Dr. Crevaux's Wayana-Carib Pidgin of the Guyanas
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates. -
Peoples in the Brazilian Amazonia Indian Lands
Brazilian Demographic Censuses and the “Indians”: difficulties in identifying and counting. Marta Maria Azevedo Researcher for the Instituto Socioambiental – ISA; and visiting researcher of the Núcleo de Estudos em População – NEPO / of the University of Campinas – UNICAMP PEOPLES IN THE BRAZILIAN AMAZONIA INDIAN LANDS source: Programa Brasil Socioambiental - ISA At the present moment there are in Brazil 184 native language- UF* POVO POP.** ANO*** LÍNG./TRON.**** OUTROS NOMES***** Case studies made by anthropologists register the vital events of a RO Aikanã 175 1995 Aikanã Aikaná, Massaká, Tubarão RO Ajuru 38 1990 Tupari speaking peoples and around 30 who identify themselves as “Indians”, RO Akunsu 7 1998 ? Akunt'su certain population during a large time period, which allows us to make RO Amondawa 80 2000 Tupi-Gurarani RO Arara 184 2000 Ramarama Karo even though they are Portuguese speaking. Two-hundred and sixteen RO Arikapu 2 1999 Jaboti Aricapu a few analyses about their populational dynamics. Such is the case, for RO Arikem ? ? Arikem Ariken peoples live in ‘Indian Territories’, either demarcated or in the RO Aruá 6 1997 Tupi-Mondé instance, of the work about the Araweté, made by Eduardo Viveiros de RO Cassupá ? ? Português RO/MT Cinta Larga 643 1993 Tupi-Mondé Matétamãe process of demarcation, and also in urban areas in the different RO Columbiara ? ? ? Corumbiara Castro. In his book (Araweté: o povo do Ipixuna – CEDI, 1992) there is an RO Gavião 436 2000 Tupi-Mondé Digüt RO Jaboti 67 1990 Jaboti regions of Brazil. The lands of some 30 groups extend across national RO Kanoe 84 1997 Kanoe Canoe appendix with the populational data registered by others, since the first RO Karipuna 20 2000 Tupi-Gurarani Caripuna RO Karitiana 360 2000 Arikem Caritiana burder, for ex.: 8,500 Ticuna live in Peru and Colombia while 32,000 RO Kwazá 25 1998 Língua isolada Coaiá, Koaiá contact with this people in 1976. -
Gm and Km Allotypes in Wayampi, Wayana and Emerillon Indians from French Guiana
L ANNALS OF HUMAN BIOLOGY, 1994, VOL.'.21, NO. 4, 335-345 Gm and Km allotypes in Wayampi, Wayana and Emerillon Indians from French Guiana J. M. DUGOUJONP,E. GUITARDP,M. T. SENEGAS?,P. GRENANDSand E. BOIS* TCentre de Recherches sur le Polymorphisme Génétique des populations humaines, Toulouse, France $Département Société, Urbanisme, Développement, Paris, France *Unité de Recherches d'Epidémiologie Génétique, Paris, France Received 16 April 1993; revised II November 1993 Summary. We have studied 506 Amerindians from three French Guiana groups: 194 Wayampi, living in Trois-Sauts, and 100 in the Camopi area; 47 Emerillon also living in the Camopi area and 165 Wayana on the Litani and Maroni rivers. All samples were tested for Glm(1,2,3,17), G3m(5,6,10,11,13,14,15,16,21,24,28) and Km(1) by the classical method of hemaglutination inhibition. The phenotype and haplotype distributions are presented and have been subjected to factorial correspondence analysis. Two Gm haplotypes are common: Gm1*37;21,28,and Gm1,2,17;21,28,but with an important variation in frequency. A rare haplotype, probably the result of a genetic anomaly: Gm1,17;21R>28,is frequent in the Emerillon (17%). These populations show no evidence of Black or Caucasian admixtures. 1. Introduction The allotypic markers of human immunoglobulins (Ig) are inherited differences located on the heavy chains of IgG (Gm), IgA (Am), IgE (Em) and light chain Kappa (Km). Each epitope is restricted to one of the IgG (IgGl, IgG2 and IgG3) or IgA (IgA2) subclasses and found on the constant regions (CHI, CH2, or CH3 domains). -
The Use of Amerindian Charm Plants in the Guianas Tinde Van Andel1* , Sofie Ruysschaert2, Karin Boven3 and Lewis Daly4
van Andel et al. Journal of Ethnobiology and Ethnomedicine (2015) 11:66 DOI 10.1186/s13002-015-0048-9 JOURNAL OF ETHNOBIOLOGY AND ETHNOMEDICINE RESEARCH Open Access The use of Amerindian charm plants in the Guianas Tinde van Andel1* , Sofie Ruysschaert2, Karin Boven3 and Lewis Daly4 Abstract Background: Magical charm plants to ensure good luck in hunting, fishing, agriculture, love and warfare are known among many Amerindians groups in the Guianas. Documented by anthropologists as social and political markers and exchangeable commodities, these charms have received little attention by ethnobotanists, as they are surrounded by secrecy and are difficult to identify. We compared the use of charm species among indigenous groups in the Guianas to see whether similarity in charm species was related to geographical or cultural proximity. We hypothesized that cultivated plants were more widely shared than wild ones and that charms with underground bulbs were more widely used than those without such organs, as vegetatively propagated plants would facilitate transfer of charm knowledge. Methods: We compiled a list of charm plants from recent fieldwork and supplemented these with information from herbarium collections, historic and recent literature among 11 ethnic groups in the Guianas. To assess similarity in plant use among these groups, we performed a Detrended Component Analysis (DCA) on species level. To see whether cultivated plants or vegetatively propagated species were more widely shared among ethnic groups than wild species or plants without rhizomes, tubers or stem-rooting capacity, we used an independent sample t-test. Results: We recorded 366 charms, representing 145 species. The majority were hunting charms, wild plants, propagated via underground bulbs and grown in villages. -
Study Abroad and the Environmental Imagination Michael D
Macalester International Volume 5 Landscape, Culture, and Globalization: Article 18 Views from Brazil Fall 12-31-1997 The Amazon: Study Abroad and the Environmental Imagination Michael D. Monahan Macalester College Follow this and additional works at: http://digitalcommons.macalester.edu/macintl Recommended Citation Monahan, Michael D. (1997) "The Amazon: Study Abroad and the Environmental Imagination," Macalester International: Vol. 5, Article 18. Available at: http://digitalcommons.macalester.edu/macintl/vol5/iss1/18 This Article is brought to you for free and open access by the Institute for Global Citizenship at DigitalCommons@Macalester College. It has been accepted for inclusion in Macalester International by an authorized administrator of DigitalCommons@Macalester College. For more information, please contact [email protected]. THE AMAZON: Study Abroad and the Environmental Imagination Michael D. Monahan In wildness lies the preservation of the world. —Henry David Thoreau It is said that Francisco de Goya y Lucientes (1746 – 1828), the masterful Spanish painter, believed that el tiempo también pinta (time also paints). He was concerned, no doubt, with how the changing sensibilities of society and of observers of art might influence how his paintings were interpreted. But he was also, perhaps, suggesting something of much larger import: the great impact that the passage of time can have on intellectual currents and on the evolution of thinking, including human conceptions of being, perceptions of nature, and the dynamic interplay between reason and the creative imagination. One might also imagine that “space paints” so that, for example, while our nat- ural surroundings are interpreted, understood, and expressed in a particular way here, they may well hold a very different mean- ing there. -
Languages of the Middle Andes in Areal-Typological Perspective: Emphasis on Quechuan and Aymaran
Languages of the Middle Andes in areal-typological perspective: Emphasis on Quechuan and Aymaran Willem F.H. Adelaar 1. Introduction1 Among the indigenous languages of the Andean region of Ecuador, Peru, Bolivia, northern Chile and northern Argentina, Quechuan and Aymaran have traditionally occupied a dominant position. Both Quechuan and Aymaran are language families of several million speakers each. Quechuan consists of a conglomerate of geo- graphically defined varieties, traditionally referred to as Quechua “dialects”, not- withstanding the fact that mutual intelligibility is often lacking. Present-day Ayma- ran consists of two distinct languages that are not normally referred to as “dialects”. The absence of a demonstrable genetic relationship between the Quechuan and Aymaran language families, accompanied by a lack of recognizable external gen- etic connections, suggests a long period of independent development, which may hark back to a period of incipient subsistence agriculture roughly dated between 8000 and 5000 BP (Torero 2002: 123–124), long before the Andean civilization at- tained its highest stages of complexity. Quechuan and Aymaran feature a great amount of detailed structural, phono- logical and lexical similarities and thus exemplify one of the most intriguing and intense cases of language contact to be found in the entire world. Often treated as a product of long-term convergence, the similarities between the Quechuan and Ay- maran families can best be understood as the result of an intense period of social and cultural intertwinement, which must have pre-dated the stage of the proto-lan- guages and was in turn followed by a protracted process of incidental and locally confined diffusion. -
Native American Languages, Indigenous Languages of the Native Peoples of North, Middle, and South America
Native American Languages, indigenous languages of the native peoples of North, Middle, and South America. The precise number of languages originally spoken cannot be known, since many disappeared before they were documented. In North America, around 300 distinct, mutually unintelligible languages were spoken when Europeans arrived. Of those, 187 survive today, but few will continue far into the 21st century, since children are no longer learning the vast majority of these. In Middle America (Mexico and Central America) about 300 languages have been identified, of which about 140 are still spoken. South American languages have been the least studied. Around 1500 languages are known to have been spoken, but only about 350 are still in use. These, too are disappearing rapidly. Classification A major task facing scholars of Native American languages is their classification into language families. (A language family consists of all languages that have evolved from a single ancestral language, as English, German, French, Russian, Greek, Armenian, Hindi, and others have all evolved from Proto-Indo-European.) Because of the vast number of languages spoken in the Americas, and the gaps in our information about many of them, the task of classifying these languages is a challenging one. In 1891, Major John Wesley Powell proposed that the languages of North America constituted 58 independent families, mainly on the basis of superficial vocabulary resemblances. At the same time Daniel Brinton posited 80 families for South America. These two schemes form the basis of subsequent classifications. In 1929 Edward Sapir tentatively proposed grouping these families into superstocks, 6 in North America and 15 in Middle America. -
Current Studies on South American Languages, [Indigenous Languages of Latin America (ILLA), Vol
This file is freely available for download at http://www.etnolinguistica.org/illa This book is freely available for download at http://www.etnolinguistica.org/illa References: Crevels, Mily, Simon van de Kerke, Sérgio Meira & Hein van der Voort (eds.). 2002. Current Studies on South American Languages, [Indigenous Languages of Latin America (ILLA), vol. 3], [CNWS publications, vol. 114], Leiden: Research School of Asian, African, and Amerindian Studies (CNWS), vi + 344 pp. (ISBN 90-5789-076-3) CURRENT STUDIES ON SOUTH AMERICAN LANGUAGES INDIGENOUS LANGUAGES OF LATIN AMERICA (ILLA) This series, entitled Indigenous Languages of Latin America, is a result of the collaboration between the CNWS research group of Amerindian Studies and the Spinoza research program Lexicon and Syntax, and it will function as an outlet for publications related to the research program. LENGUAS INDÍGENAS DE AMÉRICA LATINA (ILLA) La serie Lenguas Indígenas de América Latina es el resultado de la colabora- ción entre el equipo de investigación CNWS de estudios americanos y el programa de investigación Spinoza denominado Léxico y Sintaxis. Dicha serie tiene como objetivo publicar los trabajos que se lleven a cabo dentro de ambos programas de investigación. Board of advisors / Consejo asesor: Willem Adelaar (Universiteit Leiden) Eithne Carlin (Universiteit Leiden) Pieter Muysken (Katholieke Universiteit Nijmegen) Leo Wetzels (Vrije Universiteit, Amsterdam) Series editors / Editores de la serie: Mily Crevels (Katholieke Universiteit Nijmegen) Simon van de Kerke (Universiteit -
Légendes Et Crédits De L'iconographie Et Des Objets Exposés
Légendes et crédits de l’iconographie et des objets exposés 1 Salle 1 : entrée et accueil - Salle 2 Panneau Histoire d’une zone administrative autonome « Mission 1951 : Monpera, le chef des Indiens Emerillons qui a retrouvé les carnets de et la carabine de Raymond Maufrais salue le gendarme Chauveau » ; photographie parue dans la revue Gendarmerie nationale, n° 17, 3e trimestre, 1983, p. 14. © Droits réservés ; cliché repris par Gérard Thabouillot, Territoire de l’Inini (1930-1969), Matoury, Ibis Rouge Editions, 2016, p. 711. Panneau Des débuts sous le sceau du volontarisme [Le gouverneur Veber visite le village boni d’Apatou, lors d’une tournée sur le Maroni (1936)]. © Collection privée ; cliché publié par Gérard Thabouillot, Le Territoire de l’Inini (1930-1969), Matoury, Ibis Rouge Editions, 2016, p. 317. Panneau Une anomalie républicaine [Amérindien wayana conduisant à la pagaie une pirogue sur le Maroni ou l’un de ses affluents] ; photographie (1958-1960). © Collection privée. Panneau Le débat politique sur le statut de la Guyane Guyane française et territoire de l’Inini ; échelle 1/3 000 000. Carte extraite de La géologie et les mines de la France d’outre-mer, Paris, Société d’éditions géographiques, maritimes et coloniales (1932). © Collectivité Territoriale de Guyane-Bibliothèque Alexandre-Franconie. Numérisé par Manioc : permalien http://www.manioc.org/images/FRA120070020i1. 2 Salle 3 Boîtes - Echantillons de bois (vers 1938). Musée territorial Alexandre-Franconie, collection René Grébert, chef du service Eaux et Forêts de la Guyane française et du Territoire de l’Inini. - Céramique wayana avec décor de motifs géométriques sur la panse (fabrication contemporaine). -
A Grammatical Description of Kamsá, a Language Isolate of Colombia
A GRAMMATICAL DESCRIPTION OF KAMSÁ, A LANGUAGE ISOLATE OF COLOMBIA A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN LINGUISTICS DECEMBER 2018 By Colleen Alena O’Brien Dissertation Committee: Lyle Campbell, Chairperson Robert Blust Gary Holton William O’Grady Alexander Mawyer ACKNOWLEDGEMENTS First, I would like to thank all of the Kamsás who welcomed me into their lives: Carmen, without whom nothing would have been possible; Margarita, Clemencia, Anita, and Maria Clementina for teaching me their language; Alejandro for all the wonderful conversations about language, philosophy, and life; as well as Margarita, Andrés, Ivan, Miguel, Luis, Sandra, and Rosita. I have been extremely lucky to have worked with Lyle Campbell, who is the best advisor anyone could ever hope for. I would also like to thank my committee members, William O’Grady, Gary Holton, Bob Blust, and Alex Mawyer; and Robert Littman, who was the reason I was able to do a graduate degree at the University of Hawai‘i. My friends in Bogotá offered me incredible support. I would like to thank Pipe for dedicating his time to working with me on Kamsá; Gustavo, whose conversations kept me going; Jennifer for always being willing to accompany me into the jungle; Andrea, one of the most lovely people in the world; Andrés for the evenings in La Candelaria; Edinson for our lunches together; Daniel for being my bodyguard; Francisco and Gloria for their hospitality; -
Le Fidèle Apatou in the French Wilderness In: New West Indian Guide
K. Bilby The explorer as hero: Le Fidèle Apatou in the French wilderness In: New West Indian Guide/ Nieuwe West-Indische Gids 78 (2004), no: 3/4, Leiden, 197-227 This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl Downloaded from Brill.com10/04/2021 06:30:31AM via free access KENNETH BlLBY THE EXPLORER AS HERO: LE FIDELE APATOU IN THE FRENCH WILDERNESS For a brief spell during the closing years of the nineteenth century, a South American Maroon named Apatu became the toast of France, at least that portion of the French public that thrilled to the pages of Le Tour du Monde, a popular adventure series that inspired the likes of Jules Verne.1 Hailing from the borderlands between French and Dutch Guiana, a part of the Amazon basin that was still only nominally under the control of the two competing European powers that had laid claim to the area, Apatu had joined forces with the French explorer Jules Crevaux. In doing so, he had caused alarm among his own people, the Aluku, who continued to regard whites with great suspicion. Over a period of several months, Crevaux and Apatu had penetrated rivers and forests that had yet to appear on European maps; by the time they arrived at the mouth of the Amazon River in Brazil, they had also cemented a friendship that was to bring them together for a number of other journeys over the next few years, a friendship that would last until Crevaux's death in 1882.2 By Crevaux's own account, Apatu had not only 1. -
In and out of Suriname Caribbean Series
In and Out of Suriname Caribbean Series Series Editors Rosemarijn Hoefte (Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies) Gert Oostindie (Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies) Editorial Board J. Michael Dash (New York University) Ada Ferrer (New York University) Richard Price (em. College of William & Mary) Kate Ramsey (University of Miami) VOLUME 34 The titles published in this series are listed at brill.com/cs In and Out of Suriname Language, Mobility and Identity Edited by Eithne B. Carlin, Isabelle Léglise, Bettina Migge, and Paul B. Tjon Sie Fat LEIDEN | BOSTON This is an open access title distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-Noncommercial 3.0 Unported (CC-BY-NC 3.0) License, which permits any non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author(s) and source are credited. The realization of this publication was made possible by the support of KITLV (Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies). Cover illustration: On the road. Photo by Isabelle Léglise. This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters covering Latin, IPA, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more information, please see www.brill.com/brill-typeface issn 0921-9781 isbn 978-90-04-28011-3 (hardback) isbn 978-90-04-28012-0 (e-book) Copyright 2015 by the Editors and Authors. This work is published by Koninklijke Brill NV. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Brill Nijhoff and Hotei Publishing. Koninklijke Brill NV reserves the right to protect the publication against unauthorized use and to authorize dissemination by means of offprints, legitimate photocopies, microform editions, reprints, translations, and secondary information sources, such as abstracting and indexing services including databases.