistics, 2007. Kristina Toutanova, Hisami Suzuki, and Achim Ruopp.
Recommended publications
  • Integrating Optical Character Recognition and Machine
    Integrating Optical Character Recognition and Machine Translation of Historical Documents Haithem Afli and Andy Way ADAPT Centre School of Computing Dublin City University Dublin, Ireland haithem.afli, andy.way @adaptcentre.ie { } Abstract Machine Translation (MT) plays a critical role in expanding capacity in the translation industry. However, many valuable documents, including digital documents, are encoded in non-accessible formats for machine processing (e.g., Historical or Legal documents). Such documents must be passed through a process of Optical Character Recognition (OCR) to render the text suitable for MT. No matter how good the OCR is, this process introduces recognition errors, which often renders MT ineffective. In this paper, we propose a new OCR to MT framework based on adding a new OCR error correction module to enhance the overall quality of translation. Experimenta- tion shows that our new system correction based on the combination of Language Modeling and Translation methods outperforms the baseline system by nearly 30% relative improvement. 1 Introduction While research on improving Optical Character Recognition (OCR) algorithms is ongoing, our assess- ment is that Machine Translation (MT) will continue to produce unacceptable translation errors (or non- translations) based solely on the automatic output of OCR systems. The problem comes from the fact that current OCR and Machine Translation systems are commercially distinct and separate technologies. There are often mistakes in the scanned texts as the OCR system occasionally misrecognizes letters and falsely identifies scanned text, leading to misspellings and linguistic errors in the output text (Niklas, 2010). Works involved in improving translation services purchase off-the-shelf OCR technology but have limited capability to adapt the OCR processing to improve overall machine translation perfor- mance.
    [Show full text]
  • Machine Translation for Academic Purposes Grace Hui-Chin Lin
    Proceedings of the International Conference on TESOL and Translation 2009 December 2009: pp.133-148 Machine Translation for Academic Purposes Grace Hui-chin Lin PhD Texas A&M University College Station Master of Science, University of Southern California Paul Shih Chieh Chien Center for General Education, Taipei Medical University Abstract Due to the globalization trend and knowledge boost in the second millennium, multi-lingual translation has become a noteworthy issue. For the purposes of learning knowledge in academic fields, Machine Translation (MT) should be noticed not only academically but also practically. MT should be informed to the translating learners because it is a valuable approach to apply by professional translators for diverse professional fields. For learning translating skills and finding a way to learn and teach through bi-lingual/multilingual translating functions in software, machine translation is an ideal approach that translation trainers, translation learners, and professional translators should be familiar with. In fact, theories for machine translation and computer assistance had been highly valued by many scholars. (e.g., Hutchines, 2003; Thriveni, 2002) Based on MIT’s Open Courseware into Chinese that Lee, Lin and Bonk (2007) have introduced, this paper demonstrates how MT can be efficiently applied as a superior way of teaching and learning. This article predicts the translated courses utilizing MT for residents of global village should emerge and be provided soon in industrialized nations and it exhibits an overview about what the current developmental status of MT is, why the MT should be fully applied for academic purpose, such as translating a textbook or teaching and learning a course, and what types of software can be successfully applied.
    [Show full text]
  • Machine Translation for Language Preservation
    Machine translation for language preservation Steven BIRD1,2 David CHIANG3 (1) Department of Computing and Information Systems, University of Melbourne (2) Linguistic Data Consortium, University of Pennsylvania (3) Information Sciences Institute, University of Southern California [email protected], [email protected] ABSTRACT Statistical machine translation has been remarkably successful for the world’s well-resourced languages, and much effort is focussed on creating and exploiting rich resources such as treebanks and wordnets. Machine translation can also support the urgent task of document- ing the world’s endangered languages. The primary object of statistical translation models, bilingual aligned text, closely coincides with interlinear text, the primary artefact collected in documentary linguistics. It ought to be possible to exploit this similarity in order to improve the quantity and quality of documentation for a language. Yet there are many technical and logistical problems to be addressed, starting with the problem that – for most of the languages in question – no texts or lexicons exist. In this position paper, we examine these challenges, and report on a data collection effort involving 15 endangered languages spoken in the highlands of Papua New Guinea. KEYWORDS: endangered languages, documentary linguistics, language resources, bilingual texts, comparative lexicons. Proceedings of COLING 2012: Posters, pages 125–134, COLING 2012, Mumbai, December 2012. 125 1 Introduction Most of the world’s 6800 languages are relatively unstudied, even though they are no less im- portant for scientific investigation than major world languages. For example, before Hixkaryana (Carib, Brazil) was discovered to have object-verb-subject word order, it was assumed that this word order was not possible in a human language, and that some principle of universal grammar must exist to account for this systematic gap (Derbyshire, 1977).
    [Show full text]
  • Machine Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating? Author: Olivia Craciunescu E-Mail: Olivia [email protected]
    Machine Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating? Author: Olivia Craciunescu E-mail: [email protected] Author: Constanza Gerding-Salas E-mail: [email protected] Author: Susan Stringer-O’Keeffe E-mail: [email protected] Source: http://www.translationdirectory.com The Need for Translation IT has produced a screen culture that Technology tends to replace the print culture, with printed documents being dispensed Advances in information technology (IT) with and information being accessed have combined with modern communication and relayed directly through computers requirements to foster translation automation. (e-mail, databases and other stored The history of the relationship between information). These computer documents technology and translation goes back to are instantly available and can be opened the beginnings of the Cold War, as in the and processed with far greater fl exibility 1950s competition between the United than printed matter, with the result that the States and the Soviet Union was so intensive status of information itself has changed, at every level that thousands of documents becoming either temporary or permanent were translated from Russian to English and according to need. Over the last two vice versa. However, such high demand decades we have witnessed the enormous revealed the ineffi ciency of the translation growth of information technology with process, above all in specialized areas of the accompanying advantages of speed, knowledge, increasing interest in the idea visual
    [Show full text]
  • Language Service Translation SAVER Technote
    TechNote August 2020 LANGUAGE TRANSLATION APPLICATIONS The U.S. Department of Homeland Security (DHS) AEL Number: 09ME-07-TRAN established the System Assessment and Validation for Language translation equipment used by emergency services has evolved into Emergency Responders commercially available, mobile device applications (apps). The wide adoption of (SAVER) Program to help cell phones has enabled language translation applications to be useful in emergency responders emergency scenarios where first responders may interact with individuals who improve their procurement speak a different language. Most language translation applications can identify decisions. a spoken language and translate in real-time. Applications vary in functionality, Located within the Science such as the ability to translate voice or text offline and are unique in the number and Technology Directorate, of available translatable languages. These applications are useful tools to the National Urban Security remedy communication barriers in any emergency response scenario. Technology Laboratory (NUSTL) manages the SAVER Overview Program and conducts objective operational During an emergency response, language barriers can challenge a first assessments of commercial responder’s ability to quickly assess and respond to a situation. First responders equipment and systems must be able to accurately communicate with persons at an emergency scene in relevant to the emergency order to provide a prompt, appropriate response. The quick translations provided responder community. by mobile apps remove the language barrier and are essential to the safety of The SAVER Program gathers both first responders and civilians with whom they interact. and reports information about equipment that falls within the Before the adoption of smartphones, first responders used language interpreters categories listed in the DHS and later language translation equipment such as hand-held language Authorized Equipment List translation devices (Figure 1).
    [Show full text]
  • Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora Helena Blancafort, Béatrice Daille, Tatiana Gornostay, Ulrich Heid, Claude Méchoulam, Serge Sharoff
    TTC: Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora Helena Blancafort, Béatrice Daille, Tatiana Gornostay, Ulrich Heid, Claude Méchoulam, Serge Sharoff To cite this version: Helena Blancafort, Béatrice Daille, Tatiana Gornostay, Ulrich Heid, Claude Méchoulam, et al.. TTC: Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora. 14th EURALEX International Congress, Jul 2010, Leeuwarden/Ljouwert, Netherlands. pp.263-268. hal-00819365 HAL Id: hal-00819365 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00819365 Submitted on 2 May 2013 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. TTC: Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora Helena Blancafort, Syllabs, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain Béatrice Daille, LINA, Université de Nantes, France Tatiana Gornostay, Tilde, Latva Ulrich Heid, IMS, Universität Stuttgart, Germany Claude Mechoulam, Sogitec, France Serge Sharoff, CTS, University of Leeds, England The need for linguistic resources in any natural language application is undeniable. Lexicons and terminologies
    [Show full text]
  • Acknowledging the Needs of Computer-Assisted Translation Tools Users: the Human Perspective in Human-Machine Translation Annemarie Taravella and Alain O
    The Journal of Specialised Translation Issue 19 – January 2013 Acknowledging the needs of computer-assisted translation tools users: the human perspective in human-machine translation AnneMarie Taravella and Alain O. Villeneuve, Université de Sherbrooke, Quebec ABSTRACT The lack of translation specialists poses a problem for the growing translation markets around the world. One of the solutions proposed for the lack of human resources is automated translation tools. In the last few decades, organisations have had the opportunity to increase their use of technological resources. However, there is no consensus on the way that technological resources should be integrated into translation service providers (TSP). The approach taken by this article is to set aside both 100% human translation and 100% machine translation (without human intervention), to examine a third, more realistic solution: interactive translation where humans and machines co-operate. What is the human role? Based on the conceptual framework of information systems and organisational sciences, we recommend giving users, who are mainly translators for whom interactive translation tools are designed, a fundamental role in the thinking surrounding the implementation of a technological tool. KEYWORDS Interactive translation, information system, implementation, business process reengineering, organisational science. 1. Introduction Globalisation and the acceleration of world trade operations have led to an impressive growth of the global translation services market. According to EUATC (European Union of Associations of Translation Companies), translation industry is set to grow around five percent annually in the foreseeable future (Hager, 2008). With its two official languages, Canada is a good example of an important translation market, where highly skilled professional translators serve not only the domestic market, but international clients as well.
    [Show full text]
  • MULTILINGUAL CHATBOT with HUMAN CONVERSATIONAL ABILITY [1] Aradhana Bisht, [2] Gopan Doshi, [3] Bhavna Arora, [4] Suvarna Pansambal [1][2] Student, Dept
    International Journal of Future Generation Communication and Networking Vol. 13, No. 1s, (2020), pp. 138- 146 MULTILINGUAL CHATBOT WITH HUMAN CONVERSATIONAL ABILITY [1] Aradhana Bisht, [2] Gopan Doshi, [3] Bhavna Arora, [4] Suvarna Pansambal [1][2] Student, Dept. of Computer Engineering,[3][4] Asst. Prof., Dept. of Computer Engineering, Atharva College of Engineering, Mumbai, India Abstract Chatbots - The chatbot technology has become very fascinating to people around the globe because of its ability to communicate with humans. They respond to the user query and are sometimes capable of executing sundry tasks. Its implementation is easier because of wide availability of development platforms and language libraries. Most of the chatbots support English language only and very few have the skill to communicate in multiple languages. In this paper we are proposing an idea to build a chatbot that can communicate in as many languages as google translator supports and also the chatbot will be capable of doing humanly conversation. This can be done by using various technologies such as Natural Language Processing (NLP) techniques, Sequence To Sequence Modeling with encoder decoder architecture[12]. We aim to build a chatbot which will be like virtual assistant and will have the ability to have conversations more like human to human rather than human to bot and will also be able to communicate in multiple languages. Keywords: Chatbot, Multilingual, Communication, Human Conversational, Virtual agent, NLP, GNMT. 1. Introduction A chatbot is a virtual agent for conversation, which is capable of answering user queries in the form of text or speech. In other words, a chatbot is a software application/program that can chat with a user on any topic[5].
    [Show full text]
  • Exploring the Use of Acoustic Embeddings in Neural Machine Translation
    This is a repository copy of Exploring the use of Acoustic Embeddings in Neural Machine Translation. White Rose Research Online URL for this paper: http://eprints.whiterose.ac.uk/121515/ Version: Accepted Version Proceedings Paper: Deena, S., Ng, R.W.M., Madhyashtha, P. et al. (2 more authors) (2018) Exploring the use of Acoustic Embeddings in Neural Machine Translation. In: Proceedings of IEEE Automatic Speech Recognition and Understanding Workshop. 2017 IEEE Automatic Speech Recognition and Understanding Workshop, December 16-20, 2017, Okinawa, Japan. IEEE . ISBN 978-1-5090-4788-8 https://doi.org/10.1109/ASRU.2017.8268971 Reuse Items deposited in White Rose Research Online are protected by copyright, with all rights reserved unless indicated otherwise. They may be downloaded and/or printed for private study, or other acts as permitted by national copyright laws. The publisher or other rights holders may allow further reproduction and re-use of the full text version. This is indicated by the licence information on the White Rose Research Online record for the item. Takedown If you consider content in White Rose Research Online to be in breach of UK law, please notify us by emailing [email protected] including the URL of the record and the reason for the withdrawal request. [email protected] https://eprints.whiterose.ac.uk/ EXPLORING THE USE OF ACOUSTIC EMBEDDINGS IN NEURAL MACHINE TRANSLATION Salil Deena1, Raymond W. M. Ng1, Pranava Madhyastha2, Lucia Specia2 and Thomas Hain1 1Speech and Hearing Research Group, The University of Sheffield, UK 2Natural Language Processing Research Group, The University of Sheffield, UK {s.deena, wm.ng, p.madhyastha, l.specia, t.hain}@sheffield.ac.uk ABSTRACT subsequently used to obtain a topic-informed encoder context Neural Machine Translation (NMT) has recently demon- vector, which is then passed to the decoder.
    [Show full text]
  • Neural Machine Translation System of Indic Languages - an Attention Based Approach
    Neural Machine Translation System of Indic Languages - An Attention based Approach Parth Shah Vishvajit Bakrola Uka Tarsadia University Uka Tarsadia University Bardoli, India Bardoli, India [email protected] [email protected] Abstract—Neural machine translation (NMT) is a recent intervention. This task can be effectively done using machine and effective technique which led to remarkable improvements translation. in comparison of conventional machine translation techniques. Machine Translation (MT) is described as a task of compu- Proposed neural machine translation model developed for the Gujarati language contains encoder-decoder with attention mech- tationally translate human spoken or natural language text or anism. In India, almost all the languages are originated from their speech from one language to another with minimum human ancestral language - Sanskrit. They are having inevitable similari- intervention. Machine translation aims to generate translations ties including lexical and named entity similarity. Translating into which have the same meaning as a source sentence and Indic languages is always be a challenging task. In this paper, we grammatically correct in the target language. Initial work on have presented the neural machine translation system (NMT) that can efficiently translate Indic languages like Hindi and Gujarati MT started in early 1950s [2], and has advanced rapidly that together covers more than 58.49 percentage of total speakers since the 1990s due to the availability of more computational in the country. We have compared the performance of our capacity and training data. Then after, number of approaches NMT model with automatic evaluation matrices such as BLEU, have been proposed to achieve more and more accurate ma- perplexity and TER matrix.
    [Show full text]
  • Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora
    Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora: TTC concept, midterm progress and achieved results Tatiana Gornostay, Anita Gojun, Marion Weller, Ulrich Heid, Emmanuel Morin, Beatrice Daille, Helena Blancafort, Serge Sharoff, Claude Méchoulam To cite this version: Tatiana Gornostay, Anita Gojun, Marion Weller, Ulrich Heid, Emmanuel Morin, et al.. Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora: TTC concept, midterm progress and achieved results. LREC 2012 Workshop on Creating Cross-language Resources for Disconnected Languages and Styles (CREDISLAS), May 2012, Istanbul, Turkey. 4 p. hal-00819909 HAL Id: hal-00819909 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00819909 Submitted on 9 May 2013 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora: TTC concept, midterm progress and achieved results Tatiana Gornostaya, Anita Gojunb, Marion Wellerb, Ulrich Heidb, Emmanuel Morinc, Beatrice Daillec, Helena Blancafortd, Serge Sharoffe, Claude Méchoulamf Tildea, Institute
    [Show full text]
  • N-Gram-Based Machine Translation
    N-gram-based Machine Translation ∗ JoseB.Mari´ no˜ ∗ Rafael E. Banchs ∗ Josep M. Crego ∗ Adria` de Gispert ∗ Patrik Lambert ∗ Jose´ A. R. Fonollosa ∗ Marta R. Costa-jussa` Universitat Politecnica` de Catalunya This article describes in detail an n-gram approach to statistical machine translation. This ap- proach consists of a log-linear combination of a translation model based on n-grams of bilingual units, which are referred to as tuples, along with four specific feature functions. Translation performance, which happens to be in the state of the art, is demonstrated with Spanish-to-English and English-to-Spanish translations of the European Parliament Plenary Sessions (EPPS). 1. Introduction The beginnings of statistical machine translation (SMT) can be traced back to the early fifties, closely related to the ideas from which information theory arose (Shannon and Weaver 1949) and inspired by works on cryptography (Shannon 1949, 1951) during World War II. According to this view, machine translation was conceived as the problem of finding a sentence by decoding a given “encrypted” version of it (Weaver 1955). Although the idea seemed very feasible, enthusiasm faded shortly afterward because of the computational limitations of the time (Hutchins 1986). Finally, during the nineties, two factors made it possible for SMT to become an actual and practical technology: first, significant increment in both the computational power and storage capacity of computers, and second, the availability of large volumes of bilingual data. The first SMT systems were developed in the early nineties (Brown et al. 1990, 1993). These systems were based on the so-called noisy channel approach, which models the probability of a target language sentence T given a source language sentence S as the product of a translation-model probability p(S|T), which accounts for adequacy of trans- lation contents, times a target language probability p(T), which accounts for fluency of target constructions.
    [Show full text]