Editoriale Editorial
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Editoriale Editorial Dear Guest, Gentile Ospite Nel 2009 i servizi passeggeri del nostro Gruppo hanno fatto un In 2009 passenger services of our Group have taken enorme salto di qualità. Tra inverno e primavera, infatti, abbiamo a huge leap in quality. Between winter and spring we launched nine new passenger routes between Italy, Spain, lanciato nove nuove tratte passeggeri tra Italia, Spagna, Tunisia Tunisia and Malta with the LOW COST formula. I must e Malta con la formula LOW COST. Mi preme segnalare le linee point out the lines from Porto Torres to Barcelona and da Porto Torres per Barcellona e Civitavecchia, i collegamenti Civitavecchia, the connections from Genoa and Civitavec- da Genova e Civitavecchia per Catania e Malta oltre a quelli tra chia to Catania and Malta as well as those between Civitavecchia, Trapani e Tunisi. L'obiettivo, raggiunto, era di cre- Civi-tavecchia, Trapani and Tunis. The goal, which was are una rete di collegamenti caratterizzati dall'elevata qualità del achieved, was to create a network of connec-tions char- servizio di Grimaldi Lines e da tariffe Low Cost e offerte speciali acterised by increased quality in the services of Grimaldi che potessero consentire alle famiglie di viaggiare anche in un Lines and Low Cost rates and special offers that allow momento complesso per l'economa qual è l'attuale. families to travel even in these difficult economic times. Nei mesi passati, grazie all'acquisizione di Minoan Lines, il In the past few months, thanks to the acquisition of Minoan Lines, the Group has expanded its net-work of Gruppo ha allargato la propria rete di collegamenti alle rotte links to the Adriatic routes between Italy and Greece, adriatiche tra Italia e Grecia, con partenze da Venezia e Ancona, with departures from Venice and An-cona, and also oltre che tra il Pireo (il porto di Atene) e Creta. Nella seconda Piraeus (the port of Athens) and Crete. In the second parte dell'anno i servizi per la Grecia saranno ulteriormente part of the year, services to Greece will be further migliorati con l'entrata in servizio del gigantesco cruise ferry improved with the entry into service of the gigantic Cruise Europa (nave gemella di Cruise Roma e Cruise Barcelona cruise ferry Cruise Eu-ropa (sister ship of Cruise Roma ma con più ampie aree passeggeri). and Cruise Barcelona but with larger passenger areas). Inoltre, in primavera è stata completamente rinnovata l'offerta Furthermore, in spring the passenger links in the di collegamenti passeggeri nel Mar Baltico dove la nostra con- Baltic Sea, where our subsidiary Finnlines pro- vides the only opportunity to discover the Nordic trollata Finnlines offre l'unica opportunità di scoprire i Paesi countries via your car, motor or campervan, was nordici alla guida della vostra auto, moto o camper, collegando, completely renewed, linking Germany, Poland, Fin- in modo circolare oppure in tratte di andata e ritorno, Germania, land Sweden and Russia by round trip or return. Polonia, Finlandia, Svezia e Russia. Changing the subject completely, I must remember Cambiando completamente soggetto, mi preme ricordare con with affection, and publicly thank for the privi-lege of his friendship, Saverio Barbati, the editor of this affetto, e pubblicamente ringraziare per il privilegio della sua magazine and creator of the journalistic award amicizia Saverio Barbati, il direttore di questa rivista e ideatore Mare Nostrum, who is a gentleman, friend and del premio giornalistico Mare Nostrum, gentiluomo, amico e col- long-time collaborator, who has recently left. laboratore di lunga data, che ci ha recentemente lasciati. With the wish that you may fully enjoy Con l'augurio che possa godere a pieno dell'Estate, gentile ospi- summer, dear guest, I wish you happy holi- te, Le auguro buone vacanze e Le do un arrivederci a bordo. days and hope to see you on board again. Guido Grimaldi, Guido Grimaldi, Presidente del Gruppo Grimaldi Chairman of the Grimaldi Group Ricordo - Saverio Barbati Il sogno di diventare giornalista Gentiluomo di vecchio stampo e uno dei più rappresentativi giornalisti italiani, in questa chiaccherata con Goffredo Locatelli, Saverio Barbati ripercorre le tappe di una carriera unica. Direttore di Grimaldi Magazine Mare Nostrum sin dalla fondazione, Saverio è scomparso recentemente dopo una lunga malattia ono nato a Saviano nel 1928, ma, a tre anni, la famiglia si trasferì a Camposano, un villaggio agricolo, allora. The dream of becoming “SC’era un ruscello, in campagna belavano le pecore, la a journalist sera era annunciata dalle ruote dei carri che riportavano a casa i contadini, si accendevano i focolari e il fumo dei camini sommer- A gentleman of the old school and one of the geva l’intero borgo. La notte era solo l’intervallo - lungo d’inverno, most representative Italian journalists, in breve d’estate - tra una giornata e l’altra, di fatica dei coloni. Mia this chat with Goffredo Locatelli, Saverio madre era insegnante elementare e mio padre impiegato statale. Barbati thinks back to the various phases of his unique career. Director of the Grimaldi La voglia di fare il giornalista mi venne a 16 anni. E a 50 divenni Magazine Mare Nostrum since its foundation, presidente dei giornalisti italiani.” Saverio passed away recently after a long Così si raccontava Saverio Barbati lo scorso dicembre, mentre disease. all’hotel Flora di Roma eravamo a festeggiare i vincitori della prima edizione del Premio giornalistico Mare was born in Saviano in 1928, but when I was three, my family Nostrum. “Già a 10 anni – confessava Saverio “I moved to Camposano, which was at that time a farming vil- - preferivo la lettura ai giocattoli, affascinato lage. There was a stream, in the countryside the sheep bleated, dai racconti di viaggi di Barzini, Vergani, Lilli, the evening was heralded by the cart wheels that carried the farmers home, the fires were lit and the smoke of the chimneys Lamberti Sorrentino, Oietti, Gorresio. A quelle engulfed the whole village. Night time was the only time to letture attribuivo il sogno di fare, da grande, rest; they were long in winter, short in summer, il giornalista. Ne parlavo ardentemente con la and one day to the next was filled with the toil mamma, più difficilmente con mio padre of the farmers. My mother was a primary che mi voleva notaio come suo fratello. school teacher and my father was a civil servant. I was 16 when I began to dream Conseguita la maturità classica, scelsi of becoming a journalist. And at 50 I Giurisprudenza alla Federico II° di Napoli. became president of Italian journalists.” Ma confesso che leggevo più romanzi So Saverio Barbati recounted last December, (russi, americani, inglesi) che testi giuri- whilst we were celebrating the winners of the first edition of the Mare Nostrum dici. Il tarlo del giornalismo mi rodeva e Awards at the hotel Flora di Roma. “Even io desideravo viaggiare, vedere il mondo, when I was 10 years old, confessed Saverio, raccontarlo.” I preferred reading to toys, fascinated by the travel tales of Barzini, Vergani, Lilli, Lamberti Aiutato dalla madre, il giovane Saverio ostrum Sorrentino, Oietti, Gorresio. Those stories are n trovò a Napoli una pensione dove gli the inspiration behind my childhood dream of are venne assicurato un posto letto e un piatto di becoming a journalist. I talked about it eagerly m 4 pasta, per poche centinaia di lire al mese. Frequentava l’ateneo, ma with my mum; it was more difficult with my father who wanted me di sera frequentava le redazioni dei giornali locali - Il Mattino, Roma, to become a notary like his brother. Having earned my high school certificate in classical studies, I chose to study Law at Federico II° Corriere di Napoli, La Voce - per sottoporre le sue recensioni, poesie, in Naples. But I admit that I read more novels (Russian, American novelle, immaginazioni di viaggi: prose che non interessavano. Ma and English) than legal texts. The pangs for journalism gnawed lui non si arrendeva. “Chi vuol fare il giornalista, - mi spiegò - e away at me and I wanted to travel, see the world, write about it.” pensa di non potere né sapere far altro nella vita, alla fine ci riesce. Helped by his mother, the young Saverio found lodging in E’ stato così per me e per molti altri colleghi”. Naples where he was given a bed and a plate of pasta for a few hundred lire a month. He attended university, but at night Frequentando le redazioni, Saverio imparò a conoscere anche gli he went to the editorial offices of the local newspapers such uscieri e i fattorini che di mattina andavano ai treni di Piazza Gari- as Mattino, Roma, Corriere di Napoli, La Voce, to submit his baldi per ritirare i “fuorisacco” diretti ai giornali. Ne conobbe uno, reviews, poems, short stories, travel musings: prose that were of no interest to anyone. But he never gave up. “He who wants Peppino, che era figlio di una monaca. La madre, infatti, per espiare to be a journalist” he explained to me, “and cannot contem- il peccato di una gravidanza giovanile fuori matrimonio, si era chiu- plate doing or knowing anything else in life, will succeed in sa in convento. “Fu un banchiere a sistemarle il figlio come fattorino the end. It was like this for me and many other colleagues” presso Il Mattino d’Italia. Ma Peppino era un dormiglione: si sveglia- By attending the editorial offices, Saverio even came to know va a mezzogiorno e perdeva i “fuorisacco”. Gli proposi di andare io a the ushers and delivery boys who went in the mornings to the trains at Piazza Garibaldi to pick up the “special deliveries” direct prenderli ai treni, in cambio di 30 lire al giorno.” to the newspapers.