Documenting and Disseminating Traditional Knowledge and Cultural Expressions in Brazil

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Documenting and Disseminating Traditional Knowledge and Cultural Expressions in Brazil Documenting and Disseminating Traditional Knowledge and Cultural Expressions in Brazil Final Report Volume I: Survey Prepared for the World Intellectual Property Organisation (WIPO) by Antonio A. Arantes, PhD The views expressed in this Survey are those of the author, and not necessarily those of the WIPO Secretariat or its Member States. The Survey is current at the time of preparation of the initial draft (November 2009). WIPO, Documenting and Disseminating Traditional Knowledge and Cultural Expressions in Brazil – Volume I – Survey - Page 2 - © Copyright World Intellectual Property Organization, 2009 Certain rights reserved. WIPO authorizes the partial reproduction, translation and dissemination of this survey for non-commercial and non-profit scientific, educational or research purposes, provided that WIPO, the survey and the author are properly identified and acknowledged. Permission to substantially reproduce, disseminate and/or translate this survey, or compile or create derivative works therefrom, in any form, whether for commercial/for profit or non-profit purposes, must be requested in writing. For this purpose, WIPO may be contacted at [email protected] For any comments/requests on or corrections/additions to this work, please contact WIPO at [email protected] WIPO, Documenting and Disseminating Traditional Knowledge and Cultural Expressions in Brazil – Volume I – Survey - Page 3 - DOCUMENTING AND DISSEMINATING TRADITIONAL KNOWLEDGE AND CULTURAL EXPRESSIONS IN BRAZIL Volume 1: Survey. Volume 2: Brazilian intellectual property and cultural heritage legislation, institutional guidelines and instruments. CREDITS Antonio Augusto ARANTES, PhD Consultant Álvaro de Oliveira DANTONA, PhD Senior research assistant Ilana GOLDSTEIN, MA Research assistant Maíra Bueno de CARVALHO, MA Research assistant Irislane Mendes PEREIRA, BA Research assistant Cristiana de Andrade GRACIANO Junior research assistant Guilherme Candido da SILVA Junior research assistant Jeffrey HOFF Translation Document prepared for WIPO – World Intellectual Property Organization São Paulo, 15 May 2009 Brazil WIPO, Documenting and Disseminating Traditional Knowledge and Cultural Expressions in Brazil – Volume I – Survey - Page 4 - VOLUME I: SURVEY SUMMARY FOREWORD................................ ................................ ................................ .6 PART I. FRAMING THE OBJECT................................ ................................ 11 1. NOTE ON METHOD................................ ................................ ............... 11 2. THE PROBLEM: FROM THE WAJÃPI POINT OF VIEW............................ 21 PART II. INSTITUTIONAL FRAMEWORK................................ ................... 40 3. CULTURAL HERITAGE AND INTELLECTUAL PROPERTY MANAGEMENT42 3.1 Government agencies................................ ................................ ..................... 44 FBN - National Library Foundation ................................ ................................ .. 47 FCP - Palmares Cultural Foundation ................................ ................................ .49 IPHAN - National Historic and Artistic Heritage Institute ............................ 54 Ministry of Development and Foreign Trade................................ .......................... 57 INPI - National Institute of Industrial Property ................................ ............... 57 Ministry of the Environment ................................ ................................ .................. 60 CGEN – Genetic Heritage Management Council ................................ ............ 60 Ministry of Justice................................ ................................ ................................ ... 63 FUNAI - National Foundation for Indigenous Peoples................................ ... 63 3.2 Networks of institutions ................................ ................................ ................ 66 ABPI - Brazilian Intellectual Property Association................................ ........... 66 INBRAPI - Brazilian Indigenous Institute for Intellectual Property .............. 68 3.3 Professional associations ................................ ................................ ............... 73 ABA - Brazilian Association of Anthropology ................................ ................... 73 ABET - Brazilian Ethnomusicology Association................................ .............. 75 OAB - Brazilian Bar Association ................................ ................................ ........ 77 4. PUBLIC COLLECTIONS................................ ................................ .......... 80 CNFCP - National Folklore and Popular Culture Center................................ .80 LISA - Sound and Image Laboratory for Anthropology................................ .... 85 MAE - Museum of Archaeology and Ethnology ................................ ............... 88 Museum of the Indian ................................ ................................ ......................... 94 MN - National Museum................................ ................................ ...................... 99 MPEG - Emilio Goeldi Museum ................................ ................................ ...... 105 NUPAUB - Research Center on Human Populations in Brazilian Wetlands110 5. PRODUCTION AND DISSEMINATION OF TK AND TCE RECORDS..... 114 5.1 Afro-Brazilian group................................ ................................ ..................... 115 The Black Community of Arturos................................ ................................ ..... 115 CONAQ - National Coordination of Rural Black Quilombo Communities.118 WIPO, Documenting and Disseminating Traditional Knowledge and Cultural Expressions in Brazil – Volume I – Survey - Page 5 - CPI/SP - Pro-Indian Commission of São Paulo ................................ ............. 120 CEDEFES - Eloi Ferreira da Silva Documentation Center............................ 125 5.2 Oiapoque group................................ ................................ ............................ 128 APIO - Indigenous Peoples of Oiapoque Association................................ .... 128 Kuahí Museum................................ ................................ ................................ ... 132 Iepé - Institute for Research and Training in Indigenous Education ........... 136 5.3 Rio Negro group ................................ ................................ .......................... 143 AILCTDI - Indigenous Association of Tariana Language and Culture of the Iauarete District ................................ ................................ ................................ ... 143 FOIRN - Federation of Indigenous Organizations of the Rio Negro........... 147 ISA – Socio-environmental Institute................................ ................................ .152 5.4 Ticuna group ................................ ................................ ................................ 156 Magüta Museum / CGTT................................ ................................ ................. 156 OGPTB - General Organization of Bilingual Ticuna Teachers..................... 160 5.5 Traders ................................ ................................ ................................ .......... 163 ARTESOL – Solidary crafts ................................ ................................ .............. 163 5.6 Media producers................................ ................................ ........................... 167 Cachuera! Cultural Association................................ ................................ ......... 167 Video nas Aldeias................................ ................................ ............................... 172 Violado Quintet Foundation ................................ ................................ ............. 177 PART III................................ ................................ ................................ .. 180 6. CONCLUDING REMARKS ................................ ................................ ..... 180 APPENDIX................................ ................................ ............................... 183 1. Survey group: preliminary list of institutions................................. ............ 183 2. Survey group: tentative list of individuals. ................................ ................. 187 WIPO, Documenting and Disseminating Traditional Knowledge and Cultural Expressions in Brazil – Volume I – Survey - Page 6 - FOREWORD This survey focuses on the codes, guidelines and practices regarding intellectual property (IP) issues relevant to making registers of intangible cultural heritage (ICH) in Brazil. Within the framework of the World Intellectual Property Organization (WIPO) Creative Heritage Project, this reconstruction of the Brazilian case follows the conceptual baseline presented in this foreword. The basic legal instrument that regulates the making and disseminating of image, sound or textual registers of cultural products and practices of any kind in the country is Federal Law 9610, known as the Copyright Act, of 19 February 1998 reproduced in Volume II of this report. Consequently, the documentation and dissemination of heritage registers in Brazil must follow this statute. However, as cultural products are intricately linked to their producers’ social life and necessarily convey socially-produced information, a survey on documentation practices must also take into consideration the legal regimes affecting both the populations involved,
Recommended publications
  • BOLANOS-QUINONEZ-THESIS.Pdf
    Copyright by Katherine Elizabeth Bolaños Quiñónez 2010 The Thesis Committee for Katherine Elizabeth Bolaños Quiñónez Certifies that this is the approved version of the following thesis: Kakua Phonology: First Approach APPROVED BY SUPERVISING COMMITTEE: Supervisor: Patience Epps Anthony Woodbury Kakua Phonology: First Approach by Katherine Elizabeth Bolaños Quiñónez, B.A Thesis Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts The University of Texas at Austin December 2010 Acknowledgements This work was only made possible with the support of so many people along this learning process. First, I wish to express my gratitude to the Kakua people in Wacará, for welcoming me into their village. I will like to extend especial thanks to Alicia, Alfredo and their children for offering and accepting me into their house, and for putting up with all the unfair disruptions that my being there meant. I also want to thank Kakua speakers for sharing with me and taking me along into their culture and their language. Special thanks to Marina López and her husband Édgar, to Víctor López, Emilio López, Don Vicente López, Don Aquileo, Laureano, Samuel, Néstor, Andrés, Marcela, Jerson, and Claudia, for helping me through the exploration process of the language, for correcting me and consent to speak and sing to the audio recorder. I also want to thank the Braga-Gómez family in Mitú for their friendship and support, and for their interest and excitement into this project. I wish to thank my advisor Dr.
    [Show full text]
  • Races of Maize in Brazil and Other Eastern South American Countries
    RACES OF MAIZE IN BRAZIL AND OTHER EASTERN SOUTH AMERICAN COUNTRIES F. G Brieger J. T. A. Gurgel E. Paterniani A. Blumenschein M. R. Alleoni NATIONAL ACADEMY OF SCIENCES- NATIONAL RESEARCH COUNCIL Publication 593 Funds were provided for this publication by a contract between the National Academy of Sciences -National Research Council and The Institute of Inter-American Affairs of the International Cooperation Administration. The grant was made for the work of the Committee on Preservation of Indigenous Strains of Maize, under the Agricultural Board, a part of the Division of Biology and Agriculture of the National Academy of Sciences - National Research Council. RACES OF MAIZE IN BRAZIL AND OTHER EASTERN SOUTH AMERICAN COUNTRIES F. G. Brieger, J. T. A. Gurgel, E. Paterniani, A. Blumenschein, and M. R. Alleoni Publication 593 NATIONAL ACADEMY OF SCIENCES- NATIONAL RESEARCH COUNCIL Washington, D. C. 1958 COMMITTEE ON PRESERVATION OF INDIGENOUS STRAINS OF MAIZE OF THE AGRICULTURAL BOARD DIVISIONOF BIOLOGYAND AGRICULTURE NATIONALACADEMY OF SCIENCES- NATIONALRESEARCH COUNCIL Ralph E. Cleland, Chairman J. Allen Clark, Executive Secretary Edgar Anderson Claud L. Horn Paul C. Mangelsdorf William L. Brown Merle T. Jenkins G. H. Stringfield C. O. Erlanson George F. Sprague Other publications in this series: RACES OF MAIZE IN CUBA William H. Hatheway NAS - NRC Publication 4.53 I957 Price $1.50 RACES OF MAIZE IN COLOMBIA L. M. Roberts, U. J. Grant, Ricardo Ramirez E., W. H. Hatheway, and D. L. Smith in collaboration with Paul C. Mangelsdorf NAS-NRC Publication 510 1957 Price $1.50 RACES OF MAIZE IN CENTRAL AMERICA E. J. Wellhausen, Alejandro Fuedes O., and Antonio Hernandez Corzo in collaboration with Paul C.
    [Show full text]
  • Brazil's São Luiz Do Tapajós
    www.water-alternatives.org Volume 8 | Issue 3 Fearnside, P.M. 2015. Brazil’s São Luiz do Tapajós dam: The art of cosmetic Environmental Impact Assessments. Water Alternatives 8(3): 373-396 Brazil’s São Luiz do Tapajós Dam: The Art of Cosmetic Environmental Impact Assessments Philip M. Fearnside National Institute for Research in Amazonia (INPA), Manaus, Amazonas, Brazil; [email protected] ABSTRACT: Brazil’s planned São Luiz do Tapajós dam is a key part of a massive plan for hydropower and navigable waterways in the Tapajós basin and on other Amazon River tributaries. The dam’s Environmental Impact Study (EIA) illustrates the fragility of protections. EIAs are supposed to provide input to decisions on development projects, but in practice these studies tend to become formalities in legalizing prior decisions made in the absence of information on or consideration of project impacts. The EIA has a tendency to minimize or ignore significant impacts. Loss of fisheries resources is likely to be critical for Munduruku indigenous people and for traditional riverside dwellers (ribeirinhos), but the EIA claims that there is "low expectation that natural conditions of aquatic environments will be significantly altered". The destruction of Munduruku sacred sites is simply ignored. The Brazilian government’s priority for the dam has resulted in blocking creation of the Munduruku’s Sawré Muybu indigenous land and other indigenous lands throughout Brazilian Amazonia. With the exception of one legally recognized community (Montanha e Mangabal), non-indigenous ribeirinhos are considered as not 'traditional people'. Even the one recognized community is not considered to require free, prior and informed consent.
    [Show full text]
  • Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
    Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates.
    [Show full text]
  • Prayer Cards | Joshua Project
    Pray for the Nations Pray for the Nations Agavotaguerra in Brazil Aikana, Tubarao in Brazil Population: 100 Population: 300 World Popl: 100 World Popl: 300 Total Countries: 1 Total Countries: 1 People Cluster: Amazon People Cluster: South American Indigenous Main Language: Portuguese Main Language: Aikana Main Religion: Ethnic Religions Main Religion: Ethnic Religions Status: Minimally Reached Status: Significantly reached Evangelicals: 1.00% Evangelicals: 25.0% Chr Adherents: 35.00% Chr Adherents: 50.0% Scripture: Complete Bible Scripture: Portions www.joshuaproject.net www.joshuaproject.net Source: Anonymous "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 Pray for the Nations Pray for the Nations Ajuru in Brazil Akuntsu in Brazil Population: 300 Population: Unknown World Popl: 300 World Popl: Unknown Total Countries: 1 Total Countries: 1 People Cluster: South American Indigenous People Cluster: Amazon Main Language: Portuguese Main Language: Language unknown Main Religion: Ethnic Religions Main Religion: Ethnic Religions Status: Unreached Status: Minimally Reached Evangelicals: 0.00% Evangelicals: 0.10% Chr Adherents: 5.00% Chr Adherents: 20.00% Scripture: Complete Bible Scripture: Unspecified www.joshuaproject.net www.joshuaproject.net "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 Pray for the Nations Pray for the Nations Amanaye in Brazil Amawaka in Brazil Population: 100 Population: 200 World Popl: 100 World Popl: 600 Total Countries:
    [Show full text]
  • João Jackson Bezerra Vianna KOWAI E OS NASCIDOS
    João Jackson Bezerra Vianna KOWAI E OS NASCIDOS: A MITOPOESE DO PARENTESCO BANIWA Tese submetida ao Programa de Pós- Graduação em Antropologia Social da Universidade Federal de Santa Catarina para a obtenção do Grau de Doutor em Antropologia Social Orientador: Prof. Dr. José Antonio Kelly Luciani Florianópolis 2017 João Jackson Bezerra Vianna KOWAI E OS NASCIDOS: A MITOPOESE DO PARENTESCO BANIWA Esta Tese foi julgada adequada para obtenção do Título de “Doutor” e aprovada em sua forma final pelo Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social Florianópolis, 29 de setembro de 2017. ________________________ Prof.ª Dr.ª Vânia Zikan Cardoso Coordenadora do Curso Banca Examinadora: ________________________ Prof. Dr. José Antonio Kelly Luciani Orientador Universidade Federal de Santa Catarina ________________________ Prof. Dr. Oscar Calavia Saez Universidade Federal de Santa Catarina ________________________ Prof. Dr. Geraldo Luciano Andrello Universidade Federal de São Carlos ________________________ Prof. Dr. Eduardo Batalha Viveiros De Castro Museu Nacional/Universidade Federal do Rio de Janeiro Para Júlio e Maria AGRADECIMENTOS A pesquisa etnográfica não se realiza sem muitos débitos e minha tentativa aqui de elencar as pessoas que contribuíram direta ou indiretamente para a realização deste trabalho certamente falhará. Os meus primeiros agradecimentos são aos Baniwa, motivo principal desta tese. Sou grato a eles de diversas maneiras, entre elas, por terem me recebido em suas casas, comunidades, dividindo comigo comida, conversas, tempo e vida. Agradeço, em especial, a Júlio Cardoso e Maria Hernandes, a quem dedico a tese, aos seus filhos, em especial Juvêncio (Dzoodzo) e sua esposa Cléo, e a Ilda e seu esposo Afonso Fontes, por terem me acolhido de maneira tão generosa.
    [Show full text]
  • The Prosodic Word in Cushillococha Ticuna
    Introduction Background Stress on nouns Stress on verbs Conclusions Acknowledgements References . The Prosodic Word in Cushillococha Ticuna Amalia Skilton University of California, Berkeley Symposium on Amazonian Languages II April 8, 2017 . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. Introduction Background Stress on nouns Stress on verbs Conclusions Acknowledgements References . Introduction (North)western Amazonia is a tone hotspot, but its tone systems are relatively small. No more than two underlying tone heights -- at most /H, L, Ø/ (Hyman 2010) No more than three surface tone heights (Gomez-Imbert 2001) Low density of tones: not the case that every syllable comes pre-specified for tone . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. Introduction Background Stress on nouns Stress on verbs Conclusions Acknowledgements References . Introduction Tone and stress are closely related in many of languages of western Amazonia: Tone is privative and licensed by stress Hup (Epps 2005:123, 2008) Some tones are lexical, others are metrical Iquito (Michael 2011) Kashibo-Kakataibo (Zariquiey Biondi 2011) . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. Introduction Background Stress on nouns Stress on verbs Conclusions Acknowledgements References . Stress and tone in Cushillococha Ticuna Ticuna is a major outlier among Amazonian tone languages (Anderson 1959; Montes 1995; Soares 2000). More tone heights and contours than any other Amazonian language Maximally high tone density I argue that in addition
    [Show full text]
  • Peoples in the Brazilian Amazonia Indian Lands
    Brazilian Demographic Censuses and the “Indians”: difficulties in identifying and counting. Marta Maria Azevedo Researcher for the Instituto Socioambiental – ISA; and visiting researcher of the Núcleo de Estudos em População – NEPO / of the University of Campinas – UNICAMP PEOPLES IN THE BRAZILIAN AMAZONIA INDIAN LANDS source: Programa Brasil Socioambiental - ISA At the present moment there are in Brazil 184 native language- UF* POVO POP.** ANO*** LÍNG./TRON.**** OUTROS NOMES***** Case studies made by anthropologists register the vital events of a RO Aikanã 175 1995 Aikanã Aikaná, Massaká, Tubarão RO Ajuru 38 1990 Tupari speaking peoples and around 30 who identify themselves as “Indians”, RO Akunsu 7 1998 ? Akunt'su certain population during a large time period, which allows us to make RO Amondawa 80 2000 Tupi-Gurarani RO Arara 184 2000 Ramarama Karo even though they are Portuguese speaking. Two-hundred and sixteen RO Arikapu 2 1999 Jaboti Aricapu a few analyses about their populational dynamics. Such is the case, for RO Arikem ? ? Arikem Ariken peoples live in ‘Indian Territories’, either demarcated or in the RO Aruá 6 1997 Tupi-Mondé instance, of the work about the Araweté, made by Eduardo Viveiros de RO Cassupá ? ? Português RO/MT Cinta Larga 643 1993 Tupi-Mondé Matétamãe process of demarcation, and also in urban areas in the different RO Columbiara ? ? ? Corumbiara Castro. In his book (Araweté: o povo do Ipixuna – CEDI, 1992) there is an RO Gavião 436 2000 Tupi-Mondé Digüt RO Jaboti 67 1990 Jaboti regions of Brazil. The lands of some 30 groups extend across national RO Kanoe 84 1997 Kanoe Canoe appendix with the populational data registered by others, since the first RO Karipuna 20 2000 Tupi-Gurarani Caripuna RO Karitiana 360 2000 Arikem Caritiana burder, for ex.: 8,500 Ticuna live in Peru and Colombia while 32,000 RO Kwazá 25 1998 Língua isolada Coaiá, Koaiá contact with this people in 1976.
    [Show full text]
  • Third Asia Pacific Linguistics Olympiad
    en Third Asia Pacific Linguistics Olympiad March 28 – April 11, 2021 Problems • Listen carefully to the invigilators and follow their instructions. • The contest lasts five hours. The problem set consists of eight pages and it contains five problems. You may solve the problems in any order. • You are not allowed to use any electronic device, written or printed material or other external sources of information during the contest. • If you have a question about any of the problems, put up your hand and ask an invigilator. The invigilator will consult with the jury before answering. • Rules for writing out solutions – Do not copy the statements of the problems. – Write down your solution to each problem on a separate sheet or sheets. – Use only the front side of the answer sheet. – On each sheet, indicate your name, the number of the problem, and the page sequence of that sheet within the problem, e.g.: Name ::: Name ::: Name ::: Problem # 5 Problem # 5 Problem # 5 Page # 1 / 3 Page # 2 / 3 Page # 3 / 3 (meaning first, second, and third sheet of three for the fifth problem.) Otherwise, your work may be mislaid or misattributed. – Unless stated differently, you should describe any patterns or rules that you identified in the data. Otherwise, your solution will not be awarded full marks. The contest problems must be kept confidential until they are published on the official APLO website https://aplo.asia. Do not disclose nor discuss the problems online until that date. Third Asia Pacific Linguistics Olympiad (2021) 2 Problems Problem 1 (20 points). Here are some sentences in Pitjantjatjara and their possible English translations: 1.
    [Show full text]
  • Cercanía Lingüística Entre Las Lenguas Tucano Del Pirá-Paraná: Aspectos Gramaticales
    Cercanía lingüística entre las lenguas tucano del pirá-paraná: aspectos gramaticales POR OLGA ARDILA Departamento de Lingüística UNIVERSIDAD NACIONAL DE COLOMBIA 1 A fin de definir y precisar el amplio panorama lingüís- tico de las lenguas Tucano del Vaupés se ha venido lle- vando a cabo un estudio comparativo que permita definir y precisar las relaciones de afinidad entre dichas lenguas y sus características comunes. El presente artículo analiza la cercanía lingüística a nivel gramatical existente entre las lenguas tatuyo, carapana, barasana y macuna habla- das en las inmediaciones del río Pirá-Paraná y caños ad- yacentes. Los resultados muestran lo mismo que a nivel fonológico y lexical, un estrecho nivel de cercanía lin- güística entre las cuatro variedades comparadas, siendo mayor la afinidad entre las varíedades tatuyo-carapana y barasana-macuna. Palabras claves: Lingüística aborigen, comparatísmo, lenguas Tu- cano, Amazonas. El actual departamento del Vaupés se encuentra habitado en su mayor parte por grupos pertenecientes a la sub-familia lingüística Tucano- Oriental. Los hablantes de dicha sub-familia se localizan en los alrededores de los ríos Vaupés, Papurí, Tiquié, Pirá-Paraná y Apaporis, Constituyen 1 La presente investigación se lleva a cabo gracias a la financiación de Colcien- cias y la Universidad Nacional. FORMA Y FUNCION 9 (1996), páginas 81-101. 0 Departamento de Lingüística, Universidad Nacional de Colombia, Santafé de Bogotá. 6 82 OLGA ARDILA la sub-familia Tucano-Oriental las variedades tucano, guanano, piratapu- yo, bará, tuyuca, yurutí, pisamira, desano, siriano, cubeo, tanimuca, tatuyo, carapana, barasana y macuna. En las inmediaciones del río Pirá-Paraná y caños adyacentes se encuentran localizados los hablantes de las lenguas tatuyo, carapana, barasana y macuna (Ardila, 1993).
    [Show full text]
  • Prosodic Distinctions Between the Varieties of the Upper Xingu Carib Language: Results of an Acoustic Analysis
    AMERINDIA n°35, 2011 Prosodic distinctions between the varieties of the Upper Xingu Carib language: results of an acoustic analysis Glauber Romling da SILVA & Bruna FRANCHETTO UFRJ, CNPq 1. Introduction: the Upper-Xingu Carib language and its varieties The Carib subsystem of Upper Xingu consists of four local groups: the Kuikuro (four villages, with a fifth one being formed), the Matipu and Nahukwá (who live together in three villages), and the Kalapalo (two villages). All these groups speak a language which belongs to one of the two meridional branches of the Carib family (Meira & Franchetto 2005), and which nowadays presents two main varieties: one spoken by the Kuikuro and the younger Matipu generations, and the other spoken by the Kalapalo and the Nahukwá. Franchetto (2001) states that “we could establish a common origin of the Upper-Xingu Carib from which the first big division would have unfolded (Kalapalo/Nahukwá vs. Kuikuro/Matipu).” These two varieties distinguish themselves by lexical as well as rhythmic differences. According to Franchetto (2001: 133), “in the Carib subsystem of the Culuene river, the interplay between socio-political identities of the local groups (ótomo) is based on distinct rhythmic and prosodic structures”. Speakers express themselves metaphorically when talking about their linguistic identities. From a Kuikuro point of view (or 42 AMERINDIA n°35, 2011 from whom is judging the other) we get the assumption of speaking ‘straight’ (titage) as opposed to speaking as the Kalapalo/Nahukwá do, which is ‘in curves, bouncy, wavy’ (tühenkgegiko) or ‘backwards’ (inhukilü) (Franchetto 1986; Fausto, Franchetto & Heckenberger 2008). In any case, the idea of ‘straightness’ as a way of speaking reveals a value judgment with regard to what it is not.
    [Show full text]
  • CLIMATE CHANGE and INDIGENOUS PERCEPTIONS INDIGENOUS PERCEPTIONS OPAN - 2018 / 2 ND EDITION Produced by Sponsorship
    CLIMATE CHANGE AND CLIMATE CHANGE AND INDIGENOUS PERCEPTIONS INDIGENOUS PERCEPTIONS 2 OPAN - 2018 / OPAN ND EDITION Produced by Sponsorship 2ND EDITION OPERAÇÃO AMAZÔNIA NATIVA – OPAN Production and editing Artema Lima Andreia Fanzeres Lívia Alcântara Revision Andreia Fanzeres CLIMATE Artema Lima Ivar Luiz Vendruscolo Busatto CHANGE AND OPAN Executive Coordination INDIGENOUS Ivar Luiz Vendruscolo Busatto Vinicius Benites Alves PERCEPTIONS Mato Grosso Program/ Project Berço das Águas Artema Lima Production: Tarcísio dos Santos ARTEMA LIMA Edemar Treuherz ANDREIA FANZERES Liliane Xavier LÍVIA ALCÂNTARA Lívia Alcântara Translation Translation Melissa Harkin and Nayana Fernandez MELISSA HARKIN Frontpage photo Adriano Gambarini/OPAN Layout Marina Lutfi / cacumbu ISBN: 978-85-67133-14-0 ND OPERAÇÃO AMAZÔNIA NATIVA 2 EDITION Av. Ipiranga, 97 Bairro Goiabeiras, Cuiabá - MT Brasil CEP: 78032-035 OPERAÇÃO AMAZÔNIA NATIVA – OPAN Telefone: 55 (65) 3322-2980 / FAX: 55 (65) 3322-4161 Mato Grosso. Brasil. 2018 www. amazonianativa.org.br 9 PRESENTATION 13 IT’S TIME TO LISTEN TO INDIGENOUS PEOPLES TARCÍSIO DA SILVA SANTOS JÚNIOR AND LUCIANA REBELLATO 20 ANOTHER NAME FOR CLIMATE CHANGE AILTON KRENAK 24 CLIMATE CHANGE, INDIGENOUS PEOPLES, EDUCATIONS AND DEEP ECOLOGY SEVERIÁ IDIORIÊ 30 CLIMATE CHANGE FOR MUNDURUKU PEOPLE FROM JUARA MARCELO MANHUARI MUNDURUKU 36 WE MUST PRESERVE NATURE TO KEEP EXISTING TIPUICI MANOKI 40 RÓ NA WAHÖIMANAZÁ - TO LIVE IN CERRADO CAIMI WAIASSÉ XAVANTE 46 CLIMATE CHANGE FOR MANOKI PEOPLE MANOEL KANUNXI 52 MEHINAKO PEOPLE AND CLIMATE CHANGE MAYAWARI MEHINAKO 58 CLIMATE CHANGE FOR KAYABI-KAWAIWETÉ PEOPLE PIKURUK CAVALCANTE KAYABI 62 WAURÁ OF XINGU AND CLIMATE CHANGE PIRATÁ WAURÁ 66 THE JURUENA RIVER: THE ROAD OF THE FOREST PEOPLES PAULO HENRIQUE MARTINHO SKIRIPI 70 THE RIKBAKTSA PEOPLE AND CLIMATE CHANGE JUAREZ PAIMY Photo: Adriano Gambarini/OPAN PRESENTATION OPERATION AMAZÔNIA NATIVA (OPAN), with its almost five decades work- ing in the field of Indigenismo, has contributed in a relevant way to the pro- motion and guarantee of indigenous rights in Brazil.
    [Show full text]