Positioning Children's Literature in World Literary Canon: a Case

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Positioning Children's Literature in World Literary Canon: a Case 9ROXPH,,,VVXH;)HEUXDU\,661 Positioning Children’s Literature in World Literary Canon: A Case Study of India Ms. Madhu Sharma Research Scholar, Department of English University of Jammu (J&K) India Abstract: India is considered to be the birth place of children’s literature as it is the cradle of famous classical tales like The Panchatantra Tales, The Jataka Tales, The Hitopadesha, Kathasaritsagara, Ramayana, Mahabharata etc. that have gained popularity among children of all the ages throughout the world. Still, children’s literature has a long way to go to gain popularity and recognition as a distinct branch of literature in world literary canon. In India, in particular, due to the small profit margins on the publication and illustration of children’s books, children’s literature written or translated in English has never really reached to the top position. It is a much neglected area both in terms of publication and in the academic discourse. The contact of Indian literature with the European countries and especially with England and English language paved the way for the development and growth of children’s literature in Indian English studies as a separate genre and thus led to the development of modern globalized children’s literature in India. In my paper, I attempt to trace the genesis and evolution of children’s literature in English in India and contextualise it in terms of the western literary canon. Key words: Children’s Literature; Panchatantra; Oral literature; Western literary canon; Fantasy; Realism; Edification; Amusement; CBT; NBT. Children’s literature has not yet attained the rightful place in KWWSZZZLMHOOKFRP 9ROXPH,,,VVXH;)HEUXDU\,661 our society. Even though it is not neglected, to some extent it has been ignored. The character formation is very important aspect as far as children are concerned, and children’s literature has to play a very important role in this aspect (Venugopal 231). Children’s Literature has been a much neglected area and has struggled a lot to gain its popularity and footings in world literary canon. But, in the recent past, it has made its appearance as a well received and encouraging field of literary aspiration. Basically, children’s literature involves books that have been written, illustrated, published, marketed and purchased harmoniously and regularly by adults necessary for the amusement and education of our younger generation but now children’s literature has been turned over a new leaf as didactic literature which instructs the particular reading audience i.e. our children and making them an epitome of virtuous and good values and develops a sense of good character in them. Children’s literature, thus, becomes avant-garde and most compelling branch of literature which escapes and travels well beyond the bounds of the long- established portrayal and performances expected from it. In the contemporary literary set up children’s literature enjoys encyclopaedic and all embracing fame and aggrandizement due to bizarre and extraordinary production and sales of children’s books which consecutively has produced a remarkable level of enthusiasm and attraction towards the field. India is considered to be the birth place of children’s literature as it is the cradle of famous classical tales like The Panchatantra Tales, The Jataka Tales, The Hitopadesha, Kathasaritsagara, etc. that have gained popularity among children of all the ages not only in India but throughout the world. Many of the stories of The Panchatantra Tales before came to be written in Sanskrit by Vishnu Sharma for the education and edification for three young princes, had already been translated, adopted and adapted by west Asian and European countries. Aesop and other writers too were inspired by these tales and had incorporated them in their own work. Most of the tales of Uncle Remus in America are also influenced and based on our ancient Panchatantra Tales. As it is reflected in a chapter entitled ‘A Historical Survey in the book Children’s Literature in India that: Every publisher looking for material to publish draws upon this unquestioned resource material so that the Indian epics, ancient KWWSZZZLMHOOKFRP 9ROXPH,,,VVXH;)HEUXDU\,661 lore, classical tales, folktales, the Panchatantra form the bulk of children’s literature today. These stories are full of timeless worldly wisdom and play a recurring role in stimulating the imagination (Menon and Nair 24). Still, In India, Indian English Children’s literature, has a long way to gain popularity and recognition as a distinct branch of literature to study in Indian as well as in world literary canon and this is due to the small profit margins on the publication and illustration of children’s books and due to the pre- eminence of English language and western children’s literature on it. In India, children’s literature written or translated in English has never really reached to the top position. It is a much neglected area both in terms of publication and in the academic discourse. But at the same time, the contact of Indian literature with the European countries and especially with England and English language paved the way for the development and growth of children’s literature in Indian English studies as a separate genre and thus led to the development of modern globalized children’s literature in India. In India children’s literature has involved three phases of development and these are: Firstly, the tales and stories that are belonging to rich oral and traditional literature are particularly written and published for children only in order to enhance the popularity of children’s texts, and, secondly, the texts selected from adult literature are translated, compressed and summarised for children for their easy comprehension by them and the third phase of development of children’s literature is that it is only in the last century when the modern, original fantastical and creative literature for children has been developed. The focus of my paper is to trace the genesis and evolution of children’s literature in English in India and contextualise it in terms of the western literary canon. This is basically due to the fact that English language is a lingua franca and a major connecting language between India and west countries. The considerable portion of books produced in India is in this language and have catered the needs of that portion of society who have ability to buy and read books in English because it is estimated that 40% of our Indian population are deprived of literacy and well established financial status. Due to the hegemonic power dynamics of the west, literature and cultural dimensions of India are influenced and regulated by the west. The English language, in its initial stage in India, was passed on by the British missionaries and was used as a vehicle for transmitting power, and KWWSZZZLMHOOKFRP 9ROXPH,,,VVXH;)HEUXDU\,661 now, as an efficient means of communication between India and West. As it is rightly stated by Prema Srinivasan in her book Children’s Fiction in India- Trends and Motifs : “In the Indian, multilingual, multicultural, multi-religious context, the English language has provided the vital link in unifying heterogeneous elements” (25). British missionaries came to India with a mission to convert Indians into Christians and to acquaint them with their language. It is in this context that English language had its beginning in India. Bilingualism was slowly and gradually been established in India with the Macaulay’s minutes of 1835 which were followed by Bentinck’s educational policy as they tried hard to create a class of educated Indians who are able to speak English language and should be act as an intermediate between the English speaking British class and Indian people. Thus, it is only in India where the English literature and English language have gained popularity and dominance and helped in the process of inculcating English values into the heart and mind of Indian people. As it is quoted in Lord Macaulay’s minutes on Indian education 1835 that: We must do our best to form a class who may be interpreters between us and the millions whom we govern- a class of persons, Indians in blood and colour, but English in taste, in opinion, in morals and in intellect (qtd. in Leela 25). The minutes paved the way for the development of textbooks, stories and magazines particularly for children. In India, Children’s literature in English as a distinct branch of literature comes into existence only after Independence. Prior to this, there were no books written primarily for children. It is only after Independence that children were treated as target audience for various writers and sufficient amount of literature was made available for them. In spite of all these, India, under the influence of west and the English language, was still able to produce its own unique children’s literature with the essence of Indian-ness in it and thus encouraged national pride, literature and culture. Indian Children’s literature and Indian child both acts as a vehicle for transmitting nationalistic ideals to the coming generation. But at the same time it is also true that nationalistic inclinations cannot be achieved and transmitted through literature that is not our own but borrowed from other nations. It rather transmits western hegemonic ideologies. As it is well explained by Ravi Shanker as: [T]here was not enough Indigenous literature for children in KWWSZZZLMHOOKFRP 9ROXPH,,,VVXH;)HEUXDU\,661 India apart from epics and folklore and myths and legends. They were brought up on western writings...As a result these children were conversant with western life styles than with the way of life of children in other parts of their own country (260). Chota Henry which was published in 1814 by Mrs.
Recommended publications
  • Mitrasamprapthi Preliminary
    i ^GÈ8ZHB ^GD^09 QP9·¦R ^B¦J¿ºP^»f ¥ª¶»|§¶¤¶»Æ ¥¶D˶ ¶ÇC¶Ë¶Ç˶¶ )¶X¶À» ˶Ç˶ ¥»Ë¶­¶Ç· 2·Ç¦~º»­À¥»­¶Td­¶Ç­¶}˶·ª·¶U¶ ­¶Ç·¶2¶¶» X· #˶ X· 2À$d 2¶»¤¶»»¶¤¶¢£ ¶­··Ç9¶ ÀÇ9¶³¶½¶»2ÀºÇ¶¥§¶¦¥· » ­ÀÇQ¡d2·¡ÀºI»$¤¶¶^ÀÇ9¶³¶½¶» ii Blank iii ¤¶»»¶»Y ÀÇ9¶³¶½¶» 2ÀºÇ¶ ¥§¶¦¥· »¶ ­¶Ç­¶}˶ #¶»¶ ¤¶»ÇX¶´»» )¶X¶Àº ­À¥»­¶Td 2·Ç ¶¶¥ ˶¶9¶~» ­¶Ç­¶}˶ ¥·Æ9¶´9À¥ª¶»|§¶¤¶»Æ¥¶D˶¶ÇC¶Ë¶Ç˶¶·9¶¤¶¶»¶U¶¤¶·: 9¶¶Y®À ·¶~º» ­¶Ç­¶}~» ¶J·P¶ °·9¶½ ¤¶¸¶¥º» ¤¶¿Â 9¶³¶¶C¶»2À4­¶Ç­¶}˶·ª·¶»¶#˶¤¶§¶2¶¤·:À ¥ª¶»|§¶¤¶»Æ ¥¶D˶ ¶ÇC¶Ë¶Ç˶¶ ¥»Ë¶­¶Ç·» & ¶U¶¤¶¶» #·¶2¶ °·9¶½ ¥·Æ¤¶ÄǶ2À4 #¶»2¶½ ¤·9¶»¤¶ º~»¢£ ­¶2· 2À4®¶y¶Y®2À½QTX·#˶°·9¶½X·2À$d2¶»¤¶»»¶¤¶¢£ #¤¶9À¶¶¤·¶9¶³¶» ­¶Ç­¶}˶ #·¶2¶¶» °·9¶½ ¥·Æ9¶³¶» & 2¶Ä~»¶» ­¶¶»¶½º9¶¶XÀ»»¤¶ÀǶ»$¨­¶»ËÀºÀ À¾vJ·ÀRd '¶2¶» ¶~9¶³¶» ÀÇ9¶³¶½¶»2ÀºÇ¶¥§¶¦¥· » ÀÇ9¶³¶½¶» iv Blank v ­¶Ç·¶2¶¶¶»Y ­¶Ç­¶}˶ ­·±Ë¶ ¶2·¶9¶³¶¢£ ,Ç·¶ 2¶·­·±Ë¶¤¶¼ ¥§¶¦¶®¶y¤·¶»¶»%Ç˶°¶­·±Ë¶¶#¶»¶¤¶¼%Ç9¶½#˶Ç˶ ¶­¶»Ë¶¤·:À & 2¶·­·±Ë¶ 9¶Ç¶9¶³¶¢£ ¶¤¶»»5¤·¶ ,Ƕ» 2¶Ä~ ¥ª¶»|§¶¤¶»Æ¥¶D˶¶ÇC¶Ë¶Ç˶vÀÇ9¶³¶½¶»2ÀºÇ¶¥§¶¦¥· »¶ ­¶Ç­¶}˶ #¶»¶ ¤¶»ÇX¶´»» Àº §ÀÁ2¶¬`2¶ ¤¶ª¶ÆǶ J·9À z¶»¤¶ÇËÀ ¦~º» ­À¥»­¶Td 2·Ç ˶¶9¶~9À ¶ÇC¶Ë¶Ç˶¶ ¥»Ë¶­¶Ç·» ,Ƕ» ·9¶¤¶¶» ¶U¶¤¶·: 9¶¶Y®Ë¶» %¶¶ ­¶Ç·¶·2·»Æ¤¶¶»¶¤¶»9À¤¶±®Ë¶»¤¶»ÇX¶´»­¶½C¶À»ÇËÀ #·¶2¶¶» °·9¶½ ¥·Æ9¶´9À #¶»2¶½ ¤·9¶»¤¶ º~»¢£ & ¶U¶¤¶¶»®¶y¶Y­¶¡·:À ¤¶»½ ­¶Ç­¶}˶ ¶U¶·9¶¤¶¶» 2¶Äª¶|·­¶ #2·X¶¥» ¤·¶1·® ¶2¶Q¶Y®¶»¤¶X·­¶»·2¶¶¤¶¸ ¥º»%¤¶¶¶ÇC¶Ë¶Ç˶¤¶¿d )Çz2¶Ä~»Ç¶®¦º2¶­¶¡·:À &¶U¶2À4JÀ¶£¨Ç9d°Â­dÀ°¶¢X·¶¥ºd2¶»¤¶¸d ¶M¸ ¤¶»Ë¶» X· #ÇI· %¤¶¶ ¶ÇC¶Ë¶Ç˶¤¶¿d ¶¼­¶2¶¶ $Ç9¶£ #¶»¤·¶¤¶¶» »·¤¶Ë·: ®¦º2¶­¶¡·:À & ¶U¶¶¼­¶2¶¶ ¶C¶À»¢£ #Àº2¶ 2¶Ä~9¶³¶ ­¶°·»¤¶¶» ¶XÀ»¡·:À & )¡·£ 9¶Ç¶2¶Ë¶ÄÆ9¶´9¶½·¤¶¼$·¸:¶»ËÀº¤À & ¶U¶¶ 2¶¶X¶
    [Show full text]
  • Article (176.8Kb)
    garcin de tassy Origin and Diffusion of Hindustani [translator’s note: Presented here is the translation of a memorandum entitled ìOrigine et Diffusion de líHindoustani Appelé Language Générale ou Nationale de líIndeî (Origin and Diffusion of Hindustani, Called the Common or National Language of India) by Garcin de Tassy (1871) published in the transactions of the Royal Academy of Science, Arts, and Belles-Lettres of Caen, France. Written in the last decade of his life, this brief memorandum contains some of his observations and conclusions based on over half a century of involvement with Indian languagesóespecially Urdu, which was gener- ally called Hindustani during his time. Most of his peer academy members, to whom this communication was directed, probably did not know much about Urdu. Consequently, he includes some explanations and background information that would seem too elementary nowadays. Nevertheless, some of his remarks still seem fresh and surprising. Even his digressionary remarks, which are dispersed throughout the note and which often seem factitious, contain much information about the historical and cultural factors influencing the development of Urdu. The note also reveals de Tassyís passionate at- tachment to Urdu and his angst over the Urdu-Hindi controversy which, he thought, was going to lead to disastrous religious and political strife in India.] We can only make conjectures about the exact dates of Indiaís invasion by the Aryans and the diffusion of their language; the language was called Sanskrit (well-formed), in contrast to the language of the natives and its various dialects that were together given the name Prakrit (ill-formed) by the scornful victors.
    [Show full text]
  • Catalogue of Bengali Printed Books in the Library of the British Museum. By
    - ' - .. ' - ^ - . - -- n $m . \ *<H >r, t&OHC*tU> V>IV\T \soafe*. tx ISi, -s^ A SUPPLEMENTAEY CATALOGUE OF BENGALI BOOKS\ IN THB LIBRARY OP THE BRITISH MUSEUM ACQrii:Ki> THK YK.*I;S i886-r.m. COMPILED BY J. F. BLrMHARDT, MA. AJO> OJC BIXDI OF HMDCITAXI, UUTCkB* AXD MKOALI AT CKTrKKSITT COIXEOI, LONDON ; AJTD TCACBBB Of CHUALI AT TIB CNIVBUtTT OF OXFORD. PRINTED BY ORDER OF THE TRUSTEES lonDon : SOLD AT TUB BRITISH MUSEUM; Ar> IT Ac CO.. 39, PATKRXoerai Row; BERNARD QUARITCH, 11, GRAFTO* STRBKT, Niw BOXD W. ; A8HER & BiDromo STBKT, CO., 14, STRMT, Cornrr GAEDKN ; AHD 1IKNRY FROWDE, OXFORD UKIYKMITT PKIM WARKBOUBI, AMEN CORNBR. 1910 [AU rigklt LONDON: PRINTED BY WILLIAM CLOWES AND SONS, LIMITED, PUKE STREET, STAMFORD STREET, S.E., AXD GREAT WINDMILL STRKET, W. PREFACE. THIS Catalogue of the Bengali Printed Books acquired by the Library of tli- I>riti>h Museum during the years 18861910 has been prepared by Mr. Bliimlmnlt as a supple- of ment to the volume compiled l<y him and published by order the Trustees in 1886. In the present catalogue a classified index of titles has been added; in other respects the methods employed in the earlier volume have been closely followed in this work. I. 1'. BARNETT. ' r cf Ori> "''I/ I'rin-- /.' nut .I/NX. ,i-ii MI-KIM, 1910. AUTHOE'S PEEFACE. THIS Catalogue of Bengali liooks acquired during the last 24 years forms a supplement to the Bengali Catalogue published in 1886. It has been prepared on the .same principle-;, and with the same system of transliteration.
    [Show full text]
  • The Evolution and Growth of Short Story
    Research Journal of English Language and Literature (RJELAL) A Peer Reviewed (Refereed) International Journal Vol.5.Issue 3. 2017 Impact Factor 5.002 (COSMOS) http://www.rjelal.com; (July-Sept) Email:[email protected] ISSN:2395-2636 (P); 2321-3108(O) RESEARCH ARTICLE THE EVOLUTION AND GROWTH OF SHORT STORY MANORAM SEN Research Scholar, Ranchi University,Ranchi, India ABSTRACT Though short story as a distinct literary genre flourished in the nineteenth century its origin is as old as the human civilization.Story telling was prevalent in the community of human civilization from time immemorial since it was an ideal means of diversion and pastime.The ancestors out of which modern short story grew as a special form of literature are myth, legends, sketches, pictorial essays, folktales, fables, exemplum, anecdotes and so on. These forms of antiquity incorporate the milieus from which short story developed.It is still a developing branch of literary study.A critical enquiry is made in this paper to trace out the development of short story as a special genre of literature. Keywords: Short story,Genre, Short Fiction, Tale, Folktales, Exemplum Before going to analyse the development of it, it must explode and finish before short story it is convenient to examine the very interruption occurs on fatigue sets essence of short story. Literary scholars as well as in. (Rees 203) authors do not reach in a unanimous consensus A short story is thus a short fictional prose sketching regarding the definition of short story because of a single segment of life against the setting of a single the proliferation and endless experiments of this incident; and dealing with only few characters for its literary form.In 1942, Edgar Allan Poe while pointed, sharp and concise effect at end.
    [Show full text]
  • Under Graduate Course for Sanskrit (Hon.) Under Choice Based Credit System (Cbcs)
    LOCF UG (Hons.) Sanskrit syllabus UNDER GRADUATE COURSE FOR SANSKRIT (HON.) UNDER CHOICE BASED CREDIT SYSTEM (CBCS) LOCF Approved by the Committee of courses (Hons.) on 11.06.2019 UNIVERSITY OF DELHI DELHI …………………… Approved by the Faculty of Arts on 14.06.2019 0 LOCF UG (Hons.) Sanskrit syllabus Contents Page No. LOCF Introduction 02-11 Background/Preamble and Guidelines 12-17 Detail of Course 18-23 Scheme of Romanization of Devenagari Script 24 List of the Courses 25-27 I. Core Course 28-76 B.A. (Hons) Sanskrit II. Elective Course A. Discipline Specific (DSE) 77-105 B.A. (Hons) Sanskrit B. Generic (GE) 106-147 B.A. (Hons) other than Sanskrit, B.Sc. (Hons) & B.Com (Hons) III. Ability Enhancement Course 1. Ability Enhancement Elective Course (AEEC) Skill 148-164 Based BA (Hons), B.Sc (Hons) & B.Com (Hons.) 2. Ability Enhancement Compulsory Course (AECC) 165-175 BA (Hons) other than Sanskrit, B.Sc (Hons) & B.Com (Hons) 1 LOCF UG (Hons.) Sanskrit syllabus Learning Outcomes-based Curriculum Framework for Undergraduate Education SECTION 1 1.1 Introduction A high priority task in the context of future education development agenda in India is fostering quality higher education. Further improvement of quality of higher education is considered critical for enabling effective participation of young people in knowledge production and participation in the knowledge economy, improving national competitiveness in a globalized world and for equipping young people with skills relevant for global and national standards and enhancing the opportunities
    [Show full text]
  • Catalogue of Bengali Printed Books in the Library of the British
    »^i-^ t" uhc-YnVv^ \>i^'^€A \50o^v -aw^ ' r^is.. y ^v*\\'i?.>> riijseu^ ."Det^r, ,,(, A SUPPLEMENTAKY CATALOGUE OF BENGALI BOOKS\ IN THE LIBEAHY OF THE BRITISH MUSEUM ACQUIRED DURING THE YEARS 188G-1910. COMPILED BY J. F. BLUMHARDT, M.A. PROFESSOR OF HINDUSTANI, AND LECTURER ON HINDI AND BENGALI AT UNrVEESITY COLLEGE, LONDON ; AND TEACHER OF BENGALI AT THE UNIVERSITY OF OXFORD. PBINTED BY OBDER OF THE TRUSTEES Hoiiion : SOLD AT THE BRITISH MUSEUM; AND BY LONGMANS & CO., 39, Paternoster Row; BERNARD QUARITCH, 11, Grafton Street, New Bond Street, W. ; ASHER CO., 14, & Bedford Street, Covent Garden ; and HENRY FROWDE, Oxford University Press Warehouse, Amen Corner. 1910 [All rights reserved.'] : LoXBos PRINTED nv WILLIAJI OL"»ES AND SOXS, LIMITED, DDES STKEET, STAMFOllD STUEET, S.E., ASD GItEAT WINDMILL STKLET, tr. PEEFACE. This Catalogue of the Bengali Printed Books acquired by the Library of the British Museum during the years 1886—1910 has been prepared by Mr. Blumhardt as a supple- ment to the volume compiled by him and published by order of the Trustees in 1886. In the present catalogue a classified index of titles has been added ; in other respects the methods employed in the earlier volume have been closely followed in this work. L. D. BARNETT, Keeper cf Oriental Printrd Bouks and MSS. British Museum, AiKjusf 8, rjio. AUTHOE'S PREFACE. This Catalogue of Bengali l)ooks acquired during the last 24 years forms a supplement to the Bengali Catalogue published in 1886. It has been prepared on the same principles, and with the same system of transliteration.
    [Show full text]
  • Good Life and Good Society
    Good Life and Good Society Dr .Desh Raj Sirswal, Assistant Professor (Philosophy), P.G.Govt. College for Girls, Sector-11, Chandigarh http://drsirswal.webs.com Life Introduction • The good life is one in which what someone does and feels leads to and is constitutive of their fulfillment, also called happiness. Such happiness is neither primarily an experience; nor is it found as a consequence of following moral laws. • Rather, happiness is fundamentally an activity: it is the state of the person who is living without hindrance the life that becomes a human being Human as Social Beings • To be human is to be social, that is to say it is to live in a community. As Aristotle put it: “That which is genuinely and not just nominally a community (polis or city-state) must concern itself with virtue. Otherwise, the community (koinonia or solidarity) is a mere alliance... The community (polis) is intended to enable all to live well, meaning by that a perfected and independent life.” Individual and Society • To put it even more strongly, individual people do not make a society: society makes the individual. It is society that gives someone the language, rationality and symbols that make their individuality possible; it is these things that enable them to make themselves, possess themselves and be free. Their Relations • This is also to say that a healthy society is one that establishes the right path between radical individualism (there is no such thing as society) and totalitarianism (there is only society); and it is one that encourages critique from its citizens since that is part and parcel of its ability to feed the life of those who live in it.
    [Show full text]
  • The Hitopadesha Translated by Sir Edwin Arnold
    4/25/12 the Hitopadesha, translated by Sir Edwin Arnold ~~~~~~~~~~~ THE BOOK OF GOOD COUNSELS: From the Sanskrit of the "Hitopadesa." by Sir Edwin Arnold, M.A. www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00litlinks/hitopadesha_arnold/index.html 1/3 4/25/12 the Hitopadesha, translated by Sir Edwin Arnold Late Principal of the Poona College London, 1861 ~~~~~~~~~~~ *Editor's Note from FWP* *Translator's Preface* *INTRODUCTION* ~~~~~~~~~~~ *Book One: THE WINNING OF FRIENDS* *1 -- The Story of the Tiger and the Traveller* *2 -- The Story of the Jackal, Deer, and Crow* *3 -- The Story of the Vulture, the Cat, and the Birds* *4 -- The Story of the Dead Game and the Jackal* *5 -- The Prince and the Wife of the Merchant's Son* *6 -- The Story of the Old Jackal and the Elephant* ~~~~~~~~~~~ *Book Two: THE PARTING OF FRIENDS* *1 -- The Story of the Lion, the Jackals, and the Bull* *2 -- The Story of the Monkey and the Wedge* *3 -- The Story of the Washerman's Jackass* *4 -- The Story of the Cat who Served the Lion* *5 -- The Story of the Terrible Bell* *6 -- The Story of the Prince and the Procuress* *7 -- The Story of the Black Snake and the Golden Chain* *8 -- The Story of the Lion and the Old Hare* *9 -- The Story of the Wagtail and the Sea* ~~~~~~~~~~~ *Book Three: WAR* *1 -- The Battle of the Swans and Peacocks* *2 -- The Story of the Weaver-Birds and the Monkeys* *3 -- The Story of the Old Hare and the Elephants* www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00litlinks/hitopadesha_arnold/index.html 2/3 4/25/12 the Hitopadesha, translated by Sir Edwin Arnold
    [Show full text]
  • INTERNATIONAL JOURNAL of RESEARCH INSTINCT Special
    INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH INSTINCT SRIMAD ANDAVAN ARTS & SCIENCE COLLEGE (AUTONOMOUS) IN COLLABORATION WITH COMPARATIVE LITERATURE ASSOCIATION OF INDIA Special Issue: April 2015 Report of the Conference The International Conference on New Perspectives on Comparative Literature and Translation Studies in collaboration with Comparative Literature Association of India was inaugurated by Dr. Dorothy Fegueira, Distinguished Professor of Comparative Literature, University of Georgia, Athens, USA, on 07.03.2015 in Srimad Andavan Arts & Science College, Tiruchirappalli 05. Dr. J. Radhika, the Principal of the college welcomed the gathering. The meeting was presided over by Mr. N.Kasturirangan, the secretary of the college who was also the patron of the conference. Dr. S. Ramamurthy, Dean of Academics and Director of the conference introduced the theme of the conference and said that the conference seeks to take stock of the pedagogical developments in Comparative Literature all over the world in order to map the Indian context in terms of the same. He added that the conference proposes to discuss the state of Comparative Literature today and will explore how the discipline has responded to the pressures of a globalised educational matrix. Dr. Dorothy Fegueira in her keynote address referred to some theoretical and ethical concerns in the study of Comparative Literature and inaugurated the conference. Dr. Chandra Mohan, General Secretary, Comparative Literature Association of India & Former Vice-President International Comparative Literature Association, presided over the plenary session of the first day and traced the activities of Comparative Literature Association of India. Prof. Seighild Bogumil, Eminent Professor in French and German Comparative Literature from Ruhr University at Bochum delivered her special address on the Comparative Literature Scenarios in Europe with reference to France and Germany.
    [Show full text]
  • Graduate School of Arts and Sciences of Georgetown University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in History
    German Romantic Nationalism and Indian Cultural Tradition A Dissertation submitted to the Faculty of the Graduate School of Arts and Sciences of Georgetown University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in History By Alexei Vladimirovich Pimenov, M.A. Washington, DC November 18, 2015 Copyright 2015 by Alexei Vladimirovich Pimenov All Rights Reserved ii Alexei Vladimirovich Pimenov, M.A. Thesis Advisor: Catherine Evtuhov, Ph.D. Abstract This Dissertation examines the German Romantic fascination with India, the country thought by many German Romantics to be the original home of the Urvolk, considered by these thinkers to be the direct ancestors of the German people themselves. In analyzing this German Romantic self-representation through India within the context of the Romantic critique of European modernity, the Dissertation considers this phenomenon as a case of the Romantic re-integration project. The Dissertation juxtaposes four figures – Friedrich Schlegel, Otmar Frank, Joseph Goerres, and Arthur Schopenhauer – who are particularly representative of those German Romantic thinkers who were influenced by Indian culture and who applied the Indian models to their interpretations of world history. These interpretations were rooted in the models developed by the missionaries and the Enlightenment thinkers who looked for the original monotheism outside the biblical tradition. The Romantics, however, highlighted not only the religious but also the national dimension of the connection between the original home of the Urvolk and its descendants in the modern German-speaking realm. In tracing the Urvolk ’s migration from India to the West, Friedrich Schlegel used as his explanatory model the Brahmanic narrative of the degenerated warriors becoming barbarians due to their failure to observe the dharma.
    [Show full text]
  • Galaxy: International Multidisciplinary Research Journal the Criterion: an International Journal in English ISSN: 0976-8165
    About Us: http://www.the-criterion.com/about/ Archive: http://www.the-criterion.com/archive/ Contact Us: http://www.the-criterion.com/contact/ Editorial Board: http://www.the-criterion.com/editorial-board/ Submission: http://www.the-criterion.com/submission/ FAQ: http://www.the-criterion.com/fa/ ISSN 2278-9529 Galaxy: International Multidisciplinary Research Journal www.galaxyimrj.com www.the-criterion.com The Criterion: An International Journal In English ISSN: 0976-8165 Emancipated Women in Rabindranath Tagore’s Selected Short Stories Saikat Banerjee Research Scholar Jiwaji University Gwalior, Madhya Pradesh India. Abstract: Short story as a literary genre developed during the 19th century and has become one of the major literary forms of the 21st century. Rabindranath Tagore in India is considered to be one of the pioneer short story writers whose writings reflect maturity. He is regarded as the progressivist of the modern Indian short story writings. Tagore has been very successful in depicting woman psychology in his short stories. This paper through Tagore’s selected short stories, “Aparichita or Woman Unknown”, “Giribala” and “The Laboratory” seeks to investigate the fact that how the thoughts and actions of the woman protagonists in these short stories are unfazed by the male domination or the patriarchal societal norms and finally how through their progressive thought, courage and determination they protect their rights and in the process are emancipated. Keywords: Woman psychology, Woman protagonist, Patriarchy, Emancipation, Woman empowerment. One of the oldest forms of literature is short story which has existed through the ages in various forms like myths, fairy, tales, ballads and parables to name a few.
    [Show full text]
  • Best of Hitopadesha
    Best of Hitopadesha Part - I Knowledge—the Highest Form of Wealth by Satyanarayana Dasa The Backdrop About 1,500 years ago the King of Iran got hold of a book that contained the secret of how to raise the dead by means of rasayana, an elixir of life. The book explained the procedure to extract the elixir from herbs and trees growing on the high mountains of India. Eager to sample this elixir, the King sent his chief minister on a quest for the prescribed herbs and trees. In India, the minister was well-received and aided by the sages. He scoured the mountains for the herbs and trees to make the elixir. No mixture he made, however, could bring the dead back to life. Finally, the disappointed minister concluded that the information was false. Greatly distressed about returning empty-handed and disappointing his king, the minister asked his hosts what to do. They led him to a famous philosopher, who once searched in vain for the same elixir, and in the end discovered that the elixir was actually a book. The philosopher explained that the story about the elixir was allegorical. The high mountains in the story represented the wise and learned men of lofty intellect; the trees and herbs, which are the products of the mountains, indicated the various writings of those sages; the elixir itself denoted the wisdom extracted from the sages’ writings, which revived the dead intelligence and buried thoughts of ignorant materialistic men. Relieved and elated, the minister begged a copy of the book from the philosopher, translated it, and returned to his king.
    [Show full text]