Phcase 080202

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Phcase 080202 USING THE MOTHER TONGUE AS A BRIDGE LANGUAGE OF INSTRUCTION IN TWO SCHOOLS IN LAPAZ, AGUSAN DEL SUR A Case Study Yolanda S Quijano and Ofelia Eustaquio Background Information The municipality of La Paz, is an interior town of Agusan del Sur, one of the provinces in Mindanao. It lies south of Prosperidad, the provincial capital, and of San Francisco, a major transportation and trading hub of the province. A third class municipality, La Paz has an annual income of Php850,000 derived from logging and farming (chiefly corn and rice). Based on ethnolinguistic grouping, 90% of the population is Manobo while the remaining 10% are either Cebuano and/or mix of Cebuano and Manobo. According to the Year 2000 Census, the municipality has a total population of 20,880 with 15 barangays in 3,754 households. It consists of one school district consisting of 23 public elementary schools and two high schools. Current elementary enrolment (SY 2007-2008) of La Paz district shows that 73% (3,192) of the pupils are Manobos (Southern Mindanao) and the rest (27%) are Cebuano (Cebu), Ilonggo (Iloilo), Boholano (Bohol), Ilokano (Northern Luzon) and Surigaonon (Southern Mindanao) – people groups from elsewhere in Mindanao and the central Visayas. Two public elementary schools in La Paz District are the subjects for this case study. These are Logpond 3 IP Experimental School and Langasian Elementary School. The people of the community where the two schools are located have only three livelihood activities: farming, fishing and driving a single motorcycle. In most cases, a man engages in two or even all of the economic activities. To produce the bulk of food supply, husband and wife plant gabi (sweet potato), kalibre (cassava), and vegetables. Corn is the staple food of the people. Small-time farmers who plant corn finance their planting by borrowing money from others who have more in life. Those who do not own farm animals rent a carabao for P100 per day. At harvest time, they pay their loans and whatever remains of the cash they keep. Freshwater fishing in a nearby lake is major economic activity especially in Logpond 3. Due to road conditions, driving a habal-habal (single motorcycle) to transport people to town is a means of livelihood. Men and their wives who sell freshwater fish and agricultural products ride the motorcycle. The teachers in these schools also ride the motorcycle when they need to go home on weekends or transport official business on weekdays. Linguistic Information The national language of the Philippines is Filipino. It is embodied in the 1987 Constitution of the Philippines. It provides the legal basis for the various language policies that are being implemented in the country. According to Gonzales (2003), McFarland’s estimated 120 languages, 10 are considered major languages based on the criterion of having at least one million speakers (as of the last 1 census of 1995). These languages are Tagalog, Cebuano Bisayan, Hiligaynon Bisayan, Waray (Eastern Bisayan), Ilokano, Kapampangan, Bicol, Pangasinense, Maranao and Maguindanao. The latter two are really dialects of the same language but are considered separate by their native speakers for reasons of history and political rivalry. Though Minanubu is not included as one of the major languages in the Philippines (only 0.33% in the entire nation), recent census of population (2000) shows that in the province of Agusan del Sur, Manobo comprises the 2nd highest number of population by ethnicity and therefore Minanubu is used as their lingua franca at home. Household Population by Ethnicity, Agusan Del Sur, 2000 Ethnicity Both Sexes Agusan del Sur 558,414 Cebuano 171,276 Manobo 87,543 Hiligaynon 50,707 Boholano 39,765 Butuanon 23,865 Other 182,730 Other Foreign Ethnicity 102 Not Reported 2426 Children in the three schools of the pilot program use Minanubu as their first language at home. The presence of inter-marriages and other settlers, mostly Cebuanos, makes Cebuano- Bisayan the 2nd language used in communicating especially when they go out of their locality. Filipino and English are considered their 3rd and 4th languages, respectively. While in school, the traditional expected media of instruction in the classroom are Filipino and English, both foreign to the students. In a traditional approach, the students are expected to read, write and master curriculum content and objectives in these two languages while at the same time acquiring and learning these two new languages. Philippine experience reveals that various first languages or mother tongues are actually used informally in teaching young children especially during the first two grades in the public schools. But the use of the first languages however, is not supported with instructional materials. From Grade 1 all materials and much of classroom instruction are in the two official languages – Filipino and English - even for children who speak neither language at home. Some teachers initially use the prescribed language for particular subject (Filipino or English) and then translate into Manobo or Cebuano Visayan (in case of teachers who do not know Manobo language) for the students to understand the lesson. Since the students do not understand the Filipino or English language, they often wait for the teacher to translate it for them before they try to respond or follow the teachers instruction. 2 National Educational System The Philippine educational system is anchored on fundamental legal documents, the most important of which are the Philippine Constitution of 1987 and the Education Act of 1982. The educational provisions mandated in the Constitution have been articulated in the Education Act of 1982, which provides that: The State shall promote the right of every individual to relevant quality education regardless of sex, age, creed, socio-economic status, physical and mental condition, racial as well as ethnic origin, political or other affiliation. The Sate shall promote equality of access to education as well as the enjoyment of the benefits by all its citizens. The State shall promote the right of the nation’s cultural communities in the exercise of their rights to develop themselves within the context of their cultures, traditions, interests and beliefs, and recognize education as an instrument for the maximum participation in national development and in ensuring their involvement in achieving the national unity. Free public basic education is 10 years: six years for the elementary level and four years for the secondary level with preschool education offered in most schools. Consistent to the Philippines’ 1987 constitutional mandate is the Department of Education’s language policy under Department Order No. 52, s. 1987 entitled The 1987 Policy of Bilingual Education.“ This Order reiterates the basic provisions of Department Order No. 25, s. 1974 (Implementing Guidelines for the Policy on Bilingual Education) by stating that the “policy on bilingual education aims at the achievement of competence in both Filipino and English”. The policy statement also emphasizes that “the aspiration of the Filipino nation is to have citizens possess skills in Filipino to enable them to perform their duties and responsibilities as Filipino citizens and in English in order to meet the needs of the country in the community of nations”. The specific subjects in which each language should be used are the same as those indicated in Department Order No. 25, s. 1974. This is the use of English and Filipino as media of instruction in Grades I and II in all schools and the regional languages shall be used as auxiliary media of instruction and as initial language for literacy, where needed. In addition, English and Filipino were to be taught as language subjects in all grades in the elementary and secondary schools. Filipino was to be the medium of instruction in specified subject areas as follows: Social Studies/Social Science, Character Education, Work Education, Health Education, and Physical Education. English was to be the medium of instruction in all other subjects. Methodology and Implementation Process Implementation of the Culture Responsive Curriculum for Indigenous People (CCIP): Preparatory Work In response to the recommendations of the study conducted on curriculum indigenization by the University of the Philippines-School of Economics (UPeCon) in 2002 for the Third Elementary Education Project (TEEP) of the Department of Education, local initiatives to support indigenous people and address specific concerns of pupils in the indigenous people (IP) communities were conceptualized. Aimed to improve school’s academic performance, the program was called Culture Responsive Curriculum for Indigenous People (CCIP). Basic components of the program included: 3 § the use of the mother tongue in learning concepts and skills § teacher training § preparation of indigenous instructional materials § community participation. The CCIP Program implementation in the Division of Agusan del Sur started in 2002 under the leadership of the then Schools Division Superintendent, Dr. Beatriz Omay. A survey to gather data on the number of indigenous people in the area was conducted and served as the basis for decision making relating to the location of the program. The program was handed over to the then district supervisor and at the same time coordinator for CCIP in the division, Mrs. Elena Acacio. Being new in the division, with a limited knowledge about the program, and coming from a different background, being a Leytena, she admitted she had second thoughts of how she could lead the implementation of the program. But knowing its urgency and importance, she had to find ways to make it work. As an initiative, she visited Schools of Indigenous Knowledge and Tradition (SIKAT) Office in Tagum, Davao Oriental for orientation on the programs for IPs and to identify ways in which the Office could help her. She was also sent by the Division to attend trainings relevant to the education of children from IP communities.
Recommended publications
  • Indigenous Religion, Institutions and Rituals of the Mamanwas of Caraga Region, Philippines
    Asian Journal of Social Sciences, Arts and Humanities Vol. 1, No.1, 2013 INDIGENOUS RELIGION, INSTITUTIONS AND RITUALS OF THE MAMANWAS OF CARAGA REGION, PHILIPPINES Ramel D. Tomaquin College of Arts and Sciences Surigao del Sur State University Tandag City, Philippines Email: [email protected] ABSTRACT The Mamanwas, one of the IP communities of Caraga region. Said to be one of the original settlers of Caraga and considered the Negrito group of Mindanao. Only very few literatures and studies written about them. Despite of massive acculturation of other IP groups of the region such the Agusan-Surigao Manobos, the Mansaka/Mandaya, Banwaon, Higaanon and Talaandig. The Mamanwas still on the process of integration to Philippine body-politic. It is in this scenario they were able to retain indigenous religion, institutions and rituals. Thus the study was conducted. It covers on the following sites: Mt. Manganlo in Claver, Lake Mainit in Alegria both Surigao Del Norte, Hitaob in Tandag City, Lubcon and Burgus in Cortes and Sibahay in Lanuza of Surigao Del Sur respectively. The study used ethnographic method with strict adherence of the right of pre- informed consent in accordance with RA 8371 or Indigenous Peoples Right Act of 1997. It can be deduced from the paper that despite of socio- cultural changes of the IP’s of Caraga the Mamanwas were able to retain these practices but for how long? Moreover, socio-cultural change is slowly taking place in the Mamanwa social milieu. Preservation of these worldviews is wanting as a part of national heritage and for posterity.
    [Show full text]
  • A Word Formation Process of Noun in Kamayo Language, Philippines
    International Journal of Linguistics and Literature (IJLL) ISSN(P): 2319-3956; ISSN(E): 2319-3964 Vol. 7, Issue 4, Jun - Jul 2018; 59-64 © IASET AMU INI KAMI : A WORD FORMATION PROCESS OF NOUN IN KAMAYO LANGUAGE, PHILIPPINES Erwin R. Bucjan Surigaodel Sur State University, Tandag, Philippines ABSTRACT The fear of disappearance of the minority languages such as of the Kamayo language in Surigaodel Sur can be an interesting inquiry. Modern Kamayo of today is now heavily borrowing words and phrases from Bisaya, Filipino and English. This can be a sad reality when the danger of which people celebrate one’s language at the expense of others. The researcher’s eagerness to analyze the language of Kamayo which is in danger of extinction is therefore, deem significant in the preservation of such language; hence, this study is conceptualized. The study aims to analyze the word formation of the Kamayo language using the framework of morphological aspects of the language. The study specifically focuses on describing the word formation process of the Kamayo language in terms of nouns. This is a qualitative type of research which utilized a purposive sampling and conducted an interview in gathering the data. It was found in this study that there were eight-word formation processes in the Kamayo language, namely: blending, borrowing, coinage, clipping, inflection, reduplication, acronym, and compounding. The study further revealed that inflection is the most common word formation process found in the Kamayo language. KEYWORDS: Noun, Kamayo, Language, Word Formation Process Article History Received: 22 Apr 2018 | Revised: 18 Jun 2018 | Accepted: 25 Jun 2018 INTRODUCTION People around the world use varied languages to communicate in order to be understood, others communicate through a common language where linguists use the term lingua franca.
    [Show full text]
  • The Maintenance and Preservation of the Surigaonon Language In
    THE MAINTENANCE AND PRESERVATION OF THE SURIGAONON LANGUAGE IN CYBERSPACE Francisco Perlas Dumanig and Maya Khemlani David University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia Abstract: The number of speakers of the Suriganon language in the province of Surigao del Norte, Philippines is slowly decreasing due to the intrusion of major languages such as English, Cebuano, and Tagalog (Dumanig, 2006). These languages are used in offi cial domains of communication in schools, church services, and government transactions. In sharp contrast, the Surigaonon language is used only in the home and other informal domains of communication and is frequently used orally, usually when talking with friends and family members. Moreover, the above-mentioned three major languages are commonly used in the written form particularly in printed and online newspapers, and orally heard in news stories on the radio and in church services. Because of their dominance, a number of Surigaonon people read these languages in print and online media. The presence of the three major languages threatens the Surgaonon language. Consequently, a Surigaonon website has been developed in the town of Gigaquit, Surigao del Norte to help in maintaining and preserving the Surigaonon language. The creation of a website where Surigaonon speakers can communicate and interact with each other using their own mother tongue might help the younger generations and other Surigaonons who have migrated to other places in the Philippines and other countries to preserve and maintain the language. It is, therefore, the focus of this study to examine how the Surigaonon language is maintained by means of cyberspace and to explore the benefi ts of creating such a website.
    [Show full text]
  • Off-Centered Butuan: a Critical Analysis of Instructional Materials and Classroom Interactions in the Mother Tongue-Based Multilingual Education in Butuan City
    International Journal of Research Studies in Language Learning 2016 January, Volume 5 Number 1, 61-78 Off-centered Butuan: A critical analysis of instructional materials and classroom interactions in the mother tongue-based multilingual education in Butuan City Tagyamon, Castor Jr. Humanities, Social Sciences, and Communication Department, Far Eastern University – Institute of Technology, ISSN: 2243-7754 Philippines ([email protected] ) Online ISSN: 2243-7762 OPEN ACCESS Received : 21 February 2015 Revised : 15 April 2015 Accepted : 3 May 2015 Available Online : 7 June 2015 DOI : 10.5861/ijrsll.2015.1115 Abstract Since June 2012 the Department of Education (DepEd) in Butuan City has implemented the Mother Tongue-Based Multilingual Education (MTB-MLE). The program promotes the teaching of Cebuano, Filipino, and English as language subjects particularly to grade one public elementary students in Butuan. The department believes that the teaching of Cebuano, students’ mother tongue in Butuan, will bring students close to their Butuan culture; Filipino will help them to communicate with other Filipinos who belong to various cultural groups; and English will connect them to the cultures of the world. To know whether there is a one-to-one correspondence between language subjects and cultures taught to students is the main objective of this study. More specifically, this study compares, contrasts, and evaluates the cultural discourses or schematic representations of cultures present in instructional materials (IMs) (i.e. word cards, images, and stories or big books) and classroom interactions in the three language subjects of five grade one sections of one school in Butuan. A word card normally contains one word with no clear cultural contents.
    [Show full text]
  • A Case of the Butuanon Language and Its Speakers in the Philippines
    1 The game of naming: A case of the Butuanon language and its speakers in the Philippines Yoshihiro Kobari Asia University Abstract: This study is an attempt to give an overview of the distinctive grammatical features of Butuanon mainly spoken in Butuan City (northern Mindanao, the Philippines) in comparison and contrast to Cebuano structures. The study also examines links between language and ethnicity by focusing on the multiple labels applicable to Butuanon speakers in a sociocultural environment heavily influenced by a pervasive trend toward Bisayanization (convergence to Cebuano culture and language). The compiled data sets of Butuanon and Cebuano are expected to establish points of reference that serve as the baseline for future studies in language change in contact. Furthermore, based on the observation that the language and ethnicity link has become vulnerable among peoples of different ethnolinguistic groups in Butuan, the use of multiple self-designated and externally-imposed labels among Butuanons was examined. Those discussions led to the probability of forming a quasi-ethnic place-based identity (“quasi-Butuanon”) with a renewed sense of “Butuanon” that the locals across ethnolinguistic boundaries embrace in favor of further development of urbanization, industrialization, and modernization. Key words: Butuanon, Cebuano, grammatical comparison, language shift, ethnic group labelling 1. Linguistic minorities in the Philippines The Philippines is well known as a multilingual nation, where Filipino (national and official language)
    [Show full text]
  • Impact Evaluation of the KALAHI-CIDSS
    _____________________________________________________________________________________________________________________ Survey for the Impact Evaluation of KALAHI-CIDSS DATA CODING MANUAL August 2012 _____________________________________________________________________________________________________________________ Manuals ____________________________________________________________________________________________ Set A Household A-1 Set B Agricultural Profile: Crop Farming and Gardening B-1 Set C Agricultural Profile: Livestock and Poultry C-1 Set D Agricultural Profile: Fisheries D-1 Set E Household Member E-1 Set F Barangay F-1 Set G Barangay Organizations G-1 Set H Barangay Development Activities H-1 Set I Barangay Monitoring and Evaluation I-1 Set J Household Tracking J-1 Set K Individual Tracking K-1 HOUSEHOLD CODING MANUAL A-1 Variable name Variable description Code Code value YEAR Survey round 2003 baseline 2006 midterm 2010 end line REGION Region 5 Bicol 6 Western Visayas 9 Western Mindanao 16 CARAGA PROVINCE Province 1 Albay 2 Capiz 3 Zamboanga del Sur 4 Agusan del Sur MUN Municipality 1 Pio Duran 2 Libon 3 Malinao 4 Polangui 5 Ma-ayon 6 Dumarao 7 Pontevedra 8 Pres. Roxas 9 Dinas 10 Dumingag 11 Tambulig 12 Dimataling 13 Esperanza A-2 14 San Luis 15 Bayugan 16 Veruela 17 Oas HH_HEAD Household number RESPNAME Respondent name code 1 Head 2 Spouse 3 Son/daughter 4 Son-in-law/daughter-in-law 5 Grandson/Granddaughter 6 Father/Mother 7 Other Relatives 8 did not indicate RESPTYPE Type of respondent 1 original 2 replacement RREPLACE Reason
    [Show full text]
  • Examining Sama-Bajau Culture in the Kamahardikaan
    Borneo Research Journal, Volume 9, December 2015, 64-94 A TALE OF TWO FESTIVALS: EXAMINING SAMA/BAJAU CULTURE IN THE KAMAHARDIKAAN FESTIVAL OF BONGAO, TAWI-TAWI PROVINCE, PHILIPPINES AND THE REGATTA LEPA FESTIVAL OF SEMPORNA, SABAH, MALAYSIA 1Hanafi Hussin & 2MCM Santamaria 1Department of Southeast Asian Studies, Faculty of Arts and Social Sciences, 1Institute of Ocean and Earth Sciences (IOES) University of Malaya 2Asian Centre, University of the Philippines, Diliman ([email protected], [email protected]) Abstract A cursory review of tourist events in the southern Philippines and East Malaysia reveals the emergence of quite a number of festivals that veers away from the nature of traditional ones. These festivals are non-traditional for the two important reasons. First, they are instigated by authorities above the kampung or village level. Second, they are largely secular festivals that have less to do with the respective cosmologies of communities, but rather have more to do with a perceived need to create a sense of pride or solidarity beyond the family/clan or village level. Generation of income through tourism revenue may also be added to these two reasons. Two examples of this relatively new type of festival are the Kamahardikaan Festival of Bongao, Tawi-Tawi Province, southern Philippines and the Regatta Lepa Festival of Semporna, Sabah State, East Malaysia. This chapter compares the two festivals through Eric Hobsbawn’s (1983) concept of “invention of tradition.” The invention of new festivals is seen as a function of the need of asserting identity(ies) and/or creating new ones simultaneously. Part 1 discusses old and new festivals found among the Sama or Sinama- speaking peoples of maritime Southeast Asia.
    [Show full text]
  • 563290Pub0box31guage0of0in
    Mother tongue as bridge language of instruction: Public Disclosure Authorized k policies and experiences in :: ~\ Southeast Asia "w-.,.-, '. .... Public Disclosure Authorized Public Disclosure Authorized Public Disclosure Authorized Southeast Asian THE Ministers of Education WORLD 1!:X Organization E BANK ~ FastTrack Initiative Edited by Kimmo Kosonen and Catherine Young Foreword Dato’ Dr Ahamad bin Sipon, Director, SEAMEO Secretariat Chapter 1 Introduction 8 Kimmo Kosonen and Catherine Young Chapter 2 Language-in-education policies in 22 Southeast Asia: an overview Kimmo Kosonen Chapter 3 Various policies in Southeast Asian 44 countries Introduction 44 The evolution of language-in-education policies 49 in Brunei Darussalam Gary Jones Education policies for ethnic minorities in 62 Cambodia Neou Sun Regional and local languages as oral languages 69 of instruction in Indonesia Maryanto Policies, developments, and challenges in mother 76 tongue education in Malaysian public schools Ramanathan Nagarathinam Language-in-education policies and their 84 implementation in Philippine public schools Yolanda S Quijano and Ofelia H Eustaquio Language and language-in-education policies 93 and their implementation in Singapore Elizabeth S Pang Language policy and practice in public 102 schools in Thailand Busaba Prapasapong Language-in-education policies in Vietnam 109 Bui Thi Ngoc Diep and Bui Van Thanh Chapter 4 Good practices in mother tongue-first 120 multilingual education Catherine Young Chapter 5 Case studies from different countries 136 Introduction
    [Show full text]
  • Literacy for Dialogue in Multilingual Societies 多言語社会における対話のためのリテラシー Proceedings of Linguapax Asia Symposium 2011 Presented and Published by Linguapax Asia
    LINGUAPAX LINGUAPAX ASIA ASIA Literacy for Dialogue in Multilingual Societies 多言語社会における対話のためのリテラシー Proceedings of Linguapax Asia Symposium 2011 Presented and published by Linguapax Asia Edited by John C. MAHER Jelisava DOBOVSEK-SETHNA Cary DUVAL Cover designed by Peter Janesch Date of publication: Autumn 2012 Literacy for Dialogue in Multilingual Societies Proceedings of Linguapax Asia Symposium 2011 LINGUAPAX LINGUAPAX ASIA ASIA LLiteracyiteracy forfor DialogueDialogue inin MMultilingualultilingual SocietiesSocieties 多言語社会における対話のためのリテラシー PProceedingsroceedings ofof LinguapaxLinguapax AsiaAsia SSymposiumymposium 22011011 Tokyo 2012 “Literacy for Dialogue in Multilingual Societies” 「多言語社会における対話のためのリテラシー」 Contents Welcome 2 Frances FISTER-STOGA (Director, Linguapax Asia 2004-2011) Opening Remarks on ‘Dialogue and Society’ 3 Junko HIBIYA (President, International Christian University, Tokyo) From the Editors 4 Digital Divide and Internet Connectedness after the Great East Japan Earthquake 5 Joo-Young JUNG The Maintenance and Preservation of the Surigaonon Language in Cyberspace 19 Francisco Perlas DUMANIG and Maya Khemlani DAVID Literacy Policy in Multicultural Australia 31 Kayoko HASHIMOTO Not Writing as a Key Factor in Language Endangerment: The case of the Ryukyu Islands 39 Patrick HEINRICH Multi-Literacy among Cultural Diasporas 53 Lachman M. KHUBCHANDANI Multilingual Activities in an Elementary School in Yokohama, Japan: An Attempt to Overcome Institutional Monolingualism 59 Atsuko KOISHI Current Trends in Mayan Literacy 71 Joseph DeCHICCHIS
    [Show full text]
  • Jason Lobel's Dissertation
    PHILIPPINE AND NORTH BORNEAN LANGUAGES: ISSUES IN DESCRIPTION, SUBGROUPING, AND RECONSTRUCTION A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN LINGUISTICS MAY 2013 BY JASON WILLIAM LOBEL Dissertation Committee: Robert A. Blust, Chairperson Michael L. Forman Kenneth L. Rehg R. David Zorc Ruth Elynia S. Mabanglo © Copyright 2013 by Jason William Lobel IMPORTANT NOTE: Permission is granted to the native speakers of the languages represented herein to reproduce this dissertation, or any part thereof, for the purpose of protecting, promoting, developing, or preserving their native languages, cultures, and tribal integrity, as long as proper credit is given to the author of this work. No librarian or other holder of a copy of this dissertation in any country shall have the right to require any additional proof of permission from this author in order to photocopy or print this dissertation, or any part thereof, for any native speaker of any language represented herein. ii We certify that we have read this dissertation and that, in our opinion, it is satisfactory in scope and quality as a dissertation for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics. ____________________________________ Chairperson ____________________________________ ____________________________________ ____________________________________ ____________________________________ iii iv ABSTRACT The Philippines, northern Sulawesi, and northern Borneo are home to two or three hundred languages that can be described as Philippine-type. In spite of nearly five hundred years of language documentation in the Philippines, and at least a century of work in Borneo and Sulawesi, the majority of these languages remain grossly underdocumented, and an alarming number of languages remain almost completely undocumented.
    [Show full text]
  • An Overview of Agricultural Pollution in the Philippines Summary Report
    Public Disclosure Authorized Public Disclosure Authorized An Overview of Agricultural Pollution Public Disclosure Authorized in the Philippines 2016 2016Summary Report 2016 Public Disclosure Authorized An Overview of Agricultural Pollution in the Philippines Summary Report 2016 Submitted to The World Bank’s Agriculture and Environment & Natural Resources Global Practices Country Study Team Damasa B. Magcale-Macandog, Team Leader and Crops Expert Roehlano M. Briones, Policy and Socioeconomics Expert Arsenio D. Calub, Livestock and Poultry Expert Ronaldo B. Saludes, Livestock and Poultry Expert Ma. Lourdes A. Cuvin-Aralar, Fisheries Expert Arnold R. Salvacion, GIS Specialist Erick Voltaire P. Tabing, Research Associate Patricia Mae J. Paraiso, Research Associate Carl H. Ricafort, Research Associate Iana Mariene A. Silapan, Research Associate Sarena Grace L. Quiñones, Research Associate Rizza V. Estadola, Research Associate © 2016 International Bank for Reconstruction and Development / The World Bank 1818 H Street NW Washington DC 20433 Telephone: 202-473-1000 Internet: www.worldbank.org This work is a product of the staff of The World Bank. The findings, interpretations, and conclusions expressed in this work do not necessarily reflect the views of The World Bank, its Board of Executive Directors, or the governments they represent. The World Bank does not guarantee the accuracy of the data included in this work. The boundaries, colors, denominations, and other information shown on any map in this work do not imply any judgment on the part of The World Bank concerning the legal status of any territory or the endorsement or acceptance of such boundaries. Rights and Permissions The material in this work is subject to copyright.
    [Show full text]
  • Ethnoarchaeology in the Philippines
    ETHNOARCHAEOLOGY IN THE PHILIPPINES William A. Longacre I define ethnoarchaeology as the study of variation in material culture and its relation to human behavior and organization among living peoples by archaeologists with the aim of strengthening archaeological inference. It is done By archaeologists who are trained to identify subtle variation in artifacts made of stone and bone, ceramics and other materials. It requires lengthy fieldwork and the collection of detailed quantitative data. It is not a new subfield of archaeology as its roots lie in the later 19th century. In fact, it was an American archaeologist, Jesse W. Fewkes, who coined the term when he referred to himself as an ethnoarchaeologist (1900). During that time, there were many examples of such studies among the Pueblo peoples of the southwestern United States through the Bureau of American Ethnology at the U.S. National Museum in Washington Much of this work focused on pottery and architecture and resulted in numerous, highly useful publications (e.g., Mindeleff 1891). After the turn of the 20th century, ethnoarchaeological fieldwork just aBout ceased for some 50 years. In response to new currents in anthropology and archaeology, a return to such studies began in the 1950s and increased in the 1960s as a part of the New Archaeology. The longest running, longitudinal ethnoarchaeological project conducted so far was launched in 1973. That was the Kalinga Ethnoarchaeological Project initiated that year and continuing to the present time. That project and suBsequent additional studies have put the Philippines on the ethnoarchaeological map as a major source for important contributions in the field.
    [Show full text]