CATALOGO FINAL MAZA.indd 1 29/10/08 14:59:21 Colaboradores internacionales International collaborators

· Nathalie Streiff, Min. de Asuntos Extranjeros, Francia · Ernesto Cabellos, Perú. · Anne-Catherine Louvet, Min de Asuntos Extranjeros, Francia · Almudena Carracedo, EE.UU. · Mathieu Fournet y Alain Maudet, Embajada de Francia en · Mauro Andrizzi, Argentina. Argentina. · Diego Curubeto, Argentina. · Volker Koepp, Alemania · Daniele Incalcaterra, Argentina. · Stan Neumann, Francia. · Fernando Martín Peña, Argentina. · Camila Guzmán, Francia. · Marcelo Alderete, Argentina. · Jean-Claude Rousseau, Francia. · Yulene Olaizola, Mexico. · Lise Zipci, Films du Losange, Francia. · Muriel Rosé, France 3, Francia. · Daniela Elstner, DOC&FILM, Francia. · Christophe Rosé, Francia. · Gonzalo Arijón, Francia. · Florence Jammot, Francia. · Thomas Ciulei, Rumania.

COLABORADORES NACIONALES national collaborators

· Ignacio Aliaga, Director Cineteca Nacional. · Juan Agustín Vargas, Secretario General TVN. · María Isabel Jara, Mónica Villarroel y Carmen Brito, · Heidi Maechtig, Productora Marketing TVN. Cineteca Nacional. · José Joaquin Prieto y Mónica Rincón, TVN. · Alicia Herrera, Felipe Blanco y Byron Cabezas, Sala Cine UC. · Carlos Flores, Tesorero Corporación Cultural Documental. · Roser Fort y Paulina Araya, Centro Arte Alameda. · Francisco Gedda, Corporación Cultural Documental. · Luciano Cruz-Coke, Felipe Braun y Juan Carlos Salfate, · Jose Manuel Jaramillo, Viña La Rosa, Sofruco Alimentos Ltda. Lastarria 90. · Pedro Pablo Díaz, Sofruco Alimentos Ltda, Viña La Rosa S.A. · Rainhard Maiworm, Director Goethe Institut. · Paulina Aguilera, Asociación Nacional de Municipalidades. · Anke Kessler, María Isabel Mardones y Juan Faúndez, · Alma Paulina Quezada, Instituto de Normalización Previsional, Goethe Institut. INP. · Cecilia González y Marion Gaborit, Embajada de Francia · Paola Acuña, Radio Cooperativa. en Chile. · Víctor Romaldini, Ana Teresa León, Andes Films. · Geneveive Francois, Deneb Camousseight, Comunidad · Matías Cardone, Four Films. Francesa de Bélgica, Delegación Valonia Bruselas. · Javier Ibacache, Pamela Pequeño y Amalric de Poncharra, · Antonio Fernández-Mazarambroz, Consejero Cultural Escuela de Espectadores. Embajada de España. · Pablo Rossenblat, Imago Comunicaciones. · Pedro Sáez, Centro Cultural de España. · Cristian Leighton, Surreal, Corporación Cultural Documental, · Natacha Pressacco Furrer , Asistente Cultural Embajada CULDOC. de Suiza. · Bruno Bettati, Guillermo Olivares, Manuel González y Javier · Héctor Villena Hernández, Vicerrector Comunicaciones y Núñez, Festival Internacional de Cine de Valdivia Extensión, Universidad UNIACC. · Piedad Rivadeneira, Joce Quezada, Ing Chin Liu, Agencia · Luis Alfredo Santibañez, Claudia Gwynn, Sergio Seguel, Felicidad. Jaime Norambuena, Sergio Escobedo, Víctor Bieldfeldt, · Jorge Morales, Pachi Bustos, Arnaldo Rodríguez. UNIACC. · Iván Pinto, revista La Fuga. · Alejandra Cillero, Eduardo Machuca, DIRAC, Ministerio de · Francisco Javier Rodríguez. Relaciones Exteriores. · Eduardo Baeza. · Leonardo Ordóñez, CORFO. · José Luis Torres Leiva. · Eduardo Tironi, Director Ejecutivo ARTV. · Valentina Palma y Cristóbal Vicente.

CATALOGO FINAL MAZA.indd 2 29/10/08 14:59:22 Sumario Contents

Editoriales / Editorials...... 5

Invitados Especiales / Special Guests...... 17

Película Inaugural / Opening Film...... 21

Muestra Internacional / International Exhibition...... 25

Competencia Nacional / National Competition...... 51

Muestra Latinoamericana / Latin American Exhibition...... 79

Muestra Nacional / Chilean Exhibition...... 95

Homenajes / Homages...... 105

Escuela de Espectadores / Film Spectator School...... 111

Actividades Paralelas / Parallel Activities...... 117

Equipo del Festival / Festival Staff...... 122



CATALOGO FINAL MAZA.indd 3 29/10/08 14:59:23 CATALOGO FINAL MAZA.indd 4 29/10/08 14:59:23 editoriales · editorials



CATALOGO FINAL MAZA.indd 5 29/10/08 14:59:24 CONTINUIDAD SE ESCRIBE CON K

«...la información se convierta en experiencia y la experien- También recibimos a Jean-Claude Rousseau, quien ganó cia en conocimiento y el conocimiento en destino» el Festival de Marsella del año pasado, con una obra que nos –Carlos Fuentes. sorprendió a todos los que formábamos parte del jurado en ese momento, entre ellos su presidente, el famoso cineasta Dicen que Robert Flaherty filmaba sus documentales para tailandés Apichatpong Weerasethakul. ayudar a mantener viva la memoria del mundo. Por su parte Fred Wiseman dice que lo más importante del trabajo cine- Recibimos finalmente otra gran figura universal, Volker matográfico es mantener viva la continuidad del documental Koepp, que vivió la extraña aventura de cambiar de país y pensar en la próxima película mientras uno está haciendo la sin viajar y sin cambiar de casa o de muebles o de profe- actual (ha hecho 37 documentales en 34 años). sión. Vivió en carne propia la caída del muro de Berlín. Así cambió los problemas del comunismo por los problemas También FIDOCS entra en su doceava edición pensando en del neoliberalismo. Hoy Volker Koepp trabaja como inde- esta indispensable continuidad a pesar de algunas dificultades pendiente. Su obra –que empezó en 1970—es muy lar- presupuestarias que no han hecho más que unir al equipo. ga y muy premiada en todo el mundo Viene a Chile con su hermosa película “Flores de Lilas” (Holunderblüte), gana- Para asegurar esta permanencia hemos creado reciente- dora del Festival du Réel de Paris en 2007 y muchos otros. mente una floreciente corporación cultural (CULDOC) com- puesta por algunos de los colegas más experimentados del país Para terminar les deseo a todos ustedes un excelente Festi- para seguir ejerciendo nuestra libertad de programación y al val de mi parte, desde mi nuevo y despótico cargo: Presidente mismo tiempo acceder directamente a los fondos del Estado. del Festival. Me siento verdaderamente feliz entre la jubila- ción y el entusiasmo. Nuestro flamante nuevo director, Gonzalo Maza, elegido por consenso también por el flamante directorio, aceptó con Patricio Guzmán entusiasmo su designación con una frase muy generosa: “pon- Presidente dré mi cargo a disposición del Festival si el equipo y yo mismo no quedamos satisfechos este año”. Su espíritu democrático nos garantizará la unidad de acción por mucho tiempo.

La programación de 2008 sigue siendo muy selecta para cultivar y sorprender a nuestro público. Tenemos el honor de recibir a Stan Neuman, profesor de la escuela de París (FEMIS) y sobre todo un maestro del género por sus numerosas obras reconocidas en todo el mundo, en especial su último filme, “La lengua no miente” (“La langue ne ment pas”) una extraordinaria cartografía --un verdadero mapa- - del terror nazi inspirada en el libro de Víctor Klemperer.



CATALOGO FINAL MAZA.indd 6 29/10/08 14:59:24 Continuity is spelled with a K

“..information becomes experience, experience becomes We will also be receiving Jean-Claude Rousseau, who was knowledge and knowledge becomes destiny.” last year’s winner at the Marseille Festival, with a piece that – Carlos Fuentes surprised all of us who formed part of the jury, including its president, renowned Thai filmmaker, Apichatpong Weeras- They say that Roberto Flaherty filmed documentaries to ethakul. keep the memory of the world alive. Fred Wiseman says that the most important part of filmmaking is to keep the continu- Finally we are also receiving another universal personal- ity of documentaries alive and to keep your next film in mind ity, Volker Koepp, who lived the strange adventure of moving while you’re working on the present one ( He has made 37 to a different country without traveling, without changing his documentaries in 34 years). home, furniture or profession. He lived first-hand the fall of the Berlin wall. This way he exchanged the problems related to FIDOCS is also entering its twelfth edition with the idea of communism to the problems related to economic liberalism. continuity in mind, regardless of the financial cutbacks that it Currently Volker Koepp works independently. His work - which has suffered, which have done much to further unite our group. began in 1970 - is extensive and acclaimed in the entire world. He brings to Chile his beautiful film, Holunderblüte, winner of In order to guarantee its permanence we have recently cre- the Festival du Réel of Paris in 2007, among others. ated an innovative cultural corporation (CULDOC) made up of some of the more experienced colleagues in this country, in To finalize, I wish you all an excellent Festival, from my new order to ensure our freedom in programming and to manage a and despotic position as the Festival’s President! I am truly direct source towards government grants. content within my retirement and enthusiasm.

Our fabulous new director, Gonzalo Maza, democratically Patricio Guzmán elected by our also fabulous board of directors, enthusiasti- President cally accepted his designation with a very generous phrase: “I will renounce to my position if the team or myself are not sat- isfied by this year’s festival”. His democratic spirit guarantees a unified work process for much time to come.

This year’s programming (2008) is again very selective so as to cultivate and surprise our audience. We have the honor of counting with the presence of Stan Neumann, Professor of the Paris Film School (FEMIS), who is a master of this genre due to his numerous pieces that have re- ceived recognition around the world. His latest film “La lengua no miente” (Language does not Lie) is an excellent cartogra- phy - a map, really - of the Nazi terror portrayed within Victor Klemperer’s book.



CATALOGO FINAL MAZA.indd 7 29/10/08 14:59:25 una reflexión siempre urgente

La existencia del Festival Internacional de Documentales ha destinado 84 millones de pesos para su financiación en los de Santiago es una de las principales conquistas de un grupo últimos tres años. Un aporte basado en el convencimiento de de personas que con esfuerzo se han dedicado por más de una que FIDOCS ha logrado situar al documental como una obra década a la promoción del cine documental de autor. que indaga en nuestra cotidianidad de manera crítica y que es reflejo de múltiples realidades, dotándolo de un gran valor Hablamos de la instancia más importante de este tipo que patrimonial. se realiza en nuestro país y que marca su estreno el año 1997 de la mano de su actual presidente, el cineasta Patricio Guz- El Consejo del Arte y la Industria Audiovisual, evaluando mán. Hoy, en coherencia con el desarrollo y proyección del precisamente el impacto y la trascendencia de este y otros fes- género, el certamen arriba a la anhelada institucionalización: tivales que buscan acercar el arte cinematográfico a la mayor ahora el festival es organizado por CULDOC, la Corporación cantidad de ciudadanos, desarrolla el Programa de Apoyo a Cultural Documental, compuesta por los documentalistas más Festivales Nacionales. Desde su inicio esta línea de postula- destacados de Chile. Su objetivo es la realización del festival, ción ha generado políticas de fomento destinado a la organi- pero además tendrá como norte la dedicación a otras activi- zación, producción y promoción de eventos nacionales que dades que apunten a la difusión del documental en nuestro contribuyen a la difusión y desarrollo de la industria audiovi- país. Este Festival también ha integrado a un nuevo director, sual. Este año hemos dado un salto cualitativo en el fomento el periodista Gonzalo Maza, a quien deseamos el mayor de a estos certámenes, al implementar un programa que permite éxitos en su gestión. dar continuidad a la entrega de recursos económicos y fortale- cer estos eventos en un período de tres años, 2008 a 2010. No es aventurado señalar que este festival se ha consolida- do como uno de los motores principales del resurgimiento de En ese sentido celebramos la vuelta del festival al Barrio la producción de obras de este género en Chile. Este espacio Lastarria, pero ya no a una, sino que a tres salas, con siete días de encuentro, difusión y competencia ha sido el taller para ir de exhibición y más de 10 funciones diarias. Y mientras más afinando la mirada de nuestros realizadores, consiguiendo público vea estas realizaciones, tanto nacionales como extran- nuevos públicos y logrando que hoy muchos jóvenes descu- jeras, más miradas atentas nacerán y posibilitarán el virtuoso bran en este registro una posibilidad artística y comunicativa diálogo artístico, además de la siempre urgente reflexión a la muy eficaz. que nos invitan…

Con orgullo podemos decir que el Consejo Nacional de la Suerte a todos en ese desafío. Cultura y las Artes ha sido parte del crecimiento del docu- mental en Chile, manifestando una clara voluntad de apoyar Paulina Urrutia Fernández la creación documental a través del concurso del Fondo de Ministra Presidenta del Consejo Nacional Fomento Audiovisual. Sólo este año se han asignado más de de la Cultura y las Artes 190 millones de pesos a ocho mediometrajes documentales, sin contar el concurso de largometrajes cuyo resultado aún no se conoce.

También nos sentimos parte de este Festival porque, desde su nacimiento, el Estado ha apoyado su surgimiento y desa- rrollo, primero a través del Fondart y luego tras la creación del Consejo del Arte y la Industria Audiovisual, entidad que



CATALOGO FINAL MAZA.indd 8 29/10/08 14:59:26 An Ever-important Consideration

The International Documentary Film Festival of Santiago The Art Council and the Audiovisual industry are develop- is a major conquest of a group of people w ho have promoted ing a Program for the Promotion of National Festivals, based documentary independent art film for over a decade. on the evaluation of the impact and significance of this and other festivals that look to make the film art accessible to the This is the most important event related to this matter, largest possible audience. Since its beginnings, this idea has which began in 1997 thanks to its current president, the film- generated forms of promotion for the organization, production maker Patricio Guzman. Today, along with the development and support of local events that help develop the audiovisual and growth of the genre, the competition has achieved its industry. This year we have taken a leap in the promotion of longed-for institutionalization: now the festival is organized these events by developing a system that allows greater conti- by CULDOC, the Cultural Documentary Film Corporation, nuity in the assignment of funds hence allowing these events made up of Chile’s award-winning documentary filmmakers. to strengthen during a three year period, 2008 - 2010. Its objective is to organize the festival, as well as other ac- tivities that may foster the distribution of documentary films We welcome the return of the festival to the Lastarria area. throughout our country. The festival has appointed a new di- There will be not just one but three showrooms that will op- rector, the journalist Gonzalo Maza, to whom we wish success erate seven days a week offering more that 10 daily shows. in all of his endeavours. The larger the number of spectators watching national and international productions, the greater the impact on the birth It is not exaggerated to say that this event has become one and growth of inquisitive minds that will open an outstanding of the motors that have spurred the rebirth of this kind of film artistic exchange as well as the very much needed reflections production in Chile. This space for gathering, distribution and that follow. competition is the new arena that will help our new filmmakers broaden their views, thus obtaining new audiences and help- Good luck to everyone involved in this challenge. ing young people find an effective form of art and expression. Paulina Urrutia Fernández We are proud to announce that the National Council of Art Minister and President of the Consejo Nacional and Culture through the Audiovisual Promotion Fund has been de la Cultura y las Artes a part of the growth of documentary film in Chile, transmitting its support for this kind of film creation. This year alone we have assigned more than 190 million pesos to eight medium- length documentary films, without counting the contest for feature films, whose results have not yet been published.

We also feel a part of this festival because the government has supported it from the very start, throughout its birth and development, initially through Fondart and then through the creation of the Art and Audiovisual Industry Council, entity that has designated over 84 million pesos to its operation over the past three years. This support demonstrates that FIDOCS has managed to situate documentary film as an art that por- traits our daily life in a critical way. It is also a reflection of multiple realities, granting it great heritage value.



CATALOGO FINAL MAZA.indd 9 29/10/08 14:59:27 Un anhelo cumplido

Por más de una década, el Festival Internacional de Docu- Asimismo pretendemos crear y gestionar proyectos que mentales de Santiago fue hecho con el esfuerzo de un grupo nos permitan fortalecer el trabajo de los documentalistas na- grande de personas sin mayor asociación formal que su amor cionales a través de la capacitación, la difusión y la creación por la producción documental. Aunque hoy ese afecto per- de nuevas ventanas de exhibición en Chile y en el extranjero. manece intacto, a partir de este año este grupo de personas ha concretado un antiguo anhelo: otorgarle institucionalidad Tenemos muchos sueños. Hoy queremos poner los medios y una mayor continuidad a FIDOCS. Por esa razón se formó para alcanzarlos. Es así como emprendemos el camino con la Corporación Cultural Documental, CULDOC, entre cuyos acciones concretas, con pasos decididos, que en un futuro no miembros fundadores se encuentran los cineastas documen- muy lejano nos permitirán materializar esos grandes sueños: tales más importantes de las últimas décadas: Patricio Guz- alcanzar las altas cumbres de una cultura de calidad, accesible mán, Pedro Chaskel, Carlos Flores, Francisco Gedda, Ignacio a todos sin distinción y que refleje lo más propio de nuestra Agüero y Cristián Leighton. identidad como país.

Nos alegra recordar que en un tiempo récord el Ministerio Éxito y un futuro promisorio para FIDOCS. de Justicia otorgó la personalidad jurídica a CULDOC en Ju- lio 2008, constituyéndose así en una corporación de derecho Verónica Rosselot privado sin fines de lucro, la que se encuentra en movimiento Presidenta Corporación Cultural Documental para desarrollar variados proyectos.

Hoy con gran alegría podemos organizar el emblemático 12° Festival Internacional de Documentales de Santiago, FI- DOCS 2008; es la primera gran actividad de CULDOC.

Pretendemos con esta iniciativa fortalecer el Festival, bus- car nuevas vías de financiamiento a través de aportes de la Empresa privada que garanticen una continuidad anual a este encuentro y permitan una mayor visibilidad de su existencia a través de muestras itinerantes, tanto nacionales como inter- nacionales.

10

CATALOGO FINAL MAZA.indd 10 29/10/08 14:59:27 A Fulfilled Desire

For over a decade, the International Documentary Film Fes- Through this initiative, we mean to find new ways of financ- tival of Santiago was organized through the efforts of a large ing through the private sector that may guarantee continuity group of people with no major association between them more through the years to this event and allow us to expand it’s realm than their love for documentary film production. With that af- through on-road exhibitions nationally and internationally. fection still intact, this year that group of people have had their desire fulfilled: the naming of a new institute and thus We have many dreams. Today we are working on the means the continuity of FIDOCS. It is for this reason that CULDOC to fulfill them. This way we take concrete action and confident , the Cultural Documentary Corporation, was created, among steps that will allow us, in the near future, to materialize those whose founding members we find some of the most important big dreams which are: to give culture the highest possible documentary filmmakers of the last decades: Patricio Guzmán, quality, make it accessible to everyone without distinction and Pedro Chaskel, Carlos Flores, Francisco Gedda, Ignacio Agüero to ensure that it is a true reflection of our country’s identity. and Cristián Leighton. My wish is for a successful FIDOCS with a promising fu- We are happy to announce that the Ministry of Justice ture. granted CULDOC legal entity in record time in July, 2008, thus becoming a private non-profit corporation. CULDOC is in pro- Verónica Rosselot cess of developing various projects at the moment. President of the Cultural Documentary Corporation With delight we are able to organize the emblematic 12th International Documentary Film Festival of Santiago, FIDOCS 2008. It is CULDOC’s first big endeavor.

11

CATALOGO FINAL MAZA.indd 11 29/10/08 14:59:28 Todos vemos documentales

Hasta antes de que existiera este festival, ver documenta- Ante esa realidad esquiva, los documentales se han vuelto les en Chile era algo muy parecido a una excentricidad. Era más importantes para nuestras vidas: nos muestran el mundo una afición de iniciados, de cinéfilos de centros culturales, de que no conocemos, pero también nos invitan a pensarlo, a dis- antropólogos y expertos en humanidades. Ver documentales cutirlo, a recordar aquello que hemos olvidado y a conocernos podía ser una actividad tan secreta como desconocida, tan au- un poco más. daz como incomprendida. Para el común de las personas, un documentalista era un bicho raro, una especie de bibliotecólo- Este año FIDOCS ha querido estar a la altura de nuestro go con una cámara, un tipo serio e intelectual. ¿Quién querría creciente apetito documental. Ya no estamos en una sala; es- ver una película no para evadirse de la realidad, sino que para tamos en cuatro, con el bello Barrio Lastarria de fondo. Ten- sumergirse en ella? dremos diez funciones diarias y un conveniente abono para ir a todas ellas. Tendremos una Escuela de Espectadores, para Muchos pensaban así hace doce años. Pero ya no es así, me conversar con los documentalistas chilenos que han ganado alegra confirmarlo. Ahora todos vemos documentales. Vemos premios en este festival en los últimos años, y una Escuela documentales en el cable, los arrendamos en las tiendas de FIDOCS, donde los mejores estudiantes de cine y comunica- video y hasta podemos verlos en las salas comerciales de cine. ción de Chile tendrán clases maestras con nuestros invitados ¡Se pueden comprar en los kioskos de revistas! No solo está el internacionales. acceso: además, ya no es raro sorprendernos que estamos co- mentando ese magnífico documental de las aves migratorias Por cierto, ya no somos solo un festival: somos un grupo que vimos en familia, o aquel del subnormal que casi se muere de amigos. El Grupo de Amigos de FIDOCS, una iniciativa que comiendo hamburguesas. partimos este año y queremos que crezca en los próximos. Y tiene que ver con lo esencial de este festival, cuando se inició Me encanta repetirlo: todos vemos documentales. Quizás hace 12 años y nos hizo ver documentales. Ahora no podemos una razón para ello sea que hoy el mundo es más complejo parar. Tenemos que seguir. Y crecer e invitar más amigos a que hace doce años. En 1997 sólo un millonario podía ser due- esta experiencia que dura una semana. Porque ya no somos ño de un celular, y por ese privilegio tenía que cargar con un excéntricos ni bichos raros. Somos amantes del documental y aparato del porte de un ladrillo; solo unos privilegiados tenían esta semana estamos de fiesta esa rareza llamada e-mail. ¡No existían los DVD! Y la internet -y la piratería que vendría con ella- estaban en pañales. Por cier- Una fiesta a la que están todos invitados! to, costaba imaginar que Pinochet sería detenido en Londres o que (permítanme el lugar común) caerían las Torres Gemelas. Gonzalo Maza Aunque a veces lo olvidemos, han sido doce años tumultuosos. Director FIDOCS

12

CATALOGO FINAL MAZA.indd 12 29/10/08 14:59:28 We all watch documentaries

Until this festival came to be, watching a documentary in Looking at this reality, documentaries have gained im- Chile was something quite eccentric. It was a sort of pastime portance in our lives. They show us a world which we didn’t for the initiated, for film lovers at cultural centers, anthropolo- know, and they also invite is to think, to discuss, to remem- gists or experts on humanity. Viewing documentaries could be ber that which we had forgotten and to get to know ourselves an activity that is as occult as it is unknown, as audacious as it a bit better. is misunderstood. For the general public, a documentary film was a odd thing, like a librarian with a camera, a serious and FIDOCS has wanted to live up to our growing hunger for intellectual sort. Who would ever think of making a film that documentary films. We are no longer in one movie theatre, wasn’t for evading reality, but rather for succumbing to it? but in four, and with the beautiful Lastarria neighborhood as our backdrop. We will have 10 screenings daily and a conve- A lot of people felt that way 12 years ago. But I’m glad to nient price to assist to all of them. We are hosting the School say that it’s not like that anymore. Everyone watches docu- of Spectators, enjoying conversations with Chilean filmmakers mentaries. We see documentaries on cable TV , we rent them who have won prizes at this festival in the last few years, as at video stores and we can grab a few during the intermission well as our FIDOCS School, where the best film and communi- of a movie. We can even buy them at the newsstand! Not only cations students of Chile will partake in lectures with interna- is there access, but it’s no longer surprising to find ourselves tional guests. commenting about that magnificent documentary film that we saw on the migration of birds or the one about the weirdo who Finally, we are not just a festival, but rather a group of almost overdoses eating hamburgers. friends. Friends of FIDOCS, an initiative that begins this year and hope will continue, is the best reflection of this. This is the I love repeating it: we all watch documentaries. Perhaps festival’s essence, like when it started 12 years ago and we all the reason is that we need them in order to understand our started watching documentaries. Now we can’t stop. We must reality. The world today is more complex that 12 years ago. In go on. And we must grow and keep inviting more friends to 1997, only a millionaire could own a cell phone and it was a participate in this week-long experience. Because we are no real honor to walk around with an apparatus that weighted as longer odd or eccentric. We are documentary film lovers and much as a brick. Only a few wacky people had e-mail. There this week we celebrate! were no DVD’s! Internet and the bootlegging that would come with it, were just the beginning. The truth is that it was almost And everyone’s invited! impossible to imagine Pinochet behind bars in London or the falling of the Twin Towers. Even though we may forget, these Gonzalo Maza have been twelve turbulent years . Director FIDOCS

13

CATALOGO FINAL MAZA.indd 13 29/10/08 14:59:29 Un deber de memoria

La producción documental adquiriere cada vez más impor- tancia en Chile y el Festival Internacional de Documentales de Santiago (FIDOCS) es el reflejo de su reconocimiento. El género documental está ganando una legitimidad dentro del ámbito cinematográfico. Se manifiesta en forma notable en Chile que ha sido privado durante muchos años de esta forma de expresión creativa. Desde hace una década, el docu- mental chileno esta viviendo un renacimiento y está dejando huellas preciosas de una historia que ahora si se puede contar. El documental vuelve a encontrar su deber de memoria y se convierte realmente en un testimonio de su época. El Festival Internacional de Documentales de Santiago juega ahora un doble e importante papel: Ha probado ser un lugar privilegiado de intercambios, tanto profesionales, como culturales y personales. Se encarga también de promover la difusión de las mejores obras del cine documental, tanto chi- lenas como internacionales. Durante once años y desde sus inicios, Patricio Guzmán como director de este festival, fue capaz de darle el impulso y la energía necesarias para que FIDOCS se impusiera definiti- vamente en la agenda cultural chilena. Para esta doceava versión de FIDOCS, organizada por pri- mera vez por la Corporación CULdoc, Patricio Guzmán como su presidente, sin abandonar “al hijo que ha visto crecer”, cede a Gonzalo Maza, crítico de cine y amigo de siempre del Festival, la tarea de dirigir y hacerlo vivir. La Embajada de Francia se siente muy honrada de parti- cipar una vez mas en FIDOCS, invitando a importantes reali- zadores: el director Jean-Claude Rousseau que presentará su película De son appartement. (“Desde su Departamento) y el director Stan Neumann, quién también presenterá su obra La langue ne ment pas (“La lengua no miente”).

Deseo mucha suerte al FIDOCS y a todo su equipo.

Philippe Valéri Consejero de cooperación y acción cultural Embajada de Francia

14

CATALOGO FINAL MAZA.indd 14 29/10/08 14:59:30 Una nueva identidad A new identity

El Goethe-Institut ha sido un aliado importante desde los From the beginning, the Goethe-Institut has been an im- inicios de FIDOCS. El festival nació en nuestra casa de la ca- portant partner for FIDOCS. The festival was founded in our lle Esmeralda. Al poco tiempo, el crecimiento sostenido de house in Calle Esmeralda. But due to the constant growth of FIDOCS hizo que nuestra sala quedara estrecha y el festival FIDOCS, our premises became to small for the event, the fes- debió migrar a otros lugares de exhibición, pero nuestro com- tival had to move to other, larger places, but our commitment promiso sigue intacto. remains untouched. FIDOCS tiene un espacio irreemplazable en Chile, y con In Chile, FIDOCS has found its own unique place as a show- justicia se está transformando en una vitrina del documental case for documentary films that is becoming stonger and more cada vez más sólida y consolidada. Ya tiene en el cuerpo 12 consolidated. Now, at its 12th version, FIDOCS is growing into versiones, y comienza a asomarse a la adolescencia con esa a teenager, driven by endless curiosity to explore the world. misma capacidad de los jóvenes, de querer explorar el mundo It is maybe FIDOCS’ best feature that it literally allows us to con curiosidad . Tal vez lo mejor que tiene FIDOCS explore our world, to understand the problems that average es que nos permite explorar nuestro mundo, literalmente: en- people encounter in different places of the world but also to tender las problemáticas de la gente común en distintos luga- see that we are actually all the same, no matter in which cul- res del planeta, y a la vez entender que el ser humano es uno ture we live. sólo, no importa en la cultura en que se desarrolle. Being a good adolescent, FIDOCS is trying to assume a new Como buen adolescente, FIDOCS está probando una nueva identity, which is the identity of a Corporation. In this process, identidad, como Corporación, y les deseamos la mejor de las we wholeheartedly wish the festival all the best for the next suertes para los años que vendrán. Estamos seguros que serán years. We are convinced that these years will be very creative años de mucha creatividad y profesionalismo, por el gran nivel y and professional due to the outstanding work and long esta- experiencia que tienen todos los miembros de la Corporación. blished experience of all the the Corporation’s members. Este año tenemos el honor y el orgullo de traer a Chile a In this year, we have the special honour to welcome Volker Volker Koepp, uno de los documentalistas fundamentales de Koepp, one of the most famous German directors, to Chile. Du- Alemania, para presentar su última película, “Flor de Lila”, ga- ring the festival, he will show his latest film “Elderflower”, for nadora del Gran Premio del Festival du Reel en París en marzo which he had been awarded on the Festival du Reel in Paris in de 2008. Dueño de una extensa trayectoria, Koepp comenzó March 2008. Volker Koepp has an extensive filmography. He su carrera en la RDA como cineasta de la DEFA, y desde la began his career as a filmmaker for DEFA in the former GDR caída del muro de Berlín ha explorado qué significa este cam- and when the Berlin Wall fell, Koepp himself experienced the bio en la vida de las personas, en distintos puntos de Euro- meaning of this radical change that had occurred to the people pa del Este. Su verdadera materia prima es “cómo viven los living in Eastern European countries. His real raw material is, seres humanos”, muestra los sueños y las decepciones de la “how do people live?”, showing their dreams and deceptions gente común, de una forma poética y optimista y con eso nos in a poetic and yet optimistic way and in so doing, he connects conecta con las intimidades de nosotros mismos. Nos alegra us to the depth of our souls. We are happy to be able to pre- poder aportar con la venida de Koepp a Chile, y le deseamos a sent Volker Koepp in Chile and we wish FIDOCS all the best for FIDOCS mucho éxito en su versión número 12 y en el futuro. the its 12th version of the festival and for the future.

Reinhard Mariworm Reinhard Mariworm Director Director Goethe Institut Santiago Goethe Institut Santiago

15

CATALOGO FINAL MAZA.indd 15 29/10/08 14:59:31 CATALOGO FINAL MAZA.indd 16 29/10/08 14:59:31 invitados especiales · special guests

17

CATALOGO FINAL MAZA.indd 17 29/10/08 14:59:31 Invitados especiales Special Guests

Volker Koepp Stan NeumanN Nace en 1944 en Alemania. En 1966 ingresa a estudiar cine Nace en Praga en 1949. En 1959 se traslada a París, en en la Universidad de Potsdam-Babelsberg, en donde realiza donde se establecerá y desarrollará su destacada filmografía, las premiadas películas estudiantiles “Sommergäste bei Ma- premiada en los festivales de Cine de Montreal, Berlín, Graz, jakowski” y “Wir haben schon eine ganze Stadt gebaut”. De ahí entre otros. Su obra esta íntimamente ligada a la arquitectura y en adelante realizará una carrera cinematográfica ligada al do- la relación de esta con la ciudad y sus habitantes. Este especial cumental. La gama temática va desde el estudio a largo plazo interés se verá plasmado justamente en la serie documental Ar- de los cambios que sufre una ciudad después de la reunificación chitectures, co-dirigida con Richard Copans y que develan los hasta la búsqueda de la historia multicultural casi olvidada de misterios de una serie de emblemáticas construcciones histó- una ciudad ucraniana que perdió gran parte de sus habitantes ricas y contemporáneas de una manera innovadora y cercana. judíos durante la Segunda Guerra Mundial. Su cine se centra en “La Lengua no miente” marca un giro en su trabajo, centrándose un número reducido de personajes a los cuales dota de voz pro- ahora en el tema del habla como instrumento de poder colecti- tagónica para que relaten de primera fuente la historia personal vo y resistencia individual. A su labor como documentalista se y colectiva de los pueblos de Europa del Este. agrega el hecho de ser académico de la prestigiosa escuela de cine La Femis. Volker Koepp Volker Koepp was born in Germany in 1944. In 1966 he began Stan NeumanN his film studies at the University of Potsdam-Babelsberg, where Stan Neuman was born in Prague in 1949. In 1959 he moved he created the award winning student films “Sommergäste bei to Paris where he got established and later developed his out- Majakowski” and “Wir haben schon eine ganze Stadt gebaut”. standing film work, awarded at the Montreal, the Berlin and the From then on his film career became dedicated to documentary Graz Film Festivals, among others. His work is closely related film. His themes go from long term studies of the changes that a to architecture and its relation to the city and the inhabitants. city goes through after the reunification process to the investiga- This special interest is portrayed in the documentary series Ar- tion of an almost-forgotten multicultural history of an Ukrainian chitectures, co-directed by Richard Copans, which resolves, in city that lost most of its Jewish inhabitants during World War an innovative and intimate way, the mysteries behind a series II. His films use a minimum amount of characters who possess of emblematic historical constructions. “Language does not Lie” leading roles in narrating their personal stories and the collec- marks a turn in his work, now focusing on speech as an instru- tive history of the people of eastern Europe. ment of collective power and individual resistance. Apart from his work as documentary filmmaker, he is also an academic at the prestigious film school, La Femis.

18

CATALOGO FINAL MAZA.indd 18 29/10/08 14:59:33 Jean-Claude Rousseau DIEGO CURUBETO Nace en 1948 en París, Francia. Un viaje a Nueva York lo Nace en Buenos Aires en 1965. Estudia Cine en la Enerc, egre- hará descubrir el New American Cinema. Esta influencia atra- sando como director. Combina su trabajo como productor de vi- vesará su filmografía. Así de vuelta en París realiza una serie de deoclips con la crítica de cine y música. Columnista y conductor obras en formato 8mm con las cuales se da a conocer en el mun- de programas de radio especializados en cine. A partir de 1993 do cinematográfico: Venise n’existe pas (1984) y Keep en Touch publica varios libros sobre cine: “Babilonia Gaucha”, “Cine Bi- (1987), a los cuales le siguen sus documentales Les Antiquites zarro”, “Babilonia Gaucha ataca de Nuevo” y “Cine de Super Ac- de Rome (1989) y Antonio Saura: Confessions (1990). Luego de ción”. Docente en el CIEVIC de Bs As y la Escuela de San Antonio 10 años vuelve a la dirección con La Valleé Closee (2000), con de los Baños, Cuba. Programador en el Centro Cultural Español, la cual gana el reconocimiento internacional, el cual se acrecen- Cine Cosmos, en el Atlas Recoleta y en el MALBA. “Carne sobre tará con las obras Lettre a Roberto (2003), Juste avant l’orage carne, Intimidades de ”, es su primer largometraje. (2004), Faibles amusements (2004), Non Rendu (2005) y De Actualmente esta desarrollando un proyecto de ficción y otro do- Son Appartement (2007), ganador del prestigioso Festival In- cumental, en calidad director, productor y guionista. ternacional de Documentales de Marsella. DIEGO CURUBETO Jean-Claude Rousseau Diego Curubeto was born in Buenos Aires in 1965. He stud- Jean-Claude Rousseau was born in Paris in 1948. A trip to ied Film at the Enerc, where he graduated as Director. He com- New York opened his eyes to the New American Cinema.This in- pliments his work as music video producer with being a Film fluence is seen throughout his film work. Back in Paris he made and Music Critic. He is a columnist and radio host specializing various pieces in 8mm which helped him become known within in Film. Since 1993 he has published various film books for ma- the film scene. These are: Jeune femme à sa fenêtre lisant une jor Argentinean publishers like: “Babilonia Gaucha” (Planeta), lettre (1983), Venise n’existe pas (1984), Keep en Touch (1987), “Cine Bizarro”, “Babilonia Gaucha ataca de Nuevo” (both for Ed along with the documentaries Les Antiquites de Rome (1989) Sudamericana) and “Cine de Super Acción”. He teaches at the and Anntoio Saura: Confessions (1990). After ten years he goes CIEVIC in Buenos Aires and at the Escuela de San Antonio de back to directing with La Valleé Closee (2000), which obtains los Baños, Cuba. He was programmer of classic and cult films international awards, recognition which grows with the follow- at the ICI (Cultural Center of Spain) for almost a decade from ing pieces Lettre a Roberto (2003), Juste avant l’orage (2004), 1987 on. He programs films at the Cultural Center of Spain,the Faibles amusements (2004), Non Rendu (2005) and De Son Cosmos Cinema, Atlas Records and at the MALBA. “Carne sobre Appartement (2007), winner at the prestigious International carne, Intimidades de Isabel Sarli”, is his first feature film. He is Documentary Film Festival of Marseille. currently working on a fiction project and another documentary project, as director, producer and playwright.

19

CATALOGO FINAL MAZA.indd 19 29/10/08 14:59:39 Wilbur Leguebe Guillermo Rossi Nace en Bélgica en 1951. Estudia comunicación social en la Guillermo Federico Rossi. Nace en Buenos Aires en 1977. En- UCL. Realizador de una serie de programas culturales para la tre 2000 y 2001 estudia la carrera de Producción de Televisión RTBF, televisión pública belga en lengua francesa de la cual a en TEA Imagen en Buenos Aires. En 2005 crea planoLATINO, partir del 2005 es responsable de su unidad de documentales, empresa dedicada a la venta internacional de documentales, coproduciendo cerca de 40 películas de cine documental por producción asociada, programación y formación de profesiona- año con realizadores independientes belgas e internacionales les del sector. Realiza consultorías sobre financiación, distribu- y con compañías televisivas extranjeras. Los espacios para do- ción, desarrollo de proyectos y negocios. Ha sido programador cumentales en los dos canales que forman parte de la RTBF, en los festivales Festivalissimo de Montreal y de La Memoria en La Une y La Deux, son mayormente sobre sociedad, temas ac- Tepoztlán-México, y jurado en National Geographic All Roads tuales, historia, ciencia, arqueología, descubrimientos y natu- Film Festival y en el Festival Internacional de Cine de Punta del raleza.Estos espacios son de una duración de 52 minutos y un Este, entre otros. Organiza y Dirige DOC Meeting Argentina, En- espacio semanal de 90 minutos está dedicado a largometrajes cuentro Internacional de Coproducción de Documentales. documentales. Guillermo Rossi Wilbur Leguebe Guillermo Federico Rossi was born in Buenos Aires in 1977. Wilbur Leguebe was born in Belgium the year 1951. He stud- From 2000 to 2001 he studied television production at the TEA ied Social Communications at UCL. He has directed a series of Imagen in Buenos Aires. He created planoLATINO, in 2005, cultural programs for RTBF, French-speaking public television of company dedicated to international sales of documentary films, Belgium, where he is currently head of the documentary depart- associated production, programming and training of profession- ment, co producing close to 40 films this year with independent als for media. He works as consultant in financing, distribution filmmakers from Belgium and abroad, in alliance with foreign and project and business development. He has acted as pro- television stations. The RTBF consists in two channels, La Une grammer at the Festivalissimo of Montreal and the La Memoria and La Deux, which offer housing for documentary material con- en Tepoztlán-México Festivals, and judge in the National Geo- sisting in subjects related to society, current events, history, sci- graphic All Roads Film Festival and the Festival Internacional ence, archeology, discoveries and nature. These spaces have a de Cine of Punta del Este, among others. duration of 52 minutes and one weekly showing for a 90 minute feature documentary.

20

CATALOGO FINAL MAZA.indd 20 29/10/08 14:59:40 película inaugural · opening film

21

CATALOGO FINAL MAZA.indd 21 29/10/08 14:59:40 El Diario de Agustín Agustin’s Newspaper

Un film de IGNACIO AGÜERO Chile / 2008 / 80 minutos / Digital-35mm

¿Quién es realmente Agustín Edwards? ¿Y cómo el diario Who is Agustin Edwards really? And how did the newspaper que dirige se transformó en un agente político que estuvo he owns become a political agent that supported the outing of detrás del derrocamiento del gobierno de Salvador Allende Salvador Allende’s government and then the rise of Augusto y posteriormente, del ascenso de la dictadura militar de Au- Pinochet’s military dictatorship? Ignacio Aguero poses the gusto Pinochet? Ignacio Agüero se hace la pregunta y sigue question and works with a group of students and investiga- a un grupo de estudiantes e investigadores de la Universidad tors of the Universidad de Chile in order to unveil the mystery. de Chile para desentrañar el misterio. El resultado es revela- The outcome is revealing and bound to create resistance. El dor y no ajeno a resistencias. El diario El Mercurio, por cinco Mercurio has been owned by the Edwards’ family through five generaciones ha sido el más influyente y poderoso en toda la generations and has been the most powerful and influential historia de Chile. Y su rol durante la dictadura de Augusto Pi- newspaper in Chile’s history. Its role during the Pinochet’s nochet bien puede ser el tema más tabú de nuestra historia dictatorship may still be a taboo topic at present. Traditional reciente. Por cierto, los medios de comunicación tradicionales media has remained silent in this regard and perhaps for that han guardado silencio ante el tema y –quizás por ello- este do- reason this documentary describes almost forty years of po- cumental se dedica a relatar casi cuarenta años de acción po- litical activity, from the offices of the so called the “dean” of lítica desde las oficinas de redacción del llamado “decano” del Chilean journalism. “Agustin’s Newspaper” reveals the way in periodismo chileno. “El diario de Agustín” revela cómo desde which El Mercurio misinformed, hid information and fostered sus páginas se desinformó, ocultó información y promovió la the human rights violation in a sort of pending court hearing violación a los derechos humanos, en una especie de juicio where agents of the dictatorship, journalists and directors of pendiente al que comparecen agentes de la dictadura, directo- the newspaper, victims of the repression, their families and res y periodistas del diario, víctimas de la represión, sus fami- lawyers participated. This makes of it an urgent movie. liares y abogados. Y eso la transforma en una película urgente. Ignacio Aguero (Chile, 1952) has been a union leader, di- Ignacio Agüero (Chile, 1952) ha sido director de organi- rector of film magazines, movie actor, and professor at the Uni- zaciones gremiales y de revistas de cine, además de actor de versidad de Chile. However, his most relevant role has been as cine y profesor en la Universidad de Chile, pero su principal director and producer of independently produced documen- actividad es y ha sido la realización, como director y produc- taries with which he has obtained national and international tor, de documentales producidos en forma independiente, con awards. His more outstanding works include “Do not forget” los que ha obtenido importantes premios nacionales e interna- (16 mm, 1984), “In my own way” (16 mm, 1985), “Construc- cionales. Sus obras más reconocidas son “No Olvidar” (16mm, tion here” (16 mm, 2000). “One hundred children waiting for a 1984), “Como me da la gana” (16mm, 1985), “Aquí se Cons- train” (16 mm, 1988) will be distinguished in this anniversary truye (16mm, 2000)”. “Cien niños esperando un tren” (16mm, edition of FIDOCS. 1988) es objeto de un homenaje de aniversario en esta edición de FIDOCS.

Dirección: Ignacio Agüero / Producción: Ignacio Agüero, Fernando Villagrán / Fotografía: Gabriel Díaz, Ricardo Lorca / Sonido: Boris Herrera / Montaje: Sophie Franca / Compañía Productora: Ignacio Agüero & Asociado / Contacto: [email protected]

22

CATALOGO FINAL MAZA.indd 22 29/10/08 14:59:41 23

CATALOGO FINAL MAZA.indd 23 29/10/08 14:59:42 CATALOGO FINAL MAZA.indd 24 29/10/08 14:59:43 Muestra Internacional · International Exhibition

25

CATALOGO FINAL MAZA.indd 25 29/10/08 14:59:43 De larges details: sur les traces de Francis Alÿs The Big Details

Un film de julien devaux Francia / 2006 / 56 minutos / DvCam

Francis Alÿs, artista contemporáneo belga, es pintor, vi- Francis Alÿs, contemporary Belgian artists, is a painter, deasta e intervencionista urbano. Instalado desde hace 15 video artist and urban intervener. Living in Mexico for the last años en México, la megápolis es para él un laboratorio a la me- 15 years, this major metropolis is for him a laboratory for his dida de su búsqueda infatigable y curiosa, y convierte el paseo insatiable and curious pursuit where he converts a walk into en un arte: recorre a pie las calles soltando un hilo de pintura art: he walks the streets leaving behind him a thin stream of o tirando de un juguete imantado que se cubre de chatarra ur- paint or pulls a magnetic toy that gets loaded in urban waste bana o empujando una barra de hielo hasta que deseparece... or pushed a block of ice until it melts…Julien Devaux allows us Julien Devaux nos hace descubrir esa obra poética y única. to discover this poetic and singular poetry.

Nacido en Bélgica en 1975, y tras estudiar Arte e Historia del Born in Belgium in 1975 and after studying Art and Art His- Arte en Inglaterra y Francia, Julien Devaux se dedicó a trabajar tory in England and France, Julien Devaux has dedicated him- como montajista en París. Este es su primer documental como self to being an editor in Paris. This is the first documentary director, un retrato del artista moderno Francis Alÿs. Actual- that he directs and it is about contemporary artists, Francis mente, ocupa su tiempo dirigiendo documentales, y trabajan- Alÿs. He is currently spending his time directing documenta- do en video para Alÿs, además de seguir editando películas ries and working with video for Alÿs, as well as editing dra- dramáticas y documentales matic and documentary films.

Dirección: Julien Devaux / Fotografía: Julien Devaux / Sonido: Christian Mazutto / Montaje: André Gaultier / Contacto: Maria Cecilia Gonzalez. Encargada de la Cooperación Audiovisual, Embajada de Francia. Francisco Noguera 176, Providencia, Santiago. F: (56-2) 470 8060 Mail: [email protected]

26

CATALOGO FINAL MAZA.indd 26 29/10/08 14:59:43 27

CATALOGO FINAL MAZA.indd 27 29/10/08 14:59:46 Desde su departamento De son appartement

Un film de Jean-Claude Rousseau Francia / 2007 / 70 minutos / DvCam

El autor de esta película ha decidido que toda la sinopsis The author of this film has decided to summarize his cre- de su obra sea esta cita. Este festival, que entiende sus bús- ation in the following statement. The festival understands and quedas formales, reproduce el texto y guarda silencio. respects his personal form of expression and will restrain to merely reproducing it. “Por un largo tiempo he deseado tratar y ver si acaso es posible crear un drama con la simpleza de acción que los Anti- “For a long time I have wanted to try and see if I could cre- guos tanto favorecían... Hay quienes creen que esta pura sim- ate a drama with the simplicity of action which the Ancients so plicidad es síntoma de una falta de inventiva. Pero al contrario, favoured.. There are those who believe that this very simplic- ellos no consideran que toda invención es crear algo a partir de ity is a sign of a lack of inventiveness. They do not consider la nada” – Del prefacio de “Bérénice” de Racine. 1670. that, on the contrary, all invention is to create something out of nothing”. - From the preface of Bérénice by Racine, 1670. Jean-Claude Rousseau nace en 1948 en París, Francia. Un viaje a Nueva York lo hará descubrir el New American Cine- Jean- Claude Rousseau was born in Paris in 1948. A trip to ma. Esta influencia atravesará su filmografía. Así de vuelta New York opened his eyes to the New American Cinema.This en París realiza una serie de obras en formato 8mm con las influence is seen throughout his film work. Back in Paris he cuales se da a conocer en el mundo cinematográfico: Venise made various pieces in 8mm which helped him become known n’existe pas (1984) y Keep en Touch (1987), a los cuales le within the film scene. These are: Jeune femme à sa fenêtre siguen sus documentales Les Antiquites de Rome (1989) y An- lisant une lettre (1983), Venise n’existe pas (1984), Keep en tonio Saura: Confessions (1990). Luego de 10 años vuelve a Touch (1987), along with the documentaries Les Antiquites de la dirección con La Valleé Closee (2000), con la cual gana el Rome (1989) and Anntoio Saura: Confessions (1990). After ten reconocimiento internacional, el cual se acrecentará con las years he goes back to directing with La Valleé Closee (2000), obras Lettre a Roberto (2003), Juste avant l’orage (2004), Fai- which obtains international awards, recognition which grows bles amusements (2004), Non Rendu (2005) y De Son Appar- with the following pieces Lettre a Roberto (2003), Juste avant tement (2007), ganador del prestigioso Festival Internacional l’orage (2004), Faibles amusements (2004), Non Rendu de Documentales de Marsella. La última retrospectiva de sus (2005) and De Son Appartement (2007), winner at the pres- filmes se realizó en Roma en la Villa Medeci y en la Cineteca tigious International Documentary Film Festival of Marseille. Nazionale e Noviembre del 2007. The last retrospective of his films ocurred in Rome at the Villa Medeci and at the Cineteca Nazionale in November 2007.

Dirección: Jean-Claude Rousseau / Producción: Jean-Claude Rousseau / Fotografía: Jean-Claude Rousseau / Sonido: Jean-Claude Rousseau / Montaje: Jean-Claude Rousseau / Contacto: Jean-Claude Rousseau. T: +33 (0)1 46 28 97 35 Mail: [email protected]

28

CATALOGO FINAL MAZA.indd 28 29/10/08 14:59:46 29

CATALOGO FINAL MAZA.indd 29 29/10/08 14:59:48 El puente de las flores The Flower Bridge

Un film de Thomas Ciuleu Rumania / 2008/ 87 minutos / DvCam

Costica Arhir se radica con sus tres hijos en el pueblo Costica Arhir, along with his three kids, moved to the town de Acui, República de Moldavia. Su esposa viajó a Ita- of Acui in the Republic of Moldavia. His wife traveled to Italy lia hace tres años y medio a buscar trabajo y no ha vuel- three and a half years ago looking for work and has not re- to a casa desde entonces. En una situación similar se turned home since then. Half of this country’s active popula- encuentra la mitad de la población activa de este país. tion finds itself in similar conditions.

Thomas Ciulei (1965). Nace en Bucarest y se muda a Nueva Thomas Ciulei was born in Bucharest in 1965 and moved York en 1979, donde estudia fotografía. Estudia cine en Muni- to New York in 1979 where he studied Photography. Later he ch y Nueva York. En 1995, su film Gratian obtiene el premio de studied Film in Munich and New York. In 1995, his film “Gra- la Crítica Alemana, primero de los múltiples reconocimientos tian” obtained the German Critics award, first of the many que acumula hasta el presente. Podul de Flori ha obtenido ya awards that he went on to accumulate. Podul de Flori has re- diversos galardones incluyendo en el festival Cinema du Reel, ceived various awards including the Cinema du Reel Festival París. in Paris.

Dirección: Thomas Ciuleu / Producción: Thomas Ciuleu / Fotografía: Thomas Ciuleu / Sonido: Marin Cazacu / Montaje: Alexandra Gulea / Contacto: Adanafilms. Le Village; 07170 Lussas; France. T: +33 4 75 94 34 67 Mail: [email protected]

30

CATALOGO FINAL MAZA.indd 30 29/10/08 14:59:49 31

CATALOGO FINAL MAZA.indd 31 29/10/08 14:59:49 Flor de lila Holunderblüte

Un film de Volker Koepp Alemania / 2007 / 89 minutos / 35mm

La ciudad portuaria de Kaliningrado, ubicada en la Europa The port city of Kaliningrade in eastern Europe and cur- Oriental y actualmente perteneciente a Rusia, es un territorio rently a part of Russia, is a land that suffers the havoc of unem- donde se viven los estragos de la desocupación y el alcoho- ployment and alcoholism. This could be the story of so many lismo. Podría ser esta la historia de tantas ciudades frías y cold seaport cities of northern Europe that seem to be frozen portuarias del norte de Europa que permanecen detenidas en in time. Volker Koepp confronts this land with a very simple yet el tiempo. Volker Koepp se enfrenta a su territorio fílmico con intensely documentable idea: he will film a group of children una idea simple e intensamente documental: realiza el segui- that live with their families during a whole year. His option, as miento, durante un año, de un grupo de niños que viven con the author, is that the adults not appear on screen; they only sus familias. En su opción autoral, los adultos no aparecen en live and are referred to through dialogues and anecdotes that pantalla; solo viven y son aludidos a través de los diálogos y las are not always innocent and that the children themselves nar- anécdotas, no siempre candorosas, que narran los mismos ni- rate. Their conversations and their games are the main roles in ños. Sus conversaciones y sus juegos son los protagonistas de this film, accompanied by the changing landscape - structured esta cinta, enmarcados en los cambios en el entorno geográfi- here by the four seasons - that mark the rhythm and timing of co -estructurados temporalmente por las cuatro estaciones del the narrative. año- que marcan el ritmo y tiempo de la narrativa. Volker Koepp was born in Germany in 1944. In 1966 he Volker Koepp nace en 1944 en Alemania. En 1966 ingresa began his film studies at the University of Potsdam-Babels- a estudiar cine en la Universidad de Potsdam-Babelsberg, en berg, where he created the award winning student films donde realiza las premiadas películas estudiantiles “Sommer- “Sommergäste bei Majakowski” and “Wir haben schon eine gäste bei Majakowski” y “Wir haben schon eine ganze Stadt ganze Stadt gebaut”. From then on his film career became gebaut”. De ahí en adelante realizará una carrera cinemato- dedicated to documentary film. His themes go from long term gráfica ligada al documental. La gama temática va desde el studies of the changes that a city goes through after the re- estudio a largo plazo de los cambios que sufre una ciudad unification process to the investigation of an almost-forgot- después de la reunificación hasta la búsqueda de la historia ten multicultural history of an Ukrainian city that lost most multicultural casi olvidada de una ciudad ucraniana que per- of its Jewish inhabitants during World War II. His films use a dió gran parte de sus habitantes judíos durante la Segunda minimum amount of characters who possess leading roles in Guerra Mundial. Su cine se centra en un número reducido de narrating their personal stories and the collective history of personajes a los cuales dota de voz protagónica para que re- the people of eastern Europe. laten de primera fuente la historia personal y colectiva de los pueblos de Europa del Este.

Dirección: Volker Koepp / Producción: Volker Koepp / Fotografía: Thomas Plenert / Sonido: Andreas Mucke-Niesytka, Jens Pfuhler / Montaje: Beatrice Babin / Contacto: Vineta Film. Elisabethweg 6a 13187 Berlin, Alemania. T 30 48 63 89 66 Mail: [email protected]

32

CATALOGO FINAL MAZA.indd 32 29/10/08 14:59:50 33

CATALOGO FINAL MAZA.indd 33 29/10/08 14:59:51 Hecho en Los angeles Made in L.A.

Un film de Almudena Carracedo EE.UU. / 2007 / 70 minutos / Betacam

María, Lupe y Maura son tres inmigrantes latinas que lu- María, Lupe and Maura are three Latin immigrants strug- chan por sobrevivir en los talleres de costura de Los Ángeles. gling to survive in Los Angeles sweatshops. But one day, Pero un día, con la determinación de conseguir derechos la- determined to win basic labor protections, they embark on borales básicos, se embarcan en una odisea de tres años que a three-year odyssey that will transform their lives forever. cambiará sus vidas para siempre. Conmovedora, simpática y Compelling, humorous and deeply human, Made in L.A. is a profundamente humana, Made in L.A. es una historia sobre la story about immigration, the power of unity, and the courage inmigración, el poder de la unidad, y el valor que se necesita it takes to find your voice. para encontrar tu propia voz. Almudena Carracedo has a degree in Image at the Universi- Almudena Carracedo es Licenciada en Ciencias de la Imagen dad Complutense of Madrid. She worked in television in Spain por la Universidad Complutense de Madrid. Trabajó como rea- before moving to the United Sates to take on the thesis for lizadora de televisión en España antes de trasladarse a EEUU her doctorate at the Film School of the University of California para realizar en su tesis doctoral en la Escuela de Cine de la in Los Angeles (UCLA). Her documentary “Tijuana Welcome, Universidad de California Los Angeles (UCLA) Su documental A Docu-Journey of Impressions“, won first prize at the pres- sobre Tijuana Welcome, A Docu-Journey of Impressions ganó el tigious Silverdocs Documentary Festival. “Made in L.A.”, is Primer Premio en el prestigioso Silverdocs Documentary Fes- her first feature film and received funding from the prestigious tival. Made in L.A., es su primer largometraje y fue financiado documentary program P.O.V. and from the Sundance Docu- por el prestigioso programa de documentales de P.O.V. y por el mentary Fund. Has received compliments from the critics and Sundance Documentary Fund. Ha recibido el elogio de la crítica numerous international awards, including an Emmy Award y numerosos premios internacionales, incluyendo un Premio and the judge’s Honorable Mention at the International Film Emmy y la Mención Especial del Jurado en la Semana Interna- Week at Valladolid. cional de Cine de Valladolid.

Dirección: Almudena Carracedo / Producción: Robert Bahar, Almudena Carracedo / Fotografía: Almudena Carracedo / Música: Joseph Julian Gonzalez / Montaje: Lisa Leeman, Kim Roberts, Almudena Carracedo / Guión: Almudena Carracedo, Robert Bahar, Lisa Leeman / Compañía Productora: Semilla Verde Productions, Mail: [email protected]

34

CATALOGO FINAL MAZA.indd 34 29/10/08 14:59:51 35

CATALOGO FINAL MAZA.indd 35 29/10/08 14:59:53 La lengua no miente La langue ne ment pas

Un film de Stan Neumann Francia / 2004 / 72 minutos / DvCam

El diario íntimo que Víctor Klemperer escribió entre 1933 The intimate diary that Victor Klemperer wrote from 1933 y 1945 es una de las evidencias más detalladas e impresio- to 1945 is one of the most detailed and most impressive piec- nantes acerca del destino de los alemanes judíos bajo el ré- es of evidence of the fate of German Jews under the Nazi re- gimen Nazi. Este es el texto de un gran escritor. Es la historia gime. This is the text of a great writer. It is the story of a man de un hombre a quien todo, excepto su vida, le fue arrebata- from whom everything except his life was stripped away. It is do. Es una lección de resistencia. ¿Qué puede hacer un mero a lesson in resistance. What can a mere university professor, profesor universitario, un paria, que ha sido depravado de a pariah, who has been deprived of all means and all rights, todos sus derechos, en contra del barbarismo? Poco. Inclu- do on his own against barbarism? He can do nothing except so nada, excepto continuar pensando como un hombre libre. continue to think as a free man. From Hitler’s rise to power in Es en este diario mantenido desde la llegada al poder de Hi- 1933 to Germany’s capitulation in 1945, Victor Klemperer kept tler hasta su capitulación Klemperer elabora lo que esperaba a secret diary in which he recorded the daily life of a German se transformara en un estudio mayor si sobrevivía. Resistir la Jewish teacher under the Third Reich. The diary also came in tiranía de este dialecto envenenado se volvió más importante handy as a notebook for a major study he dreamed of writing para Klemperer que su propia sobrevivencia. if he survived. Resisting the tyranny of this poisoned dialect became more important for Klemperer than survival itself. Stan Neumann nace en Praga en 1949. En 1959 se traslada a París, en donde se establecerá y desarrollará su destacada Stan Neuman was born in Prague in 1949. In 1959 he filmografía, premiada en los festivales de Cine de Montreal, moved to Paris where he got established and later developed Berlín, Graz, entre otros. Su obra esta íntimamente ligada a la his outstanding film work, awarded at the Montreal, the Berlin arquitectura y la relación de esta con la ciudad y sus habitan- and the Graz Film Festivals, among others. His work is closely tes. Este especial interés se verá plasmado justamente en la related to architecture and its relation to the city and the in- serie documental Architectures, co-dirigida con Richard Co- habitants. This special interest is portrayed in the documenta- pans y que develan los misterios de una serie de emblemáticas ry series Architectures, co-directed by Richard Copans, which construcciones históricas y contemporáneas de una manera resolves, in an innovative and intimate way, the mysteries innovadora y cercana. “La Lengua no miente” marca un giro en behind a series of emblematic historical constructions. “Lan- su trabajo, centrándose ahora en el tema del habla como ins- guage does not Lie” marks a turn in his work, now focusing trumento de poder colectivo y resistencia individual. A su labor on speech as an instrument of collective power and individual como documentalista se agrega el hecho de ser académico de resistance. Apart from his work as documentary filmmaker, he la prestigiosa escuela de cine La Femis. is also an academic at the prestigious film school, La Femis.

Dirección: Stan Neumann / Producción: Les Films d’Ici, Richard Copans / Fotografía: Ned Burgess / Guión: Stan Neumann / Montaje: Stan Neumann - Catherine Adda / Contacto: Stan Neumann. Mail: [email protected]

36

CATALOGO FINAL MAZA.indd 36 29/10/08 14:59:54 37

CATALOGO FINAL MAZA.indd 37 29/10/08 14:59:54 Los hijos de Chechenia Itchkeri Kenti

Un film de Florent Marcie Francia / 2006 / 145 minutos / DvCam

Chechenia, invierno de 1996. Florent Marcie, joven director Chechenia, winter of 1996. Florent Marcie, young French francés, recorre y filma de modo clandestino el país en guerra, filmmaker, explores and films this war stricken country with yendo al encuentro de un pueblo en lucha. En una Grozny en stealthy steps in search of its fighting people. Within ruined ruinas, vigilada por el ejército ruso, una gran manifestación Grozny, under siege of the Russian army, a large pro-indepen- independentista desafía al ocupante... Montada diez años des- dence manifestation defies the occupant… Edited ten years lat- pués para dar testimonio de una historia olvidada, Los hijos de er in order to give testimony of a forgotten story, “The Children Chechenia es una película simbólica para los chechenos. Un of Chechenia” is a symbolic film for the Chechenian people. filme universal sobre lo humano en la guerra y la resistencia. This is a universal film about people in war and resistance.

Florent Marcie nació en 1970. En dociembre de 1989 hizo Florent Marcie was born in 1970. He debuted as journalist su debut como reportero gráfico durante la revolución rumana. in December 1989 during the Rumanian Revolution. He made En 1995 realizó su primer documental, La tribu du tunnel, y his first documentary in 1995, “La Tribu du Tunnel”, and dedi- se dedico al estilo de documental independiente, producien- cated himself to the genre of independent documentaries pro- do, filmando y montando él mismo sus películas: Sus les arbres ducing , filming and editing his films “Sus les arbres d’Ajiep” d’Ajiep (2004), Saïd (2000) y Le kiosque et la guerre (2003). (2004), “Saïd” (2000) and “Le kiosque et la guerre” (2003). De vez en cuando hace colaboraciones para la prensa escrita, Every now and then he collaborates with the written press, la radio y los medios de comunicación institucionales. radio and institutional media.

Dirección: Florent Marcie / Música: Omar Sosa / Fotografía: Florent Marcie / Sonido: Florent Marcie / Montaje: Florent Marcie / Contacto: Maria Cecilia Gonzalez Encargada de la Cooperación Audiovisual, Embajada de Francia. Francisco Noguera 176 Providencia, Santiago. F: (56-2) 470 8060 Mail: [email protected]

38

CATALOGO FINAL MAZA.indd 38 29/10/08 14:59:55 39

CATALOGO FINAL MAZA.indd 39 29/10/08 14:59:57 Rafah, crónicas de una villa en la franja de Gaza Rafah, chroniques d´une ville dans la bande de gaza

Un film de Stéphane Marchetti, Alexis Monchovet Francia / 2006 / 52 minutos / DvCam

Retrato íntimo de una ciudad palestina, rodado directa- This is an intimate portrayal of a Palestinian city, filmed mente durante un año de grandes cambios, entre septiembre during a year of great changes from September 2005 to Sep- de 2005 y septiembre de 2006. Rafah, al sur de la franja de tember 2006. Rafah, in the southern Gaza Strip, is a city cut Gaza, es una ciudad cortada en dos por un corredor de segu- in two by a safety corridor that marks the separation between ridad que marca la frontera entre Egipto y Gaza. Rafah es la Egypt and Gaza. Rafah is the arms trade capital between Gaza capital del tráfico de armas entre Egipto y la franja de Gaza. and Egypt. Since the withdrawal of the Israelis from Gaza on Desde la retirada de Israel de Gaza, el 12 de septiembre de September 12, 2005, those arms have fed the blood-thirsty 2005, esas armas alimentan luchas sangrientas entre familia- wars among family members. Since the victory of Hamas, the res. La ciudad vive una grave crisis económica desde la victoria city has been in serious economic crisis. On July 25, 2006, de Hamas. El 25 de junio de 2006 capturaron al cabo israelí Gilad Shalit, Israeli army officer, was captured from a tunnel Gilad Shalit desde un túnel excavado a partir de Rafah. El Tsa- dug starting from Rafah. The Tsahal, the Israeli army, in repri- hal, ejército israelí, bombardeó en represalia las casas de los sal, bombed the homes of the arms dealers constructed along traficantes de armas construidas a lo largo de la ruta de Fila- the Philadelphia route. On September 12, 2006, one year after delfia. El 12 de septiembre de 2006, un año después de la reti- Israel’s retreat, all hope for renewal is lost. rada de Israel, ha desaparecido toda esperanza de renovación. Alexis Monchovet was born in 1980 and studied journalism Alexis Monchovet nació en 1980 y se diplomó en la Escuela at the Journalism School of Toulouse. He began his career as de Periodismo de Toulouse. Comenzó su carrera de reportero graphic reporter within the regional press in Lyon before pass- gráfico en la prensa regional de Lyon antes de pasar a la redac- ing on to the editorial staff for France 3 television and later ción de la cadena de televisión France 3 y trabajar luego para worked for English television. la televisión inglesa. Stéphane Marchetti was born in 1979 and is a journalist Stéphane Marchetti nació en 1979 y es periodista diplo- from ISCOM, Paris. Before being an editor and journalist for mado del ISCOM de París. Antes de trabajar como redactor y LCI, the French news channel that transmits via satellite, he periodista de LCI, la cadena de noticias en francés transmitida made films for different institutions. Rafah is their third piece vía satélite, realizó algunas películas para diversas institucio- together after Dans les rues de Saigon (2004) y L’Aventure Eu- nes. Rafah es un tercer trabajo en conjunto después de Dans ropéenne (2005). les rues de Saigon (2004) y L’Aventure Européenne (2005).

Dirección: Stéphane Marchetti, Alexis Monchovet / Guión: Stéphane Marchetti, Sébastien Mesquida, Alexis Monchovet / Fotografía: Alexis Monchovet / Sonido: Alexis Monchovet / Montaje: Stéphane Marchetti / Música: Damien Traversaz / Contacto: Maria Cecilia Gonzalez. Encargada de la Cooperación Audiovisual, Embajada de Francia. Francisco Noguera 176 Providencia, Santiago. F: (56-2) 470 8060 Mail: [email protected]

40

CATALOGO FINAL MAZA.indd 40 29/10/08 14:59:58 41

CATALOGO FINAL MAZA.indd 41 29/10/08 15:00:00 Regreso a Normandía Retour en Normadie

Un film de Nicolas Philibert Francia / 2006 / 113 minutos / 35mm

En 1975, Nicolas Philibert, un joven asistente de dirección, Back in 1975, Nicolas Philibert was a young assistant to film- participó en la excepcional aventura que supuso la película de maker René Allio. They made the film Moi, Pierre Rivière, ayant René Allio: Moi, Pierre Rivière ayant égorgé ma mère, ma soeur égorgé ma mère, ma soeur et mon frère” (I, Pierre Rivière, hav- et mon frère (Yo, Pierre Rivière, he cortado el cuello de mi ma- ing cut the throat of my mother, my sister and my brother)…, in- dre, mi hermana y mi hermano), inspirada en un crimen que spired by a crime that took place in Normandy 140 years before. tuvo lugar en Normandía hace 140 años. Esta película debía su This film owed its singularity and beauty to the fact that all the singularidad y belleza a que los miembros del equipo artístico main roles were played by peasants of the region. Thirty years eran los propios granjeros de la región. Treinta años después, later, Nicolas Philibert went back to Normandy to find those Nicolas Philibert decide volver a Normandía para reencontrar- peasants and see what they had become. Some are no longer se con los actores. Algunos ya no viven y otros han emigrado, alive and others have emigrated but he tries to recover their pero Philibert intenta rescatar su historia para contar cómo les story in his new movie: Return to Normandy. afectó su participación en aquella película. Nicolas Philibert (Nancy, France, 1951), began his artistic Nicolas Philibert (Nancy, Francia, 1951), empezó su carrera career when he was 27 years old and co-directed the film La artística cuando tenía 27 años y codirigió la película La voix de voix de son maitre in 1978 with Gérard Mordillat. But his true son maitre en 1978 con Gérard Mordillat. Pero su verdadera pa- passion was directing documentaries. The first one, Louvre sión era dirigir documentales. El primero, Louvre City (1990), City (1990), captures the activities that go on at night in the capta imágenes de las actividades que se realizan por la noche famous museum; where as, In the Land of the Deaf (1992) he en el famoso museo; en cambio, In the Land of the Deaf (1992) describes the day to day life of deaf people. In 2002 he direct- describe la vida cotidiana de la gente que sufre sordera. En ed To Be and To Have, a documentary filmed in the rural region 2002 dirige To Be and To Have, un documental filmado en una of Auvergne, France, which received various awards, among escuela rural de la zona de Auvergne, en Francia, el cual ganó them the Cesar for Best Editing and became a worldwide suc- varios premios, entre ellos el César por Mejor Edición, y se cess. In 1975, Philibert participated as assistant in Moi, Pierre convirtió en un éxito alrededor del mundo. En 1975, Philibert Rivère, a film by René Allio based on a true story that tells the participó como ayudante en Moi, Pierre Rivère., una película tale of a twenty year old farmer that kills various members of de René Allio basada en una historia real, la cual narra cómo un his family in Normandy, 1835. The majority of the roles were campesino de 20 años mata a varios miembros de su familia played by peasants of the region. Thirty years later, Nicholas en Normandía en 1835. La mayoría de los actores fueron los Philibert decides to look for them and film their present lives mismos granjeros de la región. Treinta años después, Nicolas in Return to Normandy. Philibert decidió buscarlos de nuevo y filmar su vida actual en Regreso a Normandía.

Dirección: Nicolas Philbert / Cámara: Nicolas Philibert, Katell Djian / Fotografía: Katell Djian / Sonido: Yolande Decarsin / Montaje: Nicolas Philibert, Thaddée Bertrandm / Contacto: Les Films du Losange, Daniela Elstner • Agathe Valentin • Lise Zipci. 22, av. Pierre 1er de Serbie - 75016 Paris. Tel. +33 1 44 43 87 24/28/13 • Fax. +33 1 49 52 06 40

42

CATALOGO FINAL MAZA.indd 42 29/10/08 15:00:01 43

CATALOGO FINAL MAZA.indd 43 29/10/08 15:00:02 SLACKER UPRISING

Un film de Michael Moore Estados Unidos / 2008 / 102 minutos

Documental que sigue a Michael Moore durante un recorri- This documentary follows Michael Moore to 62 cities in the do por 62 ciudades de los Estados Unidos, mientras anima a la United States while he cheers on the youth so that they will juventud a inscribirse en los registros electorales y votar en las sign up to vote in the 2004 elections with George W. Bush and elecciones que enfrentaron a George W. Bush y a John Kerry en John Kennedy, all in an attempt to get Bush out of power. With el año 2004. Moore buscaba así impedir que Bush continuase the participation of the singer from Pearl Jam, Eddie Vedder, en el poder. En el documental aparecen, entre otras persona- the actress Roseanne Barr, guitarist Tom Morello from Rage lidades, el cantante de Pearl Jam, Eddie Vedder, la actriz Ro- Against the Machine , R.E.M. and actor Viggo Mortensen. seanne Barr, el guitarrista de Rage Against the Machine Tom Morello, el grupo musical R.E.M. y el actor Viggo Mortensen. Michael Moore is a director, producer and writer of screen- plays. He achieved international recognition with his film, Director, productor y guionista de cine. Alcanzó el recono- “Roger and Me”, a documentary about what happened in his cimeinto internacional con su film “Roger and Me” documental home town Flint Michigan, after General Motors decided to sobre lo ocurrido en su pueblo natal de Flint, Michigan luego lower its costs by closing down the manufacturing plant and que la empresa General Motors cerrara sus fábricas para abrir setting it up again in Mexico. His work is deeply routed in his nuevas instalaciones en México, para así abaratar los costos political activism, not only taking a stand, but also appearing de empleo. Su cine está intimamnete ligado a su marcado on screen as lead character, like in “Bowling for Columbine” activismo político, en donde no sólo toma partido sino que (Cesar and Oscar awards) and “Farenheit 9/11” (Golden Palm aparece en cámara protagonizando sus documentales, dentro in Cannes) and his recent piece “Sicko”, about the north Amer- de los que destacan “Bowling for Columbine” (PremioCesar y ican health system, and “Slacker Uprising“, about the presi- Premio Oscar) y “Farenheit 9/11” (Palma de Oro en Cannes), dential elections in 2004. más sus recientes obras Sicko, sobre el sistema de salud nor- teamericano, y Slacker Uprising, sobre la campaña elecciona- ria del 2004.

Dirección: Michael Moore / Producción: Mónica Hampton, Michael Moore / Fotografía: Kirsten Johnson, Bernardo Loyola / Sonido: Fran- cisco Latorre / Montaje: Daivid Feinberg, Bernardo Loyola / Compañía Productora: Dog Eat Dog Films / Westside Productions Contacto: Brave New Theaters. Web: http://slackeruprising.bravenewtheaters.com/

44

CATALOGO FINAL MAZA.indd 44 29/10/08 15:00:02 45

CATALOGO FINAL MAZA.indd 45 29/10/08 15:00:04 Standard Operating Procedure

Un film de Errol Morris EE.UU. / 2008 / 118 minutos / HD

¿Es posible que una fotografía pueda cambiar al mundo? Is it possible for a photograph to change the world? Photo- Por lo menos, las que tomaron los soldados en la prisión de Abi graphs taken by soldiers in Abu Ghraib prison changed the war Ghraib cambiaron el curso de la guerra en Irak y cambiaron la in Iraq and changed America’s image of itself. Yet, a central imagen que Estados Unidos tenía de sí mismo. Sin embargo, un mystery remains. Did the notorious Abu Ghraib photographs misterio fundamental aún permanece sin resolver. ¿Constituye- constitute evidence of systematic abuse by the American mili- ron las notorias fotografías de Abu Ghraib evidencia de abuso tary, or were they documenting the aberrant behavior of a few sistemático de parte del ejercito estadounidense, o solo sirven “bad apples”?. para documentar el aberrante comportamiento de una pocas “manzanas podridas”? American filmmaker Errol Morris examine the context of these photographs. Why were they taken? What was happen- El cineasta Errol Morris examina el contexto de estas foto- ing outside the frame? He and his team talked directly to the grafías. ¿Por qué fueron tomadas? ¿Qué estaba pasando fuera soldiers who took the photographs and who were in the photo- de cuadro? Él y su equipo de filmación conversó directamente graphs. Who are these people? What were they thinking?. con los soldados que sacaron esas fotografías, y con quienes que aparecen retratados en ellas. ¿Quiénes son estas perso- Born in 1948 in Hewlett, Long Island, to a Juilliard gradu- nas? ¿En qué estaban pensando?. ate and a doctor, Morris was well on his way to getting a Ph.D. in philosophy at the University of California at Berkeley un- Nacido en 1948 en Hewlett, Long Island, hijo de un gradua- til his obsession with movies overwhelmed him. He landed a do de Juilliard y una doctora, Errol Morris es uno de los docu- job programming shows at the Pacific Film Archive, where he mentalistas más notorios de Estados Unidos. Obtuvo un Ph.D. watched three or four films a day. Intrigued by a headline in en filosofía en la Universidad de California en Berkeley, pero su the San Francisco Chronicle that read “450 Dead Pets Going obsesión con el cine lo sobrepasó. Como programador del Pa- to Napa Valley,” Morris scraped together money from his fam- cific Film Archive, veía tres a cuatro películas al día. Intrigado ily and his fellow graduate students to make Gates of Heaven por un titular del San Francisco Chronicle que decía “450 Mas- (1978), a brilliantly nuanced portrait of a bankrupt pet cem- cotas Muertas van a dar a Napa Valley,” Morris obtuvo dinero etery, edged with humor, pathos, and irony. The film met with de su familia y de sus compañeros de postítulo para hacer “Ga- great critical acclaim and a strong cult following (Roger Ebert tes of Heaven” (1978), un brillante retrato de un cementerio exuberantly declared it one of the ten best films ever made). de animales en bancarrota, celebrado por su humor e ironía. His following films were “The thin blue line” and “Fog of war”. Tras la aclamación de la crítica (Roger Ebert lo declaró uno de las mejores 10 películas de la historia), siguió una carrera en torno al documental con cintas como “La delgada línea azul” y “Niebla de guerra”.

Dirección: Errol Morris / Producción: Julie Ahlberg, Errol Morris / Fotografía: Robert Chappel, Robert Richardson / Sonido: Jeremy Bowker / Montaje: Andy Grieve, Steven Hathaway, Dan Mooney / Música: Danny Elfman / Contacto: Ana León, Andes Films. Web: www. andesfilms.cl

46

CATALOGO FINAL MAZA.indd 46 29/10/08 15:00:05 47

CATALOGO FINAL MAZA.indd 47 29/10/08 15:00:07 Tweety Lovely Superstar

Un film de Emmanuel Gras y Eman Oktai Francia-Siria / 2005 / 18 minutos

Cuatro hombres y un niño en el tejado de un edificio. Su Four men and a child are on the roof of a building. Their trabajo: derribarlo. Sus herramientas: sus brazos. La tarea que job: to tear it down. Their tools: their hands. This is their daily hacen hoy es su tarea diaria. Los golpes riman el trabajo con un routine. The pounding sets the rhythm with a constant sound, sonido insistente, en un tiempo suspendido. Los movimientos like suspended in time. Later those movements become music se convierten después en música, la música se transforma en and the music becomes pounding and the pounding turns into golpes y los golpes en vértigo, el nuestro, ante los titubeos de vertigo; our vertigo. A vertigo felt from the vacillations of his- la Historia y el sufrimiento de los hombres. tory and the suffering of men.

Emmanuel Grass nació en 1976 en Cannes. Estudió historia Emmanuel Grass was born in 1976 in Cannes. He studied y luego se dedicó definitivamente al cine. Fundó una asociación History and later committed to filmmaking. He established the de videocreadores y comenzó como realizador antes de entrar Video artist Association and began directing before entering a la escuela de cine ENS Louis Lumiere. En 2000, fue el Líbano, the ENS Louis Lumiere Film School. He went to Lebanon the dentro del marco de la cooperación cultural francesa en el sec- year 2000 with the film department of thecultural council of tor cinematográfico, y trabajo en el Centro Cultural Fracés de France and worked at the Cultural Community Center of France Beirut. Allí inició su actividad como camarógrafo en documen- in Beirut. There he began working as cameraman in documen- tales. Desde entonces ha realizado sus propias películas (Une tary films. Since then he has made his own films, Une petite petite note d’humanite, La Motivation!, Triptyque). note d’humanite and La Motivation!, Triptyque.

Dirección: Emmanuel Gras y Eman Oktai / Contacto: Maria Cecilia Gonzalez. Encargada de la Cooperación Audiovisual, Embajada de Francia. Francisco Noguera 176, Providencia, Santiago. F: (56-2) 470 8060 Mail: [email protected]

48

CATALOGO FINAL MAZA.indd 48 29/10/08 15:00:08 49

CATALOGO FINAL MAZA.indd 49 29/10/08 15:00:08 CATALOGO FINAL MAZA.indd 50 29/10/08 15:00:08 competencia nacional · national competition

51

CATALOGO FINAL MAZA.indd 51 29/10/08 15:00:09 jurado competencia nacional · national competition jury

Mauro Andrizzi Almudena Carracedo Mauro Andrizzi nació en Mar del Plata, Argentina, en 1980. Almudena Carracedo es Licenciada en Ciencias de la Imagen Estudió guión en la ENERC. Trabaja como programador para por la Universidad Complutense de Madrid. Trabajó como rea- el Festival Internacional de Cine de Mar del Plata. Realiza los lizadora de televisión en España antes de trasladarse a EEUU cortometrajes Vecino (2001), Lluvia (2001), Playa Terminal para realizar en su tesis doctoral en la Escuela de Cine de la (2000), Tres versiones de un robo (2000), Cuarto Azul (1999). Universidad de California Los Angeles (UCLA) Su documental El año 2007 estrena su primer largometraje “Mono”, el cual tra- sobre Tijuana Welcome, A Docu-Journey of Impressions ganó el ta sobre la renovación generacional de la escena musical argen- Primer Premio en el prestigioso Silverdocs Documentary Fes- tina. Iraqi Short Films es su segundo largometraje. tival. Made in L.A., es su primer largometraje y fue financiado por el prestigioso programa de documentales de P.O.V. y por el Mauro Andrizzi Sundance Documentary Fund. Ha recibido el elogio de la crítica Mauro Andrizzi was born in Mar del Plata, Argentina, in y numerosos premios internacionales, incluyendo un Premio 1980. He studied script writing at the ENERC. He currently Emmy y la Mención Especial del Jurado en la Semana Interna- works as programmer for the International Film Festival of cional de Cine de Valladolid. Mar del Plata. He has made the following short films: Vecino (2001), Lluvia (2001), Playa Terminal (2000), Tres versiones Almudena Carracedo de un robo (2000)and Cuarto Azul (1999). In 2007, he pre- Almudena Carracedo has a degree in Image at the Universi- miered his first feature film “ Mono”, that deals with the new dad Complutense of Madrid. She worked in television in Spain generations in the Argentinean music scene. Iraqi Short Films before moving to the United Sates to take on the thesis for is the second feature film he has made. her doctorate at the Film School of the University of California in Los Angeles (UCLA). Her documentary “Tijuana Welcome, A Docu-Journey of Impressions“, won first prize at the pres- tigious Silverdocs Documentary Festival. “Made in L.A.”, is her first feature film and received funding from the prestigious documentary program P.O.V. and from the Sundance Docu- mentary Fund. Has received compliments from the critics and numerous international awards, including an Emmy Award and the judge’s Honorable Mention at the International Film Week at Valladolid.

52

CATALOGO FINAL MAZA.indd 52 29/10/08 15:00:11 Sebastian Lelio Director, guionista, camarógrafo y montajista. Egresado de la Escuela de cine de Chile. Ha dirigido diversos cortometrajes y videos musicales y ha trabajado esporádicamente como docu- mentalista. El 2003 estrenó “Cero”, un documental basado en material inédito de la caída de las Torres Gemelas (en co-direc- ción con Carlos Fuentes). Dirigió también dos temporadas de la exitosa serie documental “Mi mundo privado” (junto a Fernan- do Lavanderos), nominada dos veces al premio Altazor y nomi- nada al premio EMMY. El 2005 estrenó “La Sagrada Familia”, su primer largometraje, en el festival de San Sebastián. Rodada en sólo tres días y editada durante casi un año, “La Sagrada Fa- milia” participó en más de 100 festivales y recibió 28 premios nacionales e internacionales. Sebastian Lelio Sebastian is director, scriptwriter, cameraman and editor with a degree from the Film School of Chile. He has directed nu- merous short films, music videos and the occasional documen- tary. The year 2003 he premiered “Cero”, a documentary film based on unseen recordings of the Twin Tower episode (Co-di- rected with Carlos Fuentes). For two seasons and along with Fer- nando Lavanderos, he directed “Mi Mundo Privado”, successful documentary television series twice nominated for the Altazor Prize and once for the Emmy award. His first feature film, “ La Sagrada Familia” premiered in San Sebastian the year 2005. Filmed in only three days, and edited in almost a year, “La Sa- grada Familia” participated in over 100 festivals and received 28 local and international awards.

53

CATALOGO FINAL MAZA.indd 53 29/10/08 15:00:13 Ada y Kabir ADA and kabir

Un film de Macarena Ovalle España / 2008 / 30 minutos / DvCam

Dos niños, de dos culturas muy distintas, viven en un país Two children from two different cultures live in a country que no es el de sus padres. Ada viene de Chile y Kabir de la In- that is not their parent’s native home. Ada comes from Chile dia. Ambos sirven de intérpretes a sus respectivas madres a la and Kabir from India. Both are helpful translators for their hora de relacionarse con el mundo laboral, en donde sólo pue- mothers when they need to interact among the fork force, den acceder a trabajos de aseo y limpieza, mientras ellos se generally within the cleaning business. The children receive educan en catalán en la escuela Pau Vila de Barcelona, donde their education in Catalan at the Pau Vila School in Barcelona el 95% de los niños son inmigrantes. Ada y Kabir son compa- where 95% of the children are immigrants. Ada and Kabir are ñeros de escuela, y con los demás niños de su edad conviven y school mates and they spend their time with other children comparten independiente de sus diferencias culturales y gus- their age who also come from different cultures and have dif- tos distintos. La realizadora Macarena Ovalle nos muestra un ferent tastes. The director, Macarena Ovalle, shows us a world mundo en donde es posible la aceptación del otro, más allá del where tolerance is possible in a world where the children learn lugar de origen, en donde los hijos se educan en una lengua a language that is not their mother tongue in order to have que no es la materna para así acceder a las oportunidades que the opportunities that their parents never had. Will they have sus padres no tuvieron ¿Podrán en el futuro acceder a una me- a better life in the future or will they also be discriminated? jor vida o también serán discriminados? Mientras tanto Ada Meanwhile, Ada and Kabir become friends and together they y Kabir se hacen amigos y aprenden a tocar juntos el violín, learn to play the violin, bonding their worlds through music. hermanando a través de la música sus vidas. Macarena Ovalle was born in Santiago, Chile in 1980.She Macarena Ovalle nació en 1980 en Santiago de Chile. En obtained her diploma in Journalism the year 2004 at the Uni- el año 2004 se titula como Periodista en la Universidad Diego versidad Diego Portales. She worked at the Nueva Imagen Pro- Portales. Trabaja en la productora Nueva Imagen y en el canal duction House and at channel EtcTV as journalism producer Etc Tv como productora periodística y asistente de dirección and director’s assistant until 2006 when she left for Barce- hasta el 2006 cuando decide viajar a Barcelona. Colabora ella lona. She collaborated in selecting documentary material for selección de documentales para el festival Docupolis del 2006. the Docupolis Festival in 2006. In 2008 she obtained a Mas- Realiza estudios de guión en la Escuela de Cine de Barcelona. ters degree in Documentary Film and Society at ESCAC, where Durante el 2008 estudia el Master en Documental y Sociedad she also directed her first documentary called “Ada and Kabir”. en la ESCAC, donde dirige su primer documental “Ada y Kabir”. Television Española bought the rights for the exhibition of the Los derechos de emisión del documental son comprados por Te- film. Today she works as director’s assistant for the In Edit levisión Española. Actualmente trabaja como asistente de direc- Chile Festival, while she works on a documentary project that ción en el festival In Edit Chile, además de realizar un proyecto deals with young Chileans in Barcelona prisons. documental sobre unos jóvenes chilenos presos en Barcelona.

Dirección: Macarena Ovalle / Producción: Manuel Fernández, Guilherme Frota / Fotografía: Juanjo Llamas / Sonido: Andreas Strasser y Guilherme Frota / Montaje: Andreas Strasser / Compañía Productora: Escándalo Films / Contacto: Manuela Fernández y Guilherme Frota. F: (34) - 933248880 Dirección: Calle Sant Marti 11, 5-1, Barcelona, España. Correo: [email protected], [email protected], [email protected]

54

CATALOGO FINAL MAZA.indd 54 29/10/08 15:00:13 55

CATALOGO FINAL MAZA.indd 55 29/10/08 15:00:14 Bajo la Capucha: Un Viaje al Extremo de la Tortura Under the Hood: a trip to the extremes of torture

Un film de Patricio Henríquez Canadá / 2008 / 107 minutos / DvCam

Una grabación nocturna registra el accionar de un grupo de A video registers the actions of a group of north American militares norteamericanos: buscan en las calles de un país que soldiers at night: they search the streets in a foreign country les es ajeno, donde viven quienes ellos consideran terroristas. where they consider the natives to be their enemies. They El objetivo se cumple, la cámara registra a los detenidos cua- manage their objective, the camera tapes the ghostly pris- les espectros, ya carentes de voluntad. Vemos sus rostros por oners who appear to have lost their will. We see their faces última vez, son encapuchados y trasladados a un campo de de- for the last time as they are hooded and taken to a detention tención donde serán torturados. Nada sabemos sobre ellos, ni camp where they will be tortured. We know nothing about menos si lograrán sobrevivir. A partir de este hecho, Patricio them, nor whether they will manage to survive. Patricio Hen- Henríquez indaga sobre la práctica de la tortura, trazando un riquez investigates the practice of torture, drawing a historic recorrido histórico sobre sus objetivos, las ideologías y grupos map about its objectives, its ideologies, the powers that be de poder que la sostienen, y como sus técnicas se ha ido perfec- which sustain it and how the techniques have been perfected cionando a través de los siglos hasta llegar a su punto culmine over the past centuries until reaching its peak with “the war con «la batalla contra el terrorismo» post Torres Gemelas. against terrorism” after the Twin Towers episode.

Realizador de la televisión chilena, Patricio Henríquez se Chilean television director, Patricio Henriquez heads to instala en Montreal luego del derrocamiento del gobierno de Montreal after Salvador Allende’s government is overthrown Salvador Allende en 1973. Realiza en el Líbano su primer fil- in 1973. He makes his first film in Lebanon called “Yasser me, “Yasser Arafat y los palestinos” (1980), antes de dirigir Arafat and the Palestinians” (1980).In 1996 he becomes one numerosos reportajes internacionales para la televisión públi- of the founders of Macumba, an international documentary ca de Quebec entre 1980 y 1993. En 1996 es uno de los fun- production house. Patricio Henriquez has obtained over 60 dadores de la compañía de produccion de documentales Ma- international awards among which we can find the Grand cumba International. Patricio Henríquez ha obtenido más de Prix from SCAM in France and second place in the category of 60 distinciones internacionales entre las cuales el Grand Prix Documentary at the Festival del Nuevo Cine latinoamericano de la SCAM en Francia y el segundo premio en la Categoría of La Havana for “11 de Septiembre 1973, el último combate documentales del Festival del Nuevo Cine Latinoamericano de de Salvador Allende” and the Jutra 2000 for the best docu- La Habana por “11 de septiembre 1973, El último combate de mentary in Quebec for “Imágenes de una Dictadura”. In 2005, Salvador Allende”, el Jutra 2000 al mejor documental de Que- “Desobediencias” is the opening film at the Rencontres Inter- bec por “Imágenes de una dictadura”. En 2005, “Desobedien- nationales du documentaire du Montreal. “El lado oscuro de la cia” es el filme de apertura de Rencontres internationales du Dama Blanca” was exhibited at Hot Docs in Toronto before it documentaire de Montréal. “El lado oscuro de la Dama Blanca” received awards in Chile, Switzerland, USA and Mexico. fue presentado en el festival Hot Docs de Toronto antes de ser premiado en Chile, Suiza, Estados Unidos y México.

Dirección: Patricio Henríquez / Producción: Colette Loumède, Patricio Henríquez / Fotografía: Sylvestre Guidi, Dominique Morissette, Francois Beauchemin, Patricio Henríquez / Sonido: Karim Amin, Martín Asturias, Diego Cardone, Luc Côté, Korbett Matthews, Chady Roukos & Philippe Scultéty, Claude Langlois, Shelley Craig / Montaje: Andrea Henríquez / Compañía Productora: Macumba International / Contacto: Melanie Lasnier. F: 001 514 521-8303 201. Dirección: 3862, Parc Lafontaine, Montreal, QC, H2L 3M6, Canada. Correo: melaniel@ macumbainternational.com Página Web: www.macumbainternational.com

56

CATALOGO FINAL MAZA.indd 56 29/10/08 15:00:15 57

CATALOGO FINAL MAZA.indd 57 29/10/08 15:00:16 Ciudad de Papel Paper City

Un film de Claudia Sepúlveda Chile / 2007 / 110 minutos / DvCam

La instalación de una moderna planta de celulosa en Valdi- The construction of a modern cellulose factory not only via no sólo trajo consigo trabajo para parte de sus habitantes, brought with it work for some of the city’s inhabitants, but also sino también malos olores y la contaminación de las aguas. La installed unpleasant odors while contaminating the waters. The alerta ciudadana se encendió aún más con la muerte de cien- local inhabitants had another matter to worry about when hun- tos de cisnes del Santuario Río Cruces. La ciudad se organizó dreds of swans from the Rio Cruces Sanctuary suddenly died. en pos del cierre de la planta, mientras el gobierno recibía las The residents got together to close down the factory, while the presiones del grupo económico que buscaba salvaguardar su authorities were being pressured by the financial group in or- millonaria inversión. A medida que el descontento ciudadano der to save their millionaire investment. While public discon- aumentaba y los informes científicos comprobaban la culpa- tent augments and scientific reports prove that the paper plant bilidad de la planta de celulosa, las calles de Valdivia comen- is responsible, the streets of Valdivia start to fill with workers zaron a poblarse de grupos de trabajadores descontentos con worried about imminent unemployment. And so with the un- el posible cierre de su fuente de empleo. Así, bajo la atípica usual slogan “Long Live Chile, Long Live the Workers, Long Live consigna de “Viva Chile, vivan los trabajadores, vivan los em- the Businessmen!” the workers start to face down the civilian presarios” se enfrentaban a “Acción por los Cisnes”. Claudia organization “ Swan Action!”. Claudia Sepulveda makes this Sepúlveda realiza este documental en una ciudad que vive documentary in a city torn between the need for work and re- polarizada por la disyuntiva entre la necesidad de trabajo y spect towards the environment, while political and financial el respeto al medioambiente, mientras el poder político y los groups make decisions that directly affect their lives. grupos económicos toman las decisiones que afectan directa- mente sus vidas. Claudia is a Sociologist and has a Master degree in Environ- mental Science. Between the years 1994 and 1999, she partici- Claudia Sepulveda es Socióloga y Magíster en Medio Am- pated in CIPMA, on developing a theory to help understand the biente. Entre 1994 y 1999 participó en CIPMA, en el desarro- dynamics and evolution of Chile’s environmental conflicts. In llo de un marco conceptual para comprender la dinámica y Valdivia during the years 2000 to 2003 she directed the first evolución de los conflictos ambientales en Chile. Entre el año project that the Global Environmental Facility funded for Chile 2000 y el 2003 fue Directora en Valdivia del primer proyec- and whose objective it was to promote conservation initiatives to financiado para Chile por el Global Environmental Facility for biodiversity through volunteers consisting in citizens, fami- cuyo objetivo fue promover las iniciativas de conservación lies and communities. She helped fund Parques para Chile the de la biodiversidad emprendidas voluntariamente por ciuda- year 2004, an organization specializing in conservation within danos, familias y comunidades. En el año 2004 contribuyó a the private sector and became actively involved in the move- fundar Parques para Chile, organización especializada en la ment “Swan Action!”, that arose after the disaster at Rio Cruces. conservación privada, y se involucró activamente en el mo- vimiento ciudadano ¨Acción por los Cisnes¨ surgido en res- puesta al desastre ecológico del Río Cruces.

Dirección: Claudia Sepulveda / Producción: Rodrigo González W. / Fotografía: Patricio Álvarez / Sonido: Alfio Yori / Montaje: Roberto de la Parra / Compañía Productora: Jirafa Films / Contacto: Ivonne Wilhem. Teléfono:56-63-213556. Dirección: Pérez Rosales 787 Of. A. Valdivia. Correo: [email protected] Página Web: www.jirafa.cl

58

CATALOGO FINAL MAZA.indd 58 29/10/08 15:00:17 59

CATALOGO FINAL MAZA.indd 59 29/10/08 15:00:17 El Arenal The Sandpit

Un film de SEBASTIÁN Sepúlveda Brasil / 2008 / 54 minutos / DvCam

La comunidad de Guajará fue formada hace más de 200 The Guajara community began over 200 years ago with años por descendientes de esclavos que encontraron allí su the descendants of slaves that within it, found their freedom. libertad. Desde aquel entonces los habitantes de este lugar de Since those days, these inhabitants of the Brazilian Amazon la Amazonia brasilera han permanecido relativamente ajenos have remained relatively alien to urban influences, preserv- al contacto con la urbe y su progreso, manteniendo un modo ing their ancestral lifestyle based on myths about spirits and de vida ligado a sus ancestros el cual es alimentado por una personifications of evil. Not far from the community there is serie de mitos sobre espíritus y personificaciones del mal. En a sandpit, which is said to be the place where the spirits live las cercanías de la comunidad se encuentra un arenal, el lugar and partake with the inhabitants of Guajara. Sebastian Sepul- donde los espíritus habitan y conviven con los habitantes de veda, the film’s director, rescues these stories that deal with Guajará desde sus orígenes. El director Sebastián Sepúlveda the coexistence of the inhabitants, the spirits and other be- rescata estas historias de convivencia entre los habitantes y ings, recording a threatened way of life, especially when the los espíritus y seres que los rodean, registrando un modo de announcement has been made of the construction of a new vida que está amenazado con dejar de existir, máxime cuan- bridge that will unify the community with the city. This will do se anuncia la construcción de un puente que unirá la co- not only threaten the existence of the sandpit, but will force munidad con la urbe, el cual no solo pondrá en entredicho la these people to change the views that they have of existence existencia del arenal tal como lo conocen sus habitantes, sino and themselves. que también traerá consigo un cambio en la visión que ellos mismos tienen sobre la existencia y su propia naturaleza. Due to his parent’s exile from Chile, Sebastian Sepulveda lived in Europe and South Africa until he turned 18, in 1990. At Tras vivir hasta los 18 años entre Europa y Sudamérica por that moment he decided to return to Chile and study History. el exilio de su familia, Sebastián Sepúlveda regresó a Chile Towards the end of that decade he had already filmed his first en 1990 y comenzó a estudiar Historia; a fines de esa década short films and assisted two of the world’s most prestigious ya había filmado sus primeros cortometrajes, y realizó estu- films schools, editing at San Antonio de los Banos and Script- dios en dos de las más prestigiosas escuelas audiovisuales del writing at La Femis de Paris. He has worked editing films in var- mundo: montaje en San Antonio de los Baños y guión en La ious feature films like “La León” de Santiago Otheguy (Teddy Fémis de París. Posteriormente ha trabajado como montajista Award Mention en la BERLINALE 2007). Filmed in Brazil, The en distintos largometrajes, como “La León” de Santiago Othe- Sandpit is his “opera prima.” guy (Teddy Award Mention en la Berlinale 2007). Filmado en Brasil, El Arenal es su opera prima.

Dirección: Sebastían Sepulveda / Producción: Ana Pizarro / Fotografía: Sebastián Sepúlveda / Sonido: Roberto Espinosa / Montaje: Sebastián Sepúlveda / Compañía Productora: Ojos de Agua Films / Contacto: Sebastián Sepúlveda. Teléfono: 56-02-2049020. Dirección: Renato Zanelli 1487, Providencia. Santiago. Correo: [email protected]

60

CATALOGO FINAL MAZA.indd 60 29/10/08 15:00:18 61

CATALOGO FINAL MAZA.indd 61 29/10/08 15:00:18 En Busca de Aldo Searching Aldo

Un film de Francisca silva Francia / 2007 / 17 minutos / DvCam

La búsqueda de un personaje con un mundo propio y sin- The director’s search for a character with an interesting gular para realizar un documental y la espera de la vuelta del and singular story to tell along with a man’s hope that the love amor de toda una vida se funden luego que la realizadora of his life will some day return to him, are ideal for Francisca Francisca Silva se entera casualmente de la historia de Aldo Silva’s documentary. She stumbles onto Aldo Silvera’s story Silvera, un canoso cerrajero de barrio que mantiene su nego- by chance, a grey-haired locksmith that has kept his business cio cerrado desde la separación de su mujer Alicia, ella fue closed since the separation with his wife Alicia. She is the la madre de sus hijos, con quien vivió durante más de cinco mother of his children and lived with him for over five decades. décadas y a la que aún ama a pesar de no estar juntos hace His love is still in tact even though they haven’t been together ya 12 años. Francisca Silva emprenderá su búsqueda y al en- for over 12 years. Francisca Silva begins her search for him contrarlo le propondrá realizar un documental. Así entre el and proposes they make this documentary. So surrounded by trabajo con llaves y cerraduras Aldo relatará la historia del keys and locks Aldo tells us his tale about the immeasurable inconmensurable amor que siente por Alicia, reabriendo las love that he feels for Alicia, reopening the doors to the shop puertas de su negocio mientras vislumbra que lo único que es as he realizes that the only thing he will never be able to open incapaz de abrir es el corazón de su mujer, quien está trami- is his wife’s heart, who meanwhile begins the process for their tando los papeles para divorciarse de él. Sin embargo su amor divorce. His love for her does not diminish, which puts this por ella permanecerá intacto, lo que llevará a poner en peligro documentary in danger of ever being finished. la propia realización del documental. Francisca Silva was born in Santiago, Chile in 1982. The Francisca Silva nacio en 1982 en Santiago de Chile. En el year 2000 she begins Theatre studies at the Universidad año 2000 comienza a realizar sus estudios de Teatro en la Católica de Chile. After obtaining her diploma she joins the Universidad Católica de Chile. Luego de obtener su título de Escuela de Cine de Chile to begin her film studies. She special- Actriz ingresa a la Escuela de Cine de Chile para comenzar izes in Direction and among her outstanding pieces we find sus estudios en Cine. Se especializa en Dirección y entre las : Circuitos (documentary), Joya (16mm, short) and El Gato obras que aquí realiza, se destaca: el documental Circuitos, y la Porcelana (16mm, short). The year 2007 she receives a los cortometrajes en 16 mm Joya y El Gato y la Porcelana. El grant for the prestigious Summer program at the National Film año 2007 recibe una beca para asistir a la Universidad de Ve- School of France (La Fémis) and while there makes the docu- rano de la prestigiosa escuela de cine de París, La Fémis y allí mentary En Busca de Aldo (official selection at 27th Interna- realiza el documental En Busca de Aldo (selección 27e Festival tional Film Festival d`Amiens 2007). She is currently working International du Film d’Amiens 2007). Hoy se encuentra en la on the preproduction of her first feature fiction film. pre-producción de su primer largometraje de ficción.

Dirección: Francisca Silva / Producción: Guy Mousset / Fotografía: Ramzi Bejaoui / Sonido: Salam Zampaligre / Montaje: Francisca Silva / Compañía Productora: Escuela La Femis / Contacto: Guy Mousset. Teléfono: 33 (0) 1 53 41 21 00. Dirección: 6, rue Francoeur 75018, París. Francia. Correo: [email protected]; [email protected] Página Web: www.lafemis.fr

62

CATALOGO FINAL MAZA.indd 62 29/10/08 15:00:19 63

CATALOGO FINAL MAZA.indd 63 29/10/08 15:00:21 ¿Habrán Esperanzas? Will There Be Hope?

Un film de felipe monsalve Chile / 2008 / 55 minutos / DvCam

Desempleado, agobiado por las deudas y a punto de ser Unemployed, troubled by his debts and about to be evicted desalojado de su casa el realizador Felipe Monsalve decide from his home, director Felipe Monsalve decides to register registrarse a si mismo en su búsqueda por superar sus proble- himself in hopes of overcoming his artistic and financial prob- mas artísticos y económicos, encontrando una original aunque lems, finding an original though illegal way that will allow him ilegal vía que le permitirá pagar sus deudas y realizar un filme to pay his debts and pay for this film all at the same time. So al mismo tiempo. Así premunido de su cámara asistiremos a equipped with camera we will assist him in the different ma- las distintas maniobras que Monsalve emprenderá en busca neuvers that Monsalve must face in order to obtain the money del dinero que necesita, mientras supera problemas familiares that he needs, while he overcomes the problems with his fam- y se escabulle de sus acreedores. El relato en primera persona ily and hides from his debtors. The story told in first person del protagonista evidenciará tanto sus planes delictivos como gives evidence of the protagonist’s sly felonious plans as well su propia interioridad, mezclando el humor con la sinceridad as his unique character, mixing humor with sincerity and the y el dolor propio de las revelaciones más íntimas. pain that is true to most intimate confessions.

Felipe Monsalve nació en 1975. Estudió derecho, se diplo- Felipe Monsalve was born in 1975. He studied Law and has mó en fotografía y en estudios en cine PUC. Posteriormente a diploma in Photography and Film Studies at the Pontificia realizó el taller de guión cinematográfico en EICTV, La Habana, Universidad Catolica. He later took a Scriptwriting for Film y el taller de dirección cinematográfica con el director Bigas Workshop at EICTV in La Havana and assisted a Film Direction Luna, Barcelona. Se ha desempeñado como colaborador de la Workshop with Bigas Luna in Barcelona. He has been an active revista The Clinic y guionista para cine y TV. Director ejecutivo collaborator for The Clinic newspaper and a scriptwriter for film de Quirihue Films. ¿Habrán Esperanzas? es su primer largo- and television. He is the executive director of Quirihue Films. metraje documental. Actualmente comienza a desarrollar su “Will there be Hope?” is his first feature documentary film. He is segundo largometraje documental. currently working on his second feature documentary film.

Dirección: Felipe Monsalve / Producción: Felipe Monsalve / Fotografía: Felipe Monsalve / Sonido: Cristian Freund / Montaje: Eduardo Maza / Compañía Productora: Quirihue Films / Contacto: Felipe Monsalve. Teléfono: 56-02-4741906. Dirección: Elena Blanco 941-A, Santiago. Correo: [email protected] Página Web: www.quirihuefilms.cl

64

CATALOGO FINAL MAZA.indd 64 29/10/08 15:00:22 65

CATALOGO FINAL MAZA.indd 65 29/10/08 15:00:22 La Fiesta the party

Un film de Verónica Quense Cuba / 2007 / 8 minutos / DvCam

A través de la celebración de un cumpleaños en La Haba- Through the celebration of a birthday in La Havana, Cuba, na, Cuba, la realizadora Verónica Quense nos invita a presen- the director Veronica Quense invites us to witness the flowing ciar el fluir de la poesía, la música, el canto y el baile en una of poetry, music, song and dance in a tiny room that houses a pequeña habitación en donde vive una familia hacinada. La family. The signs of poverty in every corner of the small space presencia de la pobreza en cada rincón del reducido espacio are no impediment for the overflowing show of happiness that no será impedimento para la irrupción de una desbordante escapes from each of the family members and their guests, let- alegría que emana de cada uno de los integrantes de la familia ting the sensation of joy escape beyond the screen. y los invitados al festejo, vivenciándose un goce que se irradia más allá de la pantalla. Verónica is a photographer, poet and filmmaker. She was born in Valparaiso in 1961. Her first audiovisual piece is the Fotógrafa, Poeta y Cineasta. Nace en Valparaíso en 1961. short film “ El Vuelo de Juana” (1997), with which she obtained Su primera obra audiovisual será el cortometraje “El Vuelo a series of awards in Chile and abroad. She continued with de Juana” (1997), con el cual obtendrá un sinnúmero de dis- the shorts format in her works “El Canto Olvidado” (1999), “El tinciones en Chile y el exterior. Seguirá trabajando el forma- Sueño” (2000) and “Desierta” (2001). With “Triste”, the year to corto en sus obras “El Canto Olvidado” (1999), “El Sueño” 2003, she started working with documentaries, a technique (2000) y “Desierta” (2001). A partir del 2003 con “Triste” which she continues in “El Puerto” (2004), “A Nombre de (rodado en España) comienza la realización de documentales, Jaime” (2004), “ChileTraspuesto” (2005), “La Fiesta” (2007) senda que continuarán “El Puerto” (2004), “A Nombre de Jai- and “Pedro Lemebel Corazón en Fuga” (2008). me” (2004), “ChileTraspuesto” (2005), “La Fiesta” (2007) y “Pedro Lemebel Corazón en Fuga” (2008).

Dirección: Verónica Quense / Producción: Verónica Quense / Fotografía: Verónica Quense / Sonido: Santiago de la Cruz / Montaje: Verónica Quense / Compañía Productora: Producciones La Perra / Contacto: Verónica Quense. Teléfono: (569) 93190628. Dirección: Simón Bolivar 3702, Ñuñoa, Santiago. Correo: [email protected]

66

CATALOGO FINAL MAZA.indd 66 29/10/08 15:00:23 67

CATALOGO FINAL MAZA.indd 67 29/10/08 15:00:27 La Revolución de los Pingüinos The Penguin Revolution

Un film de Jaime Díaz Lavanchy Chile / 2008 / 84 minutos / DvCam

El 2006 estalla uno de los movimientos reivindicatorios más In 2006, one of the most important movements took place importantes desde la vuelta de la democracia: la revolución de since the return of democracy: the secondary school students’ los estudiantes secundarios, quienes buscaban modificar la Ley revolution who demanded a modification in the Constitutional Orgánica Constitucional de Enseñanza LOCE, heredada del go- Organic Law of Education, LOCE, inherited from the military bierno militar, en pos de una educación mejor para ellos y las government, in the aim to obtain better education for them generaciones venideras. El movimiento se tomó los colegios y and future generations. The movement took over the schools las calles, manteniendo en vilo al gobierno mientras recibía un and the streets, keeping the authorities alert while they re- altísimo porcentaje de aprobación por parte de la ciudadanía. ceived a surprisingly high percentage of approval from the Sus jóvenes líderes se transformaron en personajes públicos people. The young leaders became public spokespeople with con línea directa con lo más selecto del espectro político nacio- direct contact to the highest political representatives, while nal, mientras recibían presiones políticas y la prensa buscaba they are bombarded with political pressures and the media cualquier elemento de quiebre entre ellos. Sin embargo no ac- looked for any detail that could weaken their coalition. But tuaban en base a opiniones personales, sino que representaban they didn’t act upon personal conviction, but rather on repre- las decisiones de las asambleas estudiantiles, develando un senting the decisions made during student meetings, denot- disciplinado organigrama que les dio unidad y fuerza. A dichas ing a well-disciplined structure that gave them strength and asambleas en donde se discutían las estrategias y acciones a union. The media was banned from these meetings that dealt seguir no se permitió la entrada de la prensa, pero fueron docu- with strategies and course of action, but rather they permitted mentadas con el consentimiento del movimiento por el realiza- Jaime Diaz Lavanchy, filmmaker, to register the events. dor Jaime Díaz Lavanchy. Jaime Díaz Lavanchy has a degree in Communications. He Jaime Díaz Lavanchy es licenciado en Comunicación. Viaja moved to Spain where he obtained a diploma in Analysis and a España donde estudia un Diplomado en Análisis y Desarrollo Development of Documentary Films and worked at the TV de documentales y trabaja en la productora Tv Works, diri- Works production house directing a medium- length film called giendo el mediometraje “El pequeño Tibet Catalán” (2001) y “El pequeño Tibet Catalán” (2001) and the television series la serie de televisión “Antonio Gaudí” (2003). También reali- “Antonio Gaudí” (2003). He also made a film called “Los Herma- za el mediometraje “Los Hermanos Chalcos” para Barcelona nos Chalcos” for Barcelona television. Towards the end of 2005, Televisión. A fines del 2005 gana el Fondo de Fomento Au- he won the Audiovisual Development Fund for scriptwriting diovisual con el proyecto “Roberto Bolaño: la poesía salvaje”. with his project “Roberto Bolaño: la poesía salvaje”. The inves- La investigación y escritura de este guión documental lo trae tigation and writing of this script take him back to Chile after a de regreso a Chile. Aterriza en el país a principios del 2006, seven year stay in Barcelona. He arrived in early 2006, just a apenas un mes antes del inicio de la llamada “La revolución month before the so-called “Penguin Revolution”. de los pinguinos”.

Dirección: Jaime Díaz Lavanchy / Producción: Jaime Díaz Lavanchy / Fotografía: Jaime Díaz Lavanchy / Sonido: Pedro Ormeño / Montaje: Pedro Chaskel, Jaime Díaz Lavanchy / Compañía Productora: Memoria Visual Producciones / Contacto: Jaime Diaz Lavanchy. Teléfono: 56-02-7279703. Dirección: Aristóteles 997, Depto 409. Santiago. Correo: [email protected] Página Web: www. larevolucióndelospinguinos.cl

68

CATALOGO FINAL MAZA.indd 68 29/10/08 15:00:28 69

CATALOGO FINAL MAZA.indd 69 29/10/08 15:00:29 Lee Kyung Hae

Un film de Daniel Tromben Francia / 2007 / 54 minutos / DvCam

Cancún, México. Septiembre del 2003. Quinta Cumbre de Cancun, Mexico. September, 2003. 5th World Trade Organi- la OMC. Un hombre clava en su propio pecho dos puñaladas zation WTO Forum. A man stabs himself in the chest and ends que acaban con su vida. El hecho es registrado por una serie his life. This occurrence is registered by a series of journalists de periodistas y manifestantes que acudían a uno de los tantos and protesters who attend one of the many acts against the actos de protesta contra la OMC. Sin embargo esta vez la pro- WTO. But this time the protest converts into a gesture and the testa se convierte en gesto, y el gesto en muerte. Su nombre se gesture converts into death. His name becomes a motto, an transformará en consigna, ejemplo y bandera de lucha, pero example and a sign of struggle. But who is Lee Kyung Hae and ¿Quien es Lee Kyung Hae y porque decidió llevar a cabo este why does he decide to go ahead with this act? Through the eye acto? A través de los testimonios de manifestantes, familiares, witnesses, family members, farmers and labor union workers, campesinos y sindicalistas el director Felipe Tromben indaga the director Felipe Tromben investigates the life of Lee in or- en la vida de Lee tanto para desentrañar las razones que tuvo der to unearth the motives that he had to end his life and to para suicidarse como para establecer si finalmente su sacrifi- establish whether his sacrifice planted the seed that he could cio le permitió sembrar lo que en vida ya estaba imposibilita- not plant during his life, due to the constant restrictions that do de hacer, debido a las agobiantes restricciones que sufren the farmers suffer in the new order of International trade. los campesinos en el nuevo orden del comercio mundial. Daniel Tromben was born on April 9, 1974 in Paris. The year Daniel Tromben nacio en Paris el 9 de abril de 1974. En el 1998 he studied art at the University of Paris 7, the same year año 1998, estudia artes en la Universidad de Paris 7, el mismo in which he collaborated with the first participative television año colabora en la primera televisión participativa de Fran- in Paris, Ondes sans Frontieres. He concluded his studies and cia, Ondes sans Frontières. Finaliza sus estudios y funda con became the founder of 2 aProd along with Alexandre Lemoine. Alexandre Lemoine, 2 aProd. En ella realiza varios cortometra- In this production house he made various short films, video jes, en talleres videos, y después varios reportajes. Realiza su workshops and reports. He made his first medium-length primer mediometraje documental en el 2003: Nebay donneur documentary film in 2003, “Nebay donneur de coleurs”. He de couleurs. En el año 2003 empieza la realización de Lee started to make Lee Kyung Hae in 2003, his first feature docu- Kyung Hae, su primer largometraje terminado en el año 2007 mentary film which he finished the year 2007. This film has y que ha sido seleccionado en varios festivales: Rencontres du formed part of the selection of various festivals: Reencounters cinéma latinoaméricains El Sur. Paris.2008; Festival interna- du cinema Latin-Americans El Sur. Paris.2008; Festival inter- tional du film Latino américain. Bordeaux.2008; Festival Arrêt national du film Latino American. Bordeaux.2008; Festival Ar- sur Images. Anvers.2008; “Caméras des Champs” 2008 Ville- rest sure Images. Anvers.2008; “Cameras des Champs” 2008 sur-Yron (Meurthe-et-Moselle). Ville-sur-Yron (Meurthe-et-Moselle).

Dirección: Daniel Tromben / Producción: Cédric Gimet / Fotografía: Daniel Tromben / Sonido: Jean Charles Lopy / Montaje: Daniel Tromben / Compañía Productora: Chpacan Produccion, Studioscream / Contacto: Cedric Gimet. Correo: [email protected]

70

CATALOGO FINAL MAZA.indd 70 29/10/08 15:00:29 71

CATALOGO FINAL MAZA.indd 71 29/10/08 15:00:30 Los Blue Splendor The Blue Splendor

Un film de Manuel González Chile / 2007 / 75 minutos / DvCam

Banda emblema del puerto de Valparaíso, Los Blue Splen- An emblematic band from Valparaiso, “Los Blue Splendor” dor marcaron época en los años 60’ con su particular y único were a hit in the 60’s with their unusual and unique style. estilo. Cuatro décadas después sus integrantes aún se mantie- After four decades, its members are still together and along nen activos, mientras a los fans de antaño se suman una serie with the fans from way back then, new tribute bands have ap- de bandas jóvenes que rinden tributo a su música y su actitud peared to honor their music and rock and roll style. Thanks rocanrolera. Y gracias a esta mezcla de dos épocas distintas to the blending of two different eras, musical director Manuel unidas por una banda musical el director Manuel González lo- Gonzales, manages to stop time in the streets of Valparaiso gra por un momento detener el tiempo en las calles de Valpa- as he tells us about this mythical group, its adventures, anec- raíso para contarnos la historia de esta mítica agrupación, sus dotes, legacy and its desire to keep afloat before time takes its aventuras, anécdotas, su legado y su deseo de mantenerse en toll and buries them forever. pie, antes de que el tiempo continúe su marcha y se los lleve para siempre. Manuel González studied audiovisual communications at the DUOC-UC Professional Institute in Viña del Mar. He has a Manuel Gonzáles es Comunicador Audiovisual del Instituto postgraduate degree in Scriptwriting for feature films from La Profesional DUOC-UC de Viña del Mar. Ha realizado el Post- Escuela Superior de Cinema y Audiovisuales of Cataluña. He grado en Guión de largometraje de ficción, impartido por La works as scriptwriter for the “Kithanofilms” and “Pincoya Pro- Escuela Superior de Cinema y Audiovisuales de Cataluña. Se ducciones” production houses as well as teaching in various desempeña como guionista de la productora audiovisual “Ki- audiovisual schools throughout the Region of Valparaiso. With thanofilms” y “Pincoya Producciones”, y también practica la his first documentary film, Ovas de Oro (2006), he managed to docencia en escuelas audiovisuales de la quinta región. Con accuse the consequences of the salmon and fishing industry in Ovas de Oro (2006), su primer documental, logro delatar las Chile, showing it in over 15 nations and achieving the highest consecuencias de la industria del salmón y la pesca en chile, awards in two countries. He is currently working on the post y mostrar esta realidad en más de 15 festivales internaciona- production of his third documentary called “Los toros también les, logrando el mayor reconocimiento en dos de ellos. Actual- lloran” (Bulls Cry Too). He is also preparing a medium-length mente se encuentra realizando la post producción de su tercer film called “El sonido del Eco” (The Sound of the Echo), that documental: “Los toros también lloran”. Además prepara el deals with the loss of the Chile’s wonder, as seen through Ma- rodaje del medio metraje documental llamado: “El sonido del puche eyes in legends and myths that keep accompanying our Eco”, que muestra la desaparición de la maravilla chilena vista native communities. desde la cosmovisión mapuche a través de los mitos y leyen- das que siguen rodeando a nuestra comunidad indígena.

Dirección: Manuel González / Producción: Daniel Véliz, Susana Gómez / Fotografía: Francisco Gómez / Sonido: Boris Lobos / Montaje: Anahi Johnsen / Compañía Productora: Kithano Films / Contacto: Susana Gómez. Teléfono: 56-032-2813558. Dirección: Avenida Manantiales 852, Concón. Correo: [email protected]

72

CATALOGO FINAL MAZA.indd 72 29/10/08 15:00:31 73

CATALOGO FINAL MAZA.indd 73 29/10/08 15:00:35 Mientras en la Oscuridad de la Tierra While on this dark land

Un film de Juan Vicente Araya Chile / 2008 / 90 minutos / DvCam

“Mientras en la Oscuridad de la Tierra” es un particular re- “While on this dark land”, is a story that arises from direc- trato nacido a partir de las visitas al pueblo minero Andacollo tor, Juan Vicente Araya’s visits to the Andacollo mining town y sus alrededores emprendidas por su director Juan Vicente and its surroundings. Equipped with his camera but no film Araya. Así, premunido sólo de su cámara y sin equipo de roda- crew to help him broaden his point of view, this becomes a je alguno que lo secunde la mirada de Araya se convierte en very personal perspective of a place and its inhabitants in una personalísima experiencia que busca su manera de poder which he avoids by all means the use of spoken words and contar el lugar y cierta vida de sus habitantes, evitando lo más gives privilege to images and sound that come naturally from posible la utilización de la palabra hablada, privilegiando así the land. las imágenes y otros sonidos que de este territorio surgen. Photographer and Film Director, Juan Vicente Araya cursed Fotógrafo y Director de Cine, Juan Vicente Araya realiza sus his studies at the Goethe Institute in Buenos Aires and at the estudios en el Goethe Institute de Buenos Aires y en el Centro Centre Pompidou and University of Paris VII, France. His first George Pompidou de París y en la Universidad de Paris VII, short film was made in 1987 called “Luxembourg Bus”, which Francia. En 1987 realiza el cortometraje “Luxembourg Bus”, el was chosen for the Berlin Film Festival, Huesca, Alcalá de Hena- cual es seleccionado en los Festivales de Cine de Berlín, Hues- res and the 15th Festival International de Films de Arte of the ca, Alcalá de Henares y en el 15º Festival Internacional de Films Unesco, Paris. In 1999 he premierd his feature film “No Tan le- de Arte en la Unesco, París. El año 1999 estrena su largometra- jos de Andromeda” (Not Far from Andromeda), which obtained je “No Tan lejos de Andromeda”, el cual obtiene el Premio Ocic the Ocic Award at the Festival Internacional de Cine of Viña en el Festival Internacional de Cine de Viña del Mar, el Premio del Mar, the Altazor Prize for Most Creative Piece and the Best Altazor al Mayor Aporte Creativo y el Premio a la Mejor Película Chilean Film Award from the Art Critic’s Circle of Chile. He is Chilena otorgado por el Círculo de Críticos de Arte de Chile. currently working on the post production of his second feature Actualmente se encuentra realizando la post-producción de su film called `El Lugar Encantado` (The Enchanted Place). segundo largometraje titulado “El Lugar Encantado”.

Dirección: Juan Vicente Araya / Producción: Juan Vicente Araya / Fotografía: Juan Vicente Araya / Sonido: Juan Vicente Araya / Montaje: Juan Vicente Araya / Compañía Productora: Juan Vicente Araya / Contacto: Juan Vicente Araya. Teléfono: 833 5413. Dirección: 23 de febrero 8750 – i, La Reina, Santiago. Correo: [email protected]

74

CATALOGO FINAL MAZA.indd 74 29/10/08 15:00:36 75

CATALOGO FINAL MAZA.indd 75 29/10/08 15:00:37 Por Sospecha de Comunista Under Suspicion of Being A Communist

Un film de Cristóbal Cohen, Marcelo Hermosilla Chile / 2007 / 60 minutos / DvCam

“Si no camino no gano”. La sentencia pronunciada por Leo- “If I don’t walk, I don’t make any money”. This affirmation nel Badilla nos introduce en su diario devenir, en donde recorre made by Leonel Badilla gives us a view of his daily routine a pie la comuna de Ñuñoa pidiendo limosna para así juntar el in which he walks the Nunoa neighborhood every day asking dinero necesario para poder cancelar su hospedaje y alimen- for money in order to pay for his daily bread and sleeping ar- tación, el cual debe pagar invariablemente luego del término rangements. He must be sure to earn this money by the end of de cada jornada so pena de quedar en la calle. Su ya cansado every day or run the risk of staying out on the street. His walk y dificultoso caminar producto de la edad es sobrellevado por appears difficult and tired given his advanced age, but he has la escucha de una pequeña radio a pilas que le sirve de fiel his loyal companion that accompanies him daily, his hand held compañera. Y mientras él escucha sus programas favoritos los radio. Leonel listens to his favorite programs by Cristobal Co- directores Cristóbal Cohen y Marcelo Hermosilla acompañan el hen and Marcelo Hermosilla, that accompany him on this route diario trayecto de Leonel con las reflexiones que el caminante while he ponders ideas regarding his life: his sadly abandoned realiza en torno a su vida: su dolorosa infancia de abandono, la childhood, his views about the governments of Allende and visión sobre los gobiernos de Allende y Pinochet, su detención Pinochet, his being detained under the “suspicion of being a por “sospecha de comunista” y la lucha diaria por una subsis- communist“, and his every-day struggle to survive which he tencia que él mismo siente que quizás debió terminar luego considers would have been better had it ended after the mili- del golpe militar. tary coup d’ etat.

Cristóbal Cohen es fotógrafo y Marcelo Hermosilla estudió Cristobal Cohen is a photographer and Marcelo Hermosilla literatura. El 2004 estrenan “El Día de la Ira”, su primer corto- studied literature. In 2004 premiered “El Dia de la Ira”, their metraje documental. El 2007, realizan “Trans”, su primer largo- first documentary film. In 2007 they made their first feature metraje documental. El mismo año, Cristóbal Cohen y Marcelo documentary film, “Trans”. That same year Cristobal Cohen Hermosilla, se reúnen para dirigir, editar y producir “Por sos- and Marcelo Hermosilla got together to direct, produce and pecha de comunista”, por el cual obtienen el premio al mejor edit “Under Suspicion of Being Communist”, for which they documental en el Festival de Documentales de Chiloé. Hasta el obtained Best Documentary Film Award at the Documentary presente año, y con este mismo trabajo, han sido selecciona- Film Festival of Chiloe. Up until this year, and with this piece dos en diversas competencias tanto nacionales como interna- of work, they have been selected for various national and in- cionales. Actualmente, están en proceso de subtitulaje de su ternational competitions. They are currently working on subti- nuevo documental “Nosotros”, que esperan estrenar pronto en tling their new documentary film, “Nosotros”, which they hope los circuitos de cine internacional. to premier soon in the international film circuit.

Dirección: Cristóbal Cohen, Marcelo Hermosilla / Producción: Cristóbal Cohen, Marcelo Hermosilla / Fotografía: Cristóbal Cohen, Marcelo Hermosilla / Sonido: Cristóbal Cohen, Marcelo Hermosilla / Montaje: Cristóbal Cohen, Marcelo Hermosilla / Compañía Productora: Cohen, Goles, Hermosilla / Contacto: Cristóbal Cohen. Teléfono: 56-02-82946387. Dirección: Luis Pereira 881, Ñuñoa. Santiago. Correo: [email protected]

76

CATALOGO FINAL MAZA.indd 76 29/10/08 15:00:37 77

CATALOGO FINAL MAZA.indd 77 29/10/08 15:00:41 CATALOGO FINAL MAZA.indd 78 29/10/08 15:00:41 Muestra latinoamericana · latin american exhibition

79

CATALOGO FINAL MAZA.indd 79 29/10/08 15:00:41 Carne sobre carne: Intimidades de Isabel Sarli FLESH OVER FLESH: ISABEL SARLI’s INTIMATE PORTRAIT

Un film de diego curubeto Argentina / 2008 / 92 minutos / 35mm

Este es un notable trabajo de recuperación y restauración This is a remarkable piece of restoration of the film work by de la filmografía de la gran figura del cine erótico argentino the great Argentinean erotic filmmaker of all times. According to de todos los tiempos. Según su realizador, el crítico de cine its creator, the Argentinean film critic, Diego Curubeto, “The film argentino Diego Curubeto, “es una exploración del mundo de is an exploration of Isabel Sarli’s world through what was never Isabel Sarli, a través de lo que no se vio de sus películas, de seen in her films. It consists in testimonies, musical pieces and testimonios, de fragmentos musicales y de animación -tanto animations (conventional and computerized), about this uni- convencional como computarizada- sobre ese universo, y de verse and how the Sarli-Armando Bo duo films were made. There cómo se filmaban las películas de la dupla Sarli-Armando Bo. are also scenes which we filmed that recreate the relationship Hay, además, escenas filmadas por nosotros, que recrean, por they had with censorship” . This film is a result of over 5 years of ejemplo, la relación con los censores”. La cinta es el resultado investigation and recollection of film material. One of the film’s de una tarea que demandó alrededor de cinco años de inves- attractions is the fact that they recovered international versions tigaciones y búsqueda de material. Parte del atractivo del film of some of the erotic sequences , so differences between the consiste en haber recuperado versiones internacionales de international market and the local market can be seen in a split- algunas secuencias eróticas, de modo que se exponen las di- screen effect. This was all part of the Sarli myth for many years, ferencias entre las copias para el mercado interno y para el ex- since Armando Bo made versions for local screenings and simul- terior en pantalla dividida. Esto también formó parte del mito taneously alternative versions for abroad. Sarli durante muchos años, ya que jamás se habían exhibido esas versiones alternativas, que Armando Bo filmaba simultá- Diego Curubeto was born in Buenos Aires in 1965. He stud- neamente a las realizadas para el estreno local. ied Film at the Enerc, where he graduated as Director. He com- pliments his work as music video producer with being a Film Nace en Buenos Aires en 1965. Estudia Cine en la Enerc, egre- and Music Critic. He is a columnist and radio host specializing sando como director. Combina su trabajo como productor de vi- in Film. Since 1993 he has published various film books for ma- deoclips con la crítica de cine y música. Columnista y conductor jor Argentinean publishers like: “Babilonia Gaucha” (Planeta), de programas de radio especializados en cine. A partir de 1993 “Cine Bizarro”, “Babilonia Gaucha ataca de Nuevo” (both for Ed publica varios libros sobre cine: “Babilonia Gaucha”, “Cine Bi- Sudamericana) and “Cine de Super Acción”. He teaches at the zarro”, “Babilonia Gaucha ataca de Nuevo” y “Cine de Super Ac- CIEVIC in Buenos Aires and at the Escuela de San Antonio de ción”. Docente en el CIEVIC de Bs As y la Escuela de San Antonio los Baños, Cuba. He was programmer of classic and cult films de los Baños, Cuba. Programador en el Centro Cultural Español, at the ICI (Cultural Center of Spain) for almost a decade from Cine Cosmos, en el Atlas Recoleta y en el MALBA. “Carne sobre 1987 on. He programs films at the Cultural Center of Spain,the carne, Intimidades de Isabel Sarli”, es su primer largometraje. Cosmos Cinema, Atlas Records and at the MALBA. “Carne sobre Actualmente esta desarrollando un proyecto de ficción y otro do- carne, Intimidades de Isabel Sarli”, is his first feature film. He cumental, en calidad director, productor y guionista. is currently working on a fiction project and another documen- tary project, as director, producer and playwright.

Dirección: Diego Curubeto / Producción: Javier Finkman / Fotografía: Sergio Piñeyro / Montaje: Sergio Zóttola, Daniel Zóttola / Contacto: Diego Curubeto. E-mail: [email protected]

80

CATALOGO FINAL MAZA.indd 80 29/10/08 15:00:42 81

CATALOGO FINAL MAZA.indd 81 29/10/08 15:00:43 bewitched

Un film de Armando Bo Argentina / 1969 / 80 minutos/ 35mm

Ansisi (Isabel Sarli) esta infelizmente casada con un hom- A voluptuous yet unsatisfied woman and her impotent bre impotente que no satisface sus deseos. Sus ansias se verán husband are the protagonists of this unique fantastic film of recompensadas con la aparición de Pombero, mítico y demo- the Sarli-Bo duo, where a “pompero” a mythical and demonic níaco personaje sobrenatural que la poseerá para engendrar creature constantly rapes the woman in order to get her preg- un hijo en su vientre luego de abusar de ella. nant with his child.

Armando Bo nació el 3 de Mayo en Buenos Aires Argenti- Armando Bo was born on May 3rd in Buenos Aires, Argenti- na. Actor, compositor, guionista, productor y director de cine. na. Actor, composer, screenplay writer, film producer and direc- Inicia su carrera cinematográfica como actor a finales de la -dé tor. He began his film career as an actor towards the end of the cada del 30’, pasando a la dirección a principios de los 50’. Su 1950’s. His movies are all related to the figure of Isabel Sarli, cine está íntimamente ligado a la mítica figura de Isabel Sarli, whom he would later make his wife and give the leading roles a quien Bo convertiría en su esposa y en la principal actriz del in his erotic films. She was protagonist in all of Bo’s classics, cine erótico de Argentina, protagonizando todos los clásicos which totaled 27 films. “El Trueno entre las Hojas (1957), was del género dirigidos por Bo, los cuales en total suman 27, des- the first time that the two worked together and the first time tacando “El Trueno entre las Hojas” (1957), primera colabora- that total nudity was used in Argentinean film. They went on to ción entre ambos y primera película con un desnudo comple- make “Lujuria Tropical (1962), “La Diosa Impura” (1963), “La to en Argentina, “Lujuria Tropical (1962), “La Diosa Impura” Mujer de mi Padre” (1967), “Carne” (1968), “Fuego” (1968), (1963), “” (1967), “Carne” (1968), “Fue- “Fiebre” (1970), among others. Armando Bo died the year 1981 go” (1968), “Fiebre” (1970), entre otras. Armando Bo fallece en in Buenos Aires. Buenos Aires en 1981.

Dirección: Armando Bo / Producción: José Da Costa Cordeiro / Fotografía: Américo Hoss / Intérpretes: Isabel Sarli, Daniel Alvarado, Víctor Bo / Montaje: Rosalino Caterbeti / Contacto: Diego Curubeto. E-mail: [email protected]

82

CATALOGO FINAL MAZA.indd 82 29/10/08 15:00:44 83

CATALOGO FINAL MAZA.indd 83 29/10/08 15:00:44 Intimidades de Shakespeare y Víctor Hugo The Personal Matters of Shakespeare and Victor Hugo

Un film de Yulene Olaizola México / 2008 / 80 minutos / 35mm

En la esquina de Shakespeare y Víctor Hugo en la Ciudad de On the corner of Shakespeare street with Victor Hugo av- México, está la casa de huéspedes de Rosa Carbajal, un refugio enue in Mexico city, there lies Rosa Carbajal’s guest house, que esconde una historia íntima y apasionante. Hace 20 años where 20 years ago she met Jorge Riosse, a young renter with Rosa conoció a Jorge Riosse, un joven inquilino con quien desa- whom she developed a long and lasting friendship that has rrolló una amistad entrañable. Durante 8 años, su estancia en lasted 8 years. But after her abrupt death, strange and occult la casa dejó marcas imborrables en aquéllos que lo conocieron. secrets regarding her personality, are unveiled. Pero fue hasta después de su abrupta muerte que salieron a la luz los rasgos mas oscuros de su personalidad. Yulene Olaizola was born in 1983. She studies at the Cen- tro de Capacitación Cinematográfica of México where she has Yulene Olaizola nació en 1983. En 2002, ingresa al Centro made a series of short films. She is currently in her 5th year, de Capacitación Cinematográfica de México, donde ha realiza- specializing in Direction and sound. For her thesis, she is pre- do diferentes cortometrajes, cursando hoy en día, el 5to año de paring a fiction film screenplay. la carrera, con especialización en dirección y sonido. Actual- mente, está escribiendo un guión de ficción para su proyecto de Tesis del CCC.

Dirección: Yulene Olaizola / Producción: Ángeles Castro, Yulene Olaizola / Fotografía: Yulene Olaizola, Rubén Imaz / Sonido: Pablo Fernández / Montaje: Yulene Olaizola / Compañía Productora: Centro de Capacitación Cinematográfica / Contacto: Jessy Vega. Dirección: Calzada de Tlalpan 1670; Col Country Club; 04220, México DF. Teléfono: 52 55 4155 0090. Mail: divulgació[email protected]

84

CATALOGO FINAL MAZA.indd 84 29/10/08 15:00:45 85

CATALOGO FINAL MAZA.indd 85 29/10/08 15:00:47 Iraqi Short Films iraqi short films

Un film de Mauro andrizzi Argentina / 2008 / DvCam / 94 minutos

Durante más de seis meses, el realizador Mauro Andrizzi For over 6 months, director Mauro Andrizzi investigated the investigó en internet y bajó todo el material que encontró re- Internet and downloaded all the material he could find about ferido a la invasión británico–estadounidense a Irak: películas the British - American Invasion to Iraq: there are home videos caseras de ambos bandos en pugna, filmadas con pequeñas of both enemy groups, recorded with tiny digital cameras or cámaras digitales o incluso teléfonos celulares. Una selección even cell-phones. The selection of the enormous amount of de ese enorme volumen de material da una idea de la impor- material manages to give an idea of the importance that these tancia de las imágenes clandestinas en una guerra que no pa- occult recordings have, especially in a war that seems to have rece tener fin. no end.

Mauro Andrizzi nació en Mar del Plata, Argentina, en 1980. Mauro Andrizzi was born in Mar del Plata, Argentina, in Estudió guión en la ENERC. Trabaja como programador para 1980. He studied script writing at the ENERC. He currently el Festival Internacional de Cine de Mar del Plata. Realiza los works as programmer for the International Film Festival of cortometrajes “Vecino” (2001), “Lluvia” (2001), “Playa Termi- Mar del Plata. He has made the following short films: “Vecino” nal” (2000), “Tres versiones de un robo” (2000), “Cuarto Azul” (2001), “Lluvia” (2001), “Playa Terminal” (2000), “Tres ver- (1999). El año 2007 estrena su primer largometraje “Mono”, el siones de un robo” (2000) and “Cuarto Azul” (1999). In 2007, cual trata sobre la renovación generacional de la escena musi- he premiered his first feature film “Mono”, that deals with the cal argentina. Iraqi Short Films es su segundo largometraje. new generations in the Argentinean music scene. Iraqi Short Films is the second feature film he has made.

Dirección: Mauro Andrizzi / Producción: Mauro Andrizzi / Montaje: Mauro Andrizzi, Francisco J. Vazquez Murillo / Compañía Productora: Mono Films S.A. / Contacto: Mauro Andrizzi, correo: [email protected]

86

CATALOGO FINAL MAZA.indd 86 29/10/08 15:00:47 87

CATALOGO FINAL MAZA.indd 87 29/10/08 15:00:48 Nación Mapuce MAPUCE NATION

Un film de fausta quattrini Argentina-Suiza-Italia / 2007 / 96 minutos / Beta Digital

Los Mapuce -Gente de la tierra- son un Pueblo Originario The Mapuce - People of the earth- are indigenous people de la Patagonia, depositario de una cultura oral muy antigua, of the Patagonia with an ancient culture inherited by word of para quienes el territorio no es un ‘atributo’ sino un elemento mouth and who do not consider the land to be a mere element, constitutivo de su identidad. En este sentido, luchan para que but rather a fundamental part of their identity. They have an el Estado Argentino respete la Constitución Nacional de 1994 on-going battle with the Argentinean government in attempts que “(…) garantiza la posesión de las tierras que [los pueblos to get respect for the Constitution of 1994 which states “ …we originarios del país] tradicionalmente ocupan…”. En la película guarantee the ownership of the land that the indigenous people resuenan los interrogantes que se plantean los Mapuce y que have traditionally occupied…”. The film is filled with uncertain- también nos atañen como occidentales: ¿qué lazos unen a las ty regarding the Mapuce’s stance, something that also concerns personas que sienten pertenecer a un mismo Pueblo, a una Na- us westerners: What are the ties of people who feel that they ción? ¿Cómo buscar su propia autonomía? ¿Cómo hacer valer el are from the same place, the same nation? How can they find derecho ancestral a la tierra? autonomy? How can ancient rights be respected?

Fausta Quattrini nació en Locarno (Suiza) en 1964. En 1996, She was born in Locarno, Switzerland in 1964. She found- fundó junto con el director Daniele Incalcaterra el Atelier Video ed the Atelier Video de Palermo in 1996 along with Daniele de Palermo (Italia); la experiencia desembocó en la película co- Incalcaterra in Italy, an experience that lead to the collective lectiva Posso darle un facsímile? En 1997, desde Vallegrande film “Posso darle un facsímile?”. The year 1997 in Vallegrande, (Bolivia), junto con Incalcaterra realizó un documental multi- Bolivia and along with Incalcaterra, she made a documentary media difundido por Internet www.vallegrande.com. Durante multimedia film that appeared on the www.vallegrande.com el 2003 y viviendo en Buenos Aires, se conectó con el Equipo website. While living in Buenos Aires in 2003, she met up with Argentino de Antropólogos Forense y con la Asociación de Hijos Argentinean Forensic Anthropologists and Missing Children de Desaparecidos a partir de lo cual nace la película Organiza- Association, which led her to make the film organizaciones ciones Horizontales. En 2003 realizó en Bolivia su primer largo- horizontales. She made her first feature film in Bolivia the year metraje, Contra-site junto con Daniele Incalcaterra. En 2003, en 2003 called, Contra-site, with the help of Daniele Incalcaterra. Patagonia, participó en el rodaje del documental de Incalcaterra, She worked on Incalcatrerra’s documentary in the Patagonia FaSinPat. En 2005, como corolario de Contra-site, realizó Epi- the year 2003, FaSinPat. The year 2005 and following Con- centro Vallegrande. La Nación Mapuce, filmada en la Patagonia tra-site, she made Epicentro Vallegrande. La Nación Mapuce, con la participación de las comunidades Mapuce de la provincia made in the Patagonia with the help of Mapuce communities de Neuquén, es su ultima película. Fue presentada en diversos from the province of Neuquen, is her latest film. It traveled to festivales internacionales y resultó ganadora con el Primer Pre- various international film festivals and won the First Prize for mio Documental Italiano en el 25º Torino Film Festival. Italian Documentary at the 25th Annual Torino Film Festival.

Dirección: Fausta Quattrini / Producción: Daniele Incalcaterra / Fotografía: Daniele Incalcaterra ,Fausta Quattrini / Sonido: Daniele Incalcaterra, Andrés Piñeyro, Gaspar Scheuer / Montaje: Fausta Quattrini / Compañía Productora: CoProducción entre Fondazione la fabbrica, Losone y Repubblica e Cantone Ticino, Suiza / Contacto: www.lafabbrica.ch

88

CATALOGO FINAL MAZA.indd 88 29/10/08 15:00:49 89

CATALOGO FINAL MAZA.indd 89 29/10/08 15:00:50 Tambogrande: Mangos, Muerte, Minería TAMBOGRANDE: MANGOS, death, minery

Un film de Ernesto Cabellos y Stephanie Boyd Perú / 2004 / 67 minutos / MiniDv

Tambogrande, un pueblo agricultor de la costa peruana, or- Tambogrande, a farming town on the Peruvian coast that gulloso de sus mangos y limones que cultivan en tierras que has managed to turn deserted infertile land into mango and con esfuerzo transformaron de desierto en fértiles huertos, lemon producing gardens, is faced with Manhattan Minerals, le hace frente a Manhattan Minerals, una ávida minera cana- a ruthless Canadian mining company. With a license obtained diense que llega al pueblo interesada en los mil millones de through dubious maneuvers, the company’s interest lies in the dólares que vale el yacimiento multimetálico cuya concesión multi-million dollar mineral deposit that lies under the streets obtuvieron irregularmente y que se encuentra justo debajo de of this town and under their fruit-bearing crops. las calles del pueblo y sus tierras de cultivo. ERNESTO CABELLOS worked for 5 years as a cab driver on ERNESTO CABELLOS Recorrió las calles de Lima como the streets of Lima while he studied Film and Video. Along with taxista informal por cinco años mientras tomaba unos cursos a group of young video artists, he founded the Asociación Gua- de cine y video para unirse después a un grupo de jóvenes rango Cine y Video in 1994, under the supervision of Stefan videastas que en 1994 fundaron la asociación Guarango Cine Kaspar, founder of Grupo Chaski, an emblematic film collective y Video, bajo la asesoría de Stefan Kaspar, co-fundador del in Peru during the 80’s. He started producing short documen- Grupo Chaski, emblemático colectivo del cine peruano de los taries in film and video in Guarango. Meanwhile, he learned ochenta. Ernesto empezó a producir cortos documentales en camera work, editing work and direction. He has participated cine y video en Guarango. Ha trabajado en la producción de in documentaries by BBC World, TVE (Television Trust for the cortos documentales para BBC World, TVE (Television Trust for Environment) and WDR of Germany. He has also worked on the Environment) y WDR de Alemania. videos for art and theatre groups as well as for Peruvian rock STEPHANIE BOYD Periodista canadiense, que vino a tra- groups. bajar y vivir en el Perú hace siete años. En sus primeros tres STEPHANIE BOYD is a Canadian journalist who decided to años en el Perú, trabajó apoyando la edición en inglés de La- live and work in Peru seven years ago. During the first three tinamerica Press / Noticias Aliadas. En agosto del 2000 visitó years in Peru, she worked for the English edition of Latina- Choropampa por primera vez, convenciéndose por la intensi- merica Press / Noticias Aliadas, a weekly journal with offices dad de la historia que no bastaba un simple artículo escrito. in Lima, about life in South American. She visited Choropampa Stephanie trabaja desde esa fecha en Guarango apoyando los for the first time in August, 2000, to write an article about the proyectos documentales. mercury spill, but after seeing the intensity of the situation, de- cided that a simple article was not enough. Currently Stephanie works in Guarango, helping other documentary film projects.

Dirección: Ernesto Cabellos y Stephanie Boyd / Producción: Ernesto Cabellos y Stephanie Boyd / Fotografía: / Sonido: / Montaje: / Compañía Productora: Asociación Guarango Cine y Video / Contacto: Dirección: 785 Cayetano Heredia, Int. 2, Lima 11, Perú. Teléfono: (+511) 460 1135. Correo: www.guarango.org

90

CATALOGO FINAL MAZA.indd 90 29/10/08 15:00:51 91

CATALOGO FINAL MAZA.indd 91 29/10/08 15:00:53 Vengo de un Avión que Cayó en las Montañas I was on a plane that crashed in the mountains

Un film de gonzalo arijón Francia-Uruguay / 2007 / DvCam / 130 minutos

1972, Cordillera de los Andes. Un avión se estrella, y luego 1972, The Andes Mountains. A plane falls and after a futile de una búsqueda infructuosa todo el mundo da a los pasajeros search mission, the passengers are believed to be dead. The por muertos. La tragedia de los rugbistas uruguayos ha sido tragedy lived by the rugby Team of Uruguay has been referred to citada y desarrollda en infinidad de ocasiones. Sin embargo po- many times. But it is hard to find a more heart-wretched testimo- cas veces el relato ha estado cargado de tanto emoción como ny of that event, than in this documentary which not only recalls ocurre en el caso del presente documental, en donde no sólo los these events, but also embarks on reenacting them, obtaining protagonistas rememoran los sucesos, sino que también acom- an extremely touching point of view that establishes a dialogue pañan la recreación de los mismos, lográndose una reflexión between the survivors, the witnesses and the onlookers. altamente conmovedora, de primera fuente y que establece un diálogo directo entre sobrevivientes, testigos y espectadores. Gonzalo Arijón was born in Montevideo, Uruguay the year 1961 and lives in France since 1979, owner of both na- Gonzalo Arijón nació en 1961 en Montevideo, Uruguay y tionalities. He studied Anthropology and Film and has been vive en Francia desde 1979, teniendo desde entonces la do- dedicated to documentary filmmaking over the last 15 years. ble nacionalidad. Estudió antropología y cine y durante los Among his pieces are: “El Mundo según mi hermano” (1991), últimos 15 años dirigió una gran cantidad de documentales, “Somalia, el precio de la sangre derramada” (1995), “Por esos entre los que destacan “El Mundo según mi hermano” (1991), ojos” (1998), “El lado oscuro de Milosevic” (2002), “El Bra- “Somalia, el precio de la sangre derramada” (1995), “Por esos sil de Lula: la gestión de la esperanza (2005) and “Vengo de ojos” (1998), “El lado oscuro de Milosevic” (2002), “El Bra- un Avión que Cayó en las Montañas” (2007), nominated Best sil de Lula: la gestión de la esperanza (2005) y “Vengo de un Documentary at the Sundance Festival and winner of the pres- Avión que Cayó en las Montañas” (2007), nominada a mejor tigious Joris Ivens award at the International Documentary documental en el Festival sundance y ganador del prestigioso Film Festival of Amsterdam, IDFA. premio Joris Ivens del Festival Internacional de Cine Docu- mental de Amsterdam IDFA.

Dirección: Gonzalo Arijón / Producción: Marc Silvera / Fotografía: César Charlone, Pablo Zubizarreta / Sonido: / Montaje: Claudio Hughes, Samuel Lajus, Alice Larry / Contacto: Gonzalo Arijón Mail:[email protected]

92

CATALOGO FINAL MAZA.indd 92 29/10/08 15:00:54 93

CATALOGO FINAL MAZA.indd 93 29/10/08 15:00:54 CATALOGO FINAL MAZA.indd 94 29/10/08 15:00:54 Muestra nacional · chilean exhibition

CATALOGO FINAL MAZA.indd 95 29/10/08 15:00:55 Al Fondo de todo esto Duerme un Caballo At the bottom of all this sleeps a horse

Un film de soledad cortés Chile / 2007 / 56 minutos / DvCam

Con motivo del cumpleaños número 90 del poeta, Gonzalo With the excuse of celebrating his 90th birthday, the poet Rojas recorre los distintos parajes que marcaron su vida y su Gonzalo Rojas wanders through the different places that poesía: desde su Lebu natal, pasando por Valparaíso, Concep- marked his life and his poetry. From Lebu, his hometown, pass- ción y la comuna de Recoleta en Santiago. Cada rincón, cada ing through Valparaiso, Concepcion and finally the Recoleta edificio, cada persona con la que se encuentra da pie para la neighborhood in Santiago. Every corner, every building, each reflexión poética, para el recuerdo de los tiempos idos, las pri- person that he runs into, gives way to poetic reflection. The meras mujeres y sus primeros poemas, su vida aventurera y la times that have passed, his first women, his first poems, his necesidad del viaje, el oficio de escritor, su labor diplomática y adventurous life and his need for travel, his work as a teacher el horror del Golpe Militar. Poeta lúcido e incansable, recono- in academic realms as well as with the needy, the role of being cido ampliamente a nivel internacional, pero con la humildad a poet, his diplomatic work and the horror of the military dic- del profesor que permite adentrarse en su mundo para dejar tatorship. A lucid and insatiable poet, owner of international testimonio de todo lo aprendido. recognition, he is yet a humble professor who allows us into his world, thus leaving a testimony of all that he has learned. Destacada documentalista chilena. En la producción inde- pendiente formó como socia “Producciones San Salvador”, Soledad Cortés is an outstanding Chilean documentary film- que desde 1989 hasta 1993 se dedicó a la producción de maker. Independent producer, she is a partner at “Produccio- Documental-ficción de autor. Desde 1993 hasta el año 2002 nes San Salvador”. From 1989 to 1993, she was dedicated to trabajó el género documental en el programa “El Mirador”. A documentary-fiction art films. From 1993 to 2002, she applied fines del 2007 concluyó el documental “Al fondo de esto duer- her skills in documentary film for the program “El Mirador”. me un caballo”. Desde hace cinco años trabaja en realización Towards the end of 2007, she finished the documentary “Al de documentales para un proyecto de su autoría: “Documental fondo de esto duerme un caballo”. For the past five years she y Etnografía para memoria de época”. has been working on a piece of her own: “Documental y Etno- grafía para memoria de época”.

Dirección: Soledad Cortés / Producción: Soledad Cortés, Paula Castillo / Fotografía: David Bravo / Sonido: Juan Cristóbal Bossans, Rodrigo Duque, Cristian Cosgrove, Mauricio Molina / Montaje: Germán Ovando / Compañía Productora: TVN y Fundación Gonzalo Rojas Contacto: Carlos Necochea. Teléfono: 56-2-7077777. Dirección: Bellavista 0990 Santiago. Correo: [email protected]

96

CATALOGO FINAL MAZA.indd 96 29/10/08 15:00:56 El Juez y el General The Judge and the General

Un film de elizabeth farnsworth y patricio lanfranco ee.uu. - Chile / 2008 / 84 minutos / DvCam

En 1998, Juan Guzmán es designado para investigar una In 1998, Juan Guzman, was assigned the investigation of a querella criminal en Chile en contra de Augusto Pinochet. Nadie criminal suit in Chile against Augusto Pinochet. Nobody really creyó que se investigaría. No sólo era difícil probar los críme- believed that this case would be investigated. Not only was it nes, sino que además, él juez Guzman había apoyado el golpe a difficult thing to prove these crimes, but the judge Guzman de Estado que derrocó a Allende y dejó en el poder a Augusto had been an active supporter of the military coup d’état that Pinochet. The Judge and the General, es una historia de horror left Pinochet in power. “The Judge and the General” is a story y heroísmo, transformación y redención. Mientras Guzmán des- of horror and heroes, transformation and redemption. As Guz- ciende al abismo de sus investigaciones, descubre la verdad man descends into the abyss of his investigation, he discovers largamente enterrada en las tumbas de los inocentes, y en el the hidden truth in the tombs of the innocent and in this pro- proceso, descubre lo que estaba oculto en su propio corazón. cess discovers what had been hidden away in his own heart.

ELIZABETH FARNSWORTH Fue corresponsal jefe y rostro ELIZABETH FARNSWORTH was chief correspondent and ancla del prestigioso programa The NewsHour with Jim Lehrer host of the prestigious program “NewsHour” with Jim Lehrer (EEUU). Su serie sobre el SIDA en Botswana y Malawi recibió (USA).Her series covering the AIDS crisis in Botswana and Ma- en 2001 la Medalla Mundial de Plata de el Festival de Cine lawi was awarded the World Silver Medal in the New York Film de Nueva York y una nominación al Emmy. Master en Historia festival in 2001 and an Emmy nomination. She has a Master Latino Americana de la Universidad de Stanford. Degree in Latin-American History from Stanford University. PATRICIO LANFRANCO Productor y director chileno. Como PATRICIO LANFRANCO is a Chilean producer and director. productor jefe del Departamento de Prensa de TVN produjo In his role as chief of the Press Department of the Chilean en 1995 la cobertura en directo del juicio a Manuel Contreras. National Television (TVN) he covered live the trial of Manuel Ha coordinado y asistido en la producción de numerosos re- Contreras, former Chief of Pinochet’s secret police. He has co- portajes y documentales para BBC. ordinated and supported numerous reports and documenta- ries for the BBC.

Dirección: Elizabeth Farnsworth y Patricio Lanfranco / Producción: Elizabeth Farnsworth, Patricio Lanfranco, Richard Pearce / Fotografía: Michael Anderson, Vicente Franco, Jim Van Vranken, Esteban Medel / Sonido: / Montaje: Blair Gershkow / Compañía Productora: West Wind Productions / Contacto: Patricio Lanfranco. Teléfono: 56-2- 732 6596. Dirección:Domínica 14, Barrio Bellavista, Santiago. Correo: [email protected]

97

CATALOGO FINAL MAZA.indd 97 29/10/08 15:00:57 Isabel Allende

Un film de Paula Rodríguez Alemania / 2007 / 60 minutos / DvCam

La escritora chilena Isabel Allende relata su vida y su trabajo Chilean writer, Isabel Allende, speaks of her life and her work como una manera de demostrar que ambos no van por vías sepa- in such a way that both don’t seem to take separate roads, but radas sino que se funden en la narración, en la obra literaria. Des- rather they merge within narration, within her literary work. From de sus inicios como cronista de revista Paula, hasta el reconoci- her first work as chronicler for Paula magazine, to the world-wide miento mundial graficado en la voz de sus lectoras y en la serie de recognition that we hear through the voice of her readers and homenajes que ha sido objeto, Isabel Allende con su escritura ha the series of rave reviews she has received, Isabel Allende has inspirado a una serie de mujeres en todo el orbe, y esa voz inspira- inspired women all over the world with her writing. But that voice dora muchas veces ha sido silenciada por la academia. La imagen of inspiration has many times been silenced by the academy. The de una escritora ligada al universo femenino sin militar en el femi- image of a female writer immersed in a female universe without nismo es la que nos invita a conocer esta autobiografía fílmica, en being an avid feminist, invites us to view this autobiographical donde a los momentos de éxito y felicidad se oponen el dolor del film in which moments of happiness and success oppose the pain exilio y la pérdida de una hija. Sin embargo será esa fuerza y esa of exile and the loss of a daughter. Nonetheless, that strength and capacidad de compartir tanto el dolor como la esperanza la que la capability of sharing her pain as well as her hopes are what have convertirá en una de las autoras más leídas del mundo. made her one of the bestselling authors in the world. Paula Rodríguez nace en Santiago de Chile en 1963. Sus es- Paula Rodríguez was born in Santiago, Chile the year 1963. tudios los realiza en Alemania, obteniendo su diploma de Arqui- She received her degree in Architecture at the Hochschule der tectura en la Escuela Superior de Bellas Artes Hochschule der Künste ( Fine Arts College) , Hdk Berlín, in 1992. She obtained Künste, Hdk Berlín, en 1992. El año 2002 recibe su Diploma de a degree in Film Direction at the Film and Television School (– Dirección Cinematográfica en Escuela de Cine y Televisión Berlín DffB DffB- Deutschen Film-und Fernsehakademie)of Berlin the –DffB DffB- Deutschen Film-und Fernsehakademie Berlín. Entre year 2002. Among her outstanding pieces are “ The Castaway sus obras destacan “El Náufrago y el Helicóptero” (1992), Pri- and the Helicopter” (1992), First Prize International film festi- mer Premio Festival Int Video Arte de Buenos Aies, “First Step” val of Video Art in Buenos Aires, “First Step” (1998), First Prize (1998), Primer Premio Video Art Festival de Locarno y “Volver a Video Art Festival of Locarno and “Volver a Vernos” (2002), Vernos” (2002), documental multimpremiado internacionalmen- multi-award winning, internationally acclaimed documentary, te, incluyendo el premio al mejor documental de FIDOCS 2002. including Best documentary FIDOCS 2002.

Dirección: Paula Rodríguez / Producción: Nicolas Hammerschilag / Fotografía: John Marquez, Frank Amann, Matthias Kopp / Sonido: Andrés Schmidt / Montaje: Octavio Iturbe / Compañía Productora: Askania Media y Pimento / Contacto: Heike Raab. Teléfono: 49 30- 31 99 06- 400. Dirección: Kantstr. 13, D-10623, Alemania. Correo: hr @pimento.de

98

CATALOGO FINAL MAZA.indd 98 29/10/08 15:00:58 La Mudanza del Poeta Adán MÉndez Moving day for poet Adan Mendez

Un film de julio carrasco Chile / 2008 / 8 minutos / DvCam

Toda mudanza es dramática pero la del poeta Adán Mén- All moving days are dramatic, but for poet Adan Mendez, dez lo es por partida doble, por cuanto ocurre al final de un it is more so, for this event occurs after a sentimental break- quiebre sentimental. Poco a poco los objetos que formaron up. Bit by bit, the pieces that were once part of his day-to-day parte de su cotidianidad van encontrando lugar en el nuevo life start to find their place in the new apartment where he departamento, donde tratará de rehacer su vida. El estado de will try to rebuild his life. The character’s mood, just like the ánimo del personaje, que es un poco el de quien está tras la person behind the lens, becomes down after what seems to cámara, se va insinuando a través de diálogos aparentemente be insignificant conversation. It is a dialogue between friends intrascendentes. Es una conversación de amigos sobre el pa- concerning the past, movement and light. sado, el movimiento y la luz. Julio is a writer and columnist for written media and au- Escritor, columnista de diversos medios escritos naciona- thor of the poetry books “Despedidas Antárticas” (Libros les, autor de los poemarios “Despedidas Antárticas” (Premio magazine, El Mercurio, 2006), “Sumatra” (Ediciones Tácitas, Revista de Libros de El Mercurio, 2006), “Sumatra” (Ediciones 2005) and “El Libro de los Tiburones” (Editorial Cachiyuyo, Tácitas, 2005) y “El Libro de los Tiburones” (Editorial Cachi- 1995). He forms part of the editorial committee for the Casa- yuyo, 1995); integra el comité editorial de la revista Casagran- grande magazine, association know for its poem bombing over de, agrupación conocidapor sus bombardeos de poemas so- La Moneda (Santiago, 2001), Dubrovnik (Croatia, 2002) and bre La Moneda (Santiago, 2001), Dubrovnik (Croacia, 2002) y Guernica (Basque country, Spain, 2004). He is also singer for Guernica (País Vasco, España, 2004). Es además vocalista de the band Los Muebles. “Moving Day for Poet Adan Mendez”, is la banda Los Muebles. “La Mudanza del poeta Adán Méndez” his first audiovisual piece. es su primer trabajo audiovisual.

Dirección: Julio Carrasco / Producción: Julio Carrasco / Fotografía: Julio Carrasco / Sonido: Julio Carrasco / Montaje: Julio Carrasco Contacto: Julio Carrasco. Teléfono: 09 2146028. Dirección: Eliodoro Yáñez 1984, depto 302, providencia, Stgo, Chile. Correo: julio@ revistacasagrande.cl o [email protected]

99

CATALOGO FINAL MAZA.indd 99 29/10/08 15:00:59 Nostalgias del Far West Nostalgia of the Far west

Un film de colectivo de cabo astica Chile / 2007 / 25 minutos / DvCam

El poeta de los lares, Jorge Teillier, vuelve luego de 20 años The poet of the Hearth (poet of the far), Jorge Teillier, re- a su pueblo natal en búsqueda de su universo poético. Allí en turns to his hometown after 20 years of absence in search of Lautaro, en el sur de Chile, en lo que alguna vez fue la última his poetic universe. In what was once the last frontier, Lautaro, frontera el poeta va en busca de todos aquellos textos que aún in the south of Chile, the poet seeks out texts still to be writ- le quedan por escribir en aquel pueblo ya desolado, espectral. ten, there in that desolate and forsaken town. That return voy- Este viaje de retorno a lo que alguna vez se fue, esa nostalgia age to something that is gone and the nostalgia of the future, del futuro nos es relatada por el propio poeta, en un registro are narrated by the poet himself, in a film made in 1987 but realizado en 1987 y estrenado 20 años después. whose first showing is 20 years later.

El Colectivo del Cabo Astica. Integrado por Ricardo Carras- The Cabo Astica Collective is made up by Ricardo Carrasco, co, Gonzalo Duque, Vicente Parrini, Sergio Navarro y Felipe Gonzalo Duque, Vicente Parrini, Sergio Navarro and Felipe Tirado, El Colectivo desarrolla proyectos entre 1985 y 1987. Tirado, who elaborated their projects during the years 1985 El nombre nace del primer documental que realizó el colec- to 1987. The name arises from the first documentary that the tivo entre los años 1986 y 1987: De las Armas y las Letras, group made between the years 1986 and 1987: De las Armas un video de seguimiento al poeta y periodista de Valparaíso, y las Letras, a video that focused on the poet and journalist of Manuel Astica Fuentes, uno de los cabecillas de la sublevación Valparaiso, Manuel Astica Fuentes, one of the leaders of the de la armada chilena ocurrida el año 1931. El segundo y últi- Chilean Armed Forces Revolt the year 1931. The second and mo documental que realizó el colectivo fue “Nostalgias del Far last documentary that the collective made was “Nostalgia of West”, un video con el poeta Jorge Teillier. the Far West”, a video about the poet, Jorge Teillier.

Dirección: Colectivo del Cabo Astica - Ricardo Carrasco, Gonzalo Duque, Vicente Parrini, Sergio Navarro y Felipe Tirado / Producción: Colectivo del Cabo Astica / Fotografía: Colectivo del Cabo Astica / Sonido: Colectivo del Cabo Astica / Montaje: Colectivo del Cabo Astica Contacto: Gonzalo Duque. Correo: [email protected]

100

CATALOGO FINAL MAZA.indd 100 29/10/08 15:01:00 Paraíso al Camino, una bitácora sobre Claudio Bertoni Paradise on the way, a journal about Claudio Bertoni

Un film de Yeniffer rojas y evelyn vera Chile / 2008 / 30 minutos / DvCam

La presencia femenina. Ese cuerpo a veces misterioso, a The presence of something feminine. A body that can be so veces insondable, a veces tremendamente al alcance de la mysterious, that at times cannot be probed but at other times mano. La posibilidad de capturar ese gesto, esa mirada, ese is so within our grasp. This is the possibility of capturing that momento frágil y convertirlo en imagen, en texto. Y la posibi- gesture, that look, that fragile moment, and turning it into an lidad de conocer, de poseer, de adentrarse en ese universo fe- image, a text. And it is the possibility of getting to know, of menino. Poeta, fotógrafo, obsesivo escritor de diarios, Claudio possessing, of interiorizing oneself in the female universe. Bertoni desde su exilio auto impuesto en las playas de Concón Poet, photographer and obsessive journal writer, Claudio Ber- permite ingresar al umbral de su particular universo, revelan- toni, from his self imposed exile to the beaches of Con Con, do detalles de su propio devenir artístico. allows us to enter his peculiar universe, unveiling details of his artistic development. YENIFFER ROJAS AROS Nace en Santiago el 4 de julio de 1984. Es egresada de la carrera de periodismo de la Universi- Yeniffer was born in Santiago in July 1984. She has jour- dad Diego Portales. Realizó el documental Paraíso al camino nalism studies at the Universidad Diego Portales. The docu- como tesis para optar al título de Periodista Licenciada en Co- mentary film, “Paraíso al camino”, was her thesis to obtain her municación Social. En el año 2007 participa en la realización degree in Journalism with mention in Social Communications. del cortometraje No me dejes, exhibido en el Primer Ciclo de In 2007 she participated in the making of the short film, “No Cortometrajes “Muéstralo Cortos Dadá”. Me Dejes”, that was exhibited at the First Shorts Cycle “Mues- EVELYN VERA VEGA Nace en Santiago el 23 de septiembre tralo Corto Dada”. de 1983. Es egresada de periodismo de la Universidad Diego Evelyn was born in Santiago on September 23, 1983. She has Portales. Realizó el documental Paraíso al camino como tesis journalism studies at the Universidad Diego Portales. The doc- para optar al título de Periodista Licenciada en Comunicación umentary film, “Paraíso al camino”, was her thesis to obtain her Social. En el año 2007 participa en la realización del cortome- degree in Journalism with mention in Social Communications. traje No me dejes, exhibido en el Primer Ciclo de Cortometrajes In 2007 she participated in the making of the short film, “No “Muéstralo Cortos Dadá”. Me Dejes”, that was exhibited at the First Shorts Cycle “Mues- tralo Corto Dada”.

Dirección: Yeniffer Rojas y Evelyn Vera / Producción: Yeniffer Rojas y Evelyn Vera / Fotografía: Yeniffer Rojas y Evelyn Vera / Sonido: Yeniffer Rojas y Evelyn Vera / Montaje: Yeniffer Rojas y Evelyn Vera / Compañía Productora: Yeniffer Rojas y Evelyn Vera, Contacto: Yeniffer Rojas. Teléfono: 56-2-5281244. Dirección: Colon 6590-La Cisterna. Correo: yen.rojas @gmail.com

101

CATALOGO FINAL MAZA.indd 101 29/10/08 15:01:01 Pedro Lemebel: Corazón en fuga Pedro Lemebel: a fleeing heart

Un film de Verónica quense Chile / 2008 / 53 minutos / DvCam

Provocativo, contestatario, original y valiente. La narrativa Provocative, non-conformist, original and courageous. The irónica y poética del escritor y artista visual Pedro Lemebel, ironic and poetic narrative of writer and visual artist, Pedro está presente en este viaje documental que nos propone Veró- Lemebel, is present in this documentary made by Veronica nica Qüense. A través de algunas crónicas leídas desde Radio Quense. Through reports read on Radio Tierra, we are able Tierra, es posible adentrarse en geografías urbanas donde la to enter in urban terrain where the worn out term “deprived” tan manoseada “marginalidad” se hace manifiesto político ur- becomes a political manifest that feels urgent and full of life gente y revitalizado en la presencia de tres mujeres que se in the presence of three women who are united through the unen en el tema derechos humanos. Así género, escritura, defense of human rights. This way, gender, writing, music, sexo, música y política, trazan una huella histórica desde La politics, all pave a historical road from La Havana, Santiago, Habana, Santiago, Cartagena y Pisagua. Cartagena and Pisagua.

Fotógrafa, Poeta y Cineasta. Nace en Valparaíso en 1961. Photographer, poet and filmmaker. Veronica was born in Su primera obra audiovisual será el cortometraje “El Vuelo Valparaiso in 1961. Her first audiovisual piece was a short film de Juana” (1997), con el cual obtendrá un sinnúmero de dis- called “El Vuelo de Juana” (1997), with which she received a tinciones en Chile y el exterior. Seguirá trabajando el forma- number of awards in Chile and the world. She continued with to corto en sus obras “El Canto Olvidado” (1999), “El Sueño” the shorts format in her works “El Canto Olvidado” (1999), “El (2000) y “Desierta” (2001). A partir del 2003 con “Triste” Sueño” (2000) and “Desierta” (2001). The year 2003 with (rodado en España) comienza la realización de documentales, “Triste” (filmed in Spain), she begins making documentaries, senda que continuarán “El Puerto” (2004), “A Nombre de Jai- which she continues in “El Puerto” (2004), “A Nombre de me” (2004), “ChileTraspuesto” (2005), “La Fiesta” (2007) y Jaime” (2004), “ChileTraspuesto” (2005), “La Fiesta” (2007) “Pedro Lemebel Corazón en Fuga” (2008). and “Pedro Lemebel Corazón en Fuga” (2008).

Dirección: Verónica Quense / Producción: Verónica Quense / Fotografía: Verónica Quense / Sonido: Santiago de la Cruz / Montaje: Verónica Quense / Compañía Productora: Producciones La Perra, Contacto: Verónica Quense. Teléfono: 9 3190628. Dirección: Simón Bolivar 3702, Ñuñoa, Santiago. Correo: [email protected]

102

CATALOGO FINAL MAZA.indd 102 29/10/08 15:01:03 Un diplomático francés en Santiago Un Diplomate Français à Santiago

Un film de patricio paniagua Francia-Chile / 2008 / 52 minutos / DvCam

Rodado en Santiago y París, el filme revive la labor de Ro- Filmed in Santiago and Paris, this film relives the work of land Husson, Consejero Cultural de la Embajada de Francia en Roland Husson, Cultural Councilor for the French Embassy Chile entre 1973 y 1976. Este diplomático, además de ayudar in Chile during the years 1973 and 1976. This man, not only a salvar decenas de vidas refugiando a intelectuales y artistas helped save dozens of lives by giving refuge to persecuted in- perseguidos, asumió el riesgo de estimular, crear y proteger tellectuals and artists, but he also assumed the risk of creating espacios de expresión para los artistas nacionales en los mo- and protecting areas of expression for local artists during the mentos más duros de la dictadura. Teniendo una cronología hardest years of the military dictatorship. Roland agreed to fly día a día de estos tres años pasados en Chile, Roland Husson from Paris to Chile in order to review those three years that aceptó desde París rehacer el viaje a Santiago. Su testimonio he lived in Chile. His testimony lets us relive the last hours of nos hace revivir las últimas horas de la UP y presentir el drama the UP government as he speaks of the drama that filled the del cual nos habla en primera persona. atmosphere. Patricio Paniagua is a director with vast international film Patricio Paniagua director con vasta experiencia interna- experience. He studied at the prestigious Louis Lumière Na- cional en el cine documental. Sus estudios los realiza en la tional School of Film and the Institut Nationale de L’Audiovisuel prestigiosa Escuela Nacional de Cine Louis Lumière, perfec- (INA). During the 30 years that he has dedicated to this career, cionándose más tarde en el Institut Nationale de L’Audiovisuel Paniagua has made documentaries covering different styles (INA). En sus 30 años de carrera, Paniagua ha realizado docu- and topics. He has screened various pieces regarding culture mentales de variados géneros y temáticas y un gran número and society, as well as journalistic reports in different televi- de emisiones culturales y de sociedad, además de reportajes sion channels and university circles in Europe, USA, Australia periodísticos, difundidos en diferentes canales de televisión y and South America. circuitos universitarios, en Europa, Estados Unidos, Australia y América Latina.

Dirección: Patricio Paniagua / Producción: Yann Brolli / Fotografía: Pablo Salas / François Poirier / Sonido: Héctor Gómez / Montaje: Pepe Torres, Pablo Saavedra, Fanny Piquet / Compañía Productora: Le Films du Tamarin (Francia) / Azul Producciones (Chile) / Contacto: Yann Brolin / Patricio Paniagua. Teléfono: 33 – 01 43 15 90 90 / 56 – 2 263 0885. Dirección: 78, rue Orfila – 75020, Paris / Javier de la Rosa 4216 – Las Condes. Correo: [email protected] / [email protected]

103

CATALOGO FINAL MAZA.indd 103 29/10/08 15:01:06 CATALOGO FINAL MAZA.indd 104 29/10/08 15:01:06 homenajes · homages

105

CATALOGO FINAL MAZA.indd 105 29/10/08 15:01:07 HOMENAJE A CIEN NIÑOS ESPERANDO UN TREN

Un film de Ignacio Agüero Chile / 1988 / 56 minutos / 16mm

Cien Niños Esperando un Tren es una película sobre la ense- 100 Children Waiting for a Train is a film about education ñanza y el rito. Sobre el aprehender. Sobre el rescate de la figura and rites. It is about learning. It focuses on the figure of the del maestro (Alicia Vega) de la mano de su discípulo (Ignacio teacher (Alicia Vega) and her disciple (Ignacio Aguero). Made Agüero). Realizada con austeridad y cariño, Cien Niños... es un with kindness in an austere fashion, 100 Children …is a tremen- filme tremendamente político, entrañable y conmovedor. dously political film, filled with moving affection. After mass, the La capilla Espíritu Santo da paso, al finalizar la liturgia, a las Espiritu Santo chapel opens its doors to Alicia’s film workshop sesiones del taller de cine para niños de escasos recursos que for impoverished children in La Hermina community. This place imparte Alicia Vega en la población Lo Hermida. Aquel lugar de of refuge and gathering in times of military repression, becomes refugio y encuentro en tiempos de represión militar se trans- the classroom for the children who through art related games formará en una gran sala de clases en donde los pequeños en and movies, learn about film history as they construct their own base a juegos artesanales y exhibiciones de películas aprende- story. We get an idea of the country’s political situation through rán la historia del cine, mientras construyen su propia historia. Aguero’s interviews to the kids and their families, who tell us Agüero entrevista a los niños y a sus familias, dando cuenta de about their dreams. He also interviews Alicia, who was his sueños y de la situación política del país. Y entrevista a Alicia teacher at the University and whose passion for teaching fills the Vega, la cual fue su maestra en la Universidad y cuya pasión por screen, turning her into a sort of film preacher. Her knowledge la enseñanza se despliega e inunda la pantalla, transformándo- goes out to the children but also reaches their parents. Film and se en una suerte de evangelizadora del cine, cuyo conocimiento education for all, without giving any importance to the signs of transmite a sus alumnos y estos a sus padres. El cine y la educa- poverty, that Aguero never represents as miserable. Well kempt ción al alcance de todos, sin importar esa pobreza que Agüero and well dressed children always manage a show of pride from jamás muestra como miseria. Los hijos bien peinados y vestidos their parents, watching them grow with the opportunities that mientras sus padres se muestran orgullosos, esperando verlos they never had. Will those opportunities persist? crecer con las oportunidades que ellos no tuvieron. ¿Dispon- We can’t answer that, but we do know that they will have a drán de aquellas oportunidades? wish come true… No lo sabemos, pero al menos si hay un sueño que lograrán 100 children waiting for a train”, gave Ignacio Aguero inter- cumplir… national recognition materializing in 10 prizes including Best “Cien Niños Esperando un Tren” confirió a Ignacio Agüero Documentary in La Havana and the John Grierson Award. el reconocimiento internacional, obteniendo su filme diez pre- mios, incluyendo Mejor Documental en La Habana y el John Grierson Award.

Dirección: Ignacio Agüero / Producción: Ignacio Agüero / Fotografía: Jaime Reyes, Jorge Roth / Sonido: Mauricio Molina / Montaje: Fernando Valenzuela / Compañía Productora:Ignacio Agüero & Asociado / Contacto: [email protected]

106

CATALOGO FINAL MAZA.indd 106 29/10/08 15:01:07 HOMENAJE A CLAUDIO MARTÍNEZ

Ha muerto en París el cineasta chileno Claudio Martínez, Chilean filmmaker Claudio Martinez, has died at the age of de 53 años, víctima de una leucemia con la que estuvo com- 53 in Paris. He died of leukemia, illness which he fought for 3 batiendo durante 3 años sin dejar de impartir sus clases pe- years, yet never failing to impart his periodic classes to students riódicas a sus discípulos de Ateliers Varan en París, referencia at Ateliers Varan en París, internationally acclaimed school como escuela internacional que dicta talleres en Francia y los with workshops in France and the five continents. His career cinco continentes. Su carrera empezó de forma inesperada: had an unforeseen beginning: he entered the renowned Centro ingresó en el renombrado Centro Universitario de Estudios Ci- Universitario de Estudios Cinematográfica, CUEC, in México, nematográfica, CUEC, en México, gracias a que aquel gobierno thanks to the fact that this country made available an airplane dispusiera de un avión para trasladar a presos políticos de la that would help transport political prisoners during the Chilean dictadura militar chilena. Claudio se diplomó con calificacio- military dictatorship. Claudio graduated with honors in 1978. A nes “de excelencia” en 1978. Un año más tarde se trasladó year later he moved to Paris where he became editor’s assis- a París, donde se inició como ayudante de montaje de Raúl tant for Raul Ruiz and Valeria Sarmineto. His first job as head of Ruiz y Valeria Sarmiento. Su primer trabajo como montador editing was for Valeria Sarmiento with “Un homme, un vrai…” “jefe” fue para Valeria Sarmiento con “Un homme, un vrai…” (1982). From that moment on he worked with many directors: (1982). A partir de ese momento, Claudio Martínez trabajó con Werner Schroeter, Joaquim Pinto, Joao Cesar Monteiro, Daniele distintos realizadores: Werner Schroeter, Joaquim Pinto, Joao Incalcaterra, Pierre Beccu, Marcelo Céspedes, Carmen Guarini, Cesar Monteiro, Daniele Incalcaterra, Pierre Beccu, Marcelo among others. He never left the Chilean theme and his interest Céspedes, Carmen Guarini, entre otros. Nunca abandonó la for Mexico, which was reflected in “María Félix, l’inssaisible”, temática chilena y su interés por México, reflejado en “María by Carmen Castillo (2001). He did outstanding work for Gon- Félix, l’inssaisible”, de Carmen Castillo (2001). Destacable es zalo Justiniano: “Los Niños de la Guerra Fría” (1985), “Sussi” su extenso trabajo al lado de Gonzalo Justiniano: “Los Niños (1987) and “Caluga o Menta” (1990) as well as in “La Frontera” de la Guerra Fría” (1985), “Sussi” (1987) y “Caluga o Menta” (1991) by Ricardo Larraín. He worked on three films with me: (1990), y su labor en “La Frontera” (1991) de Ricardo Larraín. “El Caso Pinochet” (2002), “Madrid” (2003) and “Salvador Al- Conmigo hizo tres películas: “El Caso Pinochet” (2002), “Ma- lende” (2004). His last piece was for Camila Guzmán Urzúa drid” (2003) y Salvador Allende” (2004). Su último trabajo fue with “El Telón de Azúcar” (2007), film that not only received para la joven Camila Guzmán Urzúa con “El Telón de Azúcar” numerous awards, but also confirmed his role as educator and (2007), un filme que no sólo recibió numerosos premios sino caring tutor at the Varan School. Camila passed through that que también reafirmó el papel de formador, de tutor acompa- classroom along with other youngsters from all over the world. ñante, que Claudio demostró con creces en sus últimos años de Claudio marked them all with a deep sense of image. actividad en la escuela Varan. Por estas aulas pasó Camila jun- to con otros numerosos jóvenes de todo el mundo que Claudio marcó para siempre con un profundo concepto de la imagen.

Patricio Guzmán. París, 20 de abril de 2008.

107

CATALOGO FINAL MAZA.indd 107 29/10/08 15:01:08 El Telón de Azúcar The Sugar Screen

Un film de Camila Guzmán Cuba-Francia-España / 2006 / 80’ / 35 mm

“Pioneros”, ese es el nombre con que se denomina a los “Pioneers”, is what they call the children raised under Fidel niños que se educan bajo los principios del comunismo en la Castro’s communist rule in Cuba. One of those kids is Camila Cuba de Castro. Uno de aquellos infantes fue Camila Guzmán, Guzman, who lived in Cuba during the revolution’s highest quien vivió el pleno auge de la revolución, donde las necesida- peak, when all basic necessities were taken care of and the des básicas estaban resueltas y se entregaba un alto nivel de inhabitants enjoyed a comfortable lifestyle. Thirty years later, bienestar a los habitantes. Después de 30 años estos niños en most of those children have left the island, while those that su mayoría han abandonado la isla, mientras los que se queda- stayed are faced with a contrasting life of illusion and disen- ron intentan vivir el día a día entre la ilusión y el desencanto. chantment. Camila is among those that left, but compared to Camila también se fue del país, pero a diferencia del resto par- the rest, she departed far before the fall of the Berlin wall, tió mucho antes de que la caída del Muro de Berlín marcase el which marked the beginning of the end of the revolution- comienzo del fin del sueño revolucionario. Por eso al volver, ary dream. Upon her return to the island, and along with the y junto a sus compañeros que se quedaron en la isla, intenta friends that never left, she looks for an explanation of why the desentrañar el porque su país de niña ya no existe, empren- place where she grew up has disappeared, embarking upon a diendo un viaje por las vivencias de aquella lejana felicidad de voyage to those happy childhood memories, as they visit the la infancia mientras recorren los lugares que hoy son solo el places that today are only a reflection of a way of life that is recuerdo de una manera de convivir que, más allá de los ritos, about to disappear. está al borde de desaparecer. Camila was born in Chile the year 1971. At the age of Nació en Santiago de Chile en 1971. Cuando tenía dos años two, her family found political exile in La Havana, where she su familia se exilió en La Habana, donde se crió. Se fue de Cuba grew up. She left Cuba in 1990 and lived in Spain, England en 1990 y vivió luego en España, Inglaterra y Chile. Estudió and Chile. She studied film in London at the London College cine en Londres, en el London College of Printing and Distribu- of Printing and Distributive Trades, as well as in Paris, at the tive Trades, y luego en París, en los Ateliers Varan. Desde hace Ateliers Varan. She has been living in France for the past seven 7 años vive en Francia donde trabaja como asistente de direc- years, where she works as director’s assistant and is in charge ción y encargada de producción de documentales y ficciones. of producing documentary fiction and documentary films. The El Telón de Azucar es su primer largometraje. Sugar Screen is her first feature film.

Dirección: Camila Guzmán / Producción: Camila Guzmán, Nathalie Trafford / Fotografía: Camila Guzmán / Sonido: Claudia Soto / Montaje: Claudio Martínez, Camila Guzmán Urzúa / Compañía Productora: Les Films d´ici. Contacto: Richard Copans. Teléfono: 33 1 44 52 23 23 Dirección: rue Clavel 75019 Paris Correo: [email protected] Página Web: www.lesfilmsdici.fr75. Fax: 04 79 63 83 76 E-Mail [email protected] Sitio web: http://www.bascanal.fr/ http://www.pierre-beccu.fr/

108

CATALOGO FINAL MAZA.indd 108 29/10/08 15:01:09 Cuba, el año 50 (Cuba L’an 50) Cuba in the 50’s

Un film de Pierre Beccu Francia-Cuba / 2007 / 78 minutos / DvCam

Un auto recoge unos pasajeros en Cuba. Los pasajeros con- A car picks up some passengers in Cuba. The passengers versan. De Noviembre 2004 a Diciembre 2006, cuatro viajes speak. From November 2004 to December 2006, four trips sumando doce mil kilómetros por la costa de la isla se usaron totaling twelve thousand kilometers along the island’s roads para filmar estos encuentros casuales. El auto se convierte were taken to make these chance meetings. The car became en el lugar donde se puede hablar libremente, una pequeña the place possible for free speech, a modest opening in the apertura dentro de los confines cerrados del sistema político island’s closed political and iconographic confines. Along the y geográfico de la isla. Mientras en ruta, aparece la noticia del road came the announcement that power had passed from Fi- traspaso de poder de Fidel a su hermano Raúl, y el anuncio de del to Raúl Castro, and the prospect of the fiftieth-anniversary la celebración del 50o aniversario de la Revolución. celebration of the Revolution…

Pierre nació en Septiembre del año 1963 en Chambéry Pierre was born in Chambéry the year 1963. After receiv- (Savoie). Después de obtener un bachillerato en Chambéry , ing his bachelor in Chambéry, he moved to Paris in 1981, to Pierre se muda a Paris el año 1981 para entrar a la escuela attend the Paris III Film School. he moved to Italy in 1983, de cine Paris III (Censier). En 1983, se traslada a Italia donde where he formed part of the “Groupe BASSANO – Ipotesi Cin- forma parte del “Groupe BASSANO – Ipotesi Cinema”, creado y ema”, founded and directed by Ermanno OLMI, the director dirigido por Ermanno OLMI, el director de “L’arbre aux sabots”. of “L’arbre aux sabots”. In 1985 he began to work on a serie A partir de 1985, crea una serie de documentales para la tele- of documentaries for television and later went on to make a visión, antes de pasar al largometraje el año 1992 con “La der- feature film in 1992, “La dernière saison”, which brought over nière saison”, que vendió mas de 110,000 entradas en Francia 110,000 people to see it in France. His following feature film y luego “Un voyage entre amis“, que se estrenó en Mayo, 2001. was “Un voyage entre amis“,which premiered in May, 2001.Af- Después Pierre Beccu se dedicó principalmente a los documen- ter this Beccu dedicated himself mainly to documentary films tales para la televisión y la pantalla grande. Se prevé la produc- for television and the big screen. The production of his third ción de un tercer film de ficción durante 2008. film, this time fiction, is forseen for 2008.

Dirección: Pierre Beccu / Producción: Bas Canal / Montaje: Claudio Martínez / Contacto: Pierre Beccu. Bas Canal Productions, Production cinématographique Entrêves. 73340 Bellecombe en Bauges. Tel: 04 79 63 83 75. Fax: 04 79 63 83 76 E-Mail [email protected] Sitio web: http://www.bascanal.fr/ http://www.pierre-beccu.fr/

109

CATALOGO FINAL MAZA.indd 109 29/10/08 15:01:10 CATALOGO FINAL MAZA.indd 110 29/10/08 15:01:10 escuela de espectadores · film spectator school

111

CATALOGO FINAL MAZA.indd 111 29/10/08 15:01:10 escuela de espectadores film spectator school

La Escuela de Espectadores de Documental es un progra- The Documentary Film Spectator School is an analysis and ma de análisis y discusión de los distintos lenguajes, estilos y discussion program for the different languages, styles and contenidos de las creaciones pertenecientes al género que se contents that compose the genre that the FIDOCS program- propone complementar la cartelera de FIDOCS. ming is made of.

Bajo el formato de sesiones de conversación con documen- In conversation sessions with documentary filmmakers, talistas, abiertas a todo público, el programa entrega las he- open to the general public, the program imparts the necessary rramientas necesarias para ampliar la lectura, comprensión y tools to broaden our understanding, comprehension and valo- valoración de los documentales, con la participación de direc- rization of documentary films, with the participation of direc- tores y equipos de realización. tors and film crews.

Su puesta en marcha encuentra aval en la Escuela de Espec- Its first sessions counts on the participation of the Theatre tadores de Teatro (hecha en conjunto con el Festival Santiago a Spectator School ( along with the Festival Santiago a Mil 2008) Mil 2008) y en la Escuela de Espectadores de Danza (realizada and the Dance Spectator School (along with the Chilean-North en conjunto con el Instituto Chileno Norteamericano de Cultu- American Institute of Culture) both operating in Santiago since ra) que operan desde 2008 en Santiago. this year.

Este año, la ESCUELA DE ESPECTADORES DE DOCUMENTAL This year, the DOCUMENTARY FILM SPECTATOR SCHOOL se centrara en tres directores nacionales que con sus pelícu- will focus on three local directors who have won awards in pre- las han obtenido premios en ediciones anteriores de FIDOCS, vious editions of FIDOCS. They will be interrogated in open di- more the invitation to the prestigious national documentary alogues with the aim of getting to the core of their productions maker Ignacio Agüero, who will release in FIDOCS 2008 your as well as having an opportunity of showing pieces of their last work “ Agustín’s Diary”. A ellos se les interrogará en un work. The last part will be dedicated to the public’s questions. diálogo abierto con el propósito de indagar y profundizar en Javier Ibacache ( creator of the Spectator School of Theatre and sus propuestas, junto a la proyección de pasajes de cada rea- the Spectator School of Dance) and Pamela Pequeño (director, lización. La última parte estará destinada a las preguntas de investigator and university professor for the genre), will be in los asistentes. La moderación y conducción de estas conversa- charge of presenting these conversations, offering different ciones estará a cargo de Javier Ibacache (gestor de la Escuela view points of the analyzed films . de Espectadores de Teatro y de la Escuela de Espectadores de Danza) y Pamela Pequeño (realizadora, investigadora y pro- The place for this year’s DOCUMENTARY FILM SPECTATOR fesora universitaria especializada en el género), quienes pro- SCHOOL will be at LASTARRIA 90 in the Lastarria neighborhood. pondrán a los/as asistentes lecturas posibles de las películas que se analicen.

El espacio que acogerá este año a la ESCUELA DE ESPEC- TADORES DOCUMENTAL será la sala de LASTARRIA 90 en Ba- rrio Lastarria.

112

CATALOGO FINAL MAZA.indd 112 29/10/08 15:01:11 El corredor: La historia Mínima de Erwin Valdebenito The Runner: the minimal story of Erwin Valdebenito

Un film de Cristián Leighton Chile / 2004 / 75 minutos / DvCam

Erwin Valdebenito podría ser otro anónimo empleado pú- Erwin Valdebenito could be just another civil servant from blico que trabaja en el centro de Santiago sino fuera porque Santiago if it weren’t for the daily routine that he endures in or- todos los días, de manera cotidiana, pone a prueba su grande- der to test his stamina: he runs to work every day. There are 22.5 za: Valdebenito se va al trabajo corriendo. Son 22 kilómetros km’s between his home in San Bernardo and the office where y medio que hace desde su casa en San Bernardo a la oficina he works. He runs along the street, ducking buses and cars. donde trabaja. Se va por la calle y le hace el quite a las micros Cristian Leighton, documentary filmmaker, took two years to y automovilistas. El documentalista Cristian Leighton se tomó film the races in which Erwin participates : cross country races, dos años para registrar las carreras donde Erwin participa: marathons and ultra-marathons. The athlete reaffirms what he corridas de cross country, maratones y ultramaratones. El at- already know every year: that he is undoubtedly the champion leta confirma cada año lo que él ya sabe: que es el campeón in races that cover over 130 km’s and over 12 hours of constant indiscutido de pruebas donde es capaz de recorrer más de 130 running. But now he must face a new challenge: he will travel to kilómetros durante casi doce horas seguidas. Pero ahora tiene the United States to the 24 hours run at Queen Creek in Arizona. un nuevo y mayor desafío: viajar a Estados Unidos a las 24 There, Valdebenito will have to test himself, take himself to the horas de Queen Creek en Arizona. Es ahí donde Valdebenito limit. Winner of the Grand Prize FIDOCS 2004. pretende medirse consigo mismo, llevarse a sí mismo al lími- te. Gran Premio en FIDOCS 2004. Cristian Leighton was born in 1964. He studied Audiovi- sual Communications at the Arcis Institute. He has dedicated Nacido en 1964. Estudió y se recibió como Comunicador Au- himself to making documentary films since 1995. Director of diovisual en Instituto Arcis. Ha trabajo en la realización de do- Surreal- Reality Films, production house since the year 2000. cumentales desde 1995. Dirige la productora Surreal, películas He has been awarded national and international recognition de la realidad, desde 2000. Ha recibido numerosos reconoci- for his work, among which he received the Premio Altazor the mientos nacionales e internacionales por sus obras, entre ellos, years 2001 and 2003. el Premio Altazor logrados en los años 2001 y 2003.

Dirección: Cristián Leighton / Producción: Daniela Bunster, Javier Cabieses, Juan Ramírez / Fotografía: David Bravo / Sonido: Cristian Larrea, Erick Del Valle / Montaje: Sophie Franca / Compañía Productora: Surreal, Peliculas de la Realidad / Contacto: Surreal, Películas de la Realidad, Av. Los Conquistadores 2595 , Providencia, Santiago, Chile. Tel: 56-2-2349775 Fax: 56-2-3780148 E-mail: surreal@ surreal.cl

113

CATALOGO FINAL MAZA.indd 113 29/10/08 15:01:12 I Love Pinochet

Un film de Marcela Said Chile / 2001 / Dvcam / 52 minutos

A través de una serie de retratos y entrevistas, se ofrece With a series of stories and interviews, this film gives a un amplio panorama de los seguidores del pinochetismo en good idea of Pinochet’s followers in Chile. The camera por- Chile. La cámara revela el rostro humano de aquellos hombres trays the faces of men and women of all social classes who y mujeres de todas las clases sociales, que legitiman cada una legitimize each and every thing that their leader says or does. de las acciones de su líder. Marcela Said is an acclaimed documentary filmmaker. Destacada documentalista, Maîtrise en Techniques et Lan- Learned in Techniques et Langages de Médias at La Sorbonne, gages de Médias de la Universidad La Sorbonne, Paris IV, con Paris IV, Music degree at the University of Chile and Esthet- estudios de Licenciatura en Música de la Universidad de Chile ics degree at the University Catolica. Her outstanding work y Licenciatura en Estética de la Universidad Católica. En su as journalist and investigator was valued at Canal+ and M6 labor profesional destaca su trabajo como periodista e inves- in France, as well as in the direction of documentary films tigadora para Canal + y M6 en Francia y la dirección de los do- “Valparaíso”, “Opus Dei, una cruzada silenciosa” and “I Love cumentales “Valparaíso”, “Opus Dei, una cruzada silenciosa” y Pinochet”, all winners of various awards. Her feature fiction “I Love Pinochet”, los cuales obtienen una serie de galardones film, “El Verano de los Peces Voladores”, won the FIA Prize internacionales. Recientemente su proyecto de largometraje (Fundación de Investigación del Audiovisual) at the Buenos ficción “El Verano de los Peces Voladores” ganó el Premio FIA Aires Lab during the prestigious International independent (Fundación de Investigación del Audiovisual) en el Buenos Ai- Film Festival Bafici. res Lab realizado en el prestigioso Festival Internacional de Cine Independiente Bafici.

Dirección: Marcela Said / Producción: Yves Jeanneau, Pablo Rossenblat / Fotografía: José Luis Arredondo / Sonido: Boris Herrera y Jeráme Avasse / Montaje: Rubén Korenfeld / Contacto: Pablo Rossenblat, Imago Comunicaciones. Ramón Puelma 2430, Ñuñoa. F: (56-2) 717 0535. www.imago.cl Mail: [email protected]

114

CATALOGO FINAL MAZA.indd 114 29/10/08 15:01:12 Ningún Lugar en Ninguna Parte No Place No Where

Un film de José Luis Torres Leiva Chile / 2004 / 70 minutos / DvCam

“Ningún Lugar en Ninguna Parte” puede tratar sobre mu- “No place No where”, could be about just about anything. chos temas. Es un recorrido personal a través de la imagen y It is a personal journey through image and sound. It is also a el tiempo. Es el retrato contemplativo del barrio “La Matriz” contemplative piece about the “La Matriz” neighborhood en en Valparaíso. Es el encuentro entre realidad y ficción. Es el Valparaíso. The joining of reality and fiction. A musical piece. ensayo musical. Es la constante búsqueda por encontrar una It is the eternal search for truth within documentary film. This verdad en el documental. Es un documental de interrogantes documentary is made up of questions rather than answers. más que respuestas. Jose Luis Torres Leiva was born in Chile the year 1975. He José Luis Torres Leiva Nace en Chile en 1975, ha realizado is the creator of an important number of videos and indepen- un importante número de videos y documentales indepen- dent documentaries. “ No place no where” obtained the judge’s dientes. “Ningún Lugar en Ninguna Parte” obtuvo la mención award in FIDOCS 2004. His documentary “Time that stands” especial del jurado en FIDOCS 2004. Su documental El tiempo (2007), was screened at the Bafici this year where it received que se queda (2007), fue proyectado en el Bafici de ese año, the Film of the Future award. “The sky, the earth and the rain” donde ganó el premio Cine del futuro. “El cielo, la tierra y la was awarded at the Film Festival of Rotterdam, FICCO of Mexico lluvia”, que obtuvo premios en los Festivales de Cine de Rót- and in Korea. This is his first feature film. terdam, FICCO y Corea, es su primer largometraje.

Dirección: José Luis Torres Leiva / Producción: José Luis Torres Leiva / Fotografía: José Luis Torres Leiva / Sonido: José Luis Torres Leiva y Carlos Barros / Montaje: José Luis Torres Leiva / Contacto: [email protected]

115

CATALOGO FINAL MAZA.indd 115 29/10/08 15:01:13 CATALOGO FINAL MAZA.indd 116 29/10/08 15:01:13 actividades paralelaS · Parallel activities

117

CATALOGO FINAL MAZA.indd 117 29/10/08 15:01:13 ASESORIA DE DISTRIBUCION DOCUMENTAL ADVISING FOR DOCUMENTARY FILM DISTRIBUTION

Tras el análisis de los principales escollos ante los que se After analyzing the principal obstacles that documen- encuentran los documentales chilenos (y que a menudo en- tary films face regarding promotion and commercializa- frentan las películas de este género en el resto del mundo) al tion in Chile ( and which also affect this sort of film in momento de su difusión y comercialización, a partir de este the rest of the world), FIDOCS will implement new activi- año FIDOCS implementará una actividad centrada en apo- ties this year in order to support and guide local artists yar y guiar a los realizadores nacionales que sean parte de who participate in this year’s national competition. The la Competencia Nacional del festival. Esta Asesoría consiste help consist in personal meetings between the new film- en reuniones personales entre estos realizadores y un exper- makers and an international expert in distribution, who to internacional en la distribución documental, quien tras un after analyzing the piece’s commercial potential, will análisis de las potencialidades comerciales de sus obras, será offer guidance in understanding and bettering the pos- una guía para entender y mejorar las posibilidades de sus pe- sibilities of inserting their films in the national and inter- lículas en el mercado nacional e internacional. Producto de national market. We hope that local directors will better estos encuentros, propiciados y organizados por el festival, understand their place in the marketplace after attending es que esperamos que los realizadores locales comprendan the meetings organized by the festival. This year’s inter- su lugar en el mercado audiovisual. Para la actividad de este national advisor will be GUILLERMO ROSSI, director of año el asesor internacional será GUILLERMO ROSSI, director Argentina’s film distributor PLANOLATINO and organizer de la distribuidora argentina PLANOLATINO y organizador del of the special event DOC MEETING in Argentina. evento especializado DOC MEETING en Argentina.

PROGRAMA DE FORMACION DE PÚBLICO Training Program for Audiences

Para������������������������������������������������������� FIDOCS la formación de público documental es una de For FIDOCS, the training program for audiences is one nuestros objetivos prioritarios al momento de generar nuevas of our main objectives when it comes to generating new audiencias para este género cinematográfico. Es por eso que audiences for this film genre. That is why we have issued este año hemos otorgado invitaciones especiales a jovenes y special invitations to young people as well as elderly, ancianos, en labor canalizada a rtravés del INSTITUTO NACIO- through the help of the National institute for Youth, IN- NAL DE LA JUVENTUD, INJUV, y el INSTITUTO NACIONAL DE JUV and the National Pension Plan Institute, INP, where LA PREVISION, INP, en las que documentales de alta calidad the highest quality documentary films will be presented son presentados e introducidos a espectadores que tienen to spectators that normally have little access to this kind poco acceso a estos materiales. of material.

118

CATALOGO FINAL MAZA.indd 118 29/10/08 15:01:14 ESCUELA FIDOCS THE FIDOCS SCHOOL

A partir de este año FIDOCS apoya a los estudiantes de Starting this year, FIDOCS is supporting film, journalism cine, periodismo y comunicaciones entusiasmados con la and communications students who show enthusiasm for docu- realización documental. Para ello, casi 30 estudiantes de mentary films. Two students from each of the main universi- cada una de las principales universidades, institutos y escue- ties were chosen for their talent or special interest in docu- las de Santiago fueron elegidos por su talento o interés por el mentaries and will participate in the festival as guests. Not documental, y participan del festival en calidad de becados. only will they have unlimited access to all of the festival’s func- No solo tienen acceso irrestricto a todas las funciones del tions (their teachers have allowed them to miss class!), but festival (¡autorizados a faltar a clases por sus profesores!), they will also have a personal and private meeting with one sino que cada día tienen un encuentro personal y privado con of the national or international guests every day, in order to algunos de nuestros invitados nacionales e internacionales, ask them all the questions they want regarding the filming of quienes les responderán preguntas relativas a la realización their movies. FIDOCS School is an collaborative initiative with de sus películas. ESCUELA FIDOCS es una iniciativa hecha Universidad de Chile, Universidad Católica, Universidad Al- en conjunto con Universidad de Chile, Universidad Católica, berto Hurtado, Universidad del Desarrollo, Universidad Arcis, Universidad Alberto Hurtado, Universidad del Desarrollo, Instituto Arcos and Escuela de Cine de Chile. The lectures with Universidad Arcis, Instituto Arcos y Escuela de Cine de Chile. our guests will be held at noon at the Goethe Institut starting Las Clases Maestras con nuestros invitados se realizan en el Tuesday, November 4th up to Saturday, November 8th. These Goethe Institut, desde el martes 4 al sábado 8 de noviem- sessions are not open to the general public. bre, al mediodía. Estas sesiones son cerradas, no abiertas a público.

MARTES 4: VOLKER KOEPP sobre FLOR DE LILA MIERCOLES 5: IGNACIO AGUERO sobre EL DIARIO DE AGUS- TIN y CIEN NIÑOS ESPERANDO UN TREN JUEVES 6: STAN NEUMANN sobre LA LENGUA NO MIENTE VIERNES 7: JEAN-CLAUDE ROUSSEAU sobre DESDE SU DEPARTAMENTO SABADO 8: ALMUDENA CARRACEDO sobre HECHO EN LA

119

CATALOGO FINAL MAZA.indd 119 29/10/08 15:01:14 MUESTRAS ITINERANTES On-the-road exhibits

Una de las cartas de presentación de FIDOCS en Chile y One of the ways that FIDOC has of presenting itself in Chile fuera de nuestro país son las muestras itinerantes que salen and the rest of the world is through its on-the-road exhibits a viajar después de la realización del festival. FIDOCS sigue that goes on tour after the festival is over. FIDOCS stays alive viviendo después de su fecha de término en la casa de uno de with one of our most historical collaborators, the Goethe In- nuestro colaboradores históricas, el Goethe Institut, y luego stitute, and then goes on tour to Valparaiso and Concepcion. sale a viajar a Valparaíso y Concepción. Los encargados de es- The people in charge of this activity are ISABEL MARDONES tas actividades son ISABEL MARDONES en Goethe Institut (9 at the Goethe Institute (9-12 of Dec.), CRISTOBAL VICENTE in al 12 de diciembre), CRISTOBAL VICENTE en Valparaíso (18 al Valparaiso (18-20 of Dec.) and VALENTINA PALMA in Concep- 20 de diciembre) y VALENTINA PALMA en Concepción (20 al cion (20-22 of Nov.). The pieces are only an exhibition. For 22 de noviembre). Estas muestras son solo exhibiciones. Para information on programming and details about this exhibit, programación y detalles de estas muestras itinerantes, reco- we suggest you visit the www.fidocs.cl website. mendamos consultar el sitio web www.fidocs.cl

LO MEJOR DE FIDOCS (THE BEST OF FIDOCS) Goethe Institut (Esmeralda 650, Santiago) - 9 al 12 de diciembre de 2008

FIDOCS VALPARAÍSO Cine Central (Condell 1459, Valparaíso) - 18 al 20 de diciem- bre de 2008

FIDOCS CONCEPCIÓN Corporación Cultural Balmaceda 1215 - Sede Bío Bío (Colo Colo 1855, Sector Remodelación Aníbal Pinto, Concepción) - 20 al 22 de noviembre de 2008

120

CATALOGO FINAL MAZA.indd 120 29/10/08 15:01:15 GAF - GRUPO DE AMIGOS DE FIDOCS THE FRIENDS OF FIDOCS

Los amantes del documental están en todos lados. El GAF Documentary film lovers are everywhere. The GAF or o Grupo de Amigos de Fidocs es una sección creada para Friends of FIDOCS, was created to prove this. A filmmaker, a demostrarlo. Un cineasta, un guionista de televisión, un pe- scriptwriter for television, a radio journalist and a rock and riodista radial y un rockero son los invitados este año a que roller, are the people invited this year to share with us a docu- nos inviten a ver documentales que a ellos los han marcado o mentary film which they feel made an impression on them. emocionado. Por supuesto, se trata de una sección secreta: no This selection is kept secret. We will not reveal the titles of diremos los títulos de las películas que presentan los amigos the films that they choose to present, because we put all of our de FIDOCS porque lo primero es confiar en los amigos. trust in them; our friends.

JOSÉ LUIS TORRES LEIVA PRESENTA JOSÉ LUIS TORRES LEIVA PRESENTS El director de “El tiempo que se queda” nos presenta un The director of “ Time that Stands”, offers us a classic docu- clásico del documental de ensayo, una exploración en forma mentary film. It has the feel of a post card with children from de postal que incluye niños en Islandia, un carnaval en Guinea Iceland, a carnival in Guinea and cats in Tokyo. y gatos en Tokio. LALO IBEAS PRESENTS LALO IBEAS PRESENTA The vocalist of the Chancho en Piedra rock group presents El vocalista del grupo rock Chancho en Piedra nos presen- a film about two video game fanatics whose quest to break a ta un documental que da cuenta de la lucha personal de dos new record takes them to absurd limits. fanaticos de los videojuegos por romper un record que se va a haciendo cada vez más absurdo. NIBALDO MOSCIATTI PRESENTS The powerful effects of mass media have been the subject NIBALDO MOSCIATTI PRESENTA of many documentaries, but the example presented by Nibal- Los medios de comunicación y su poder ha sido tema para do, radio host of Radiograma for Bio Bio Radio, is a foul and muchos documentales, pero el ejemplo que nos trae Nibaldo scandalous case of media manipulation. Mosciatti, conductor de Radiograma en Radio Bio Bio, es un caso de manipulación mediático tan grosero como escanda- PABLO ILLANES PRESENTS loso. Scriptwriter, Pablo Illanes, presents a classic documentary about the madness reached by two women locked up in an PABLO ILLANES PRESENTA old house. La demencia en la que pueden caer dos mujeres solas en- cerradas en una casona es el tema de esta clásico documental de los setentas que nos presenta el guionista Pablo Illanes.

121

CATALOGO FINAL MAZA.indd 121 29/10/08 15:01:16 equipo del festival festival staff

PATRICIO GUZMÁN, fundador GONZALO MAZA, director Fundador de FIDOCS en 1997. Realizador de documentales Guionista y crítico de cine. Periodista licenciado en comu- como “La Batalla de Chile”, “El caso Pinochet” y “Salvador nicación social en la Pontificia Universidad Católica de Chile. Allende”. También es profesor y ofrece seminarios documen- Estudió también cine y periodismo en Radio-Televisión-Film tales en Europa y América Latina. en la University of Texas, EE.UU. Se ha desempeñado como crí- tico de cine en el diario La Tercera y en la revista Mabuse, y es PATRICIO GUZMÁN, founder programador del Festival de Cine de Valdivia. Fue editor de la Founded FIDOCS in 1997. Director of documentaries such revista Zona de Contacto del diario El Mercurio; productor eje- as: “La Batalla de Chile”, “El caso Pinochet” and “Salvador cutivo en producciones Aplaplac y del documental indepen- Allende”. He also teaches and offers documentary seminars diente “La ciudad de los fotógrafos” de Sebastián Moreno. in Europe and Latin America. He lives in France. GONZALO MAZA, director Scriptwriter and film critic. Journalist with mention in So- cial Communication at the Pontificia Universidad Católica of Chile. He also studied film and journalism at the Radio-Tele- visión-Film School at the University of Texas, USA. He has worked as film critic for La Tercera newspaper and for the Mabuse magazine, as well as being programmer for the Film Festival of Valdivia. He was editor of the Zona de Contacto, magazine supplement in the El Mercurio newspaper. He was executive producer at Aplaplac productions as well as for the independent documentary by Sebastian Moreno, “La ciudad de los fotógrafos”.

122

CATALOGO FINAL MAZA.indd 122 29/10/08 15:01:17 VERONICA ROSSELOT, productora ejecutiva RENATE SACHSE, asesoria de programacion Productora audiovisual, con estudios de Trabajo Social y internacional Sociología en la Pontificia Universidad Católica de Chile. Desde Doctora en letras de la Universidad de La Sorbona, Fran- 1992 a 2003 se desempeña como productora general y ejecu- cia. Ex profesora asociada de Literatura en la Universidad tiva de audiovisuales y asistente de dirección de la productora de Gadalajara, México. Master de Literatura comparada en Aquis Gran Comunicaciones. Se ha desempeñado como produc- Berlín y París. Colabora en el desarrollo de los proyectos tora ejecutiva de FIDOCS, y de varios Seminarios de Cine Docu- documentales de Patricio Guzmán. Reside en Francia. mental. Actualmente es la presidenta de la Corporación Cultural Documental, CULDOC, y es productora ejecutiva de la próxima RENATE SACHSE, international program advisor película de Patricio Guzmán, “Nostalgias de la luz”. She has a doctorate degree in Literature from La Sor- bonne, France and is associate professor in Literature at VERONICA ROSSELOT, executive producer the University of Guadalajara, Mexico. She obtained a Audiovisual producer with studies in Social Work and So- masters degree in Comparative Literature in Berlin and ciology at the Pontificia Universidad Católica de Chile. From Paris. She is a collaborator for Patricio Guzman’s projects 1992 to 2003 she worked as executive and general producer and lives in France. for audiovisual pieces as well as director’s assistant at the Aquis Gran Comunicaciones production house. She has been executive producer for FIDOCS as well as for various Docu- mentary Film Seminars. Nowadays she is the president of CULDOC, and the executive producer of Patricio Guzmán´s next movie, “Nostalgias de la Luz”.

123

CATALOGO FINAL MAZA.indd 123 29/10/08 15:01:18 equipo del festival festival staff

VIVIANA ERPEL, productora general RAÚL CAMARGO, programador Productora audiovisual, Diplomada en Administración Académico e Investigador de Cine, realiza estudios en Cultural de la Universidad Católica. Desde 1999 se vincula al la Universidad de Chile y la Universidad Arcis. Como gestor mundo documental desempeñándose en diferentes ámbitos. cultural ha organizado y moderado una serie de retrospec- Destaca su participación en los documentales: “La hija de tivas, homenajes y mesas redondas sobre cine chileno: Ig- O’Higgins”, “El Astuto mono Pinochet contra la moneda de los nacio Agüero, Cristián Sánchez, Pedro Chaskel y Claudio Di cerdos”, “Mi mundo Privado” y “La ciudad de los fotógrafos”. Girolamo, entre otros. Actualmente es colaborador de las Actualmente se desempeña como docente del Postgrado de revistas on-line La Fuga y Fuera de Campo; programador de cine documental de la U. de Chile, productora general de “Do- los Festivales de Cine de Valdivia, Fidocs, La Pintana y Cine cumentales al Aire Libre”, ejecutora del proyecto “Catalogo B; y profesor de historia del cine. Web de Documentales Chilenos” y productora ejecutiva del proyecto documental “Sybila y yo” de Teresa Arredondo. RAÚL CAMARGO, programmer Academic and film investigator, he is studying at the VIVIANA ERPEL, general producer University of Chile and Arcis University. As Cultural man- Audiovisual producer with a diploma in Cultural Admin- ager he has organized and hosted a series of retrospectives, istration at the Universidad Católica. She has been active in tributes and round discussion tables about Chilean film: Ig- documentary work since 1999, carrying out different roles. nacio Agüero, Cristián Sánchez, Pedro Chaskel and Claudio Among her outstanding work we find: : “La hija de O’Higgins”, Di Girolamo, among others. He collaborates with the on-line “El Astuto mono Pinochet contra la moneda de los cerdos”, magazines La Fuga and Fuera de Campo, programmer for the “Mi mundo Privado” and “La ciudad de los fotógrafos”. She is Valdivia Film Festival, Fidocs, La Pintana and Cine B. He also currently teaching a postgraduate course on documentary film teaches Film History. at the University of Chile, general producer for “Documentales al Aire Libre”, producer of “Catalogo Web de Documentales Chilenos” and executive producer for the documentary project “Sybila y yo” by Teresa Arredondo.

124

CATALOGO FINAL MAZA.indd 124 29/10/08 15:01:19 EDUARDO LOBOS, productor TEHANI STAIGER, productora Periodista y Productor. Tiene estudios en Guión Documen- Productora audiovisual egresada de la Universidad ARCIS, tal en la Pontificia Universidad católica de Chile y Administra- especializada en producción en la Escuela de Cine de San ción y Gestión de Empresas (FUNDES). Es Magíster en Comu- Antonio de los Baños, Cuba. En 1994 comienza a trabajar en nicación y Marketing. Desde 2001 se ha desempeñado como producción. Hasta la fecha ha trabajado en largometrajes, cor- productor general en documentales como En Algún Lugar del tometrajes, programas de televisión y documentales como Jefa Cielo, de Alejandra Carmona, Mi Hermano y Yo de Sergio Gán- de Producción. Ha desarrollado una carrera gremial trabajando dara y Paula Sánchez, Welcome to New York, de Iván Osno- como secretaria ejecutiva de “Plataforma Audiovisual de Chile” vikoff y Bettina Perut, Director de Producción de Calle Santa y actualmente ejerce como Presidenta de la Asociación Gremial Fe, de Carmen Castillo. En ficción ha sido Director de Produc- “MUCIA, Mujeres del Cine y Audiovisual”. Además dicta clases ción de “Matar a Todos” de Esteban Schroeder. de Dirección de Producción en las escuelas de Cine de las Uni- versidades ARCIS y UNIACC. EDUARDO LOBOS, producer Journalist and producer, he studied Documentary scriptwrit- TEHANI STAIGER, producer ing at the Pontificia Universidad Católica de Chile and Manage- Audiovisual producer, she studied at the Arcis University, ment and Administration at FUNDES. He has a master’s degree specializing in production at the Escuela de Cine de San An- in Communications and Marketing. Since 2001 he has worked tonio de los Baños, Cuba, which she started practicing the as general producer in documentaries like En Algún Lugar del year 1994. She has worked in feature films, shorts, televi- Cielo, by Alejandra Carmona, Mi Hermano y Yo by Sergio Gánda- sion programs and in documentaries as chief of production. ra and Paula Sánchez, Welcome to New York, by Iván Osnovikoff She has an active role union work, as executive secretary for and Bettina Perut as well as Production manager for Calle Santa “Plataforma Audiovisual de Chile” and is currently President Fe, by Carmen Castillo. He was production manager for Esteban of the Union Association, “MUCIA, Mujeres del Cine y Au- Schroeder’s fiction film, “Matar a Todos”. diovisual” (women in film and audiovisual work). She also teaches production management at the film schools of Arcis University and UNIACC.

125

CATALOGO FINAL MAZA.indd 125 29/10/08 15:01:20 equipo del festival festival staff

LOLA CONTRERAS, encargada de tráfico de copias e ALVARO JAQUE, asistente de produccion invitados Realizador cinematográfico, Licenciado en Cine de Uni- Es Periodista y Licenciada en Comunicación Social de la versidad ARCIS. Director de los cortometrajes “Verte otra Universidad Diego Portales. Ha realizado labores como edito- vez” (2005), “Traidor” (2004), “Karina” (2004) y “La fuga” ra, investigadora y productora periodística para la televisión (2003). Productor de los cortometrajes “Bajo tierra” (2008), chilena y extranjera y como redactora de diversos medios de “Algo me recuerda a ti” (2008), “Fijo” (2007), y “Salsa portu- prensa. Actualmente está a cargo de la edición periodística de guesa” (2006). Director y productor del largometraje digital la serie Enigma, de TVN. Ha tenido a su cargo la investigación “Detenerse a fumar” (2006). Ha desempeñado distintos roles para largometrajes documentales de prestigiosos directores en producciones nacionales tanto en videoclip, como corto- como Micro: Cuestión de Escala, de Francisco Hervé; Monóga- metraje, largometraje y series de TV. Actualmente es profesor mo Sucesivo, de Pablo Basulto, El Gran Circo Pobre de Timo- ayudante de la mención en Dirección de Producción de Uni- teo, de Lorena Giachino, y la premiada película La Península versidad Arcis. De Los Volcanes, de Francisco Hervé y Sebastián Brahm. ALVARO JAQUE, assistant producer LOLA CONTRERAS, in charge of copies and guests Filmmaker, he has a degree in Film at ARCIS University She is a journalist and has a degree in Social Communica- . Director of shorts like: “Verte otra vez” (2005), “Traidor” tions from the University Diego Portales. She has worked as (2004), “Karina” (2004) y “La fuga” (2003). Productor de los editor, investigator and journalistic producer for Chilean and cortometrajes “Bajo tierra” (2008), “Algo me recuerda a ti” foreign television, as well as editor for various press media. (2008), “Fijo” (2007), and “Salsa portuguesa” (2006). Direc- She is currently journalist editor for the series “ Enigma”, at tor and producer of the digital format feature film “Detenerse TVN. She has been head of investigations for feature documen- a fumar” (2006). He has held various positions in national and taries by prestigious directors like Micro: Cuestión de Escala, international productions of music videos, short films, feature by Francisco Hervé; Monógamo Sucesivo, by Pablo Basulto, El films and TV series. He is currently professor’s assistant for Gran Circo Pobre de Timoteo, by Lorena Giachino, and the ac- Direction at Arcis University. claimed film La Península De Los Volcanes, by Francisco Hervé and Sebastián Brahm.

126

CATALOGO FINAL MAZA.indd 126 29/10/08 15:01:21 ALEJANDRA LLANOS, asistente de prodduccion JORGE MORALES, editor de diario de fidocs Realizadora cinematográfica, egresada de la Universidad Crítico de cine y guionista. Cursa un master de redacción ARCIS con especialidad en Montaje. Realiza diversas asisten- para cine y televisión en la Universidad Aut—noma de Barce- cias de restauración de obras audiovisuales junto a Carmen lona. Ha escrito guiones de ficción para la televisión chilena, al Brito. Se desempeña como Asistente de dirección de Actores en igual que para el documental “El labriego que creyó en Dios”, Tvcorp junto a Marco Henriquez-Ominami. Se desempeña como selección oficial de los festivales de cine de Valdivia (2002) y asistente de producción de diversos cortometrajes y series de FIDOCS (2003). Como miembro de la Federación Internacional televisión. de Críticos de Cine (FIPRESCI) ha sido jurado de los festivales de Mar del Plata (2004), La Habana (2005) y BAFICI (2007), ALEJANDRA LLANOS, assistant producer entre otros. Es crítico de cine de la revista Caras, colaborador Filmmaker, she has a degree in Film at ARCIS University, de la revista de cine Godard! y editor de Mabuse (www.mabuse. specializing in editing. She has helped in the restoration of vari- cl), revista web especializada en cine. ous audiovisual pieces along with Carmen Brito. She is assistant for the acting director in Tvcorp along with Marco Henriquez- JORGE MORALES, editor de diario de fidocs Ominami. She works as director’s assistant in numerous shorts Film critic and scripwriter. Graduate in Film and Tv studies in and TV series. Universidad Autonoma in Barcelona. He has been writing for TV shows in Chile and for the documentary “El labriego que creyó en Dios”, oficial selection in film festivals at Valdivia (2002) and FIDOCS (2003). Member of FIPRESCI, and jury in film festi- vals at Mar del Plata (2004), Havana (2005) and Buenos Aires (2007), among others. Currently he is editor of Mabuse (www. mabuse.cl), Chilean film magazine in internet, and writes film reviews for Caras magazine in Chile, and specialized film maga- zine Godard! in Perœ.

127

CATALOGO FINAL MAZA.indd 127 29/10/08 15:01:22 128

CATALOGO FINAL MAZA.indd 128 29/10/08 15:01:27 129

CATALOGO FINAL MAZA.indd 129 29/10/08 15:01:31 AUSPICIADORES Y PATROCINADORES SPONSORS AND PARTNERS

organiza:

auspiciadores:

patrocinadores:

130

CATALOGO FINAL MAZA.indd 130 29/10/08 15:01:46