Postcolonial Literatures Beyond Representation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Postcolonial Literatures Beyond Representation HOW TO OCCUPY THE REAL: POSTCOLONIAL LITERATURES BEYOND REPRESENTATION A Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of Cornell University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy by Alex Lenoble (Marie-Edith Lenoble) May 2019 © 2019 Alex/Marie-Edith Lenoble HOW TO OCCUPY THE REAL: POSTCOLONIAL LITERATURES BEYOND REPRESENTATION Alex Lenoble, Ph. D. (Marie-Edith Lenoble) Cornell University 2019 This dissertation addresses the ways in which postcolonial authors from the Caribbean and the Maghreb, anglophone and Francophone such as Frankétienne, Edouard Glissant, Abdelkebir Khatibi M. NourbeSe Philip and Dany Laferrière respond to a historical exclusion from the symbolic; an exclusion that affected and continues to affect colonial and postcolonial subjectivities. How is it possible, from the perspective of the colonized (non)subject, to express a (post)colonial experience? Is bearing witness to past colonial events possible when the constitution of the modern paradigm itself necessitated the erasure of such events? How does one project a voice that bears the possibility to be heard when the structural stability of language and communication—in other words, the “symbolic”—is secured by deafness to these voices? To examine these questions, I look at works of fiction (poetry, novels, spiral) that do not fit easily into a specific genre precisely because they experiment with literary forms of representation. Deploying strategies ordinarily viewed as negative, such as schizophrenia, disidentification and opacity, the authors of my corpus push language to its limits in order to express postcolonial traumatic experiences. Drawing on Lacan’s concept of the real, trauma studies, postcolonial theory and Deleuze and Guattari’s philosophy, I demonstrate that they successfully “occupy the real:” their dismantling of traditional literary forms–and sometimes of language itself–questions western forms of representation and opens up an ethics of reading that demands the reader takes responsibility for the object of his or her gaze. BIOGRAPHICAL SKETCH Alex Lenoble was born in Paris, France. He did his Maitrise at Paris X Nanterre and after spending a year teaching in Guadeloupe did his M.A. at Paris IV-Sorbonne. Before coming to Ithaca, NY, for his Ph.D., he published translations of the South- African poet Dennis Brutus and articles on the literary work of the Haitian author Frankétienne. During his time at Cornell he taught French, Literature and Culture in the Romance and Africana Studies Departments. He was a member of Diacritic’s editorial board and an active contributor to the Intergroup Dialogue Project. He also taught French language courses at Ithaca College. He will soon start his new job as an Assistant Professor at the University of South Florida in Tampa. vi ACKNOWLEDGMENTS First, I want to thank the members of my dissertation committee; I am honored to have been guided by such wonderful, brilliant, and generous people. I am grateful for the freedom they have given me to explore my ideas, sometimes even in unconventional ways. Their insightful comments helped me delve deeper into my arguments. A special thank you to Gerard Aching for his continual support and his unshakable faith in my project. He has been the best dissertation advisor I could have ever dreamt of: always making himself available (despite his incredibly busy schedule), whether it was to read a draft, discuss new ideas or take me out for a drink when I was feeling down and overwhelmed. I consider him not only a great advisor but also a role model of the human being I want to be in my future academic career. I want to thank Natalie Melas, Cathy Caruth, and Jonathan Monroe for the precious advice they provided me throughout this long journey. The conversations I had with Natalie Melas at key moments in the writing process have been extremely valuable. Each time we met, she motivated me to keep going and helped reignite my passion for Caribbean and Postcolonial literatures. Cathy Caruth’s teaching and work inspired me tremendously and gave a new direction to my research; I believe that including trauma theory in my analyses made this work more meaningful while also allowing me to understand the deep connections between my family history and my research interests. I want to express here my immense gratitude to Frankétienne. When I contacted him in the first stages of researching a topic for my dissertation, he immediately sent me a box full of books, rare volumes self-published and printed in Haiti, that would vii have otherwise been inaccessible to me. Without his help and his recommendation, I probably would not have been able to start this project at Cornell. Though I am the only signatory of this thesis, it is my conviction that writing is not and should not be a solitary act. English is not my native language, and I would never have gained the confidence I have today without my readers and editors who are also dear friends. I owe a great deal to Valeria Dani, to her critical eye and her generous comments. During our nightly epic writing sessions, she rescued me many times from the Mallarmean syndrome of “blank page anxiety.” I thank the friends who took the time to read and edit parts of this thesis: Lisa Avron, Mostafa Minawi, Suzanne LeMen, Gustavo Llarull and Nick Bujalski. Informal discussions with friends have been immensely profitable to my work: thank you to Ben Tam whose passion for writing deeply inspired me, to Yael Wender whose sharp thinking skills I always admired, to David Fieni who shares with me a deep interest in postcolonial studies. My deepest gratitude to all the members of the Caribbean Reading Group, especially to Kavita Singh, Michael Reyes, Neal Allar, Jan Steyn, and Elise Finielz. At conferences, I met amazing scholars who became my friends; they gave me invaluable feedback and helped me negotiate the intricacies of starting an academic career. Thank you to Alessandra Benedicty, Kaiama Glover, and Natalie Léger, among many others. Last but not least, I want to thank my Africana Studies’ students: teaching and learning from them kept my work meaningful at times when it was very difficult to be hopeful for the future. viii TABLE OF CONTENTS HOW TO OCCUPY THE REAL: POSTCOLONIAL LITERATURES BEYOND REPRESENTATION i BIOGRAPHICAL SKETCH vi TABLE OF CONTENTS ix INTRODUCTION 11 Chapter 1 US Occupation and Frankétienne’s Schizophrenic Writing 18 Colonization, Occupation, Humanitarian Intervention 23 A Reconfiguration of the Symbolic Order 27 The Spiralists 32 Schizophrenic Writing 35 Writing the Traumas of History 43 CHAPTER 2 DETERRITORIALIZING THE MIND: TOWARD DISIDENTIFICATION 57 Identification and Its Discontents: Provincializing Identification, Deterritorializing Psychoanalysis 60 Disidentification Strategies 73 Becoming Nègre, Becoming Algerian. 78 Existential Paradoxes of the Francophone Writer 89 Lost in Translation: Occupying In-betweeness 100 Who am I? 101 Movement, Disorientation and Vertigo 107 Aimance 113 Japanese Deterritorialization 115 Literary Outer Space 124 Writing Desire 134 Desire instead of identification, a New Relation to the Other 141 Chapter 3 A Throw in Circumstance: Zong!, the (Post)colonial Event and the Poetic Real. 143 What Marks the Spot of a Subaquatic Death? 146 Mallarmé, Badiou and the Event of Modernity 150 Mallarmé’s Pure Symbolic 157 ix “Or,” the Erasure of History, and a “Linguistic Theory of Currency.” 164 The Mallarmean Event: The Consecration of the Signifier 168 The (post)colonial event: a trauma event 170 Os: Exposing the Bones 175 The Right Words 176 A Symbolic Sacrifice 179 Conclusion: Occupying Trauma, the Tidal Movement of the Real 182 Chapter 4 Opacity, Literature and the Real 184 Specters of Descartes 193 From an Epistemology of Clarity to an Aesthetics of Clarity 202 Descartes’ Linguistic Event 204 What is Opaque is not French: Colonialism and the Dark Side of Language Purity 212 Modernity and Clarity 214 Innocent Writing and Colonial Violence 216 Works Cited 227 x INTRODUCTION How is it possible, from the perspective of the colonized (non)subject, to express a (post)colonial experience? How can they bear witness to past colonial events when the constitution of the modern paradigm has itself necessitated the erasure of such events? How to project a voice that might be heard when the stability of the structures of language and communication–in other words, the symbolic–is precisely secured by deafness to these voices? There is not one single answer. In She Tried Her Tongue, M. NourbeSe Philip declares: “For me the imperative was to move beyond representation.” What does it mean to move beyond representation? Why is moving beyond representation an imperative? What kind of literature accomplishes this challenge? And for what purpose? These are some of the questions that were on my mind during the journey of which this dissertation is a result. For Philip, moving beyond representation was the only ethical way to approach the experience of those who were enslaved, murdered and irretrievably silenced in the events of modern/colonial history. She refused to work within the “order of logic, rationality and predictability” because it would be a betrayal: it would exert a second violence, this time “to the memory of this already violent experience.” This experience, as far as it radically exceeds rationality and order, cannot be told in a language whose grammar expresses rationality and is inscribed in linearity. And yet, it is a story that “must be told.” The authors I convoke in this thesis as poets and writers whose unique tool is language–a language they inherited from the colonizer–are all caught in a similar deadlock: I interpret this move beyond representation as a refusal to partake in the western “symbolic” order. One of my goals is to investigate the possibility for these authors to occupy the “real,” a domain at once excluded from and constitutive of the symbolic.
Recommended publications
  • Thinking Digital: Archives and Glissant Studies in the Twenty-First Century
    1 1 Thinking Digital: Archives and Glissant Studies in the Twenty-First Century Jeanne Jégousso Emily O’Dell The Library of Glissant Studies, an open-access website, centralizes infor- mation by and on the work of Caribbean writer Édouard Glissant (Martinique, 1928–France, 2011). Endorsed by literary executors Sylvie and Mathieu Glissant, this multilingual, multimedia website provides bibliographic information, repro- duces rare sources, connects numerous institutions, and includes the works of both renowned and emerging scholars in order to stimulate further research.The library chronicles all forms of academic work devoted to Glissant’s writings, such as doctoral dissertations, MA theses, articles, books, and conference presenta- tions.In this article,Jeanne Jégousso and Emily O’Dell address the origin, the evolution, and the challenges of the digital platform that was launched in March 2018. Martinican author Édouard Glissant (1928–2011) revolutionized contemporary literary thought while providing new ways to theorize and understand transnational exchanges thanks to his key notions of Relation, developed in his 1990 Poétique de la Relation (Poetics of Relation), and the Tout-monde (Whole-World), which was also the title of his 1993 novel. Drawing from the diverse philosophical, poetic, and oral traditions of Europe, Africa, and the Americas, Glissant questioned and reconsidered the very notion of national boundaries and cultural legacies in order to create a dialogue among civilizations across time and geographic borders. Toward the end of his life, Glissant became particularly preoccupied with the continu- ation of the work that the Canadian scholar Alain Baudot had completed in his Bibliogra- phie annotée d’Édouard Glissant (Annotated Bibliography of Édouard Glissant), which contains more than thirteen hundred references and sixty illustrations pertaining to Glis- sant’s work and its criticism.
    [Show full text]
  • Edouard Glissant and the African Roots of Creolization
    Edouard Glissant and the African Roots of Creolization Sanyu Ruth Mulira Abstract This paper examines Edouard Glissant’s Creolization theory as it pertains to the African roots of Antillean culture. Although the discussion of Glissant’s creolization theory may not be particularly innovative, this paper attempts to employ the notion of the cultural rhizome to place Glissant’s theories within the trajectory of Antil- lean intellectual history. This paper also makes use of Glissant’s poetry, which is greatly informed by his theoretical oeuvre. KEYWORDS: Glissant, Les Antilles, creolization, rhizome, négritude, diaspora. In his theoretical works, Edouard Glissant, attempts to create an epistemology with which to understand the complex nature of African diasporic culture. In the majority of his writings, Glissant uses his own island of Martinique and its sister island of Guade- loupe as case studies for Creolized cultures. Although it is his aim to aid in the comprehension of diasporic cultural complexities, he retains a distinct devotion to his home. Of this choice he has said: “The Caribbean, as far as I am concerned, may be held up as one of the places in the world where Relation (his own theory of historical culture collision) presents itself most visibly.”1 Although the concept of Africa is ubiquitous in the oeuvre of Glissant, it is his ultimate motivation to place the Caribbean at the center of its own discourse. Thus, he uses imagery of Africa with a precise intention. In his theoretical work, Glissant fights against notions of identity that are essentialist and reductionist in nature. In their place, he proposes ways to understand cultural formation that promote plurality.
    [Show full text]
  • Creolising Cultures: a Caribbean Perspective
    Changing cultures in Europe C o u r s e M o d u l e Creolising cultures: a Caribbean perspective Kristian Van Haesendonck Centre for Comparative Studies - University of Lisbon E-mail: [email protected] November 11, 2011 Objectives • introduction in the concept of and the debate on creolisation, in the context of postcolonial theory • To shed light on the Caribbean background of the concept • In how far is the concept useful to describe the changing cultures in “Europe”? 2 Preparatory reading • Benitez-Rojo, “Creolisation and Nation-building in the Hispanic Caribbean” • Gyssels, “The world wide web and rhizomatic identity: Traité du tout-monde by Édouard Glissant” • Schwieger Hiepko, “Europe and the Antilles. An Interview with Edouard Glissant” [version in French here] • Van Haesendonck, “From Atavism to Creolisation” 3 Structure 1. Postcolonialism and postcolonial theory 2. From Creole to Creolisation 3. Edouard Glissant and Benítez Rojo: rhizomatic identity and chaos 4. Creolising “Europe”? [ THE LINKS IN THIS PRESENTATION WILL TAKE YOU TO SOME RELEVANT WEBSITES, IN CASE YOU WOULD LIKE TO LEARN MORE. SOME IMAGES INCLUDE LINKS ] 4 When ? . Implication of time: refers to the period after colonialism . Problem: Post-colonialism does not propose a new term . What´s next: post-post-colonialism? . Other terms with Post- as prefix: Postmodernity, Postmodern, Postmodernism Postnationalism, Poststructuralism, … 5 When ? We use the term ‘post-colonial’…to cover all the culture affected by the imperial process from the moment of colonisation to the present day. This is because there is a continuity of preoccupation throughout the historical process initiated by European imperial aggression.
    [Show full text]
  • Edouard Glissant in Theory and Practice: a Diasporic Poetics of Politics
    Edouard Glissant in Theory and Practice: A Diasporic Poetics of Politics by Mamadou Moustapha Ly A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Romance Languages and Literatures: French) in the University of Michigan 2014 Doctoral Committee: Professor Jarrod Hayes, Chair Professor Frieda Ekotto Associate Professor Jennifer Wenzel Professor Souleymane Bachir Diagne, Columbia University © Mamadou Moustapha Ly 2014 DEDICATION To my late Mother Arame Ly ii ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express my sincere gratitude to Professor Jarrod Hayes, the chair of my committee, for his my kind and enthusiastic support throughout all the stages of my graduate education. I thank him for his valuable suggestions and careful editing of this dissertation. I extend my gratitude to Professors Frieda Ekotto and Jennifer Wenzel for being exceptional mentors from the very first stages of this project during my preliminary examinations to its completion. I thank Professor Souleymane Bachir Diagne for accepting to be part of this committee and for his gracious advice. I also thank my former professors at Cheikh Anta Diop University and Kansas State University namely Professors Gorgui Dieng, Mamadou Gaye, Amy Hubbell, Claire Dehon, Robert Clark, and Robert Corum. My special acknowledgements to my family, my father, Amadou Hamath Ly, my brothers and sisters, my uncles Souleymane Ly, Amadou Haby Ly, Mamadou Moustapha Ly, Amadou Moustapha Sow, Mamadou Moussa LY, my aunts Soukeyna Guèye, Halima Ly, my friends Grand Sana Camara, Grand Aly Dramé, Grand Ababacar Seck Grand Moustapha Diop, Grand Sara Camara, Soukeyna Sène Camara, Ndeye Pauline Ly, Mamadou Touré, Mère Adama Ndiaye, Grand Moussa Ndiaye, and Grand Abdoulaye Dièye for their persistent encouragements and precious duas.
    [Show full text]
  • Mondialité : Opening
    Mondialité : Opening Conférences, interviews, lectures et performances autour de l’exposition Mondialité à la Fondation Boghossian - Villa Empain Avec Luc Tuymans, Sylvie Glissant et Genevieve Gallego, Dominique Gonzalez-Foerster, Martin Guinard, Daniel Boyd, Raqs Media Collective et Otolith Group, Valerio Adami et Antonio Segui, Anjalika Sagar, Manthia Diawara, Paul Dujardin, Jacques Coursil, Justin Kennedy, Mârten Spângberg Modération par Hans Ulrich Obrist et Asad Raza, commissaires de l’exposition 18 avril 2017 Remarque : les annotations de type ‘57.10’ ou ‘[unclear]’ marquent les passages inaudibles ou incompréhensibles. Remark : annotations like ‘57.10’ or ‘[unclear]’ mark inaudible or incomprehensible passages. Introduction Asad Raza : The English are looking into the idea of global dialogue which is at the heart [39:41] so in that sense it’s an exhibition that tries to [39 :39-39 :50] with the concept of Mondialité, which is very much at the beginning of the show and very much hugely, you know, this is like over opting concept although we also explained or tried to look into several other former concepts from Glissant which are kind of the five organising concepts of the show. The others are Créolisation, Pensée du tremblement, Opacité and the Musée du Tout- Monde - which was an unrealised project of Glissant himself. So, we tried to give introductions to all of those things together. Anyway, we both included artists who are currently working and inspired by Glissant’s ideas and artists from Glissant’s own circle who were going to be intended in the pensée du tremblement and we also created this book which includes the work of many painters who are interested and in dialogue with these ideas.
    [Show full text]
  • "Senghor's Prefaces Between the Colonial and Postcolonial," By
    Senghor’s Prefaces between the Colonial and the Postcolonial Richard Watts Voilà quelque cent cinquante ans que les blancs s’intéressent à la littérature des nègres d’Afrique, qu’ils dissertent sur elle, comme l’abbé Grégoire, ou qu’ils en donnent des traductions, comme Blaise Cendrars. Mais voilà que les Négro-africains de langue française veulent eux-mêmes manifester cette littérature, et ils se présentent en traducteurs le plus souvent. Over the last one hundred and fifty years or so, whites have expressed their interest in Black African literature, whether in crit- ical essays such as Abbé Grégoire’s or in translations such as Blaise Cendrars’s. But now francophone Black Africans want to present this literature themselves, and they do so most often by serving as its translators. —Léopold Sédar Senghor, Preface, “D’Amadou Koumba à Birago Diop” 7 n the discursive field of francophone “colonized” and postcolonial lit- eratures, the paratext—the book covers, illustrations, epigraphs, and, Iin particular, prefaces that surround the text—has a varied if somewhat checkered history. Used principally for indicating colonial approval of and control over a text in the early years of the literatures produced by so- called indigenous or colonized writers in the French empire,1 it later became in the hands of postcolonial writers such as Assia Djebar, Edouard Glissant, Patrick Chamoiseau , Werewere Liking, and Henri Lopes a space for signifying a break with colonial models of literary patronage. In the colonial and postcolonial contexts, the paratext is always about more than the promotion of literature. All paratexts inscribe the texts to which they are attached in particular discursive fields, but the paratexts to works pro- duced in the colonial and postcolonial context do so in a way that renders the political use of the novel explicit.
    [Show full text]
  • Edouard Glissant and the African Roots of Creolization
    UCLA Ufahamu: A Journal of African Studies Title Edouard Glissant and the African Roots of Creolization Permalink https://escholarship.org/uc/item/0830m6m8 Journal Ufahamu: A Journal of African Studies, 38(2) ISSN 0041-5715 Author Mulira, Sanyu Ruth Publication Date 2015 DOI 10.5070/F7382025976 Peer reviewed eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Edouard Glissant and the African Roots of Creolization Sanyu Ruth Mulira Abstract This paper examines Edouard Glissant’s Creolization theory as it pertains to the African roots of Antillean culture. Although the discussion of Glissant’s creolization theory may not be particularly innovative, this paper attempts to employ the notion of the cultural rhizome to place Glissant’s theories within the trajectory of Antil- lean intellectual history. This paper also makes use of Glissant’s poetry, which is greatly informed by his theoretical oeuvre. KEYWORDS: Glissant, Les Antilles, creolization, rhizome, négritude, diaspora. In his theoretical works, Edouard Glissant, attempts to create an epistemology with which to understand the complex nature of African diasporic culture. In the majority of his writings, Glissant uses his own island of Martinique and its sister island of Guade- loupe as case studies for Creolized cultures. Although it is his aim to aid in the comprehension of diasporic cultural complexities, he retains a distinct devotion to his home. Of this choice he has said: “The Caribbean, as far as I am concerned, may be held up as one of the places in the world where Relation (his own theory of historical culture collision) presents itself most visibly.”1 Although the concept of Africa is ubiquitous in the oeuvre of Glissant, it is his ultimate motivation to place the Caribbean at the center of its own discourse.
    [Show full text]
  • Introduction
    Introduction The countries that I inhabit spread out like stars, in archipelagoes. —Glissant, Traité du Tout-Monde othing is True, all is living.” That gnostic proclamation provided the “N title of Édouard Glissant’s last public lecture at his beloved Institut du Tout-Monde in Paris. It also, in something of a ludic gesture, served as the epitaph on his tomb at the Diamant Cemetery in Martinique. Among the last of the long suite of aphorisms that Glissant spent a considerable part of his creative life generating and repeating, that declaration is of course an echo of the classic “liar’s paradox”: if it is the case that nothing is true, then what are we to make of that proposition itself, or for that matter of the one that immediately follows it? Are they true, or false, or both, or rather something else entirely? Glissant’s puzzling, final formulation indicates just how far his thought had come in nearly sixty years of intellectual production. It also creates a dilemma for critical reception of his vast body of work today. The late twentieth century would hear a near-unanimous chorus of praise for Glissant emanating from academics working in the Anglo-American academy. “A leading French public intellectual,” Glissant had, in Charles Forsdick’s words, “emerged, beyond the French-speaking world, as an inter- nationally recognizable, some would say ‘Nobel-ready,’ intellectual” (“Late Glissant” 124). For J. Michael Dash, Glissant was “the major writer and theorist from the French West Indies”; he had, for Françoise Lionnet, “out- lined the task of the postcolonial intellectual” (Dash, Glissant 5; Lionnet, Autobiographical Voices 245).
    [Show full text]
  • The Kingdom of Childhood
    Return to the Kingdom of Childhood 777777777777777777777777777777777777777777777 Return to the Kingdom of Childhood Re-envisioning the Legacy and Philosophical Relevance of Negritude Cheikh Thiam THE OHIO STATE UNIVERSITY PRESS COLUMBUS Copyright © 2014 by The Ohio State University. All rights reserved. Library of Congress Cataloging-in-Publication Number 2013033449 ISBN-13: 978-0-8142-1250-9 (cloth : alk. paper) ISBN-10: 0-8142-1250-6 (cloth : alk. paper) ISBN-13: 978-0-8142-9354-6 (cd-rom) ISBN-10: 0-8142-9354-9 (cd-rom) Cover design by Thao Thai Type set in Adobe Sabon Typesetting by Juliet Williams Printed by Thomson-Shore, Inc. The paper used in this publication meets the minimum requirements of the American National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materials. ANSI Z.39.48–1992. 9 8 7 6 5 4 3 2 1 For Sidy and Codou For Monika and Jeffner For Papa Ndiaye, Edou, and Oussou For Fifi For all those who taught me to appreciate difference 777777777777777777777777777777777777777777777 CONTENTS Acknowledgments ix INtroDuctION Decolonialitude: The Brighter Side of Negritude 1 CHAPTER 1 The Limits of the Colonial Paradigm: Negritude and Its Critique 12 CHAPTER 2 Negritude, Epistemology, and African Vitalism 35 CHAPTER 3 Métissages 69 CHAPTER 4 Negritude Is not Dead! 91 CONCLUSION 111 Notes 123 Bibliography 135 Index 143 777777777777777777777777777777777777777777777 ACKNOWLEDGMENTS This project would probably have never been accomplished without the help of many people. My deepest appreciation goes, thus, to all those that I will not be able to name in these short acknowledgements. I owe a special thanks to a number of people whose guid- ance were both a challenge and an inspiration: Monika Brodnicka whose shadow haunts every line of this journey.
    [Show full text]
  • Suzy Cater DON't TRUST the AUTHOR: SUSPECT TEXTS IN
    Suzy Cater DON’T TRUST THE AUTHOR: SUSPECT TEXTS IN ÉDOUARD GLISSANT’S TOUT-MONDE douard Glissant’s Tout-monde is a text that challenges traditional Éconceptions of the novelistic genre. Glissant freely admitted to the book’s transgressive qualities, remarking in an interview with Le Nouvel Observateur shortly after the work’s publication in 1993 that “tout y est volontairement mêlé [. .] peu importe de savoir exactement qui est qui ou qui fait quoi” (“Sur la trace”). In a subsequent interview included in Introduction à une poétique du divers (1995), he noted that “il s’agit bien d’un roman à mon avis, mais d’un roman éclaté [. .] C’est aussi une œuvre qui risque un dépassement des genres littéraires établis” (129–30). Ostensibly, Tout-monde follows on from his fve previous novels, and it therefore includes a “Rappel des péripéties qui ont précédé” (11) at the beginning to remind readers of prior plot events and of the relationships between characters. However, it also contains a plethora of new characters, notes for a travel journal, scenes that resemble passages from a historical novel, long stretches of frst-person direct discourse, and excerpts from a text (Traité du tout-monde) that are attributed to the protagonist Mathieu Béluse, but which are later included in Glissant’s own 1997 philosophical work of the same title. Moreover, unlike in Glissant’s earlier novels, there are a great number of coded references to real-life individuals. Some of their identities are revealed at the end of the book, in the section “Sur les noms” (605)—for instance, “Roger” is the French poet Roger Giroux and “Gibier” is apparently Patrick Chamoiseau— yet since characters who are clearly invented are also mentioned here and many of the unveilings are ambiguous, the frontier between fction and reality remains decidedly permeable.
    [Show full text]
  • Caribbean Discourse SELECTED ESSAYS
    ARAF BOOKS (ARAF BOOK! Caribbean and African Literature Translated from French A. james Arnold, General Editor Kandioura Dramé,Associate Editor In a superb translation, selected essays from Glissant's rich and com‑ plex collection examine the psychological, sociological, and philosophi‑ cal implications of cultural dependency, Dash has also prepared a valuable introduction in which he relates these essays to Glissant's “WE/S am poetry ‐ L.W. Yoder, Davidson College, for Choice Edouard Glissant is putatively one of the most prominent writers and intellectuals of the Caribbean whose oeuvre comprises several vol‑ umes of fiction, poetry, drama, and critical thought and reaches readers well beyond the region. English translations, however, have not kept pace with Glissant's growing reputation. For that reason the present volume is particularly welcome. ...A new post‐négritude generation of/Vlartinican writers and intellectuals who call themselves Créolistes, has already acknowledged its indebtedness to Glissant's seminal thought, whose import is likely to increase with time. Pro‑ fessor Dash, in addition to his attentive translation of the text, has provided a superb introduction, thereby making Glissant's thought eminently accessible to the Anglophone reader. ‐‐juris Silenieks, Carnegie Mellon University EDOUARD GLISSANT, founder of the Institut Martiniquais d'Etudes and the journal Acoma, was born in I928 in Sainte-Marie, Martinique. His early education was at the Lycée Schoelcher, where he was greatly influenced by the teaching of Aime Cesaire. In I946 he left for France on a scholarship. From the l950s to the |980s his theory of Caribbeanness evolved as a response to negritude and Afrocentrism.
    [Show full text]
  • Translation As Relation and Glissant's Work
    CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 16 (2014) Issue 3 Article 2 Translation as Relation and Glissant's Work Sandra Bermann Princeton University Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the American Studies Commons, Comparative Literature Commons, Education Commons, European Languages and Societies Commons, Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, Other Arts and Humanities Commons, Other Film and Media Studies Commons, Reading and Language Commons, Rhetoric and Composition Commons, Social and Behavioral Sciences Commons, Television Commons, and the Theatre and Performance Studies Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities
    [Show full text]