6 Chapter III Internship Activities This Chapter Provides the Information
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id Chapter III Internship Activities This chapter provides the information about my internship activities at Mpu Purwa Museum Malang. It includes activities in general, my main activities, my additional activities and problems faced during the internship program. General Activities I did my internship program at Mpu Purwa Museum Malang for a month, started from 4th February 2019 to 4th April 2019. I worked 7 hours a day every Monday to Friday, from 09.00 a.m to 04.00 p.m. I worked under the guidance of Agung Harjana Buana, S.E., M.Se., as my supervisor. During the internship program, I worked in a group with my partner, Hapriliana Pramesti. I had some activities during the internship at Mpu Purwa Museum. The activitiess were translating text of the diorama and making bilingual rules poster at Mpu Purwa Museum. The activities were helping to promote tourist attraction in Mpu Purwa Museum. The Main Activity The main activity of internship was translating the script of the diorama in Mpu Purwa Museum. My partner and I discussed this project with the Head of Museum Mpu Purwa Museum, Dra. Wiwik Wiharti R. M.Si. She said that we were suggested to translate diorama because many visitors were more interested in diorama and unfortunately there was no English version of it. We agreed to translate diorama. Not only translating description text of diorama, my partner and I noticed that there were no caution poster inside the Museum. So, we decided to make a bilingual poster rules in Mpu Purwa Museum. Bilingual poster rules were expected to help the foreign tourists understand and behave when they visited Mpu Purwa Museum. commit to user 6 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id7 A. Translating text diorama of Mpu Purwa Museum There were 13 parts of diorama and they basically described the story of kidnapping Ken Dedes (a folktale from East Java, Indonesia). Before translating the description text of the diorama, I read all the diorama in order to understand the whole story. Then I transcripted the discription of the diorama. The transcripting process took approximately one week. After that I started to translate the descriptions text one by one. I translated the text from Bahasa Indonesia into English. After finishing the translation, I disscused with my partner, Hapriliana Pramesti, about the whole translation in order to check if there were any mistakes in my final translation. Finally, I submitted my final translation to my supervisor. Methods of making bilingual poster rules were with translating the description of diorama. First of all, I asked Mrs. Mimin Yuni Marita and Mrs. Novita as the Museum Keeper about what should be written on the poster. Then, I started to make the draft design of the poster. After my supervisor agreed with the draft of the poster, I worked with my partner to finish the final design and submitted to my supervisor. It was easier to design the poster, to submit then to translate the text because I had a partner to do it. My partner and I had to check it again and again to the right words or terms to make it a good translation work. Tools Used For Translating During the internship program, I used several tools to help the translation process to make it more easier. I used some tools for doing some works during internship: 1. Internet Internet was the most important thing during my internship program, because internet became the main source for me and my partner to get some references to solve the problem on translating texts. I used internet to find some references related to poster design and find some tutorials to helped me designed the poster. 2. Dictionary Dictionary was another important thing during the translation process. I used online dictionary because it was easier to find words and more convenient to use than the book version. I used several online dictionaries, such as Merriam Webster Dictionary, Sederet.com, Cambridgecommit Online to user Dictionary and.Urban Dictionary. perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id8 3. Laptop Laptop was another thing to support my translation process. I did not bring any book because it was easier just to bring a laptop. I used laptop to write the process of my translation to design the poster. The steps of translating text diorama of Mpu Purwa Museum According to Newmark (1988: 5) translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. There were some steps during my process of translating the text of diorama. The purpose of this steps was to simplify the translation process. A. Reading Before I translated the text, the first step was to read all of the source text of the diorama. I read all the source text in order to understand and get the meaning of the content. By doing this, the next step of translation could be done more easily and effectively. Besides, I could also identify the dificulties during translating the source texts such as if there was any problem related to technical terms and phrases. B. Translating After reading and understanding the meaning of the content, the next step was translating. This was the important part of being a translator because a translator should translate the meaning of the message from the source language into the target language. I had to consider several aspects such as word choices and cultural terms. Tools that I used to complete this step was online dictionary and such as Urban Dictionary,Cambridge Dictionary, and Sederet. Online dictionary helped me for word-per-word translation and it was easier and faster to find difficult word than using conventional dictionary. commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id9 1. Revising the source text Table 1.1. Revision result of description text of diorama Source Text Revised Source Text Menjelang pagi, Tunggul Ametung Pagi menjelang, Tunggul Ametung menculik Ken Dedes dari kediamannya, menculik Ken Dedes dari kediamannya disaat Mpu Purwanata, ayah Ken Dedes disaat ayahnya yaitu Mpu Purwa sedang sedang bersemedi. Pada penculikan bersemedi. Saat Tungul Ametung berlangsung, warga kampung hanya berdiam menculik Ken Dedes, warga kampung diri. hanya berdiam diri melihat peristiwa tersebut. Saat sore hari, Mpu Purwa pulang ke rumah. Saat sore hari, Mpu Purwa pulang ke Mpu Purwa tidak bisa menemukan putrinya. rumah dan ia tidak menemukan putrinya. Seorang warga memberi tahu bahwa Seorang warga memberi tahu Mpu Purwa putrinya telah diculik oleh Akuwu Tumapel, bahwa Ken Dedes telah diculik oleh Tunggul Ametung. Mpu Purwa, marah besar Akuwu Tumapel atau Tunggul Ametung. karena warga tidak segera memberi tahu saat Mpu Purwa murka karena warga tidak penculikan itu berlangsung. Mpu Purwa segera memberi tahu saat penculikan kemudian mengutuk kampung tersebut berlangsung. Kemudian Mpu Purwa menjadi kekeringan. Sesaat kemudin sumur- mengutuk kampung tersebut menjadi sumur warga serta sugai dekat kampung kekeringan. Tidak lama kemudian sumur menjadi kering. dan sungai di sekitar perkampungan warga menjadi kering. Ken Dedes yang dikenal dengan Nareswari, Ken Dedes dikenal juga dengan Nareswari atau wanita utama yang diramalkan akan diramalkan akan menjadi wanita yang akan menurunkan raja-raja Jawa. Arok berupaya melahirkan raja-raja Jawa. Mengetahui hal untuk merebutnya dari Tunggul Ametung, tersebut, Ken Arok memiliki keinginan yang telah memperistrinya. Untuk untuk merebut Ken Dedes dari Tunggul memuluskan tujuannya, Arok memesan Ametung. Untuk menjalankan rencananya, sebilah keris dari Mpu Gandring. Namun, Ken Arok memesan sebilah keris dari Mpu disaat Arok hendak mengambil pesanannya, Gandring. Namun saat Ken Arok hendak keris itu belum selesai. Arok naik pitam, mengambil keris pesanannaya, keris kemudian menghujamkan keris yangcommit belum to usertersebut belum selesai dibuat. Ken Arok perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id10 selesai ke Mpu Gandring. sangat marah dan menusuk Mpu Gandring dengan keris yang belum selesai tersebut. Pertempuran Ganter berlangsung, berhari- Pertempuran Ganter berlangsung berhari- hari hingga akhirnya Kediri kalah perang hari dan akhirnya Kadiri kalah perang. dan Tumapel menjadi daerah yang Kadiri menjadi kerajaan yang dibawahi kemudian justru menjadi kerajaan yang Tumapel. membawahi Kediri. Arok berhasil mengalahkan Tunggul Ken Arok berhasil mengalahkan Tunggul Ametung, ia kemudian menjadi Akuwu di Ametung dan ia menjadi Akuwu di Tumapel yang kala itu merupakan bawahan Tumapel yang saat itu adalah bawahan Kerajaan Kediri. Saat terjadi kemelut di Kerajaan Kadiri. Saat terjadi kericuhan Kediri, antara pemerinntah dengan para antara Pemerintah dan Brahmana di Brahmana. Arok menggunakan kesempatan Kerajaan Kadiri, Ken Arok menyerang itu untuk menyerang Kediri, Kerajaan Kadiri di Ganter. pertempuranpun berlangsung di Ganter. Arok membangun kerajaannya di Kutharaja, Ken Arok membangun kerajaan di sebagai pusat pemerintahan setelah Kutharaja sebagai pusat pemerintahan berdirinya Tumapel. Kutaraja berdiri di yang terletak didekat aliran sungai. Pada daerah dekat aliran sungai. Dimasa lalu, jaman dahulu sungai sangat penting karena aliran sungai merupakan bagian penting bagi berguna untuk kehidupan dan menjadi kehidupan selain sebagai sumber hidup, air saran transportasi. (sungai) juga menjdi sarana transportasi. Perpindahan pusat Kerajaan dari Kutaraja ke Perpidahan pusat Kerajaan dari Kutharaja Singosari. Perpindahan ini dilakukan pada ke Singhasari dilakukan pada masa masa pemerintahan Wisnuwardhana. pemerintahan Wisnuwardhana. Wisnuwardhana melakukan expansi dan Wisnuwardhana melakukan ekspansi di penaklukan ke daerah-daerah Jawa serta daerah Jawa dan Bali. Ekspansi ini juga Bali, ekspansi ini juga dikenal dengan istilah dikenal dengan istilah Citra Mandala Jawa. Citra Mandala Jawa. Pembanunan Candi Jago. Candi Jago berasal Candi Jago didirikan pada masa Kerajaan dari kata “Jajaghu” , didirikan pada masa Singhasari pada abad ke-13. Berlokasi di Kerajaan Singhasari pada abad ke-13. Kecamatan Tumpang, Kabupaten Malang, commit to user Berlokasi di Kecamatan Tumpang, atau sekitar 22 km dari Kota Malang. perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id11 Kabupaten Malang, atau sekitar 22 km dari Kota Malang, pada koordinat 8’’0’02,81’’LU 112°45’50,82”BT / 8°LS 112,75°BT.