CHAN 10036 BOOK FRONT/BACK.qxd 3/5/07 12:01 pm Page 1

CHAN 10036(2) CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:05 pm Page 2

Benjamin Britten (1913–1976) Albert Herring, Op. 39 Lebrecht Collection Lebrecht An opera in three acts

Libretto by Eric Crozier, after a story by Guy de Maupassant Albert Herring ...... James Gilchrist tenor Nancy, the baker’s daughter ...... Pamela Helen Stephen mezzo-soprano Sid, the butcher’s assistant ...... Roderick Williams baritone Lady Billows, an elderly autocrat ...... Susan Bullock soprano Florence Pike, Lady Billows’ housekeeper ...... Sally Burgess mezzo-soprano Mr Gedge, the vicar ...... Alan Opie baritone Superintendent Budd...... Stephen Richardson bass Mr Upfold, the Mayor...... Robert Tear tenor Miss Wordsworth, the headmistress...... Rebecca Evans soprano Mrs Herring, a greengrocer ...... Anne Collins mezzo-soprano Emmie, a girl...... Yvette Bonner Cis, a girl...... Rebecca Bottone Harry, a boy ...... Gregory Monk

City of London Sinfonia Richard Hickox

Benjamin Britten

3 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:05 pm Page 4

COMPACT DISC ONE Time Page Time Page Act II Act I Scene 1 Scene 1 22 (Inside a marquee…) 2:21 115 1 (The morning room at Lady Billows’ house in Loxford ) 2:01 41 23 Florence: ‘For three precious weeks’ 0:54 117 2 Florence: ‘Doctor Jessop’s midwife…’ 2:33 43 24 Sid: ‘That’s a fine sight for sore eyes!’ 2:41 119 3 Miss Wordsworth: ‘I hope we’re not too early’ 2:42 45 25 Miss Wordsworth: ‘Quickly, quickly’ 3:26 121 4 Lady Billows: ‘Stuffy! Tobacco stink!’ 2:45 53 26 Nancy: ‘I don’t think you ought!’ 1:03 127 5 Lady Billows: ‘Now then! Notebook, Florence!’ 2:49 53 27 (Bells offstage) Nancy: ‘Quick, here they are!’ 2:39 129 6 Vicar: ‘The first suggestion on my list’ 4:46 55 28 Miss Wordsworth: ‘Husssh!… Harold Wood!’ 1:34 133 7 Lady Billows: ‘Is this all you can bring?’ 3:12 65 29 Lady Billows: ‘Come, let’s sit down’ 1:24 137 8 Superintendent: ‘Begging your pardon’ 4:24 67 TT 72:30 9 Vicar: ‘Virtue, says Holy Writ’ 2:03 71 10 Lady Billows: ‘Right! We’ll have him!’ 3:03 73 11 Interlude 3:08 77

Scene 2 COMPACT DISC TWO 12 Emmie, Cis and Harry: ‘Bounce me high’ 2:27 77 13 Sid: ‘Shop! Hi! Albert!’ 1:57 83 Act II 14 Sid: ‘Did you ever have a pint at the local?’ 1:41 85 Scene 1 (continued ) 15 Albert: ‘Sid I’m sorry but…’ 3:36 87 1 Lady Billows: ‘I’m full of happiness’ 3:49 139 16 Sid and Nancy: ‘We’ll walk to the spinney’ 2:00 93 2 Mayor: ‘As representing our local Council’ 2:03 141 17 Albert: ‘He’s much too busy’ 2:08 95 3 Miss Wordsworth: ‘My heart leaps up with joy to see’ 2:11 143 18 Emmie: ‘Mum wants two penn’oth of potherbs’ 1:36 97 4 Superintendent: ‘Erhumph…’ 1:16 145 19 Florence: ‘Good morning, young man!’ 1:41 101 5 Mum: ‘Go on, Albert!’ 2:07 147 20 Lady Billows: ‘We bring great news to you’ 2:49 105 6 Vicar: ‘Albert the Good!’ 2:34 147 21 Mum: ‘Well, think of that, my lad’ 2:49 109 7 Sid: ‘Bring the plates! Quickly now!’ 7:34 157

4 5 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:05 pm Page 6

Britten: Albert Herring

Time Page Although there are comic episodes in his other more potent and he decides to kick over the traces Scene 2 operas, notably A Midsummer Night’s Dream, Britten’s and go on the town. Albert’s rebellion is one night of 8 Albert: ‘Albert the Good!’ 4:51 157 only full-length comic opera is Albert Herring. It was drunkenness and dalliance. In the original story composed in 1947 for the new-formed English Opera Isidore’s dissipation lasts a week, is much more 9 Albert: ‘Why did she stare…?’ 2:50 161 Group to perform at Glyndebourne where The Rape of drastic and he dies of delirium tremens. Crozier took 10 Nancy: ‘You oughtn’t to whistle’ 1:47 163 Lucretia had had its première in July 1946. Eric the name Albert Herring from a grocer’s shop-front he 11 Sid: ‘Come along, darling’ 2:16 165 Crozier, one of the directors of the English Opera had seen in Tunstall. The formidable lady of the 12 Albert: ‘Heaven helps those who help themselves’ 5:24 167 Group, had been impressed by Peter Pears’s manor, Lady Billows, was named after a British Council 13 Mum: ‘Albert! Albert? Fast asleep, poor kid!’ 3:06 169 performances, as Ferrando and Vasˇek respectively, in official in Switzerland. Mr Gedge was a vicar in the Sadler’s Wells wartime productions of Così fan London whom Crozier and Britten knew. Harold Wood Act III tutte and The Bartered Bride, and suggested to is a railway station, Cissie Woodger a Snape girl and 14 (The afternoon…) 2:13 171 Britten that he should compose a comic opera, as a Nancy was Nancy Evans, who created the role. Those 15 Emmie: ‘Is she asleep?’ 3:16 171 vehicle for Pears, based on Guy de Maupassant’s who are antipathetic to the opera find all this too short story Le Rosier de Madame Husson. In 1932, cosy, twee and parochial, but they are in a minority. 16 Sid: ‘What the hell d’you think I am?’ 1:49 175 this had been the basis of a film (starring the great Albert Herring has proved popular outside England, 17 Sid: ‘How’s the manhunt?’ 1:15 177 French comedian Fernandel) which they had all seen for all communities recognise the characters as 18 Mum: ‘Have you found him?’ 3:01 179 and enjoyed. On 20 October 1946 Crozier wrote to universal archetypes. 19 Mum: ‘All that I did!’ 2:42 181 Nancy Evans, the mezzo-soprano with whom he was The first draft of Act I was ready by December 20 Lady Billows: ‘Fools!’ 2:32 183 in love and later married, that the libretto was 1946 and Britten began to compose immediately. He 21 All: ‘In the midst of life is death’ 5:24 187 ‘roughly knocked into shape and now it only has to and Crozier worked closely together, some of the time 22 All: ‘Albert…?’ 2:57 191 be written’. Britten had given him a copy of Boito’s in Switzerland. Parts of the libretto had to be re- 23 Albert: ‘I can’t remember everything’ 5:44 197 libretto for Verdi’s Falstaff as a model. written because music had already been composed. 24 Sid: ‘Hi! That’s my girl’ 2:02 203 Crozier transferred the action from Gisors in The opera was completed in May 1947, when TT 74:57 Normandy to ‘Loxford’ in Britten’s native Suffolk in rehearsals began. Pears, of course, was Albert. Joan April and May 1900, but Maupassant’s plot remained Cross sang Lady Billows, with Gladys Parr as her unchanged in outline. A lack of virtuous girls for the housekeeper-companion, Florence Pike. The role of position of May Queen results in the election of a the school headmistress, Miss Wordsworth, was mother-dominated youth of unassailable chastity; created by Margaret Ritchie, Sid and Nancy by Albert Herring. But during the celebration of his Frederick Sharp and Nancy Evans, the Vicar, ‘coronation’, his lemonade is laced with something appropriately enough, by William Parsons, the Mayor

6 7 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:05 pm Page 8

and Police Superintendent Budd by Roy Ashton and becomes ‘Hymns Ancient and Modern’ personified. the Vicar and Miss Wordsworth outdo each other in chief autobiographical features of the opera. ‘I feel Norman Lumsden and Mrs Herring by Betsy de la The headmistress, Miss Wordsworth, bubbles apt quotations; ‘And lo! the winter is past!’, ‘The rain Ben couldn’t have written some of the music without Porte. Scenery and costumes were by John Piper. vacuously to flute accompaniment. Superintendent is over and gone’, ‘Virtue is rarer than pearls’. Miss the consciousness of our tremendous love for each The first performance, produced by Frederick Budd’s platitudes cause eruptions on the double-bass. Wordsworth quotes her eponymous poet in Albert’s other’, Crozier wrote to Nancy Evans in April 1947. Ashton and conducted by Britten, was on 20 June In the same way that Britten’s music taps deep- coronation scene (‘My heart leaps up’), while other The other personal element was Britten’s relationship 1947 when Glyndebourne’s owner, John Christie, rooted and subconscious responses in listeners, parts of the libretto betray admiration for Auden. with his over-possessive mother, who had died ten disconcerted by an opera partly set in a greengrocer’s Crozier’s libretto draws fruitfully on many literary More esoteric are the connections with T.S. Eliot’s ‘The years earlier. Albert’s ‘That’ll do, Mum!’ was Britten shop, met some members of the audience with a long sources. Writing about Albert Herring in The Opera Love Song of J. Alfred Prufrock’. Eliot’s anti-hero is cutting free too. face and the words: ‘This isn’t our kind of thing, you Quarterly (Vol. 5, No.1, 1987), Joe K. Law identified afflicted by many of Albert’s inadequacies; ‘Should I, Albert himself is another of Britten’s ‘outsiders’ know.’ His attitude of de haut en bas was reflected in three works of literature (besides Maupassant) as after tea and cakes and ices,/Have the strength to and from that point of view, like all the greatest comic some of the reviews. ‘A charade’ and ‘no more than a determining the flavour of Crozier’s text. The need to force the moment to its crisis?’ – which is exactly operas, Albert Herring is a very serious work. It is now snigger’ were two of the verdicts. Only Neville Cardus seize time by the forelock and enjoy life while we may, when Albert forces his own moment to a crisis, with well over fifty years old and we know much more was uniquely qualified among critics at that date to a central theme of the opera, echoes Andrew the toss of a coin. Mr Law, in his article, even tracked about Britten himself and his sexuality. This has led know about greengrocers’ shops at first-hand and to Marvell’s poem ‘To His Coy Mistress’ with its famous down the crucial importance of the peaches in Albert some to suggest that Albert’s night on the town recognise that the interlude between the scenes of lines: Herring – symbolic both of the sensuality of Sid and involved his ‘coming out’. But, as with Peter Grimes Act II is Mahlerian. He wrote that ‘even more than in But at my back I always hear Nancy, and of Albert’s emancipation when he gives and the apprentice, Britten craftily left such a Peter Grimes I feel… the unique, indefinable quality Time’s wingèd chariot hurrying near… peaches to the children who had earlier taunted him – conclusion ambiguous and, indeed, irrelevant. He was that sometimes, for want of a better reason, we have …though we cannot make our Sun to Prufrock’s line ‘Do I dare to eat a peach?’ not interested in sending out secret messages. In any to associate with genius’. Albert Herring disappeared Stand still, yet we will make him run! Albert Herring may be described as the ‘satyr-play’ case, the decidedly heterosexual Crozier leaves no from Glyndebourne’s repertory until 1985, when it Sid and Nancy understood that very well, and in their to Peter Grimes, that is to say it is complementary but doubt at the end of Act II that Albert’s thoughts of returned in triumph in Sir Peter Hall’s production. Act II duet sing: deals with the subject or characters from a different breaking loose are stimulated by thoughts of Nancy: Crozier’s libretto catered marvellously for all that Time is a glutton, Time is a thief, aspect. In Herring we encounter the inhabitants of the ‘Why was she watching whenever I turned of a Britten did best: parody (as when Albert drinks the Youth must challenge him as he flies… borough in a kindlier light, yet still capable of picking sudden… Why did she blush catching my eye as she spiked lemonade to a quotation of the love-potion …Youth must hurry at headlong pace on a victim and tracking him down; still hypocritical, passed?’ But does it matter? As Peter Hall has theme from Tristan und Isolde), satire and the Seizing and squeezing the pleasures of life… as Sid and Nancy note when they watch everyone’s written: ‘Whatever happened to Albert is very much deployment of musical set forms such as recitative In Act III, in the wonderful nine-part threnody when expressions as Albert recounts his night of for the best.’ Let’s leave it at that. (with pianoforte accompaniment), aria, passacaglia, Albert is presumed to be dead, Sid actually and debauchery, ‘Your pious old faces delighting in Sin’. duet, trio, fugue and canon. One of the joys of the improbably quotes a line from Marvell’s poem, ‘The Those pious old faces have, a minute or two earlier, Synopsis score is its vivid characterisation, with the use of grave’s a fine and private place’. But whereas Marvell been joining in the most serious music in the opera. Act I, Scene 1 parodies of drawing-room ballads, patriotic songs continues ‘But none I think do there embrace’, Sid Humour does not travel or survive for many years if it It is 10 April 1900 in Loxford, a small market-town in and Anglican hymn-tunes. Lady Billows’ speech at the varies it to ‘But horribly cold and horribly chaste’. is heartless. Albert Herring is witty and mocking but it East Suffolk. In the morning room of the home of coronation tea is an inspired medley of jingoistic and Biblical and prayer-book allusions abound. The is also tender and, in the threnody, profound. In no Lady Billows, an elderly autocrat, her housekeeper temperance clichés. The Mayor’s pomposity on the threnody begins ‘In the midst of life is Death’, and, in other work did Britten write such sensuous music as Florence Pike is tidying up while being bombarded same occasion is a gabbled monotone. The Vicar the committee-meeting scene which opens the opera, he did for Sid and Nancy. This was one of the two with instructions from her employer. At 10.30 am the

8 9 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:05 pm Page 10

headmistress of the local school (Miss Wordsworth), Miss Wordsworth rehearses the children in the ode Tenor James Gilchrist began his working life as a Her recordings include the roles of Sonya (War the Vicar (Mr Gedge), the Mayor (Mr Upfold) and the she has written for the occasion. Lady Billows and doctor, turning to a full-time career in music in 1996. and Peace) and Desideria (The Saint of Bleecker Superintendent of police (Mr Budd) arrive for a others make speeches in praise of Albert. Albert’s Recent concert performances have included Bach Street), and the Haydn Mass Edition with Collegium committee meeting. Lady Billows has decided to reply is a muttered ‘Thank you’ but after he has drunk Cantatas with the Monteverdi Choir and Orchestra, Musicum 90, conducted by her husband, Richard revive the May Day festival and to select a virtuous his lemonade he gets hiccups. Monteverdi’s Vespers and Handel’s Messiah with The Hickox. girl as May Queen in the hope of combating Sixteen, Ralph Rackstraw in HMS Pinafore and immorality among the young. She is offering a prize of Scene 2 Septimus in Theodora with The Scottish Chamber Roderick Williams’ numerous operatic roles include twenty-five gold sovereigns. Each member of the The shop Orchestra, and the title role in Judas Maccabaeus with Count Almaviva (Le nozze di Figaro) and Figaro (Il committee puts forward a candidate; each candidate Albert returns on his own and soliloquises on the the King’s Consort. An exponent of contemporary barbiere di Siviglia) for Opera North, Schaunard (La is rejected because Florence has unearthed something events of the day. The lemonade made the strongest music, he has performed in the premieres of Knut bohème) for Scottish Opera, Watchful (The Pilgrim’s to their discredit. No local girl is virtuous. impression – and the way Nancy looked at him. He Nystedt’s Apocolypsis Joannis, Sir John Tavener’s Total Progress) for The Royal Opera, Covent Garden, Donner Superintendent Budd suggests that they elect a May overhears Sid and Nancy talking about him before they Eclipse and Helen Ottoway’s Whispering Green. In (The Rhinegold) for English National Opera, Prince King and puts forward Albert Herring, who works in go for a walk. Albert contemplates escape. Shall he or recital he has sung works by Grainger, Britten, Quilter André (War and Peace) at the Spoleto Festival and his mother’s greengrocer’s shop and is ‘clean as new- shan’t he? He tosses a coin. Heads for yes. So he goes. and Tippett, and with pianist Anna Tilbrook, the premieres of David Sawer’s From Morning To mown hay’. Reluctant at first, Lady Billows agrees. His mother returns and assumes he is asleep upstairs. Schumann’s Liederkreis, Finzi’s Till Earth Outwears Midnight, Martin Butler’s A Better Place with English and Poulenc’s Métamorphoses for BBC Radio 3. National Opera, Alexander Knaifel’s Alice in Scene 2 Act III Operatic performances include Quint in Britten’s Turn Wonderland with De Nederlandse Opera and Sally Mrs Herring’s shop The shop of the Screw, Ferrando in Così fan tutte and Hyllus in Beamish’s Monster with Scottish Opera. Roderick Sid, the butcher’s assistant, catches three children The whole town is searching for Albert and is seething Handel’s Hercules. Williams appears frequently in concert throughout stealing apples. When Albert arrives with a sack of with wild rumours. Nancy rebukes Sid for spiking Europe working with such conductors as Hickox, turnips, Sid taunts him for being so much under his Albert’s drink. Superintendent Budd comes to ask Mezzo-soprano Pamela Helen Stephen has Swensen, Pinnock and McCreesh, and in recital at the mother’s thumb and for never having any fun such as Albert’s mother for a photograph of her son. He is performed with leading British opera companies at Wigmore Hall and on BBC Radio 3. He has made he has with Nancy. Nancy joins him and makes a date joined by Lady Billows (who wants Conan Doyle to be festivals, including the BBC Proms, and with several recordings which include the Novice’s Friend for that night. Florence Pike arrives to warn Albert of called in) and the others. The Mayor enters carrying orchestras in the United Kingdom, Europe, Australia, (Billy Budd), Ned Keene (Peter Grimes), Page (Sir John the approach of Lady Billows and her committee. Albert’s coronation wreath which has been found the United States and Japan. Her repertoire includes in Love) and Frank Martin’s In terra pax; all for Albert’s inclination is to reject their offer but his ‘crushed by a cart’. They mourn for him but their Cherubino (Le nozze di Figaro), Octavian (Der Chandos. mother hears about the twenty-five sovereigns and threnody is interrupted by Albert himself. He recounts Rosenkavalier), the Composer (Ariadne auf Naxos), that settles the matter. his night of debauchery. Lady Billows prophesies ‘a Cathleen (Nicholas Maw’s The Rising of the Moon) Susan Bullock’s operatic career has included such profligate grave’ for him. Albert is unimpressed and and Hänsel (Hänsel und Gretel). On the concert diverse roles as Cio-Cio-San in Madama Butterfly, Lisa Act II, Scene 1 also rebuffs his mother, ‘That’ll do, Mum!’ Albert offers platform she has performed in Elgar’s The Dream (The Queen of Spades), Hecuba (King Priam), A marquee near the vicarage peaches to Sid, Nancy and the children, and skims his of Gerontius and Sea Pictures, Canteloube’s Songs of Giorgetta (Il tabarro) and the title role in Jenu°fa, Kát’a Nancy and Sid are making final preparations for the wreath out into the auditorium – ‘jolly good riddance!’ the Auvergne, Mendelssohn’s A Midsummer Night’s Kabanová, Suor Angelica and Tosca. Most recently she tea which is to follow the church service for Albert’s Dream, Rossini’s Stabat Mater, Mozart’s Requiem has performed the Mother (The Prisoner) for English coronation. Sid adds some rum to Albert’s lemonade. © 2003 Michael Kennedy and the title role in Ravel’s L’Enfant et les sortilèges. National Opera, Isolde (Tristan und Isolde) for Opera

10 11 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:05 pm Page 12

North and her first Brünnhilde (Die Walküre) for the Festival Opera, Bayerische Staatsoper, Deutsche Robert Tear was born and educated in Wales and Anne Collins was born in County Durham and studied New National Theatre, Tokyo, and she is rapidly Oper Berlin, Berliner Staatsoper, Wiener Staatsoper, became a choral scholar at King’s College, Cambridge. at the Royal College of Music with Oda Slobodskaya. establishing herself as Britain’s leading Wagnerian Teatro alla Scala, The Metropolitan Opera and Now one of the world’s leading tenors, he has For a number of years she was a member of English soprano. Recent concert performances include l’Opéra national de Paris-Bastille, in diverse roles worked with eminent conductors in all the major opera National Opera, with whom she sang roles such as Strauss’ Vier letzte Lieder with the Sydney Symphony including Giorgio Germont (La traviata), Beckmesser houses of Europe and the United States, and has Erda in Wagner’s Ring cycle, Princess Clarissa (Love Orchestra under Edo de Waart, and with the (Die Meistersinger), Forester (The Cunning Little Vixen), performed regularly at The Royal Opera, Covent Garden for Three Oranges), Katisha (The Mikado), Mistress Melbourne Symphony Orchestra under Yan Pascal the title role in the world premiere of Berio’s Outis, since his debut there in 1970. In demand as a concert Quickly (Falstaff ) and Zita (Gianni Schicchi). Anne Tortelier. Her recordings for Chandos include Menotti’s and the baritone roles in Britten’s Death in Venice. He singer, he appears regularly at the South Bank Centre Collins has appeared with opera companies such as The Consul and Hindemith’s Sancta Susanna and has also sung with orchestras including Chicago and in venues in many European capitals. In 1985 Welsh National Opera, Opera North, The Royal Opera, Three Songs, Op. 9. Symphony Orchestra, Israel Philharmonic Orchestra, Robert Tear made his conducting debut and has since Covent Garden and Glyndebourne Festival Opera. In Dallas Symphony Orchestra, Saito Kinen Orchestra, worked with orchestras such as the BBC National Europe she has performed in the Théâtre du Châtelet, Mezzo-soprano Sally Burgess has sung many London Symphony Orchestra and BBC Symphony Orchestra of Wales, London Mozart Players, The Teatro alla Scala and opera houses in Lyon, operatic roles such as Amneris (Aida), Kabanicha Orchestra. Winner of two Grammy Awards including Scottish Chamber Orchestra and Toulouse Chamber Strasbourg, Geneva, Brussels and Hamburg. Anne (Kát’a Kabanová), Fricka (Der Ring des Nibelungen), Captain Balstrode (Peter Grimes) for Chandos, he was Orchestra. Currently he holds the Chair of International Collins appears regularly on the concert platform with Mère Marie (Dialogues des Carmélites), Dalila (Samson also nominated for an Olivier Award for ‘Outstanding Singing at the Royal Academy of Music, and in 1984 major orchestras and at British festivals. et Dalila) and Orfeo (Orfeo ed Euridice). Her portrayel Achievement in Opera’. was awarded the CBE. of Carmen for English National Opera’s new The City of London Sinfonia was founded in 1971 production was highly praised and she went on to Liverpool-born Stephen Richardson read music at Rebecca Evans was born in South Wales and studied by its Music Director Richard Hickox; Douglas Boyd is perform it for The Metropolitan Opera, Opéra national Manchester University before training at the Royal at the Guildhall School of Music and Drama. Closely Associate Conductor and Nicholas Ward is de Paris-Bastille and Bayerische Staatsoper. On the Northern College of Music. Performances with major associated with the Welsh National Opera throughout Leader/Director. It presents a series of concerts each concert platform, her repertoire includes Verdi’s British companies include Daland (Der fliegende her career, she is also a regular guest with companies season at the Barbican Hall in London, gives Requiem, Bartók’s Bluebeard’s Castle, Canteloube’s Holländer), Claggart (Billy Budd), Fasolt (Das such as The Royal Opera, Covent Garden, The residency concerts in High Wycombe, Ipswich and Songs of the Auvergne, and Elgar’s The Dream of Rheingold), Osmin (Die Entführung aus dem Serail) Metropolitan Opera and Bayerische Staatsoper. Her King’s Lynn and performs regularly at the BBC Proms Gerontius and Sea Pictures. Nominated for Best and Baron Ochs von Lerchenau (Der Rosenkavalier). roles include Sophie (Der Rosenkavalier), Nannetta and at other leading festivals throughout the UK and Actress in a Musical at the Olivier Awards for her Internationally he has appeared with companies (Falstaff), Susanna (Le nozze di Figaro), Héro (Béatrice abroad. The orchestra makes frequent broadcasts on performance in Showboat, Sally Burgess also performs such as De Nederlandse Opera, L’Opéra national de et Bénédict), Ilia (Idomeneo) and the title role in The radio and television and its huge discography in cabaret with her own jazz trio led by her husband Paris, Lyric Opera of Chicago and at Suntory Hall, Cunning Little Vixen. She has performed at Gala includes the Grammy Award-winning Peter Grimes Neal Thornton, and she has presented her own Tokyo. His concert repertoire includes Janácˇek’s Concerts with Andrea Bocelli in Bremen, a Gala Concert with Philip Langridge and Richard Hickox. Through its one-woman show. Glagolitic Mass, Handel’s Messiah and Mozart’s to celebrate the opening of the Welsh Assembly, in the Education and Community Programme the orchestra Requiem, and as a regular performer of contemporary Bach Magnificat with the San Francisco Symphony reaches a wide audience by providing services to an A member of English National Opera for many music he has sung in the premieres of works by Orchestra and Brahms’ Ein deutsches Requiem with the extensive range of community groups. Members of seasons, Alan Opie has also performed at the composers such as Sir John Tavener, Gerald Barry and Boston Symphony Orchestra. As a recital artist she the orchestra lead creative music workshops with Bayreuth Festival and worked with companies such as Tan Dun, and in Adams’ Nixon in China and Knussen’s performs regularly at venues such as the Wigmore Hall, parents and toddlers, with pupils in mainstream and The Royal Opera, Covent Garden, Glyndebourne Where the Wild Things Are. and at the Barcelona and Ravinia Festivals. special-needs education, musicians in amateur

12 13 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 14

orchestras, patients in hospitals and residents in Opera occupies much of his time, and besides homes and hospices. having made guest appearances with The Royal Opera, Covent Garden and the Wiener Staatsoper, Winner of three Gramophone Awards, one Grammy among others, he has recorded several operas live Award, the Deutsche Schallplattenpreis and the at the Spoleto Festival, Italy. Diapason d’Or, and internationally regarded as one of Richard Hickox is committed to a wide range Britain’s most respected and versatile conductors, of music and has received many accolades and Richard Hickox CBE has conducted all the major UK awards for his contribution to British musical life. orchestras and appears regularly at festivals such as His flair for programming captures the imagination those of Aldeburgh, Bath and Cheltenham, and the of public and critic alike. Particularly memorable BBC Promenade Concerts. He founded Collegium have been his complete cycle of symphonies Musicum 90 with Simon Standage in 1990. Principal by Vaughan Williams at the Barbican Centre, a Conductor of the BBC National Orchestra of Wales Britten Festival at the Royal Festival Hall, and since September 2000, he is also Music Director of the world premiere of several works by Sir John the City of London Sinfonia, which he founded in Tavener. 1971, formerly Artistic Director and now Conductor Future projects with Chandos, for whom he Emeritus of the Northern Sinfonia, and Associate has already made over 150 recordings, include Guest Conductor of the London Symphony Orchestra. operas by Britten, the completion of his Grainger He frequently conducts leading orchestras in Europe, series and the ongoing cycle of symphonies by Japan and North America. Vaughan Williams. Edward Mandinian/CourtesyEdward of The Britten–Pears Aldeburgh Library,

Superintendent Budd (Norman Lumsden), the Mayor (Roy Ashton), Lady Billows (Joan Cross), the Vicar (William Parsons), Miss Wordsworth (Margaret Ritchie); Albert Herring, 1947.

14 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 16

umgeschrieben werden, weil bereits fertige Musik Repertoire der Festspiele von Glyndebourne, bis die vorlag. Die Oper wurde im Mai 1947 fertig gestellt, Oper 1985 in Sir Peter Halls Inszenierung im Triumph Britten: Albert Herring woraufhin die Proben begannen. Pears gab natürlich dorthin zurückkehrte. die Titelfigur. Joan Cross sang Lady Billows, mit Croziers Libretto bediente auf das wunderbarste Obwohl auch in Brittens anderen Opern, insbesondere blieb im Wesentlichen erhalten. Ein Mangel an Gladys Parr als ihre Haushälterin und Gesellschafterin alle Stärken Brittens: Parodie (z.B. wenn Albert die mit in A Midsummer Night's Dream, komische Episoden tugendhaften Mädchen, die als Maikönigin in Frage Florence Pike. Die Rolle der Rektorin Miss Wordsworth Alkohol versetzte Limonade zu einem Zitat aus dem vorkommen, ist Albert Herring seine einzige kämen, führt zur Wahl eines Muttersöhnchens von wurde von Margaret Ritchie kreiert, Sid und Nancy Liebestrank-Motiv aus Tristan und Isolde trinkt) und eigentliche komische Oper. Sie wurde 1947 für die unbezweifelter Keuschheit; Albert Herring. Aber im von Frederick Sharp und Nancy Evans, der Pfarrer Mr. Satire sowie der Einsatz von festgelegten damals neugegründete English Opera Group zur Verlauf seiner “Krönungsfeier” wird seine Limonade Gedge von William Parsons (was als besonders musikalischen Formen wie Rezitativ (mit Aufführung bei den Festspielen in Glyndebourne mit etwas Stärkerem versetzt, und er beschließt, über passend angesehen wurde, weil “parson” auf Englisch Klavierbegleitung), Arie, Passacaglia, Duett, Trio, Fuge komponiert, wo The Rape of Lucretia im Juli 1946 die Stränge zu schlagen und sich auf einen Zug durch “Pfarrer” heißt), der Bürgermeister von Roy Ashton und Kanon. Eine der Freuden der Partitur ist ihre seine Premiere erlebt hatte. Eric Crozier, einer der die Gemeinde zu machen. Alberts Aufbegehren (in der und der Chef der Ortspolizei von Norman Lumsden; treffende Charakterisierung, die sich der Parodie von Mitbegründer und Regisseure der English Opera Oper) besteht aus einer Nacht der Trunkenheit und Betsy de la Porte gab Mrs. Herring. Bühnenbild und Salonballaden, patriotischen Liedern und Group, war von Peter Pears' Darbietungen am Sadler’s Tändelei. Isidores Ausschweifung (bei Maupassant) Kostüme entwarf John Piper. anglikanischen Kirchengesängen bedient. Die Wells Theatre während des Kriegs als Ferrando in Così dauert eine Woche und hat erheblich drastischere Die Uraufführung, inszeniert von Frederick Ashton Ansprache von Lady Billows bei der Teegesellschaft fan tutte und als Vasˇek in Die verkaufte Braut Konsequenzen: Er stirbt im Delirium tremens. Crozier und dirigiert von Britten, fand am 20. Juni 1947 statt; zur Krönungsfeier ist eine gelungene Mischung von beeindruckt gewesen und schlug Britten vor, als entlieh den Namen Albert Herring dem Ladenschild John Christie, der Besitzer des Landsitzes und Hurrapatriotismus und Abstinenzlerklischees. Die Vehikel für Pears eine komische Oper auf der eines Lebensmittelhändlers im Suffolk-Dorf Tunstall. Opernhauses von Glyndebourne, zeigte sich ein wenig Aufgeblasenheit des Bürgermeisters zum gleichen Grundlage von Guy de Maupassants Kurzgeschichte Die Ehrfurcht gebietende Gutsherrin Lady Billows irritiert darüber, dass die Oper zum Teil in einem Anlass drückt sich in monotonem Brabbeln aus. Der Le Rosier de Madame Husson zu komponieren. Sie wurde nach einem Beamten des British Council in der Gemüseladen spielt, und begegnete einigen Gästen Pfarrer ist der personifizierte Gesangbuch “Hymns hatte 1932 schon als Basis des gleichnamigen Films Schweiz benannt. Mr. Gedge war ein Londoner Pfarrer, mit langem Gesicht und den Worten: “Das passt nicht Ancient and Modern”. Die Rektorin Miss Wordsworth (mit dem großen französischen Komiker Fernandel in den Crozier und Britten kannten. Harold Wood ist der besonders gut zu uns, müssen Sie wissen.” Seine blubbert nichts sagend zu Flötenbegleitung. Die der Hauptrolle) gedient, den sie alle gesehen und Name einer Bahnstation, Cissie Woodger ein Mädchen herablassende Einstellung spiegelte sich in einigen Platitüden von Polizeichef Budd rufen Eruptionen im genossen hatten. Am 20. Oktober 1946 schrieb aus der Ortschaft Snape, und Nancy war Nancy Evans, der Kritiken wider. “Eine Farce” und “nichts als ein Kontrabass hervor. Crozier an die Mezzosopranistin Nancy Evans, die er die die Rolle kreierte. Jene Kritiker, die der Oper boshaftes Kichern” lauteten zwei der Urteile. Unter Ebenso wie Brittens Musik tief empfundene und liebte und später heiraten sollte, das Libretto sei “im ablehnend gegenüberstehen, finden all dies zu allen Kritikern jener Zeit war einzig Neville Cardus unterbewusste Reaktionen der Hörer hervorruft, macht Groben zurechtgezimmert; jetzt muss es nur noch bequem, niedlich und provinziell, aber sie sind in der befähigt, die Vorgänge in einem Gemüseladen aus Croziers Libretto fruchtbare Anleihen bei vielen geschrieben werden”. Britten hatte ihm ein Exemplar Minderheit. Albert Herring erwies sich außerhalb erster Hand beurteilen zu können und zu erkennen, literarischen Quellen. In einem Artikel über Albert von Boitos Libretto zu Verdis Falstaff als Vorlage Englands als Erfolg, weil alle Gemeinden in den dass das Zwischenspiel zwischen den beiden Szenen Herring in The Opera Quarterly (Bd. 5 Nr. 1, 1987) gegeben. Charakteren universelle Archetypen wiedererkennen. im zweiten Akt an Mahler orientiert ist. Er schrieb: identifizierte Joe K. Law drei literarische Werke (neben Crozier verlegte die Handlung von Gisors in der Der erste Akt lag im Dezember 1946 als Entwurf “Noch mehr als in Peter Grimes spüre ich … jenes Maupassant), die den Ton von Croziers Text Normandie ins fiktive “Loxford” in Brittens vor, und Britten begann sofort mit der Komposition. einzigartige, undefinierbare Etwas, das wir mangels bestimmen. Die Notwendigkeit, die Zeit zu nutzen heimatlicher Grafschaft Suffolk, wo sie im April und Er und Crozier arbeiteten eng zusammen, teilweise in einer besseren Begründung als Genie bezeichnen und das Leben zu genießen, solange man kann, ist Mai 1900 spielen sollte, doch Maupassants Fabel der Schweiz. Teile des Librettos mussten müssen.” Albert Herring verschwand aus dem ein zentrales Thema der Oper, das in Andrew Marvells

16 17 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 18

Gedicht “To His Coy Mistress” (An seine spröde Worten “In the midst of life is Death” (inmitten des Fischerdorf an der Suffolk-Küste aus Peter Grimes) in andeuten. Aber ebenso wie bei Peter Grimes und Geliebte) aus dem 17. Jahrhundert anklingt, Lebens ist der Tod), und in der Honoratiorensitzung, freundlicherem Licht, doch sind sie nach wie vor dazu seinem Gehilfen lässt Britten solche insbesondere in den berühmten Zeilen: mit der die Oper beginnt, überbieten sich der Pfarrer fähig, sich ein Opfer zu suchen und es zu verfolgen; Schlussfolgerungen listig im Ungewissen und macht sie But at my back I always hear und Miss Wordsworth gegenseitig mit passenden sie sind nach wie vor Heuchler, wie Sid und Nancy damit eher irrelevant. Er war nicht daran interessiert, Time’s wingèd chariot hurrying near… Zitaten: “And lo! the winter is past!” (denn siehe, der bemerken, als sie die Gesichtsausdrücke der Zuhörer geheime Botschaften zu vermitteln. Und außerdem …though we cannot make our Sun Winter ist vergangen), “The rain is over and gone” (der beobachten, während Albert von seiner Nacht der lässt der eindeutig heterosexuelle Crozier am Ende des Stand still, yet we will make him run! Regen ist vorbei und dahin), “Virtue is rarer than Ausschweifungen erzählt, “Your pious old faces zweiten Akts keinen Zweifel daran, dass Alberts pearls” (Tugend ist kostbarer als Perlen). Miss delighting in Sin” (eure scheinheilgen alten Visagen, Vorstellungen von der Selbstbefreiung vom Gedanken (Doch hör ich hinter mir stets jagen Wordsworth zitiert den Dichter, nach dem sie benannt die sich an Sünde erfreun). Jene scheinheiligen alten an Nancy gefördert werden: “Why was she watching der Zeit geflügelten Streitwagen … ist (“My heart leaps up” (mir hüpft das Herz vor Gesichter sind wenige Minuten zuvor an der ernstesten whenever I turned of a sudden … Why did she blush … auch wenn wir unsere Sonn nicht dazu bringen, freude)), während das Libretto an anderer Stelle seine Musik der gesamten Oper beteiligt gewesen. Humor catching my eye as she passed?” (Warum hat sie mich innezuhalten, können wir zum Lauf sie zwingen!) Bewunderung für W.H. Auden zum Ausdruck bringt. übersteht weder die Jahre noch die Versetzung in beobachtet, jedes Mal, wenn ich mich plötzlich Sid und Nancy bewegriffen das durchaus, und in Eher esoterisch sind die Verbindungen zu T.S. Eliots andere Gefilde besonders gut, wenn er herzlos ist. umgedreht habe? … Warum errötete sie unter meinem ihrem Duett aus dem zweiten Akt singen sie: “The Love Song of J. Alfred Prufrock”. Eliots Antiheld Albert Herring ist geistreich und spöttisch, aber auch Blick im Vorübergehn?) Aber ist all das überhaupt von Time is a glutton, Time is a thief, ist mit vielen von Alberts Unzulänglichkeiten liebevoll und im Klagelied durchaus mitfühlend. Für Bedeutung? Wie schrieb doch Peter Hall: “Was immer Youth must challenge him as he flies… geschlagen: “Should I, after tea and cakes and ices,/ keines seiner anderen Werke schrieb Britten solch mit Albert auch geschehen sein mag, es ist jedenfalls …Youth must hurry at headlong pace Have the strength to force the moment to its crisis?” sinnliche Musik wie für Sid und Nancy. Dies war eines zu seinem Besten.” Belassen wir’s dabei. Seizing and squeezing the pleasures of life… (sollte ich nach Tee, Eiscreme und Kuche/mich traun, der wesentlichen autobiographischen Merkmale der die Zuspitzung der Krise zu suchen?) – das ist genau Oper. “Ich glaube, Ben hätte einen Teil der Musik nicht Inhaltsangabe (Zeit ist ein Vielfraß, Zeit ist ein Dieb, der Moment, in dem auch Albert mit dem Wurf einer schreiben können, wenn er sich nicht unserer enormen Erster Akt, Szene 1 Jugend muss sie fordern, ehe sie flieht … Münze die Zuspitzung seiner Krise sucht. Joe K. Law Liebe zueinander bewusst gewesen wäre”, schrieb Wir schreiben den 10. April 1900 in Loxford, einem … Jugend muss eiligen Schrittes gehn hat in seinem Aufsatz sogar die entscheidende Crozier im April 1947 an Nancy Evans. Das andere Marktflecken im Osten der Grafschaft Suffolk. Im packen und drücken die Wonnen des Lebens …) Bedeutung des Pfirsichs in Albert Herring persönliche Element war Brittens Beziehung zu seiner Frühstückszimmer des Hauses von Lady Billows, einer Im wunderbaren neunstimmigen Klagelied des dritten nachgewiesen – er steht als Symbol sowohl für die allzu fürsorglichen Mutter, die zehn Jahre zuvor selbstherrlichen älteren Dame, räumt ihre Haushälterin Akts, als alle Albert für tot halten, zitiert Sid Sinnlichkeit von Sid und Nancy, als auch für Alberts verstorben war. Mit Alberts “That’ll do, Mum!” (jetzt Florence Pike auf und wird dabei mit Anweisungen erstaunlicherweise eine Zeile aus Marvells Gedicht Emanzipation als er an die Kinder, die ihn zuvor reicht’s, Mama) befreite sich auch Britten selbst. ihrer Arbeitgeberin bombardiert. Um zehn Uhr dreißig wörtlich: “The grave’s a fine and private place” (das verspottet haben, Pfirsiche verteilt, auf Prufrocks Die Figur des Albert ist ein weiterer von Brittens finden sich die Rektorin der Dorfschule (Miss Grab ist ein edler, geheimer Ort). Doch während Verszeile “Do I dare to eat a peach?” (wag ich’s, einen “Außenseitern”, und unter diesem Aspekt betrachtet ist Wordsworth), der Pfarrer (Mr. Gedge), der Marvell fortfährt: “But none I think do there embrace” Pfirsich zu essen?). Albert Herring (wie alle großen komischen Opern) ein Bürgermeister (Mr. Upfold) und der Polizeichef (Mr. (doch niemand, glaub ich, umarmt sich dort), wandelt Man könnte Albert Herring als “Satyrspiel” zu Peter ausgesprochen ernsthaftes Werk. Es ist jetzt weit über Budd) zu einem Honoratiorentreffen ein. Lady Billows Sid die Zeile ab: “But horribly cold and horribly Grimes beschreiben, d.h. als Ergänzung, die das fünfzig Jahre alt, und wir wissen inzwischen viel mehr hat beschlossen, die traditionelle Maifeier chaste” (doch schrecklich kalt und keusch ist’s dort). Thema bzw. die Charaktere jedoch aus einem anderen über Britten selbst und seine Sexualität. Das hat einige wiederaufleben zu lassen und ein tugendhaftes Anspielungen auf Bibel und Gebetbuch kommen in Blickwinkel betrachtet. In Albert Herring begegnen wir Kommentatoren zu der Annahme verleitet, Alberts Mädchen als Maikönigin auszuwählen, in der großer Zahl vor. Das Klagelied beginnt mit den den Bewohnern von “The Borough” (wie dem Nacht der Ausschweifung solle auch sein “Coming-out” Hoffnung, damit der Sittenlosigkeit unter der Jugend

18 19 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 20

entgegenzuwirken. Sie setzt einen Preis im Wert von Alberts Antwort ist ein gemurmeltes “Thank you”, Albert bietet Sid, Nancy und den Kindern Pfirsiche an Octavian (Der Rosenkavalier), der Komponist (Ariadne fünfundzwanzig Gold-Sovereigns aus. Jeder der aber nachdem er seine Limonade getrunken hat, und lässt seinen Kranz ins Publikum hinaus segeln – auf Naxos), Cathleen (Nicholas Maws The Rising of the Anwesenden nennt eine Kandidatin: Alle werden bekommt er einen Schluckauf. “jolly good riddance!” (Den sind wir Gott sei Dank los!). Moon) und Hänsel (Hänsel und Gretel). Im konzertanten abgelehnt, weil Florence etwas Abträgliches über sie Rahmen hat sie Elgars The Dream of Gerontius und in Erfahrung gebracht hat. Keines der Mädchen aus Szene 2 © 2003 Michael Kennedy Sea Pictures, Canteloubes Lieder aus der Auvergne, dem Ort ist tugendhaft. Polizeichef Budd schlägt vor, Der Laden Übersetzung: Anne Steeb /Bernd Müller Mendelssohns Ein Sommernachtstraum, Rossinis Stabat einen Maikönig auszuwählen und nennt als Albert kehrt allein zurück und reflektiert im Mater, Mozarts Requiem und die Titelrolle in Ravels Kandidaten den jungen Albert Herring, der im Selbstgespräch die Ereignisse des Tages. Die Der Tenor James Gilchrist begann sein Berufsleben L’Enfant et les sortilèges gegeben. Aufgenommen hat Gemüseladen seiner Mutter arbeitet und “clean as Limonade hat den stärksten Eindruck auf ihn gemacht zunächst als Arzt, bevor er sich 1996 ganz der Musik sie die Rollen der Sonja (Krieg und Frieden) und new-mown hay” (rein wie das neu gemähte Heu) ist. – und die Art, wie Nancy ihn angesehen hat. Er zuwandte. In jüngster Zeit hat er u.a. Bach-Kantaten mit Desideria (The Saint of Bleecker Street), und die Lady Billows zögert anfangs, willigt dann jedoch ein. belauscht, wie Sid und Nancy sich über ihn dem Monteverdi Choir and Orchestra, die Marienvesper Haydn-Messen mit dem Collegium Musicum 90 unter unterhalten, ehe sie zu einem Spaziergang von Monteverdi und den Messias von Händel mit The der Leitung ihres Ehemannes Richard Hickox. Szene 2 aufbrechen. Albert überlegt, ob er ausreißen soll. Ja Sixteen, Ralph Rackstraw in HMS Pinafore und Septimus Mrs. Herrings Laden oder nein? Er wirft eine Münze. Kopf heißt Ja. Also in Theodora mit dem Scottish Chamber Orchestra sowie Auf der Opernbühne hat Roderick Williams in vielen Sid, der Metzgergehilfe, erwischt drei Kinder beim macht er sich davon. Seine Mutter kehrt nach Hause die Titelrolle in Judas Maccabaeus mit dem King’s Rollen aufgetreten; unter anderes des Graf (Le nozze Apfelstehlen. Als Albert mit einem Sack Rüben zurück und nimmt an, er schlafe bereits im Consort gesungen. Als Fürsprecher der modernen di Figaro) und Figaro (Il barbiere di Siviglia) mit der eintrifft, verspottet ihn Sid, weil er unter der Fuchtel Obergeschoss. Musik war er an den Erstaufführungen von Knut Opera North, Schaunard (La bohème) mit der Scottish seiner Mutter steht und nie so viel Spaß hat wie er Nystedts Apocolypsis Joannis, Sir John Taveners Total Opera, Watchful (The Pilgrim’s Progress) mit der Royal mit Nancy. Nancy kommt hinzu und verabredet sich Dritter Akt Eclipse und Helen Ottoways Whispering Green beteiligt. Opera Covent Garden, Donner (Das Rheingold) mit für den Abend mit Sid. Florence Pike tritt auf, um Der Laden Sein Recitalrepertoire umfasst Werke von Grainger, der English National Opera und Fürst Andrei (Krieg Albert auf das Nahen von Lady Billows und ihrem Der ganze Ort sucht nach Albert, und es wimmelt nur Britten, Quilter und Tippett, und begleitet von der und Frieden) für die Festspiele von Spoleto. Er hat in Gefolge von Honoratioren vorzubereiten. Albert ist so von wilden Gerüchten. Nancy macht Sid Vorwürfe, Pianistin Anna Tilbrook hat er Schumanns Liederkreis, der Uraufführung von David Sawers From Morning To eher geneigt, deren Angebot abzulehnen, aber seine weil er Alberts Getränk mit Rum versetzt hat. Finzis Till Earth Outwears und Poulencs Métamorphoses Midnight, Martin Butlers A Better Place mit der Mutter hat von den fünfundzwanzig Sovereigns Polizeichef Budd tritt auf, um Alberts Mutter um ein für BBC Radio 3 aufgenommen. Im Bereich der Oper English National Opera, Alexander Knaifels Alice in erfahren, und damit ist die Sache beschlossen. Foto von ihrem Sohn zu bitten. Lady Billows (die will, hat er sich als Quint in Brittens Turn of the Screw, Wonderland mit De Nederlandse Opera und Sally dass man Sir Arthur Conan Doyle zu Hilfe ruft) und die Ferrando in Così fan tutte und Hyllus in Händels Beamishs Monster mit der Scottish Opera gesungen. Zweiter Akt, Szene 1 anderen kommen hinzu. Der Bürgermeister hat Alberts Hercules hervorgetan. Dem Konzertpublikum ist Roderick Williams in vielen Ein Festzelt beim Pfarrhaus Krönungskranz dabei, der von einem Karren überfahren Städten Europas bekannt, wo er mit Dirigenten wie Nancy und Sid treffen die letzten Vorbereitungen für worden ist. Sie trauern um ihn, doch ihr Klagelied wird Die Mezzosopranistin Pamela Helen Stephen hat mit Hickox, Swensen, Pinnock und McCreesh auftritt. die Teegesellschaft, die dem Gottesdienst zu Alberts von Albert persönlich unterbrochen. Er berichtet von führenden britischen Opernensembles, bei Festspielen Daneben hat er Recitals im Wigmore Hall und für BBC Krönung folgen soll. Sid schüttet Rum in Alberts seiner Nacht der Ausschweifungen. Lady Billows wie den BBC-Promenadenkonzerten und mit Radio 3 gegeben. Zu seinen Einspielungen für Limonade. Miss Wordsworth bringt den Kindern die prophezeit ihm “a profligate grave” (das Grab eines Orchestern in Großbritannien, Europa, Australien, den Chandos zählen den Novice’s Friend (Billy Budd), Ned Ode bei, die sie zu diesem Anlass verfasst hat. Lady Wüstlings). Albert zeigt sich unbeeindruckt und weist Vereinigten Staaten und Japan gesungen. Zu ihrem Keene (Peter Grimes), Page (Sir John in Love) und Billows und andere halten Reden zum Lobe Alberts. auch seine Mutter in die Schranken – “That’ll do, Mum!” Repertoire gehören Cherubino (Le nozze di Figaro), Frank Martins In terra pax.

20 21 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 22

Die Opernkarriere von Susan Bullock umfasst ihre Auftritte in Showboat wurde Sally Burgess bei Daland (Der fliegende Holländer), Claggart (Billy Rebecca Evans wurde in Südwales geboren und ein abwechslungsreiches Repertoire, von Cio-Cio-San den Olivier Awards als Beste Schauspielerin in einem Budd), Fasolt (Das Rheingold), Osmin (Die Entführung studierte an der Guildhall School of Music and Drama. in Madama Butterfly, Lisa (Pik Dame), Hecuba Musical nominiert; mit dem Jazztrio ihres Ehemanns aus dem Serail) und Baron Ochs von Lerchenau Seit den ersten Anfängen hat sie enge Kontakte mit der (King Priam), Giorgetta (Il tabarro) bis zu den Neal Thornton singt sie Chansons, und sie hat auch (Der Rosenkavalier). Im internationalen Rahmen ist Welsh National Opera, gastiert aber auch regelmäßig bei Titelrollen von Jenu°fa, Katja Kabanowa, Suor Angelica eine eigene Soloshow gegeben. er mit Ensembles wie De Nederlandse Opera, Ensembles wie der Royal Opera Covent Garden, der und Tosca. Jüngste Erfolge feierte sie als die L’Opéra national de Paris, Lyric Opera of Chicago Metropolitan Opera und der Bayerischen Staatsoper. Ihr Mutter (Il prigioniero) an der English National Alan Opie war viele Jahre lang Mitglied der English und in der Suntory Hall von Tokio aufgetreten. Sein Repertoire umfasst Sophie (Der Rosenkavalier), Nannetta Opera, Isolde (Tristan und Isolde) an der Opera National Opera und ist bei den Bayreuther Konzertrepertoire umfasst Janácˇeks Glagolitische (Falstaff), Susanna (Le nozze di Figaro), Héro (Béatrice et North und, zum erstenmal, als Brünnhilde (Die Festspielen, an der Royal Opera Covent Garden, an Messe, Händels Messias und Mozarts Requiem, Bénédict), Ilia (Idomeneo) und die Titelrolle in Das Walküre) am New National Theatre, Tokio; inzwischen der Glyndebourne Festival Opera, der Bayerischen und als regelmäßiger Interpret moderner Musik schlaue Füchslein. Sie ist bei Galakonzerten mit Andrea ist sie auf dem besten Weg, sich als führender Staatsoper, der Deutschen Oper Berlin, der Berliner hat er in Erstaufführungen von Werke solcher Bocelli in Bremen und bei einem Galakonzert anlässlich Wagner-Sopran Großbritanniens zu etablieren. Im Staatsoper, der Wiener Staatsoper, dem Teatro alla Komponisten wie Sir John Tavener, Gerald Barry und der Eröffnung der walisischen Nationalversammlung Konzertsaal hat man sie zuletzt u.a. mit den Scala, der Metropolitan Opera und l’Opéra national de Tan Dun sowie in Nixon in China von John Adams aufgetreten, sie hat das Magnificat von Bach mit dem Vier letzten Lieder von Strauss mit dem Sydney Paris-Bastille aufgetreten. Zu seinen zahlreichen und Where the Wild Things Are von Oliver Knussen San Francisco Symphony Orchestra und das Deutsche Symphony Orchestra unter der Leitung von Edo Rollen gehörten dabei Giorgio Germont (La traviata), gesungen. Requiem von Brahms mit dem Boston Symphony de Waart und mit dem Melbourne Symphony Beckmesser (Die Meistersinger), Förster (Das schlaue Orchestra aufgeführt. Als Recitalkünstlerin tritt sie Orchestra, dirigiert von Yan Pascal Tortelier, erlebt. Füchslein), die Titelrolle in der Welturaufführung von Robert Tear wuchs im heimatlichen Wales auf, bevor regelmäßig an Stätten wie der Wigmore Hall und bei Für Chandos hat sie Menottis The Consul sowie Luciano Berios Outis und die Baritonrollen in Brittens er als Chorstipendiat vom Kings College, Cambridge Festspielen wie Barcelona und Ravinia auf. Hindemiths Sancta Susanna und Drei Lieder op. 9 Death in Venice. Außerdem hat er mit Orchestern wie aufgenommen wurde. Inzwischen hat er als einer der aufgenommen. dem Chicago Symphony Orchestra, Israel Philharmonic führenden Tenöre der Welt mit Spitzendirigenten an Anne Collins wurde im nordenglischen County Orchestra, Dallas Symphony Orchestra, Saito Kinen allen wichtigen Opernhäusern Europas und der Durham geboren und studierte am Royal College of Sally Burgess hat als Mezzosopran viele Opernrollen Orchestra, London Symphony Orchestra und BBC Vereinigten Staaten gearbeitet; seit seinem Debüt an Music bei Oda Slobodskaya. Mehrere Jahre lang war wie Amneris (Aida), Kabanicha (Katja Kabanowa), Symphony Orchestra gesungen. Unter den der Royal Opera Covent Garden im Jahre 1970 tritt er sie Mitglied der English National Opera, mit Rollen Fricka (Der Ring des Nibelungen), Mère Marie Schallplattenaufnahmen des zweifachen Grammy- dort regelmäßig auf. Als vielgefragter Konzertsänger wie Erda in Wagners Ring-Zyklus, Prinzessin Clarissa (Dialogues des Carmélites), Dalila (Samson et Dalila) Preisträgers ist sein Captain Balstrode (Peter Grimes) steht er im Londoner South Bank Centre und in vielen (Die Liebe zu den drei Orangen), Katischa (The und Orfeo (Orfeo ed Euridice) gesungen. Ihre Carmen für Chandos hervorzuheben; er wurde auch für einen europäischen Hauptstädten regelmäßig auf dem Mikado), Mistress Quickly (Falstaff ) und Zita (Gianni in einer Neuinszenierung der English National Operas Olivier Award für “Herausragende Leistung im Bereich Programm. 1985 gab Robert Tear sein Schicchi). Außerdem ist Anne Collins an der Welsh löste hohes Lob bei der Kritik aus; anschließend sang der Oper” nominiert. Dirigentendebüt; seitdem ist er mit Orchestern wie National Opera, Opera North, Royal Opera Covent sie die Rolle an der Metropolitan Opera, der Opéra dem BBC National Orchestra of Wales, den London Garden und Glyndebourne Festival Opera aufgetreten. national de Paris-Bastille und der Bayerischen Der aus Liverpool stammende Bass Stephen Mozart Players, dem Scottish Chamber Orchestra und Außerhalb Großbritanniens hat sie im Théâtre du Staatsoper. Im Konzertrahmen reicht ihr Repertoire Richardson studierte Musik an der Universität dem Kammerorchester Toulouse aufgetreten. Er ist Châtelet, Teatro alla Scala sowie auf Opernbühnen in von Verdis Requiem über Bartóks Herzog Blaubarts Manchester, bevor er seine Ausbildung am Royal Professor für internationalen Gesang an der Royal Lyon, Straßburg, Genf, Brüssel und Hamburg gastiert. Burg und Canteloubes Lieder aus der Auvergne bis zu Northern College of Music fortsetzte. Zu seinen Academy of Music und seit 1984 Träger des Anne Collins gibt regelmäßig Konzerte mit namhaften Elgars The Dream of Gerontius und Sea Pictures. Für Rollen an namhaften britischen Bühnen gehören britischen Verdienstordens CBE. Orchestern und auf britischen Festspielen.

22 23 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 24

Die City of London Sinfonia wurde 1971 von ihrem teil. 1990 gründete er gemeinsam mit Simon Musikdirektor Richard Hickox gegründet; als Assoziierter Standage das Collegium Musicum 90. Seit September Dirigent wirkt Douglas Boyd, und Konzertmeister ist 2000 wirkt er als Chefdirigent des BBC National Nicholas Ward. Das Orchester gibt in jeder Spielzeit der Orchestra of Wales; außerdem ist er Musikdirektor der Londoner Barbican Hall eine Konzertreihe, aber auch 1971 von ihm gegründeten City of London Sinfonia, Gastkonzerte in High Wycombe, Ipswich und Kings Lynn ehemaliger künstlerischer Leiter und nun Conductor sowie regelmäßige Konzerte im Rahmen der BBC- Emeritus der Northern Sinfonia sowie Assoziierter Promenadenkonzerte und anderer führender Festspiele Gastdirigent beim London Symphony Orchestra. Er im In- und Ausland. Es tritt häufig in Funk und tritt regelmäßig mit führenden Orchestern in Europa, Fernsehen auf und verfügt über eine ungemein Japan und Nordamerika auf. umfangreiche Diskographie, darunter die mit einem Die Oper spielt in seiner Tätigkeit eine wichtige Grammy ausgezeichnete Einspielung von Peter Grimes Rolle, und neben Gastauftritten (z.B. in der Royal mit Philip Langridge und Richard Hickox. Durch sein Opera Covent Garden und an der Wiener Staatsoper) Bildungs- und Gemeinschaftsprogramm erreicht das hat er bei den Festspielen von Spoleto in Italien, Orchester ein breites Publikum in Zusammenarbeit mit mehrere Opern live aufgenommen. kommunalen Gruppen. Mitglieder des Orchesters Richard Hickox ist der Musik in ihrer ganzen Breite veranstalten kreative Musikworkshops mit Eltern und verpflichtet, und sein Beitrag zum britischen Kleinkindern, mit Schülern im Rahmen der regulären Musikleben ist immer wieder gewürdigt worden. Sein Bildung und der Sondererziehung, Musikern in Flair bei der Programmgestaltung fasziniert die Amateurorchestern, Patienten in Krankenhäusern sowie Öffentlichkeit und die Kritik gleichermaßen. Besonders Bewohnern von Alten- und Pflegeheimen. denkwürdig waren sein Zyklus der Sinfonien von Mandinian/CourtesyEdward of The Britten–Pears Aldeburgh Library, Vaughan Williams im Barbican Centre, ein Britten- Richard Hickox CBE gilt international als einer der Festival in der Royal Festival Hall und die angesehensten und vielseitigsten Dirigenten Welturaufführung verschiedener Werke von Sir John Großbritanniens, ausgezeichnet mit drei Gramophone Tavener. Awards, einem Grammy Award, dem Deutschen Seine Schallplattenprojekte für Chandos – mehr als Schallplattenpreis und dem Diapason d’Or. Er hat alle 150 Aufnahmen liegen aus dieser Zusammenarbeit namhaften britischen Orchestern dirigiert und nimmt bereits vor – umfassen Opern von Britten, den regelmäßig an Festivals wie Aldeburgh, Bath und Abschluss seiner Grainger-Serie und einen laufenden Cheltenham sowie den BBC-Promenadenkonzerten Zyklus der Sinfonien von Vaughan Williams. Lady Billows (Joan Cross) tells Albert (Peter Pears) that he has been elected May King; Albert Herring, 1947.

24 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 26

Billows, avec Gladys Parr dans le rôle de Florence boit sa limonade alcoolisée sur une citation du thème Pike, sa gouvernante et dame de compagnie. Le rôle du filtre dans Tristan et Isolde), la satire et l’utilisation Britten: Albert Herring de la directrice de l’école du village, Miss Wordsworth, de formes musicales établies: récitatif (accompagné est créé par Margaret Ritchie, ceux de Sid et de Nancy au piano), aria, passacaille, duo, trio, fugue et canon. Si les autres opéras de Britten comportent des qui est choisi; Albert Herring. Mais, au cours des par Frederick Sharp et Nancy Evans, le Pasteur, par L’un des bonheurs de la partition est sa épisodes comiques – Le Songe d’une nuit d’été célébrations marquant son “couronnement”, sa une heureuse coïncidence, par William Parsons1, caractérisation des personnages au travers de (A Midsummer Night’s Dream) notamment –, le seul à limonade est “arrosée” d’un breuvage autrement le Maire par Roy Ashton, le Commissaire de police parodies de ballades sentimentales, de chansons être entièrement comique est Albert Herring, composé puissant, et il décide de rompre le joug et d’aller faire Budd par Norman Lumsden, et Mrs Herring par patriotiques et d’hymnes anglicans. Le discours de en 1947 pour être donné à Glyndebourne – où avait la noce. La rébellion d’Albert se traduit par une nuit Betsy de la Porte. Les décors et costumes sont de Lady Billows, lors du banquet du couronnement, est eu lieu la première du Viol de Lucrèce (The Rape of de beuverie et d’aventures galantes. Chez John Piper. un méli-mélo inspiré de clichés chauvins et d’appels à Lucretia) en juillet 1946 – par l’English Opera Group, Maupassant, la dissipation d’Isidore dure une semaine, Le jour de la création – dans une mise en scène de la tempérance. La grandiloquence du Maire, à cette tout juste créé. Impressionné par les interprétations est beaucoup plus radicale, et il meurt de delirium Frederick Ashton et sous la direction de Britten –, le même occasion, se traduit par un flot de paroles par Peter Pears de Ferrando dans Così fan tutte et de tremens. Crozier emprunte le nom d’Albert Herring à 20 juin 1947, le propriétaire de Glyndebourne, John confus et monotone. Le Pasteur devient la Vasˇek dans La Fiancée vendue à Sadler’s Wells une enseigne d’épicier qu’il a remarquée à Tunstall. La Christie, déconcerté par cet opéra se déroulant en personnification même des “Hymnes anciens et pendant la guerre, Eric Crozier, l’un des dirigeants de redoutable châtelaine, Lady Billows, doit son nom à partie chez une marchande de primeurs, accueille modernes”. La directrice, Miss Wordsworth, jacasse l’English Opera Group, suggère à Britten de composer un fonctionnaire du British Council en Suisse. certains membres du public d’un air sombre, leur dans le vide, sur un accompagnement de flûte. Les pour le ténor un opéra comique tiré d’une nouvelle de Mr Gedge est un pasteur londonien que Crozier et affirmant: “Ce n’est pas ce à quoi nous sommes platitudes du Commissaire Budd provoquent de Guy de Maupassant, Le Rosier de Mme Husson. Celle- Britten connaissent. Harold Wood est une gare habitués, vous savez.” Cette attitude snob se retrouve violents accès à la contrebasse. ci avait déjà servi de point de départ à un film de ferroviaire, Cissie Woodger, une jeune fille de Snape, dans certaines des critiques, deux d’entre elles De même que la musique de Britten sollicite des 1932, avec le grand comédien français Fernandel et Nancy est Nancy Evans, la créatrice du rôle. Ceux estimant qu’il s’agit d’un “simulacre d’opéra” où l’on réactions profondément ancrées dans l’inconscient dans le rôle principal, film qu’ils avaient tous vu et qui n’aiment pas cet opéra lui reprochent d’être trop “se moque du monde”. Seul Neville Cardus parmi les des auditeurs, le livret de Crozier fait des emprunts beaucoup aimé. Le 20 octobre 1946, Crozier écrit à intimiste, trop mièvre et trop paroissial, mais ils sont critiques de l’époque sait par sa propre expérience ce fructueux à diverses sources littéraires. Dans un article Nancy Evans, mezzo-soprano dont il est amoureux et une minorité. Albert Herring a connu une belle qu’est une boutique de fruits et légumes, tout en de l’Opera Quarterly (vol. 5, no 1, 1987) consacré à qu’il épousera par la suite, que le livret est popularité en dehors de l’Angleterre, car toutes les étant capable de reconnaître le caractère mahlérien de Albert Herring, Joe K. Law identifie trois œuvres (en “grossièrement ébauché et [qu’]il ne reste plus qu’à communautés reconnaissent des archétypes universels l’interlude séparant les deux scènes de l’acte II. Il en dehors de celle de Maupassant) déterminantes pour la l’écrire”. Britten lui a donné pour modèle un dans ses personnages. conclut: “Plus encore que dans Peter Grimes, je couleur d’ensemble du texte de Crozier. La nécessité exemplaire du livret de Boito pour le Falstaff de Verdi. Le première esquisse de l’acte I est prête dès retrouve… cette qualité unique, indéfinissable qu’il de “suspendre le vol” du temps et de jouir de la vie De Gisors, en Normandie, Crozier transfère l’action décembre 1946, et Britten se met aussitôt à la nous faut parfois, faute d’une meilleure raison, tant qu’on le peut, thème central de l’opéra, fait écho à “Loxford”, dans la région natale de Britten, le composition. Crozier et lui travaillent en étroite associer au génie.” Albert Herring disparaît du au poème d’Andrew Marvell, “To His Coy Mistress” (À Suffolk, en avril et mai 1900, mais les grandes lignes collaboration, en Suisse une partie du temps. répertoire de Glyndebourne pour n’y revenir, sa prude maîtresse), qui contient ces vers célèbres: de l’histoire de Maupassant restent inchangées. Faute Certaines parties du livret doivent être réécrites, car la triomphalement, qu’en 1985, dans la production de But at my back I always hear de trouver la moindre jeune fille vertueuse digne du musique en a déjà été composée. L’opéra est achevé Sir Peter Hall. Time’s wingèd chariot hurrying near… titre de rosière, c’est finalement un jeune homme en mai 1947, et les répétitions commencent. Pears Le livret de Crozier est un merveilleux vecteur pour …though we cannot make our Sun dominé par sa mère, et d’une inébranlable chasteté, incarne, bien entendu, Albert. Joan Cross chante Lady tout ce que Britten fait de mieux: la parodie (Albert Stand still, yet we will make him run!

26 27 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 28

(Mais derrière moi j’entends toujours pour Auden. Plus ésotériques sont les liens avec “The mais également tendre, et, dans le thrène, profonde. Argument le char ailé du Temps se rapprochant à toute vitesse… Love Song of J. Alfred Prufrock”, de T.S. Eliot. L’anti- Dans aucune autre œuvre Britten n’a écrit une Acte I, scène 1 … si nous ne pouvons imposer à notre Soleil héros d’Eliot a en commun avec Albert nombre de ses musique aussi sensuelle qu’ici pour Sid et Nancy. Nous sommes le 10 avril 1900, à Loxford, petit bourg l’immobilité, nous pouvons accélérer sa course!) faiblesses; “Should I, after tea and cakes and ices,/ C’est l’un des deux grands traits autobiographiques de l’East Suffolk (Angleterre). Chez Lady Billows, Sid et Nancy le comprennent très bien, qui chantent Have the strength to force the moment to its crisis?” de cet opéra. “J’ai le sentiment que Ben n’aurait pu vieille dame au caractère autocratique, la gouvernante, dans leur duo de l’acte II: (Devrais-je, après le thé et les gâteaux et les écrire certaines pages de cette partition s’il n’avait eu Florence Pike, débarrasse la table du petit déjeuner, Time is a glutton, Time is a thief, glaces, / être assez fort pour amener la situation à un conscience de notre immense amour l’un pour l’autre”, bombardée d’instructions par sa maîtresse. À 10h30, Youth must challenge him as he flies… point critique?)… or c’est exactement le moment écrit Eric Crozier à Nancy Evans en avril 1947. L’autre la directrice de l’école du village (Miss Wordsworth), le …Youth must hurry at headlong pace qu’Albert choisit pour amener sa propre situation à élément personnel est la relation de Britten à sa mère, Pasteur (Mr Gedge), le Maire (Mr Upfold) et le Seizing and squeezing the pleasures of life… un point critique, en décidant de son sort à pile ou hyperpossessive, morte dix ans auparavant. Le “Ça Commissaire de police (Mr Budd) arrivent pour une face. Joe K. Law, dans son article, souligne même le suffit comme ça, Maman!” d’Albert marque aussi la réunion du comité. Lady Billows a décidé de (Le temps est un glouton, le temps est un voleur, lien entre l’importance cruciale des pêches dans rupture du cordon ombilical chez Britten. ressusciter la tradition de la “rosière”, désignée le la jeunesse doit rivaliser avec lui dans sa course effrénée… Albert Herring – symboles à la fois de la sensualité de Albert lui-même est un autre de ces êtres “à part” premier mai et choisie parmi les jeunes filles …sans perdre une seconde, Sid et de Nancy, et de l’émancipation d’Albert de Britten, et, de ce point de vue, comme tous les vertueuses, dans l’espoir de combattre l’immoralité la jeunesse doit saisir au vol tous les plaisirs de la vie…) lorsqu’il donne des pêches aux enfants qui se grands opéras comiques, Albert Herring est une des jeunes. Elle offre un prix de vingt-cinq souverains- À l’acte III, dans le merveilleux thrène à neuf voix moquaient de lui au début de l’opéra – et un vers de œuvre très sérieuse. Elle a, à présent, largement plus or. Chacun des membres du comité propose un lorsque tout le monde croit Albert mort, Sid cite en Prufrock: “Do I dare to eat a peach?” (Oserai-je de cinquante ans, et nous en savons beaucoup plus candidat, tous rejetés, Florence ayant chaque fois fait, le plus improbablement du monde, un vers du manger une pêche?). sur Britten lui-même et sur sa sexualité. Ce qui a déterré quelque rumeur honteuse les concernant. poème de Marvell: “The grave’s a fine and private Albert Herring peut-être décrit comme le “drame conduit certains critiques à suggérer qu’Albert profite Aucune jeune fille des alentours n’est vertueuse. Le place” (La tombe est un endroit agréable et privé). satyrique” de Peter Grimes, c’est-à-dire qu’il est de sa nuit de débauche pour révéler son Commissaire Budd suggère alors d’élire un “rosier” et Mais, alors que celui-ci se poursuit par: “But none I complémentaire, mais traite du sujet et des homosexualité. Mais, comme dans le cas de Peter propose Albert Herring, qui aide sa mère dans sa think do there embrace” (Mais personne ne s’y étreint, personnages sous un autre angle. Dans Albert Grimes et de l’apprenti, Britten s’arrange habilement boutique de fruits et légumes, et est “pur comme le je crois), Sid introduit une variante: “Mais Herring, nous voyons les habitants du “bourg” sous pour que la conclusion reste incertaine et, pour tout foin fraîchement coupé”. D’abord réticente, Lady horriblement froid et horriblement chaste”. un jour plus clément, même s’ils restent capables dire, secondaire. Son but n’est pas de faire passer des Billows finit par accepter. Les allusions à la Bible et au missel anglican d’élire un bouc émissaire et de le traquer jusqu’au messages cryptés. De toute façon, l’hétérosexuel abondent. Le thrène débute par: “Au sein de la vie est bout, s’ils sont toujours hypocrites, comme le font incontestable qu’est Crozier indique sans la moindre Scène 2 la Mort”2 et, lors de la réunion du comité par laquelle remarquer Sid et Nancy lorsqu’ils observent les ambiguïté, à la fin de l’acte II, que les envies de Dans la boutique de Mrs Herring débute l’opéra, le Pasteur et Miss Wordsworth “visages de vieux bigots se délectant du péché” des liberté d’Albert sont stimulées par la pensée de Sid, le garçon boucher, surprend trois enfants en train rivalisent de citations appropriées: “Voici que l’hiver personnes écoutant Albert raconter sa nuit de Nancy: “Pourquoi avait-elle les yeux sur moi chaque de chiper des pommes. Lorsqu’Albert arrive, portant passe”; “la pluie cesse, elle s’en va”3, “La vertu est débauche. Ces vieux bigots, une minute ou deux fois que je me retournais?… Pourquoi rougissait-elle un sac de navets, Sid le raille de se laisser ainsi mener plus rare que les perles”. Miss Wordsworth cite son auparavant, avaient entonné la musique la plus grave en croisant mon regard, lorsqu’elle passait près de à la baguette par sa mère et de ne jamais profiter de poète éponyme lors du sacre d’Albert (“My heart de l’opéra. L’humour réussit rarement à s’exporter ou moi?”. Mais est-ce vraiment important? Comme l’écrit la vie comme il peut le faire avec Nancy. Celle-ci le leaps up” – “Mon cœur bondit de joie”), tandis que à survivre de nombreuses années s’il est cruel. Albert Peter Hall: “Ce qui arrive à Albert est de toute façon rejoint et convient d’un rendez-vous pour le soir d’autres passages du livret reflètent une admiration Herring est une œuvre pleine d’esprit, moqueuse, pour le mieux.” Restons-en là. même. Florence Pike vient prévenir Albert de l’arrivée

28 29 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 30

de Lady Billows et de son comité. Albert est très fils. Lady Billows (qui exige que l’on fasse appel à Quilter et Tippett, et avec la pianiste Anna Tilbrook, le National Opera, et Prince André (Guerre et Paix) au tenté de refuser leur offre, mais la mention des vingt- Conan Doyle) et les autres le rejoignent. Le Maire Liederkreis de Schumann, Till Earth Outwears de Finzi festival de Spolète. Il a tenu des roles dans les cinq souverains n’a pas échappé à sa mère, et l’affaire apporte la couronne du “rosier”, “écrasée par une et les Métamorphoses de Poulenc pour la BBC Radio premieres mondiales de From Morning To Midnight de est entendue. charrette”. Tous pleurent la mort du jeune homme, mais 3. À l’opéra, James Gilchrist a incarné le rôle de Quint David Sawer, A Better Place de Martin Butler avec leur thrène est interrompu par Albert lui-même, qui dans The Turn of the Screw de Britten, Ferrando dans English National Opera, Alice in Wonderland de Acte II, scène 1 relate sa nuit de débauche. Lady Billows lui prédit une Così fan tutte, et Hyllus dans Hercules de Haendel. Alexander Knaifel avec De Nederlandse Opera et Une grande tente près du presbytère “tombe de débauché”. Albert n’en a cure et rabroue Monster de Sally Beamish avec Scottish Opera. Nancy et Sid achèvent de préparer le buffet du également sa mère (“Ça suffit comme ça, Maman!”). Il La mezzo-soprano Pamela Helen Stephen s’est Roderick Williams se produit en concert à travers banquet prévu après le service religieux en l’honneur offre ensuite des pêches à Sid, à Nancy et aux enfants, produite avec les principales compagnies lyriques l’Europe, travaillant avec les dirigeants tels que du couronnement d’Albert. Sid verse un peu de rhum et jette sa couronne au public: “Bon débarras!” britanniques dans le cadre de festivals, comme les Hickox, Swensen, Pinnock et McCreesh, en récital au dans la limonade du “rosier”. Miss Wordsworth fait Promenade Concerts de la BBC, et avec des Wigmore Hall, Londres, et pour la BBC Radio 3. Parmi répéter aux enfants l’ode qu’elle a composée pour © 2003 Michael Kennedy orchestres au Royaume-Uni, en Europe, en Australie, ses nombreux enregistrements, notons pour Chandos l’occasion. Plusieurs personnes, dont Lady Billows, Traduction: Josée Bégaud aux États-Unis et au Japon. Son répertoire comprend le Novice’s Friend (Billy Budd), Ned Keene (Peter prononcent un discours faisant l’éloge d’Albert. Pour les rôles de Chérubin (Le nozze di Figaro), Octavian Grimes), Page (Sir John in Love) et In terra pax de toute réponse, celui-ci bredouille un “Merci beaucoup”, 1 “Parson” et “Vicar” désignent tous deux un pasteur. (Der Rosenkavalier), du Compositeur (Ariadne auf Frank Martin. puis, ayant goûté à sa limonade, est pris de hoquet. 2 Début du service funèbre dans le rite anglican. Naxos), de Cathleen (The Rising of the Moon de 3 Cantique des cantiques, 2.11. Nicholas Maw) et Hänsel (Hänsel und Gretel). En La carrière lyrique de Susan Bullock compte des rôles Scène 2 concert, elle a chanté The Dream of Gerontius et Sea aussi divers que Cio-Cio-San (Madama Butterfly), Lisa La boutique Le ténor James Gilchrist commença par excercer la Pictures d’Elgar, Chants d’Auvergne de Canteloube, (La Dame de Pique), Hecuba (King Priam), Giorgetta (Il Albert rentre, seul, et soliloque sur les événements du profession de médecin avant de se tourner vers une Ein Sommernachtstraum de Mendelssohn, le Stabat tabarro), et le rôle titre dans Jenu°fa, Katia Kabanova, jour. La limonade est ce qu’il a le plus marqué… ainsi carrière musicale à plein temps en 1996. Parmi ses Mater de Rossini, le Requiem de Mozart et le rôle-titre Suor Angelica et Tosca. Elle a très récemment incarné que la façon qu’avait Nancy de le regarder. Il surprend récents concerts figurent des cantates de J.S. Bach de L’Enfant et les sortilèges de Ravel. Elle a enregistré le rôle de la Mère dans Il prigioniero de Luigi une conversation entre Sid et Nancy, qui partent se avec le Monteverdi Choir et le Monteverdi Orchestra, entre autres les rôles de Sonia (Guerre et Paix) et de Dallapiccola à l’English National Opera, Isolde (Tristan promener. Albert envisage de s’enfuir. S’enfuira, les Vêpres de Monteverdi et le Messie de Haendel Desideria (The Saint of Bleecker Street) ainsi que des und Isolde) à l’Opera North et sa première Brünnhilde s’enfuira pas? Il décide de le jouer à pile ou face. avec l’ensemble The Sixteen, le rôle de Ralph messes de Haydn (The Haydn Mass Edition) avec (Die Walküre) au Nouveau Théâtre National de Tokyo. C’est pile, donc il part. Rentrant à la maison, sa mère Rackstraw dans HMS Pinafore et celui de Septimus Collegium Musicum 90 sous la direction de son mari, Susan Bullock s’impose rapidement comme la le croit déjà endormi à l’étage. dans Theodora avec le Scottish Chamber Orchestra, et Richard Hickox. meilleure soprano wagnérienne de Grande-Bretagne. le rôle titre dans Judas Maccabaeus de Haendel avec Elle a récemment chanté en concert les Vier letzte Acte III le King’s Consort. James Gilchrist est également un Depuis ses débuts lyriques Roderick Williams a été, Lieder de Strauss avec le Sydney Symphony Orchestra La boutique défenseur de la musique contemporaine. Il s’est entre autres, le comte Almaviva (Le nozze di Figaro) et sous la direction de Edo de Waart et avec le Tout le bourg, frémissant des plus folles rumeurs, est à produit dans les créations mondiales de Apocolypsis Figaro (Il barbiere di Siviglia) pour Opera North, Melbourne Symphony Orchestra sous la direction de la recherche d’Albert. Nancy reproche à Sid d’avoir Joannis de Knut Nystedt, de Total Eclipse de Sir John Schaunard (La bohème) pour Scottish Opera, Watchful Yan Pascal Tortelier. Parmi ses enregistrements pour arrosé sa limonade. Le Commissaire Budd vient Tavener et de Whispering Green de Helen Ottoway. (The Pilgrim’s Progress) pour le Royal Opera de Chandos, on citera The Consul de Menotti, Sancta demander à la mère d’Albert une photographie de son En récital, il a chanté des œuvres de Grainger, Britten, Covent Garden, Donner (Das Rheingold) pour English Susanna et les Trois Lieder, op. 9 de Paul Hindemith.

30 31 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 32

La mezzo-soprano Sally Burgess a chanté de des orchestres tels le Chicago Symphony Orchestra, d’éminents chefs d’orchestre dans tous les grands régulièrement en récital dans des salles telles que le nombreux rôles tels que Amneris (Aida), Kabanicha Israel Philharmonic Orchestra, le Dallas Symphony théâtres lyriques d’Europe et des États-Unis, et il se Wigmore Hall de Londres, et dans les festivals de (Katia Kabanova), Fricka (Der Ring des Nibelungen), Orchestra, l’Orchestre Saito Kinen, le London produit régulièrement au Royal Opera de Covent Barcelone et de Ravinia. Mère Marie (Dialogues des Carmélites), Dalila (Samson Symphony Orchestra et le BBC Symphony Orchestra. Garden de Londres depuis 1970. Très demandé en et Dalila) et Orfeo (Orfeo ed Euridice). Son Lauréat de deux Grammy Awards, dont un pour concert, il se produit régulièrement au South Bank Née en Angleterre dans le comté de Durham, Anne interprétation de Carmen dans la nouvelle production Captain Balstrode (Peter Grimes) pour Chandos, il fut Centre de Londres, et dans les salles de nombreuses Collins a étudié au Royal College of Music de Londres de l’English National Opera a reçu les louanges aussi nominé pour un Olivier Award dans la catégorie capitales européennes. En 1985, Robert Tear fit ses avec Oda Slobodskaya. Elle a été membre de l’English enthousiastes de la critique, et elle a repris ce rôle au “Contribution exceptionnelle à l’Opéra”. débuts de chef d’orchestre, et depuis il s’est produit à National Opera pendant plusieurs années, et a chanté Metropolitan Opera de New York, à l’Opéra national de la tête de formations telles que le BBC National avec cette compagnie des rôles tels que Erda dans le Paris-Bastille, et au Bayerische Staatsoper de Munich. Né à Liverpool, Stephen Richardson a étudié la Orchestra du Pays de Galles, les London Mozart cycle Der Ring des Nibelungen de Wagner, la Princesse Le répertoire de concert de Sally Burgess compte des musique à l’Université de Manchester avant d’entrer Players, le Scottish Chamber Orchestra, et l’Orchestre Clarissa (L’Amour des trois oranges), Katisha (The œuvres telles que le Requiem de Verdi, Le Château de au Royal Northern College of Music. Il s’est produit de chambre de Toulouse. Il occupe actuellement la Mikado), Mistress Quickly (Falstaff ) et Zita (Gianni Barbe-Bleue de Bartók, Chants d’Auvergne de avec d’importantes compagnies lyriques britanniques chaire de chant international (Chair of International Schicchi). Anne Collins s’est également produite au Canteloube, The Dream of Gerontius et les Sea dans des rôles tels que Daland (Der fliegende Singing) à la Royal Academy of Music de Londres, et Welsh National Opera, à l’Opera North, au Royal Pictures d’Elgar. Sélectionnée dans la catégorie “Best Holländer), Claggart (Billy Budd), Fasolt (Das en 1984 il a reçu le titre de commandeur de l’empire Opera de Covent Garden et dans le cadre du Actress in a Musical” lors de la remise de l’Olivier Rheingold), Osmin (Die Entführung aus dem Serail) et britannique (CBE). Glyndebourne Festival Opera. En Europe continentale, Award pour sa prestation dans Showboat, Sally le Baron Ochs von Lerchenau (Der Rosenkavalier). elle a chanté à Paris au Théâtre du Châtelet, à Milan Burgess se produit également dans des cabarets avec À l’étranger, il a chanté au De Nederlandse Opera, à Née dans le sud du Pays de Galles, Rebecca Evans a au Teatro alla Scala, et dans les salles lyriques de son propre trio de jazz dirigé par son époux Neal l’Opéra national de Paris, au Lyric Opera de Chicago étudié à la Guildhall School of Music and Drama de Lyon, Strasbourg, Genève, Bruxelles et Hambourg. Thornton, et elle a présenté son propre spectacle solo. et au Suntory Hall de Tokyo. La Messe glagolitique de Londres. Étroitement associée avec le Welsh National Anne Collins se produit régulièrement en concert avec Janácˇek, le Messie de Haendel et le Requiem de Opera, elle est également régulièrement invitée à se de grands orchestres et dans des festivals en Grande- Membre de l’English National Opera pendant de Mozart figurent parmi les œuvres de son répertoire produire dans des théâtres tels que le Royal Opera de Bretagne. nombreuses saisons, Alan Opie a également travaillé de concert. Stephen Richardson interprète Covent Garden, le Metropolitan Opera de New York, au Festival de Bayreuth, et avec des compagnies telles régulièrement la musique de notre temps, et a chanté et le Bayerische Staatsoper de Munich. Parmi ses Le City of London Sinfonia a été fondé en 1971 par le Royal Opera de Covent Garden, le Glyndebourne dans les créations mondiales d’œuvres de rôles figurent Sophie (Der Rosenkavalier), Nannetta son directeur musical Richard Hickox; Douglas Boyd Festival Opera, Bayerische Staatsoper, le Deutsche compositeurs tels que Sir John Tavener, Gerald Barry (Falstaff), Susanna (Le nozze di Figaro), Héro (Béatrice en est le chef associé et Nicholas Ward le premier Oper Berlin, Berliner Staatsoper, le Wiener Staatsoper, et Tan Dun. Il s’est également produit dans Nixon in et Bénédict), Ilia (Idomeneo), et le rôle titre dans La violon et le directeur. Cet orchestre présente une série Teatro alla Scala, le Metropolitan Opera et l’Opéra China de John Adams et dans Where the Wild Things Petite Renarde rusée. Rebecca Evans a chanté dans de concerts chaque saison au Barbican Centre de national de Paris-Bastille dans de nombreux rôles, Are de Oliver Knussen. des concerts de gala avec Andrea Bocelli à Brême, Londres, et se produit en résidence à High Wycombe, dont ceux de Giorgio Germont (La traviata), dans un concert de gala célébrant l’ouverture de à Ipswich et à King’s Lynn. Il joue également Beckmesser (Die Meistersinger), le forestier (La Petite Robert Tear est né et a fait ses études au Pays de l’Assemblée du Pays de Galles, dans le Magnificat de régulièrement dans le cadre des Promenade Concerts Renarde rusée), le rôle-titre d’Outis de Berio lors de Galles avant de devenir “Choral Scholar” au King’s Bach avec le San Francisco Symphony Orchestra, et de la BBC de Londres, et dans d’autres grands sa création mondiale et les rôles de baryton dans College de Cambridge. Salué aujourd’hui comme l’un dans Ein deutsches Requiem de Brahms avec le festivals en Grande-Bretagne et à l’étranger. Le City of Death in Venice de Britten. Il a également chanté avec des plus grands ténors du monde, il a travaillé avec Boston Symphony Orchestra. Elle se produit London Sinfonia se produit fréquemment à la radio et

32 33 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 34

à la télévision, et sa très riche discographie compte directeur musical du City of London Sinfonia, un l’enregistrement couronné par un Grammy Award de ensemble qu’il a fondé en 1971. Chef invité associé Peter Grimes de Britten avec Philip Langridge et du London Symphony Orchestra, il a été le directeur Richard Hickox. À travers son programme éducatif, le artistique du Northern Sinfonia dont il est maintenant City of London Sinfonia touche un large public en chef honoraire. Il dirige fréquemment les plus grands offrant des services à de nombreux groupes et orchestres d’Europe, du Japon et d’Amérique du Nord. communautés. Ses membres organisent des ateliers L’opéra occupe une part importante de ses musicaux destinés aux parents et à leurs enfants, aux activités, et outre les invitations à diriger dans des élèves des écoles et à ceux ayant des difficultés théâtres tels que le Royal Opera de Covent Garden ou d’apprentissage scolaire, aux musiciens d’orchestres le Wiener Staatsoper, il a enregistré en direct amateurs, aux malades des hôpitaux et des plusieurs opéras lors du Festival de Spolète en Italie. établissements de soins palliatifs, et aux personnes en Richard Hickox se veut le défenseur d’un répertoire maison de retraite. très étendu, et a reçu de nombreux prix et distinctions pour sa contribution à la vie musicale britannique. Considéré dans le monde entier comme l’un des chefs Son sens inné de la programmation capture britanniques les plus respectés et aux talents les plus l’imagination du public et de la critique. Son cycle divers, Richard Hickox CBE a remporté trois complet des symphonies de Vaughan Williams donné Gramophone Awards, un Grammy Award, le Deutsche au Barbican Centre de Londres, le Festival Britten Schallplattenpreis et le Diapason d’Or. Il a dirigé tous organisé au Royal Festival Hall, et la création les grands orchestres de Grande-Bretagne, et se mondiale de plusieurs œuvres de Sir John Tavener ont produit régulièrement dans des festivals tels que ceux été des événements particulièrement mémorables. Mandinian/CourtesyEdward of The Britten–Pears Aldeburgh Library, d’Aldeburgh, Bath, Cheltenham et les Promenade Parmi ses futurs enregistrements pour Chandos, Concerts de la BBC de Londres. Avec Simon avec qui il a déja réalisé plus de 150 disques, figurent Standage, il a fondé en 1990 le Collegium Musicum des opéras de Britten, l’achèvement de sa série 90. Chef principal du BBC National Orchestra du Pays consacrée à Percy Grainger, et le cycle en cours des de Galles depuis septembre 2000, il est par ailleurs symphonies de Vaughan Williams.

Sid (Frederick Sharp) and Nancy (Nancy Evans); Albert Herring, 1947.

34 CHAN 10036BOOK.qxd3/5/0712:06pmPage36

Edward Mandinian/Courtesy of The Britten–Pears Library, Aldeburgh Albert (PeterAlbert Pears) iscrowned May King; Albert Herring Albert , 1947. iyo LondonSinfonia City of CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 38

Personnages Characters Die Figuren Lady Billows Lady Billows Lady Billows Belle vieille femme, de caractère autocratique, aux cheveux A handsome, elderly autocrat, with greying hair and a glittering Eine stattliche, herrische alte Dame mit ergrautem Haar und grisonnants et au regard impérieux. Sa passion pour les eye. Her passion for good works often swamps the recipients blitzenden Augen. Ihre Leidenschaft für gute Taten überwältigt bonnes œuvres est souvent d’un enthousiasme intimidant pour with its enthusiasm. die Empfänger ihrer Wohltätigkeit oft mit dem Enthusiasmus, les bénéficiaires. den sie dabei an den Tag legt. Florence Pike Florence Pike Florence Pike Sa gouvernante et son indispensable dame de compagnie. Her housekeeper and indispensable companion. A tight-laced, Ihre Haushälterin und unentbehrliche Gefährtin. Eine Véritable adjudant, collet monté, de quelques années plus sergeant-major type of woman, a few years younger than her sittenstrenge Frau mit dem Gebaren eines Feldwebel, einige jeune que sa maîtresse. mistress. Jahre jünger als ihre Herrin. Mr Gedge Mr Gedge Mr. Gedge Pasteur de l’église St Mary. Quarante-cinq ans environ, affable, Vicar of St Mary’s Church. Amiable, forty-fiveish and easy- Pfarrer an der Kirche St Mary’s. Liebenswert, um die facile à vivre. going. fünfundvierzig und unbekümmert. Le Commissaire Budd Superintendent Budd Polizeichef Budd Commissaire de police. Un brave homme, un peu lourd, à Superintendent of Police. Heavy, slow-thinking and a good Chef der Ortspolizei. Beleibt, ein langsamer Denker und l’esprit lent. sort. gutmütiger Mensch. Mr Upfold Mr Upfold Mr. Upfold Actuel maire de Loxford. Maigre, irascible, propriétaire de Present Mayor of Loxford. A thin, irritable man, who owns Zurzeit Bürgermeister von Loxford. Ein magerer, reizbarer plusieurs fermes aux alentours et de la boucherie du village. several farms in the district and the local butcher’s shop. Mann, dem in der Umgebung mehrere Bauernhöfe und die örtliche Metzgerei gehören. Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Trente-huit ans, directrice de l’école primaire religieuse. Head Teacher at the Church School – aged thirty-eight. A Rektorin der Kirchenschule – achtunddreißig Jahre alt. Eine Personne simple, enthousiaste, aimée de tous. simple, enthusiastic person, liked by everybody. schlichte enthusiastische Person, die bei allen beliebt ist. Sid Sid Sid Jeune homme culotté, sympathique, garçon boucher. The cocky, likeable young assistant from the butcher’s shop. Der freche, aber sympathische junge Metzgergehilfe. Nancy Nancy Nancy Séduisante jeune femme de vingt-six ans, qui craint d’être An attractive girl of twenty-six, who worries about reaching Eine reizvolle sechsundzwanzigjährige Frau, die sich Sorgen toujours célibataire à trente ans. D’où une certaine hardiesse thirty unmarried. This makes her behaviour reckless, though macht, sie könnte mit dreißig immer noch unverheiratet sein. dans sa conduite, alors qu’elle est naturellement modeste. Elle she is naturally modest. She helps her father at the bakery. Das führt dazu, dass sie sich unbesonnen verhält, obwohl aide son père à la boulangerie. sie von Natur aus sittsam ist. Sie hilft ihrem Vater in der Bäckerei. Mrs Herring Mrs Herring Mrs. Herring Veuve possessive, à l’esprit étroit. Elle possède un magasin de A possessive, narrow-minded widow. She owns a greengrocer’s Eine besitzergreifende, engstirnige Witwe, Inhaberin eines fruits et légumes dans Little Street. shop in Little Street. Gemüseladens in der Little Street.

38 39 CHAN 10036BOOK.qxd3/5/0712:06pmPage40

© Jim Four James Gilchrist James 40 Florence … diseàlasage-femme! mots. quatre derniers ( Flo –rence!… Billows Lady revient avec unplumeau. déjeuner, et leplateau dressée pourunepersonne. Elleemporte gouvernante, latable surunplateau dupetit- débarrasse Billows, Lady Le petitsalonchez àLoxford. Florence, la Scène 1 Acte I douze ans. duvillage,Enfants petitespestesâgéesdequinze, treize et Emmie, CisetHarry nouvelles. ouàdessituations àdespersonnes face surtout tout àlafois, timideetemprunté, ilestdevenu extrêmement mais, sanscesserudoyé parunemère etl’adore quilerabaisse mère danssaboutiquedefruitsetlégumes. Nullementsot, Jeune hommedevingt-deuxans, grand etrobuste, quiaidesa Herring Albert ( Flo –rence! ( Flo –rence! Billows Lady ( Elle nedoitPAS…! Billows Lady milady! Certainement, Ses instructionssontquasimentindistinctes, àl’exception des Florence revient précipitammentdansl’entrée pourécouter. Pas deréponse Florence continue àépousseteretranger. ( répondant d’unevoix forte ( en coulisse ) ) ) ) ) ) Tiresome village andtwelve. children, aged fifteen,thirteen Emmie, CisandHarry strange peopleorsituations. with faced andawkward when extremely shy –especially himhave madehim of contemptuous bullying andadoration greengrocer’s. Nofool, but hismother’s mixture of twenty-two, helpshismotherrunthe who A tall,strongboy of Herring Albert 1 ( Flo –rence! ( Flo –ren Billows Lady ( She’s NOT to…! Billows Lady Very good, milady! Florence …tell themidwife! last three words. ( Flo –rence!… Billows Lady withafeather duster.comes back things for oneontoatray. Shetakes outand the tray Florence, thehousekeeper, breakfast away isclearing houseinLoxford. Billows’ Lady at room morning The Scene 1 Act I ONE DISC COMPACT Florence hurries back tothehalllisten. back Florence hurries No reply Florence continues dustingandtidying. herinstructionisquiteindistinctexcept for the of text The ce ) ( shouting inreply ! ( off-stage ) ) ) ) ) ( Flo –rence! (Keine Antwort) Flo –rence! Billows Lady ( Sie sollNICHT…! Billows Lady Sehr wohl,Milady! Florence Bescheid! … sagderHebamme zuverstehen schwer Wörter ( Flo –rence! … Billows Lady und kommt miteinemStaubwedel zurück. einzelnes ab. Frühstücksgedeck SiebringtdasTablett hinaus Florence, dieHaushälterin,räumt miteinemTablett ein von BillowsDas Frühstückszimmer HausinLoxford. Lady 1. Szene I. Akt Jahre alt. Freche Dorfkinder, fünfzehn, dreizehn undzwölf Emmie, CisandHarry ungewohnten Situationen. werden lassen–vor allemgegenüber Fremden undin undlinkisch an denTag ihnextrem haben schüchtern legt, Tyrannei undBewunderung, dieseineMutterihmgegenüber ausherablassender dieMischung aber töricht, Er istnicht Jahre alt,derseinerMutterhilft,denGemüseladenzuführen. gewachsener,Ein hoch kräftiger junger Mann,zweiundzwanzig Herring Albert lrneel iasafdenFlur, umzuhören, was siesagt Florence eilthinausauf weiter StaubundräumtFlorence auf wischt dieletzten ihrer Anweisung istbisauf Der genaue Wortlaut ( lautstark antwortend lautstark ( hinter derBühne .) ) ) .) .) 41 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 42

Florence Florence Florence Oui, milady? Here, milady! Hier, Milady! Lady Billows (nouvelles instructions indistinctes, se terminant Lady Billows (another indistinct instruction, ending…) Lady Billows (wieder eine undeutliche Anweisung) par…) …Make him tear it up! … Er soll es zerreißen! …Obligez-le à la déchirer! Florence Florence Florence Oui, milady! Yes, Milady! Jawohl, Milady! Lady Billows Lady Billows Lady Billows POU-belle! DUST – bin! MÜLL – eimer! Florence Florence Florence Bientôt dix heures et demie. Just on half-past ten. Gleich halb elf. (Elle revient dans la pièce, prend son livre de ménage et un (She comes back into room, fetches a small household (Sie tritt erneut ins Zimmer, nimmt ein kleines Haushaltsbuch crayon pour y noter ses dernières instructions.) book and pencil and notes her latest instructions.) und einen Bleistift zur Hand und schreibt die letzten erhaltenen Sage-femme du docteur Jessop… ne doit pas toucher aux 2 Doctor Jessop’s midwife… mustn’t touch illegitimates Anweisungen hinein.) enfants illégitimes. Advert in chemist’s window indecent… tear it up! Doktor Jessops Hebamme … uneheliche Kinder nicht Publicité dans la vitrine du pharmacien indécente… la Call at Primrose Cottage… Must stop William making such anfassen. déchirer! rude noises, or else… Anzeige im Schaufenster der Drogerie unanständig … Passer à Primrose Cottage… Qu’ils empêchent William de faire Buy a breakfast cup… zerreißen! tous ces bruits indécents, ou sinon… (checking back on earlier notes) In Primrose Cottage vorbeischauen … William von ungehörigen Acheter une tasse pour le petit-déjeuner… Load of logs for Number Six, The Mount… Geräuschen abhalten, sonst setzt es was … (passant en revue ce qu’elle a déjà noté) Mittens for Mr Pilgrim… Did they say Frühstückstasse kaufen … Stère de bois pour les habitants du Six, The Mount… How many from the almshouse wanted copies (sieht nach, was sie sonst noch notiert hat) Mitaines pour Mr Pilgrim… Sait-on Of the Bishop’s sermon? …No more poppies Ladung Feuerholz für Nummer Sechs, The Mount … combien de personnes de l’asile veulent un exemplaire In altar vases… looks too Roman… Vicar Handschuhe für Mr. Pilgrim … Wissen wir, wie viele aus dem du sermon de l’évêque?… Plus de coquelicots Must warn choirboys… make responses quicker… Armenhaus Kopien von der Predigt des Bischofs wollten? … dans les vases de l’autel… trop papiste… Pasteur Keine Mohnblumen mehr in die Altarvasen … sieht zu (Florence shuts her book in despair.) doit faire la leçon aux enfants de chœur… répons plus rapides katholisch aus … Pfarrer soll Chorknaben ermahnen … Chor One lifetime muss schneller antworten … (Florence referme son livre, désespérée.) One brain (Florence klappt verzweifelt ihr Buch zu.) Une seule vie One pair of hands Ein Leben une seule tête Are all too few ein Gehirn une seule paire de bras For Lady B. ein Paar Hände ne suffisent pas sind zu wenig pour Lady B. für Lady B.

42 43 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 44

Chaque jour quelque Each day some Jeden Tag stellt nouvelle idée New idea eine neue Idee impose de nouvelles exigences Makes new demands neue Anforderungen à son sens Upon her sense an ihren Sinn de la charité. Of charity. für Wohltätigkeit. Mais oh, oh!… But oh! But oh!… Aber, ach! Aber, ach! … Comme je voudrais parfois… Sometimes I wish… Manchmal wünsche ich mir … (Alors qu’elle s’apprête à s’épancher librement, Florence est (As she is about to expand freely, Florence is interrupted by (Florence setzt zu einer längeren Erklärung an, wird jedoch von interrompue par quelqu’un frappant à la porte. Elle ajuste sa a knock at the door. She straightens her cap and apron einem Klopfen unterbrochen. Sie rückt ihre Haube zurecht, ruche et son tablier, et va ouvrir. Entrent Miss Wordsworth (la and goes to open it. Miss Wordsworth (the Headmistress), streicht ihre Schürze glatt und geht an die Tür. Miss Directrice), Mr Gedge (le Pasteur), Mr Upfold (le Maire) et le Mr Gedge (the Vicar), Mr Upfold (the Mayor) and Police Wordsworth (die Rektorin), Mr. Gedge (der Pfarrer), Mr. Upfold Commissaire de police Budd.) Superintendent Budd enter.) (der Bürgermeister) und Polizeichef Budd treten ein.) Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth J’espère que nous ne sommes pas en avance, Florence? 3 I hope we’re not too early, Florence? Wir kommen doch hoffentlich nicht zu früh, Florence? Florence Florence Florence Oh, non, miss. Lady Billows vous attend… Oh no, miss. Her Ladyship’s expecting you… Oh nein, Miss. Die gnädige Frau erwartet Sie … Le Pasteur Vicar Pfarrer Hé, hé, on dirait presque une délégation, vous ne trouvez pas? Why, this looks almost like a deputation, eh – ? Na so was, sieht fast nach einer Abordnung aus, wie – ? Florence Florence Florence Permettez que je vous débarrasse de vos chapeaux et de vos Let me take your hats and sticks. I’ll say you’ve come. Geben Sie mir Ihre Hüte und Stöcke. Ich sag Bescheid, dass Sie cannes. Je vais prévenir que vous êtes arrivés. da sind. (Florence takes their things and goes out.) (Florence les débarrasse de leurs affaires et sort.) (Florence nimmt die Garderobe entgegen und geht hinaus.) Le Maire Mayor Bürgermeister À peine dix heures et demie. Nous sommes parfaitement It’s just on half-past ten. We’re very punctual by that clock. Es ist genau halb elf. Dieser Uhr nach sind wir ausgesprochen ponctuels, à cette horloge. pünktlich. Le Pasteur Vicar Pfarrer Asseyez-vous donc ici, Miss Wordsworth. Come and sit here, Miss Wordsworth. Kommen Sie, setzen Sie sich hierher, Miss Wordsworth. Miss Wordsworth (allant près de la fenêtre) Miss Wordsworth (moving to the window) Miss Wordsworth (tritt ans Fenster) Permettez que je reste debout en attendant de commencer. Let me stand till we’re ready to begin. Ich bleibe lieber stehen, bis es los geht. Le Pasteur Vicar Pfarrer Comme vous voudrez. As you will. Wie Sie wollen. (La demie sonne à l’horloge.) ( chimes the half-hour.) (Die Uhr schlägt halb.)

44 45 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 46

Le Commissaire (comparant avec sa montre) Superintendent (checking it by his watch) Polizeichef (vergleicht die Zeit mit der auf seiner Uhr) Dix secondes d’avance, selon moi. Ten seconds fast, I make that. Geht zehn Sekunden vor, nach meiner Rechnung. Le Maire Mayor Bürgermeister Du tout, vous avez du retard! Parfaitement à l’heure, selon moi. No, you’re slow! Exactly right by mine. Nein, Ihre geht nach! Genau richtig nach meiner Uhr. Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Oh, quel bonheur de s’échapper pour une fois de l’école par Oh I find it so refreshing to escape from school on a sunny Ach, wie erfrischend, an einem Sonnentag wie diesem mal aus un beau jour comme celui-ci. day like this. der Schule heraus zu kommen. Le Pasteur Vicar Pfarrer On fait l’école buissonnière? Playing truant? Sie schwänzen also? Le Commissaire (secouant sa montre) Superintendent (shaking his watch) Polizeichef (schüttelt seine Uhr) Alors ça, en retard?! C’est bien la première fois… Funny being slow! Never known it… Komisch, dass die nach geht! Kann mich nicht erinnern … Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Libre de goûter à une ou deux parfaites heures de liberté. Free for a perfect hour or two of liberty. Ungebunden für ein, zwei vollkommene Stunden Freiheit. Le Maire Mayor Bürgermeister Quel temps magnifique pour un mois avril, Mr Gedge! Wonderful weather for April, Mr Gedge! Wunderbares Wetter für April, Mr. Gedge! Le Commissaire (continuant à ruminer) Superintendent (continuing his ruminations) Polizeichef (setzt seine Überlegungen fort) Besoin d’être graissée, j’imagine. Rouages encrassés. Wants oiling, I expect. Dust in the works. Muss wohl geölt werden. Staub im Uhrwerk. Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Regardez! Cette haie de romarin est pleine du frémissement Look! That hedge of rosemary is humming with Sehen Sie! Dort in der Rosmarinhecke wimmelt es von des bourdons! bumblebees! Hummeln! Le Pasteur Vicar Pfarrer Vraiment parfait, monsieur le Maire. Ça nous promet un Quite perfect, Mr Mayor. Promises a splendid May and Hervorragend, Herr Bürgermeister. Verspricht einen splendide mois de mai et de juin. June. prachtvollen Mai und Juni. Le Maire Mayor Bürgermeister Certainement. That it does. Durchaus. Le Commissaire Superintendent Polizeichef “Le loup s’est fait agneau”, voilà ce qu’a été mars cette année! ‘In like a lion, out like a lamb!’ – that was true of March “Angefangen wie ein Löwe, aufgehört wie ein Lamm!” – trifft this year! dieses Jahr wirklich zu auf den März! Le Maire Mayor Bürgermeister En effet… It was… Stimmt … Miss Wordsworth (radieuse) Miss Wordsworth (radiant) Miss Wordsworth (strahlend ) “Voici que l’hiver passe…” ‘And lo! the winter is past…’ “Denn siehe, der Winter ist vergangen …”

46 47 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 48

Le Pasteur (joignant sa voix) Vicar (joining in) Pfarrer (stimmt mit ein) “La pluie cesse, elle s’en va. On voit des fleurs dans le pays…” ‘The rain is over and gone. The flowers appear on the “Der Regen ist vorbei und dahin; die Blumen sind (expliquant) earth…’ hervorgekommen im Lande …” Le Cantique des cantiques, vous savez! (explaining) (erläuternd ) Solomon’s Song, you know! Das Hohelied Salomos, müssen Sie wissen! Le Maire (avec impatience) Mayor (impatiently) Bürgermeister (ungeduldig) Bon, puisque nous sommes ici… Well, since we’re here… Also, da wir schon hier sind … Le Commissaire Superintendent Polizeichef Lady Billows a été extrêmement affligée d’apprendre Her Ladyship was very distressed when she heard Die gnädige Frau war sehr bekümmert, als sie les nouvelles concernant la fille Curtis. About Curtis’s daughter. das von Curtis’ Tochter gehört hat. Le Pasteur Vicar Pfarrer C’est son troisième, m’a-t-on dit. They tell me that’s her third! Man sagt, es sei ihr drittes! Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Désolant! Appalling! Empörend! Le Commissaire Superintendent Polizeichef Pas moyen de lui faire avouer le nom du père, la sotte! She won’t confess the father, silly girl! Will nicht gestehen, wer der Vater ist, das dumme Ding! Le Maire Mayor Bürgermeister Cela arrive vraiment trop souvent! It’s happening far too often! Das passiert viel zu oft! Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Et Lily Jarvis, c’est quelque chose aussi… Lily Jarvis is another problem… Lily Jarvis ist auch so ein Problem … Le Commissaire Superintendent Polizeichef Des jumeaux, rien que ça! Twins, if you please! Zwillinge, ich bitte Sie! Le Pasteur Vicar Pfarrer Un père qui boit, une mère souillon… de telles Drunken father – mother a slattern – these Betrunkener Vater – Mutter eine Schlampe – so etwas choses engendrent l’immoralité parmi les jeunes. Things breed immorality in the young. fördert die Unmoral unter der Jugend. Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Leurs pauvres, pauvres enfants… Their poor children… Die armen Kinder … Pamela Helen Stephen Le Maire (indigné) Mayor (indignantly) Bürgermeister (indigniert ) Il faut faire quelque chose! Something must be done! Es muss etwas geschehen! Le Commissaire Superintendent Polizeichef ! Hear, hear! Hört, hört!

48 49 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 50

Le Pasteur Vicar Pfarrer Une contre-offensive résolue maintenant, avant que le mal ne A firm stand now before the evil spreads! Energischer Widerstand, ehe das Böse um sich greift! se répande! Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth C’est en effet l’avis de Lady Billows! Her Ladyship is all for that! Die gnädige Frau ist ganz dafür! Le Commissaire Superintendent Polizeichef Même si elle exagère parfois… Though she exaggerates occasionally… Obwohl sie gelegentlich übertreibt … Le Maire Mayor Bürgermeister Il est essentiel de prendre des mesures radicales maintenant! Strong measures are essential now! Einschneidende Maßnahmen sind jetzt vonnöten! Le Pasteur, Miss Wordsworth, le Commissaire Vicar, Miss Wordsworth and Superintendent Der Pfarrer, Miss Wordsworth und der Polizeichef Bien sûr! Tout à fait essentiel! Bravo! Of course they are! Most essential! Hear, hear! Aber natürlich! Sehr vonnöten! Hört, hört! Le Pasteur Vicar Pfarrer Cette idée de fête pourrait y contribuer… This Festival idea may help… Vielleicht hilft ja die Idee mit dem Fest … Le Maire, Miss Wordsworth, le Commissaire Mayor, Miss Wordsworth and Superintendent Der Bürgermeister, Miss Wordsworth und der Polizeichef Tout à fait d’accord. J’ai de grands espoirs. Certainement! I’m all for that. I have great hopes. Certainly! Ich bin ganz dafür. Ich mache mir große Hoffnungen. Gewiss! Des mesures pratiques! Bravo! Practical measures! Hear, hear! Praktische Maßnahmen! Hört, hört! Florence (entrant précipitamment) Florence (comes in hurriedly) Florence (kommt hereingeeilt ) Chut! La voilà! Hush! She’s here! Pst! Sie ist da! Le Maire Mayor Bürgermeister Attention! Careful now! Obacht jetzt! Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Oh! Lady Billows! Oh! Her Ladyship! Oh! Gnädige Frau! Le Commissaire Superintendent Polizeichef La voilà… Here she comes… Da kommt sie … Le Pasteur Vicar Pfarrer Ah!… Lady Billows! Ah – Lady Billows! Ah – Lady Billows! (Lady Billows paraît en haut de l’escalier et descend les (Lady Billows appears at the top of the stairs and walks (Lady Billows erscheint oben an der Treppe und steigt marches d’un pas lourd, sans se presser. Contre toute attente, heavily and deliberately down. She crosses unexpectedly to schwerfällig und bedachtsam herab. Sie durchquert, womit elle traverse la pièce pour aller ouvrir la fenêtre. Lorsqu’elle se the window and pushes it open. As she turns to greet her niemand gerechnet hat, den Raum und stößt als Erstes das retourne pour saluer ses visiteurs, elle jette au Maire et au visitors, her eye flickers accusingly across the Mayor and Fenster auf. Als sie sich umdreht, um die Besucher zu begrüßen, Commissaire un regard accusateur.) Superintendent.) schweifen ihre Blicke anklagend vom Bürgermeister zum Polizeichef.)

50 51 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 52

Lady Billows Lady Billows Lady Billows Sent le renfermé! 4 Stuffy! Muffig! Pue le tabac! Tobacco stink! Tabakgestank! Horrible odeur masculine! Nasty masculine smell! Ekliger Männergeruch! (leur serrant la main) (shaking hands) (schüttelt den anderen die Hände) Bonjour. Good morning. Guten Morgen. Tous All Alle Bonjour, Lady Billows! Good morning, my Lady! Guten Morgen, gnädige Frau! Ensemble (Miss Wordsworth, Florence, le Maire, le Ensemble (Miss Wordsworth, Florence, Mayor, Ensemble (Miss Wordsworth, Florence, Bürgermeister, Commissaire, le Pasteur) Superintendent, Vicar) Polizeichef, Pfarrer) C’est aujourd’hui le dix avril, This is the tenth of April Wir schreiben den zehnten April, le jour que vous avez fixé, madame, The day your Ladyship planned den Tag, den die gnädige Frau vorgesehen pour notre seconde et dernière réunion; For our second and final meeting, für unsere zweite und letzte Begegnung, nous sommes ici pour voir où nous en sommes; We’re here to see how we stand; wir sind hier, um zu sehen, wie der Stand ist; car la Rosière de Loxford For the Queen of the May denn die Maikönigin doit être choisie par nous aujourd’hui. Must be appointed by us today. müssen wir heute ernennen. Lady Billows Lady Billows Lady Billows Tous parfaitement à l’heure! J’en suis bien aise. À qui se lève All very punctual! Glad to see it. Early worms! Alle sehr pünktlich! Das freut mich. Frühaufsteher! matin… (Lady Billows crosses with heavy deliberation to the table (Lady Billows schreitet gewichtig entschlossen zum Tisch und (Lady Billows traverse la pièce en prenant ostensiblement son and seats herself.) lässt sich daran nieder.) temps et va s’asseoir à la table.) Ensemble (Miss Wordsworth, Florence, le Maire, le Ensemble (Miss Wordsworth, Florence, Mayor, Ensemble (Miss Wordsworth, Florence, Bürgermeister, Commissaire, le Pasteur) Superintendent, Vicar) Polizeichef, Pfarrer) Nous avons mené notre enquête We’ve made our own investigations Wir haben selbst Ermittlungen angestellt et vous apportons les noms de nos candidats; And bring you our nominees und bringen Ihnen die Kandidatinnen unserer Wahl nous sommes à votre disposition. And we’re ready whenever you please. und sind soweit, wann immer es Ihnen beliebt. (Ils s’assoient à la table autour de Lady Billows.) (They seat themselves at the table around Lady Billows.) (Sie verteilen sich links und rechts von Lady Billows am Tisch.) Lady Billows Lady Billows Lady Billows Bien! Florence, carnet! Vous savez tous ce qui nous réunit 5 Now then! Notebook, Florence! All know why we’re here. Nun denn! Aufschreiben, Florence! Alle wissen, warum wir hier aujourd’hui. Only one item on today’s agenda – to choose a Queen of sind. Un seul point à l’ordre du jour: choisir notre Rosière. the May. Nur ein Punkt auf der Tagesordnung – die Maikönigin wählen. Rosière! Rosière! May Queen! May Queen! Maikönigin! Maikönigin! Ces vieilles traditions sont pleines d’une naïve sagesse: There’s a lot of simple wisdom in these old traditions – Diese alten Traditionen bergen viel schlichte Weisheit – de même qu’Halloween, la fête des moissons, Like Hallowe’en – Harvest Home – wie Halloween – das Erntedankfest –

52 53 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 54

enterrer l’année qui s’achève, Chasing the Old Year out of the town – das alte Jahr austreiben – et ainsi de suite. La compétition And so on. Competition und so weiter. Der Wettbewerb était étonnamment rude, lorsque j’étais jeune fille, To be May Queen, um die Rolle der Maikönigin war, entre candidates au titre de Rosière. When I was a girl, was amazingly keen! als ich klein war, erstaunlich begehrt! Parmi les jeunes filles du village, j’entends. Among the village girls, I mean. Unter den Mädchen im Dorf, meine ich. Toutes vêtues de blanc, All dressed in white – Allesamt weiß gekleidet – réunies sur la place Met on the Green trafen sie sich auf dem Anger, à midi, le premier mai, pour défiler At noon on May the first to parade um mittags am ersten Mai devant le châtelain. Before the Squire. am Gutsherrn vorbeizuziehen. Le châtelain choisissait la lauréate Squire picked the winner Der Gutsbesitzer hat die Siegerin erkoren et l’asseyait à sa droite pendant le dîner. And sat beside her during dinner. und beim Diner neben ihr Platz genommen. Oh! vous êtes trop jeunes pour vous rappeler Oh! you’re too young to remember Oh! Ihr seid zu jung, um euch zu erinnern, comment l’on faisait ces choses-là! How these things were done! wie man es damals gemacht hat! Je mets un prix en jeu, cette année. Vingt-cinq souverains… I’m putting up a prize this year. Twenty-five sovereigns – Ich setze dieses Jahr einen Preis aus. Fünfundzwanzig vingt-cinq! J’estime que c’est mon devoir. twenty-five! Consider it my duty. Sovereigns – fünfundzwanzig! Rendre la vertu attrayante, excitante, désirable pour les jeunes Must make virtue attractive, exciting, desirable for young Betrachte es als meine Pflicht. gens. Avec tout ce qui se passe… Des saletés… pouah! people. Too many goings on! Dirty things – ugh! Muss Tugend erstrebenswert machen, aufregend, wünschenswert für die jungen Leute. Zu viel Treiben! Notre taux de natalité s’accroît chaque semaine: Our birth-rate rises every week: Schmutziges Treiben – pfui! ce pauvre docteur Jessop ne sait plus où donner de la tête, Poor Doctor Jessop is run off his feet, avec tous ces nouveaux bébés Delivering new babies to Unsere Geburtenrate steigt jede Woche: dont les mères n’ont que très rarement Mothers of whom excessively few Der arme Doktor Jessop wird hübsch in Trab gehalten, pris la peine de vous rendre visite, Pasteur! Have taken the trouble of visiting you, Vicar! immer neue Babys zu entbinden und Mütter zu versorgen, von denen sich nur wenige Un scandale! Non! je ne le supporterai pas! Shocking business! No! I won’t have it! die Mühe gemacht haben, Sie aufzusuchen, Herr Pfarrer! La ville est dans un état d’absolu chaos moral. Town’s in a state of complete moral chaos. Bien, donc… tous ceux qui sont pour… comme d’habitude… Well, then – all in favour signify – usual manner… Haarsträubende Sache! Nein! Ich lasse das nicht zu! (Tous lèvent la main. L’horloge sonne les trois quarts.) (All raise their hands. The clock strikes the three quarters.) Die Gemeinde geht restlos im moralischen Chaos unter. Unanimité! Bien… Voyons ce que vous proposez. J’attends! Unanimous! Good… Let’s have the suggestions. I’m Also dann – wer ist dafür – wie üblich … Premier…? waiting! First…? (Alle heben die Hände. Die Uhr schlägt drei Viertel.) Einstimmig! Gut … Hören wir uns die Vorschläge an. Ich warte! Erstens …?

Le Pasteur (se levant) Vicar (rising) Pfarrer (erhebt sich) La première suggestion sur ma liste 6 The first suggestion on my list Der erste Vorschlag auf meiner Liste est une charmante jeune fille du pays Is a charming local girl ist ein reizendes Mädchen aus dem Ort, qui communie et ne manque jamais Who takes Communion and never missed das zur Kommunion geht und nie auslässt un dimanche… Jennifer Searl. A Sunday – Jennifer Searl. einen Sonntag – Jennifer Searl.

54 55 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 56

Florence (consultant son carnet) Florence (consulting her notebook) Florence (konsultiert ihre Aufzeichnungen) … a fréquenté …had an affair … hatte ein Verhältnis le jeune Tom O’Dare with young Tom O’Dare, mit dem jungen Tom O’Dare à Noël dernier… last Christmas… um Weihnachten letztes Jahr … Lady Billows Lady Billows Lady Billows Affaire classée! Case dismissed! Abgewiesen! Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth De toutes les élèves de l’école, Of all the pupils from the school Von allen Schülerinnen an der Schule Keith SaundersKeith j’ai un plaisir tout particulier It gives me particular pleasure ist es mir ein besonderes Vergnügen, à recommander Elizabeth Newell, To recommend Elizabeth Newell Elizabeth Newell vorzuschlagen, dont les notes de botanique sont un trésor. Whose Botany notes are a treasure. deren Mitschriften in Botanik herrlich sind. Florence Florence Florence … a été vue dans les bois …was seen in the woods … wurde im Wald gesehen à la brune avec Tom Hood, after dusk with Tom Hood nach Einbruch der Dunkelheit mit Tom Hood mardi dernier… last Tuesday… letzten Dienstag … Lady Billows Lady Billows Lady Billows Rayez-la! Hors de question! Cross her name off! No good! Der Name wird gestrichen! Kommt nicht in Frage! Le Maire (se levant) Mayor (stands) Bürgermeister (erhebt sich) Je propose Winifred Brown, qui travaille en ville There’s Winifred Brown who works in the town Da wäre Winifred Brown, die in der Stadt comme assistante de Mrs Bell. As assistant to Mrs Bell. bei Mrs. Bell aushilft. Je me suis renseigné, et les gens s’accordent I’ve asked about her, and people concur Ich hab mich erkundigt, und die Leute sind sich einig, à trouver qu’elle se conduit plutôt bien. She behaves on the average quite well. sie benimmt sich gewöhnlich recht gut. Florence Florence Florence Si ce n’est qu’elle est allée Except she went Außer dass sie eines Sonntags zur Fastenzeit faire un tour en dog-cart With her cousin from Kent Mit ihrem Cousin aus Kent avec son cousin du Kent un dimanche de Carême! For a trip in a dog-cart one Sunday in Lent! Einen Ausflug im Hundekarren unternommen hat! Le Commissaire (se raclant la gorge) Superintendent (clearing his throat) Polizeichef (räuspert sich) Hum, hum! Hum, hum! Er-humph! Er-humph! Ä-hem! Ä-hem! Lady Billows Lady Billows Lady Billows Roderick Williams Parlez plus fort, Commissaire! Speak up, Budd! Nun reden Sie schon, Budd! Le Commissaire Superintendent Polizeichef Je n’ai pas grand-chose à dire, Lady Billows, I’ve little to say, my Lady, Ich hab wenig zu sagen, gnädige Frau, j’irai donc droit au fait. So I’ll make it short and sweet. darum mach ich es kurz und schmerzlos. La jeune fille à laquelle je pense est un trésor, The girl in my mind is a treasure, you’ll find. Das Mädchen, das ich im Sinn hab, ist ein wahrer Schatz. Son nom est Amelia Keats. Her name is Amelia Keats. Sie heißt Amelia Keats.

56 57 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 58

Florence Florence Florence Montre ses chevilles Exposes her ankles Entblößt ihre Knöchel et ses jambes comme une effrontée. And legs bold as brass. Und Beine, wie dreist. Porte une jupe bien trop courte Her skirt’s far too short Ihr Rock ist viel zu kurz pour une fille de bonne famille. For a girl of her class. Für ein Mädchen ihres Standes. Aucune de ces quatre None of these four Keine dieser vier ne me semble avoir Seems to me more Scheint auch nur halbwegs le quart des qualités Than half up to scratch den Anforderungen zu genügen requises de notre Rosière. As a Queen of the May. an eine Maikönigin. Lady Billows (avec irritation) Lady Billows (irritably) Lady Billows (gereizt) Pas une d’acceptable! Won’t accept one of them! Keine von denen wird genommen! Rayez-les toutes! Cross them all out! Alle streichen! Pas de temps à perdre en compliments inutiles! Can’t waste time buttering parsnips! Kann meine Zeit nicht mit Ungenügen vergeuden! Nous voulons des vierges, pas des traînées… Want virgins, not trollops… Ich will Jungfrauen, nicht Schlampen … D’autres noms? More names? Weitere Namen? (Tous sont quelque peu démontés par l’échec de leur première (All are rather flustered by the failure of their first (Alle sind recht verstört über die Ablehnung ihrer ersten proposition. Ils se hâtent d’en faire de nouvelles.) suggestions. They hasten to make others.) Vorschläge. Sie beeilen sich, weitere zu unterbreiten.) Le Pasteur (se levant vivement) Vicar (rising quickly) Pfarrer (springt auf ) J’ai encore un nom ou deux I have another name or two Ich hab noch ein, zwei andere Namen dont je me suis muni au cas I brought with me in case mitgebracht für den Fall, où le premier ne serait pas acceptable. The first was not acceptable. dass der erste nicht akzeptabel ist. Que diriez-vous d’Edith Chase? – What about Edith Chase? – Wie wär’s mit Edith Chase? Lady Billows (à Florence) Lady Billows (to Florence) Lady Billows (an Florence gewandt ) Eh bien, qu’en est-il? Well, what about her? Na, wie steht es mit ihr? Florence Florence Florence Bien trop volage… Much too flighty… Viel zu flatterhaft … Le Pasteur Vicar Pfarrer Elle vient à mes séances sur la Bible… She attends my Bible group… Sie nimmt an meiner Bibelgruppe teil … Florence Florence Florence Un jour où le facteur s’est arrêté, When the postman called Als der Postbote eines Tage vorbeikam, elle lui a ouvert la porte en chemise de nuit! One day, she opened the door in her nightie! Hat sie im Nachthemd die Tür aufgemacht! Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth L’un de vous a-t-il pensé aux jumelles du cordonnier, Has anyone thought of the shoemaker’s twins, Hat jemand an die Zwillinge vom Schuhmacher gedacht, Joyce Mary et sa sœur? Joyce Mary and her sister? An Joyce Mary und ihre Schwester? Très douées pour le travail manuel… Most practical girls at handicrafts… Praktisch begabte Mädchen …

58 59 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 60

Florence (d’un ton lugubre) Florence (grimly) Florence (erbittert ) Ce que m’a dit Mr Budd de ces deux-là… I’ve heard of things from Mr Budd about them both… Mr. Budd weiß über beide allerlei zu berichten … Lady Billows Lady Billows Lady Billows Des deux? Both of them? Über beide? Le Commissaire Superintendent Polizeichef J’en fais le serment sur la Bible!… Take my Bible oath!… Ich bin bereit, es zu beschwören! … Florence Florence Florence Il ne peut vous répéter à quoi il les a surprises… He can’t repeat what he caught them at… Wobei er sie erwischt hat, kann er nicht wiederholen … Veuillez lui pardonner, milady… You’ll pardon him, milady… Sie nehmen’s ihm sicher nicht übel, Milady … Le Pasteur Vicar Pfarrer Il y a une jeune fille qui travaille à la ferme Piper… There’s that girl who works at Piper’s farm… Da wäre noch das Mädchen, das auf Pipers Hof arbeitet … Florence Florence Florence Égarée une nuit, on l’a retrouvée dans la grange! Was lost one night and then found in a barn! Wurde eines Abends vermisst und in einer Scheune aufgefunden! Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Oh, il doit tout de même bien y en avoir une qu’on puisse élire! Oh, surely there must be one to choose! Also, es muss doch eine geben, die man nehmen kann! Le Maire Mayor Bürgermeister La petite de la laiterie? The girl from the dairy? Das Mädchen aus der Molkerei? Florence Florence Florence Ce n’est pas elle qui dirait non. Mais elle est bien, bien loin She won’t refuse. Though not ideal by a long, long chalk. Weigern wird sie sich nicht. Ist aber keineswegs ideal. d’être idéale. Lady Billows (au Maire) Lady Billows (to Mayor) Lady Billows (an den Bürgermeister gewandt ) Alors ne la proposez pas! Then don’t suggest her! Dann schlagen Sie sie doch nicht vor! Le Commissaire Superintendent Polizeichef Les gens parlent de Nancy Waters, mais je ne suis pas sûr… People talk of Nancy Waters, but I’m not sure… Man erwähnt oft Nancy Waters, aber ich bin nicht sicher … Florence Florence Florence La fille du boulanger? The baker’s daughter? Die Bäckerstochter? Ah, non! Certainement pas elle en Rosière! No! Couldn’t have her for Queen of the May! Nein! Der nimmt keiner die Maikönigin ab! Le Maire Mayor Bürgermeister Elle court après Sid, mon garçon boucher, She runs after Sid, who’s my assistant, Sie ist hinter Sid her, meinem Gehilfen, et lui après elle: très assidus l’un comme l’autre. And him after her: both very persistent. und er hinter ihr: beide mit großer Ausdauer. Le Pasteur Vicar Pfarrer Mon esprit a passé en revue toute la paroisse: My mind has scoured the Parish through: Ich bin im Kopf die ganze Gemeinde durchgegangen: je ne vois plus personne à proposer. Our lists are finished. Unsere Listen sind erschöpft.

60 61 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 62

Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Que pouvons-nous faire? What can we do? Was sollen wir nur machen? Pas la moindre jeune fille en qui l’on puisse avoir confiance? Not even one girl whom we can trust? Nicht eine dabei, der wir trauen können? Pas une seule dans toute la ville? Not even one in all the town? Aus der ganzen Stadt nicht eine einzige? Le Commissaire Superintendent Polizeichef J’ai bien peur que ce soit vrai… I reckon that’s true… Ich glaube, so ist es … Le Maire Mayor Bürgermeister Ça l’est! It is! So ist es! Le Pasteur Vicar Pfarrer L’espoir devra-t-il le céder à la honte? And must we cast our hopeful glances down? Müssen wir etwa unsere hoffnungsvollen Blicke senken? Miss Wordsworth, le Maire, le Commissaire Miss Wordsworth, Mayor, Superintendent Miss Wordsworth, Bürgermeister, Polizeichef Malheureux? Tristes? Vaincus?… Unhappy? Sad? Defeated?… Unglücklich? Traurig? Geschlagen?… Sans avoir réalisé notre projet? Before our project is completed? Noch ehe unser Vorhaben begann? Florence Florence Florence Aucun d’entre vous n’est parvenu au but! You’ve none of you succeeded! Erfolg hatte keiner von Ihnen! (Tous restent silencieux et sombres.) (All sit silent and glum.) (Alle sitzen schweigend und verdrießlich da.) Quatuor (lamentoso) Quartet (lamentoso) Quartett (lamentoso) Le Pasteur Vicar Pfarrer Oh, amer, amer est le fruit Oh, bitter, bitter is the fruit Ach, bitter, bitter ist die Frucht, issu des semences du péché: Sprung from the seed of sin: die aus dem Keim der Sünd entsprang: empoisonné à la racine, It feeds on poison at the root Nimmt durch die Wurzel Gift nur auf, toute la chair en est pourrie. And cankers all within. verrottet innerlich. Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth J’enseigne à mes élèves qu’ils doivent sans cesse I teach my pupils they must strive Ich bringe meinen Schülern bei, sie müssen aspirer à la grâce divine et à la vérité, For moral grace and truth sich um Moral und Wahrhaftigkeit bemühen, mais l’impétuosité de la jeunesse But they care little for advice aber die scheren sich wenig um Ratschläge ne se soucie guère de mes conseils. In headstrong days of youth. In störrischer Jugendzeit. Le Maire Mayor Bürgermeister Quelle tristesse de voir une ville décente How sad to see a decent town Wie traurig, zu sehen, wie eine anständige Stadt perdre sa réputation et sombrer Lose its good name and sin ihren guten Namen verliert und sündigend petit à petit dans le péché, Slowly, slowly, slowly down langsam, langsam, langsam versinkt au bord de l’abîme! And hover on the brink! und am Rande des Abgrunds steht!

62 63 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 64

Le Commissaire Superintendent Polizeichef La tâche des policiers est délicate, Policemen have a ticklish task Polizisten haben die heikle Aufgabe, qui consiste à réprimer les abus. In stamping out abuses. Missbrauch auszumerzen. Car la chair est faible, For human flesh is only grass Des Menschen Fleisch ist schwach et les coins obscurs ont leur utilité. And darkness has its uses. und Dunkelheit lässt sich gut nutzen. (Silence accablé. Florence se tient très raide, les lèvres pincées. (A dismal silence. Florence stands rigid and tight-lipped. (Bedrückendes Schweigen. Florence steht starr und mit

J. Pumfrey J. Lady Billows commence à bouillir et soudain se lève de Lady Billows begins to simmer and suddenly rises in verkniffenem Mund dabei. Lady Billows gerät in Rage und rage.) anger.) springt plötzlich wütend auf.) Aria Aria Arie

Lady Billows (furieuse) Lady Billows (furious) Lady Billows (aufgebracht) Est-ce là tout ce que vous proposez? 7 Is this all you can bring? Ist das etwa alles, was Sie vorzubringen haben? Pas un seul nom Each single name Lauter Namen, qui n’empeste l’impureté, Reeking impurities, denen der Geruch des Unreinen anhaftet, qui ne suinte l’opprobre? Exuding moral blame? die moralische Schuld ausströmen? Est-ce là tout le choix que nous avons? Is there no more than this to offer? Haben Sie nichts anderes anzubieten? Rien qui ne pue la luxure? Not one thing but stinks of sensual shame? Nichts, das nicht nach Sinnenschande stinkt? Florence (faisant écho à sa maîtresse) Florence (echoing her mistress) Florence (ihrer Herrin nachsprechend ) …qui ne pue la luxure? …but stinks of sensual shame? … das nicht nach Sinnenschande stinkt? Lady Billows Lady Billows Lady Billows Toutes les filles de Loxford sont-elles des catins? Are Loxford girls all whores? Sind die Mädchen von Loxford alle Dirnen? Pas une qui ne soit pure, et sûre? None clean, none sure? Keine sauber, keine sicher? Sont-elles toutes des chèvres Lascivious nanny-goats Lüsterne Ziegen lascives et immondes? Each one, each one impure? und eine jede, jede unrein? Je réfrénerai leurs passions; I’ll curb their passions; Ich werde ihre Leidenschaften zügeln; je leur montrerai par le fouet show them with a whip that laws will mit der Peitsche ihnen zeigen, dass que la moralité ne peut être bafouée! of morals must endure! das Moralgesetz obsiegen muss! Florence (en écho) Florence (echoing) Florence (ihr nachsprechend ) …que la moralité ne peut être bafouée! …that morals must endure! … Das Moralgestz obsiegen muss! Lady Billows (moins violemment) Lady Billows (more quietly) Lady Billows (ruhiger) Susan Bullock Est-ce là la ville où j’ai vécu et œuvré? Is this the town where I have lived and toiled? Ist dies der Ort, an dem ich gelebt und mich abgemüht habe? Sodome et Gomorrhe, prêts à être annihilés? A Sodom and Gomorrah, ripe to be despoiled? Ein Sodom und Gomorrha, zur Plünderung reif? Ô, pépinière de l’horreur! 0 spawning-ground of horror! O Laichplatz des Grauens! Honte à Loxford: Shame to Loxford: Schäme dich, Loxford: porcherie souillée par le sexe féminin! Sty the female sex has soiled! Schweinestall, den das weibliche Geschlecht beschmutzt!

64 65 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 66

Florence (en écho) Florence (echoing) Florence (ihr nachsprechend ) …porcherie souillée par le sexe féminin! …Sty the female sex has soiled! … Schweinestall, den das weibliche Geschlecht beschmutzt! Lady Billows et Florence Lady Billows and Florence Lady Billows und Florence …porcherie souillée par le sexe féminin! …Sty the female sex has soiled! … Schweinestall, den das weibliche Geschlecht beschmutzt! (Bruit de rouages, l’horloge sonne onze heures. Lady Billows (The clock whirrs and strikes eleven. Lady Billows sits, (Die Uhr schnarrt und schlägt zur elften Stunde. Lady Billows s’assoit, épuisée par sa propre véhémence, parmi les membres exhausted by her own vehemence, among the unhappy sitzt erschöpft von ihrer eigenen Heftigkeit inmitten der traurigen chagrinés de son comité. Le Commissaire a soudain une idée committee. The Superintendent has a sudden brainwave.) Versammlung. Der Polizeichef hat einen plötzlichen de génie.) Geistesblitz.) Le Commissaire (hésitant) Superintendent (hesitant) Polizeichef (zögernd ) Je vous demande bien pardon, 8 Begging your pardon Entschuldigen Sie, mais je voudrais dire… I’d like to say – ich möchte etwas sagen – avez-vous jamais entendu parler Has anyone heard hat jemand schon einmal d’un Rosier? Of a King of the May? von einem Maikönig gehört? Florence Florence Florence Un Rosier? King of the May? Maikönig? Lady Billows Lady Billows Lady Billows Fantastique! Fantastic! Absurd! Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Moi, non… I never did… Ich noch nie … Le Pasteur Vicar Pfarrer Pas dans l’East Suffolk… Not in East Suffolk… Nicht in East Suffolk … Le Maire Mayor Bürgermeister Je suppose que vous couronneriez Sid? I suppose you’d crown Sid? Ich nehme an, Sie wollen Sid die Krone reichen? Le Commissaire Superintendent Polizeichef L’idée vous semble Maybe it seems a Vielleicht ist das peut-être bizarre, Rum sort of notion ein befremdlicher Gedanke, mais elle pourrait être utile But it might help us out und doch könnt er uns helfen en notre présent dilemme… Of the present commotion… aus unserem jetzigen Debakel … Lady Billows Lady Billows Lady Billows “Bizarre”, certes; “utile”, non. ‘Rum’ it may be; ‘helpful’ no. “Befremdlich” vielleicht, “hilfreich” nicht. C’est aberrant, Budd!1 Mere red herring, Budd! Das stinkt doch wie alter Hering, Budd! Le Commissaire Superintendent Polizeichef Exactement! Herring il se nomme, Herring est notre homme! Just so! Herring’s the name and Herring’s the lad! Ja, genau! Herring heißt er, und er ist grundrichtig! Il n’attend plus que nous. Fellow we’re wanting is there to be had. Einer, wie wir ihn haben wollen, ist zu haben. Albert Herring!… Albert Herring!… Albert Herring! … 66 67 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 68

Tous (ébahis par cette proposition) All (amazed at this suggestion.) Alle (verblüfft über den Vorschlag) Albert Herring…? Albert Herring…? Albert Herring…? Le Commissaire (précipitamment) Superintendent (hurriedly) Polizeichef (hastig) …Il aide sa mère… …Works for his mother… … Arbeitet für seine Mutter … Boutique de fruits et légumes… fort comme un bœuf… Has a greengrocer’s shop… Strong as a horse… hat einen Gemüseladen … Kraft wie ein Pferd … Travaille jusqu’à s’écrouler… Un peu simple, bien sûr… Works ’til he drops… Bit simple, of course… arbeitet, bis er umfällt … bisschen einfältig, natürlich … mais nous ne trouverons pas mieux. but we won’t find another. aber einen anderen finden wir nicht. (avec assurance) (with confidence) (absolut sicher) Albert Herring est pur Albert Herring’s clean as Albert Herring ist rein wie comme le foin fraîchement coupé; new-mown hay; das frisch gemähte Heu; honnête, fiable, franc Honest, truthful, keen as redlich ist er, ehrlich, und sein Eifer comme l’or, comme on dit! Colman’s mustard, as they say! ist feurig wie englischer Senf, wie’s so schön heißt! Pas un rebelle, Never kicks up rough as Macht nie Radau, comme la plupart des garçons… most boys do – wie es die meisten tun – Albert est une perle, Albert’s real good stuff, Albert ist richtig veranlagt, un bijou, as good as gold, right brav, rechtschaffen irréprochable en tout! through and through! durch und durch! Le Pasteur (hésitant) Vicar (hesitant) Pfarrer (zögernd ) Je vois qui vous voulez dire, mais n’est-il pas un peu…? I know the boy you mean, but is he quite…? Ich kenne den Burschen, den Sie meinen, aber ist er auch …? Le Maire Mayor Bürgermeister Je le connais depuis qu’il est enfant. Nous avons toujours été I’ve seen him since he was a kid. He’s always lived next Ich kenn ihn von Kindesbeinen an. Hat immer im Nachbarhaus voisins… door to me… gewohnt … Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth À l’école, ce pauvre Albert n’était pas très futé pour les leçons, When he attended school poor Albert was not bright at In der Schule war der arme Albert keine Leuchte, nur sein mais vraiment exceptionnel au niveau de la conduite. lessons, though quite exceptional for conduct. Betragen war besonders gut. Le Pasteur Vicar Pfarrer Un garçon inoffensif… simple, bien sûr… An inoffensive lad – simple, of course… Ein Junge, der keinen Anstoß erregt – einfältig, natürlich … Le Maire Mayor Bürgermeister Un fils en or pour Mrs Herring… A splendid son to Mrs Herring… Und der Mrs. Herring ein prachtvoller Sohn … Lady Billows (avec dédain) Lady Billows (scornfully) Lady Billows (verächtlich) Pouvez-vous me dire ce que le fils d’une boutiquière vient faire What precisely has a grocer’s lad to do with this Was genau hat ein Krämerbursche mit alldem zu tun? Ein ici? La proposition est ridicule! Je suis bien sûre qu’il y a des discussion? Ridiculous proposal! I’m certain there are girls lächerliches Ansinnen! Ich bin sicher, es gibt Mädchen – filles – des filles de fermiers, peut-être – répondant à nos – farmer’s daughters, maybe – suitable for us. Florence…? Bauerntöchter vielleicht –, die für unsere Zwecke geeignet sind. exigences. Florence…? Florence …?

68 69 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 70

Florence Florence Florence Sans espoir, milady. J’ai fait le tour des fermiers et des petits Hopeless, milady. I’ve been round all the farms and Hoffnungslos, Milady. Ich war auf allen Höfen. Mit propriétaires. Un scandale! smallholdings. Shocking results! erschütterndem Ergebnis! Les vierges des campagnes, s’il en est, Country virgins, if there be such, Jungfrauen auf dem Land, wenn es sie gibt, pensent trop peu et en savent trop. Think too little and see too much. Denken zu wenig und sehen zu viel.

(Lady Billows semble sur le point d’exploser de nouveau, mais (It looks as if Lady Billows will erupt again. But the (Lady Billows droht erneut einen Wutanfall zu bekommen, doch l’instant passe.) moment passes.) der Augenblick vergeht.)

Lady Billows Lady Billows Lady Billows Je suis vraiment très déçue… I am a very disappointed woman… Ich bin sehr enttäuscht … soit nous renonçons à cette fête, soit… Either we abandon the Festival – or… Entweder wir lassen das ganz Fest – oder …

Le Commissaire (obstiné) Superintendent (doggedly) Polizeichef (stur) Albert Herring! Albert Herring! Albert Herring!

Lady Billows (d’un air dégoûté) Lady Billows (with distaste) Lady Billows (angewidert ) ALBERT HERRING! ALBERT HERRING! ALBERT HERRING! Pasteur? Vicar…? Herr Pfarrer …?

Le Pasteur Vicar Pfarrer La Vertu, dit l’Écriture sainte, 9 Virtue, says Holy Writ, Tugend, sagt die Heilige Schrift, est… la Vertu. Is – Virtue. Ist – Tugend. Une abondance de grâce, Grace abounding Voller Gnade, quels qu’en soient le moment, Whensoever, wann immer, le lieu, Wheresoever, wo immer, ou la forme. Howsoever it exists. wie immer sie sich zeigt. Plus rare que les perles… les rubis… l’améthyste… Rarer than pearls… rubies… amethyst, Kostbarer als Perlen … Rubine … Amethyst, plus riche que la fortune… la sagesse… la droiture! Richer than wealth… wisdom… righteousness! reicher als Reichtum … Weisheit … Redlichkeit! Albert est-il vertueux? Is Albert virtuous? Ist Albert tugendhaft? Oui? Ou non? Yes? Or no? Ja? Oder nein? C’est la seule question qu’il convient de se poser. That is all we need to know. Mehr brauchen wir nicht zu wissen.

Le Commissaire Superintendent Polizeichef Albert, s’il est vertueux? What, Albert virtuous? Wie, Albert tugendhaft? La chose est sûre. That I know. Da bin ich mir sicher. Il l’est, Certainly he Ganz gewiss sans le moindre doute. Must be so. muss er es sein.

70 71 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 72

Le Maire Mayor Bürgermeister Il est très vertueux. He’s very virtuous. Er ist äußerst tugendhaft. Je vous l’assure, Don’t you know Wussten Sie nicht, c’est certainement Everybody dass ihn alle Welt l’opinion générale. Thinks him so? für tugendhaft hält? Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Albert est vertueux. Albert is virtuous. Albert ist tugendhaft. Oui, je suis sûre Yes, I know Ja, ich weiß, qu’il l’est, He is truly dass er es wahrhaft, sans le moindre doute. Truly so! wahrhaft ist! Florence Florence Florence On dit qu’il est vertueux, They say he’s virtuous, Man sagt, er sei tugendhaft, pour autant qu’un garçon puisse l’être: As boys go: für einen Knaben: c’est certainement Everybody Das weiß jedermann l’opinion générale. Tells me so. mir zu sagen. (Après cette explosion, tous regardent Lady Billows, qui semble (After this outburst they all look at Lady Billows, who (Nach diesem Ausbruch richten sich alle Blicke auf Lady dormir sur sa chaise.) appears to be asleep in her chair.) Billows, die auf ihrem Stuhl eingeschlafen zu sein scheint.) Lady Billows Lady Billows Lady Billows Albert… comment, déjà? Albert… What’s his name? Albert … Wie heißt er noch? Tous (doucement) All (gently) Alle (leise) Herring. Herring. Herring. Lady Billows (à peine audible) Lady Billows (scarcely audible) Lady Billows (kaum hörbar) Herring. Herring. Herring. (soudainement) (suddenly) (plötzlich) Très bien! 10 Right! Also gut! Ce sera lui! We’lI have him! Wir nehmen ihn! Un Rosier! Ça apprendra aux filles! May King! That’ll teach the girls a lesson! Maikönig! Das wird den Mädchen eine Lehre sein! Finale (all rise) Finale (alle erheben sich) Finale (Tous se lèvent.) Lady Billows Lady Billows Sally Burgess Lady Billows May King! May King! Maikönig! Maikönig! Rosier! Rosier! Remarkable position. Außerordentliches Amt. Remarquable position. Cause a great sensation Wird große Sensation auslösen Voilà qui fera sensation On the First of May. Am ersten Mai. le premier mai.

72 73 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 74

Florence Florence Florence Allons lui annoncer Let’s go and tell him Gehen wir und sagen es ihm, notre décision; Announcing our decision; verkünden wir unsere Entscheidung; l’avertir qu’il se tienne prêt Warn him to be ready warnen wir ihn vor, bereit zu sein pour le premier mai. On the First of May. am ersten Mai. Le Pasteur Vicar Pfarrer Quelle satisfaction! Most satisfactory! Höchst zufrieden stellend! Magnifique solution Magnificent solution Eine prachtvolle Lösung pour la célébration For the Coronation für die Krönung du premier mai. On the First of May. am ersten Mai. Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Un tel encouragement So encouraging So ermutigend pour nos chers jeunes gens! For all our dear young people! für all unsere lieben jungen Leute! “La Vertu récompensée ‘Virtue is rewarded “Tugend wird belohnt en ce premier mai.” On the First of May.’ am ersten Mai.” Le Maire Mayor Bürgermeister Les conseillers généraux Urban District Councillors Die Stadträte im ganzen de tout l’East Suffolk All over Eastern Suffolk östlichen Suffolk envieront notre petit Loxford Envy little Loxford beneiden das kleine Loxford en ce premier mai. On the First of May. am ersten Mai. Le Commissaire Superintendent Polizeichef Hum, hum! Hum, hum! Er-humph, er-humph Ä-hem, ä-hem, Toutes les forces de police All the police force sämtliche Polizeikräfte devront être de service, Will have to be on duty, müssen im Einsatz sein, afin de maintenir l’ordre Keeping things in order, damit alles ordentlich abläuft en ce premier mai. On the First of May. am ersten Mai. Ode Ode Ode Tous All Alle Réjouissez-vous, mes amis, exultez tous! Rejoice, my friends, and be exceeding glad! Frohlocket, Freunde, und freut euch sehr! La Vertu a proclamé Virtue has signalled forth Die Tugend hat verkündet son champion, son défenseur! Her champion and defender! ihren Verfechter und Verteidiger! Un jeune villageois, un jeune villageois. A village lad, a village lad, Ein Dorfjunge, ein Dorfjunge Humble de mine, commun de naissance, Humble in looks, of lowly birth, von bescheidenem Aussehen, niedriger Geburt, il cache sous son tablier un cœur Beneath whose apron beats a heart unter dessen Schürze ein Herz schlägt, capable de vaincre le péché, de repousser la tentation, To conquer Sin, repel Temptation, render das Sünde besiegt, Versuchungen widersteht,

74 75 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 76

de rendre à la Vertu ce qu’elle lui confie Back to Virtue what she entrusts der Tugend zurückgibt, was sie ihm anvertraut sans se soucier de son sexe, To him, without respect of gender, ohne Rücksicht auf das Geschlecht, une couronne d’une simple et éclatante splendeur! Her crown of simple and refulgent splendour! ihre Krone von schlichter, strahlender Kraft!

Interlude 11 Interlude Zwischenspiel

Scène 2 Scene 2 2. Szene (La boutique de fruits et légumes de Mrs Herring, dans Little (Mrs Herring’s greengrocery in Little Street. There is a large (Mrs. Herrings Gemüseladen in der Little Street. Im Hintergrund Street. Au fond, une grande fenêtre à guillotine, emplie de fruits, sash-window at the back, filled with fruit, vegetables and ein großes Schiebefenster, gefüllt mit Obst und Gemüse und de légumes et d’annonces; au travers, on aperçoit la rue du advertisement cards; through this can be seen the village einer Anschlagtafel; dahinter ist die Dorfstraße zu erkennen. Im village. Partout, dans tous les coins, des cageots de fruits, des street. Fruit boxes, baskets, sacks, price-tickets, etc, are Laden sind zahlreiche Obstkisten, Körbe, Säcke, Preisschilder corbeilles, des sacs, des étiquettes de prix, etc. Au lever du plentifully scattered around the shop. When the curtain und anderes verteilt. Als der Vorhang aufgeht, ist der Laden rideau, la boutique est vide. Trois enfants, Emmie, Harry et Cis, rises, the shop is empty. Three children, Emmie, Harry and leer. Draußen lassen drei Kinder, genannt Emmie, Harry und Cis, se trouvent devant la boutique, jouant à la balle contre le Cis, are outside the shop, singing as they play ball against ihren Ball von der unteren Hälfte der Tür abprallen und singen vantail inférieur de la porte et chantant. Le vantail supérieur de the lower half of the door. The upper half of the door is dabei. Die obere Türhälfte steht offen.) la porte est ouvert.) open.) Chanson Song Lied Emmie, Cis et Harry Emmie, Cis and Harry Emmie, Cis und Harry Balle en haut, 12 Bounce me high Lass mich hoch springen, balle en bas, Bounce me low Lass mich niedrig springen, balle au mur de Jéricho, Bounce me up to Jericho! Lass mich springen bis Jericho! balle à cœur, Bounce me slow Lass mich langsam springen balle à pique, Bounce me quick Lass mich schnell springen balle atout arithmétique! Bounce me to arithmetick! Lass mich springen bis Ultimo! (Ils frappent dans leurs mains.) (claps) (Klatschen) (bis) (rpt) (Wiederholung) (La balle manque la cible et vole dans la boutique par le vantail (The ball misses and comes flying in through the top of the (Der Ball geht daneben und kommt durch die obere Türhälfte ouvert de la porte. La chanson s’arrête. Les trois enfants door. The song stops. Three heads peer cautiously in, hereingeflogen. Das Lied bricht ab. Drei Köpfe spähen vorsichtig passent précautionneusement la tête, regardent dans tous les looking around.) herein und sehen sich um.) coins.) Emmie Emmie Emmie Vas-y, Harry… la vieille n’est pas là! Go on, Harry! – the old girl’s out! Los, Harry! – Die Alte ist nicht da! Cis Cis Cis Elle n’est pas là!… She’s out! – Sie ist nicht da! –

76 77 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 78

Emmie Emmie Emmie On t’aidera. Tiens-toi bien! We’ll help you up. Hold tight! Wir helfen dir rauf. Halt dich fest! (Les filles aident Harry à escalader la porte.) (The girls help Harry to climb through the door.) (Die Mädchen helfen Harry über den Türrand.) Surtout, fais pas sonner la cloche. Watch the bell don’t ring – ! Pass auf, dass die Ladenglocke nicht läutet – ! Harry Harry Harry Attention à mon pantalon! Aïe!… Mind my trousers! Ow! – Vorsicht mit meiner Hose! Au! – Emmie et Cis Emmie and Cis Emmie und Cis Ça va? All right? Alles in Ordnung? (Harry regarde autour de lui.) (Harry looks round the shop.) (Harry schaut sich im Laden um.) Emmie (chuchotant) Emmie (whispers) Emmie (im Flüsterton) Elle est là, près de ce vieux cageot! There it is, by that old box! Dort ist er, neben der alten Kiste da! Harry (trouve la balle et la jette aux filles) Harry (finds the ball and throws it to the girls) Harry (findet den Ball und wirft ihn den Mädchen zu) Attrape! Catch! Fangt! (Apercevant un cageot de pommes, il en prend une.) (He catches sight of a box of apples and takes one.) (Er entdeckt eine Kiste mit Äpfeln und nimmt sich einen.) Cis Cis Cis Hé, et nous, Harry… merci! Give us some too, Harry – Taa! Gib uns auch welche, Harry – Danke! (Il leur en passe quelques-unes.) (He passes some out to the girls.) (Er reicht den Mädchen welche hinaus.) Emmie (chuchotant très fort) Emmie (dramatic whisper) Emmie (dramatisch flüsternd ) Attention! Et si Albert revenait…? Look out! S’pose Albert came – ? Pass auf! Was ist, wenn Albert kommt – ? Harry Harry Harry Ce vieil idiot! Peut pas m’attraper! Silly old fool! Can’t catch me! Der alte Dummkopf! Der erwischt mich nicht! Emmie Emmie Emmie Hum! Qu’elles sont bonnes! Ooh! What lovely apples! Ooh! Was für schöne Äpfel! Cis Cis Cis Qu’elles sont bonnes! Y en a d’autres? Lovely apples! Some more? Schöne Äpfel! Gibt’s noch welche? Harry Harry Harry Tiens, en voilà d’autres! Here’s some more! Da habt ihr noch welche! (Arrive Sid, qui fait fuir les filles en entrant par la porte. (Sid arrives, scattering the girls as he comes through the (Sid erscheint und vertreibt die Mädchen, als er zur Tür Apercevant Harry, il essaie de l’attraper.) door. He sees Harry and tries to catch him.) hereinkommt. Er sieht Harry und versucht ihn einzufangen.) Sid Sid Sid Sors de là, mon garçon! Come out of that, my lad! Komm da raus, mein Junge!

78 79 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 80

Emmie et Cis Emmie and Cis Emmie und Cis Attention! Voilà Sid! Look out! It’s Sid! Pass auf! Sid ist da! Sid (attrape Harry, le tient fermement et se met à lui vider les Sid (catches Harry, holds him tight and starts emptying his Sid (fängt Harry, hält ihn fest und macht dich daran, ihm die poches) pockets) Taschen auszuräumen) Je vais t’apprendre, moi, à voler des pommes! I’ll teach you to pinch apples! Dich werd ich lehren, Äpfel zu klauen! Emmie et Cis Emmie and Cis Emmie und Cis Grosse brute, va! Big bully, you! Du böser Rabauke, du! Sid Sid Sid Espèce de vaurien! Little beggar! Kleiner Wicht! Harry Harry Harry Aïe! Lâche-moi! Ow! Leggo! Au! Loslassen! Sid Sid Sid Une bonne raclée, voilà ce qu’il te faut! Damn good hiding’s what you need! Eine gehörige Tracht Prügel brauchst du! Cis Cis Cis Mêle-toi de c’qui t’regarde! Nosey-parker, too! Ein Schnüffler bist du obendrein! Emmie Emmie Emmie Laisse-le tranquille! Leave ’im be! Lass ihn los! Harry Harry Harry Lâche-moi! Leggo of me! Lass mich los! Sid Sid Sid Vide tes poches! Empty your pockets! Räum deine Taschen aus! C’est tout? Alors, sors de là…! Is that the lot? Well then, get out…! Ist das alles? Gut, dann raus mit dir …! (Il jette Harry dehors.) (He throws Harry out of the door.) (Er stößt Harry zur Tür hinaus.) Harry Harry Harry Aïe! Ow ! Au! Emmie et Cis Emmie and Cis Emmie und Cis Alan Opie On l’dira à son père, We’ll tell ’is Dad Das sagen wir seinem Papa, que Sid, de la boucherie, il a tapé ’Arry! Sid from the butcher’s knocked ’Arry about! Dass Sid vom Metzger den Harry geschubst hat! (Les enfants s’enfuient en courant. Sid brosse ses vêtements, (The children run away. Sid dusts himself off, picks up the (Die Kinder rennen weg. Sid wischt sich den Staub vom Ärmel, ramasse les pommes éparpillées et les met dans sa propre scattered apples and puts them in his own pocket. Then hebt die verstreuten Äpfel auf und steckt sie in die eigene poche. Puis il va à la porte de communication et crie:) goes to the inner door and shouts:) Tasche. Dann tritt er an die Innentür und ruft:)

80 81 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 82

Sid Sid Sid Y a quelqu’un? Hé! Albert! 13 Shop! Hi! Albert! Kundschaft!! He! Albert! (Sid revient dans la boutique, choisit une belle pomme rouge et (Sid comes back into the shop, chooses a good red apple (Sid geht zurück in den Laden, sucht sich einen schönen croque une bouchée. Un bruit sourd retentit à la porte de and takes a bite. There is a dull thud against the inner door rotbäckigen Apfel aus und beißt hinein. Es rumpelt an der communication et Albert fait son entrée, lentement, à reculons, and Albert comes slowly in backwards carrying a large Innentür, dann kommt Alfred langsam rückwärts herein; er portant un énorme sac de légumes.) sack of vegetables.) schleppt einen großen Sack mit Gemüse.) Ah, te voilà!… Je viens de surprendre le jeune Harry en train There you are! Just caught young Harry pinching Na endlich! – Hab gerade den kleinen Harry beim Klauen de voler. Comment fais-tu pour porter un poids pareil tout things. How d’you carry a weight like that alone? Cor – ertappt. Wie machst du das, so etwas Schweres allein zu seul? Bigre… Ça doit faire dans les 120 kilos ou plus! Must be twenty stone or more! tragen? Mensch – Das sind bestimmt über zwei Zentner! Albert Albert Albert Cinquante kilos de navets. It’s a hundredweight of turnips. Das ist ein Zentner Rüben. Sid Sid Sid Je vois! Un vrai fort des halles! I see! Strong man act! Verstehe! Spielst mal wieder den starken Mann! Tu peux me donner trois cagettes de fines herbes, s’il te plaît? Can I have three boxes of mixed herbs, please, chum? Ich hätte gern drei Kästen gemischte Kräuter, Kumpel. Albert Albert Albert Voilà. Yes. Jawohl. Sid Sid Sid Tu as de la sauge? Got any sage? Hast du Salbei da? Albert (passant derrière le comptoir pour servir Sid) Albert (going behind the counter to serve Sid ) Albert (tritt hinter die Theke, um Sid zu bedienen) C’est trois pence la cagette, comme les fines herbes. We’ve some at threepence a box, same as the mixed. Drei Pence der Kasten, gleicher Preis wie die gemischten. Sid Sid Sid J’en prendrai trois, alors. Total, six I’ll take three then. That makes six Ich nehme drei. Das sind dann sechs Kästen zu drei Pence – cagettes à trois pence… un shilling et demi. Boxes at threepence – one and a kick. macht zusammen achtzehn. Albert Albert Albert C’est cela. That’s right. Stimmt. Sid Sid Sid On s’le joue à quitte ou double! Toss you – double or quits! Losen wir drum – doppelt oder nichts! Albert Albert Albert Oh, non, Sid, les jeux d’argent ne sont pas pour moi. Oh no, Sid, gambling’s not in my line. Oh nein, Sid, ich mach mir nichts aus Glücksspielen. Maman n’aimerait pas cela… Mum wouldn’t like it… Mama ist dagegen … Sid Sid Sid T’occupe! Never you mind! Ach was! Pile ou face? Allez, à toi! Heads or tails? Come on, you call! Kopf oder Zahl? Komm schon, du darfst ansagen!

82 83 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 84

Albert Albert Albert Non, vraiment, je ne veux pas; merci tout de même. No, really I won’t, thanks all the same. Nein, ich will wirklich nicht, trotzdem vielen Dank. Sid Sid Sid Mais pourquoi? À cause de Maman? But why? Because of Mum? Wieso denn nicht? Wegen der Mama? Ne te laisse-t-elle donc jamais t’amuser? Won’t she let you have any fun? Gönnt sie dir etwa keinen Spaß? As-tu jamais été prendre un bock au pub? 14 Did you ever have a pint at the local? Warst du eigentlich je auf ein Bier im Wirtshaus? Albert Albert Albert Maman est contre l’alcool… Mum’s teetotal… Mama trinkt nicht … Sid Sid Sid Ou chassé le lapin avec un lévrier? Or go out with a whippet after rabbits? Oder bist mit dem Windhund auf Hasen gegangen? Albert Albert Albert Stricte dans sa conduite… Strict in her habits… Strenge Gepflogenheiten … Sid Sid Sid Tu n’as jamais emmené une fille se balader? Did you never try taking a girl for a walk? Hast du je versucht, mit einem Mädchen spazieren zu gehen? Albert Albert Albert Cesse de parler comme ça! Do stop this talk! Hör doch auf mit dem Gerede! Sid Sid Sid Ou dansé à la salle des fêtes avec l’orchestre? Or dance to the band at the Hall? Oder tanzen zur Kapelle in der Jubilee Hall? Albert Albert Albert …Ça ne me plaît pas du tout! …I don’t like it at all! … Das gefällt mir gar nicht! Sid Sid Sid Ça te plaira, le jour où tu quitteras les jupons de ta mère. You will, once you’ve broke the apron-strings. Das kommt noch, sobald du nicht mehr am Schürzenzipfel hängst. Chanson Song Lied Sid Sid Sid Taquiner le goujon, Tickling a trout, Eine Forelle kitzeln, braconner le lièvre, Poaching a hare, einen Hasen wildern, chasser au vol l’oie sauvage, Flighting wild geese Wildgänse auffliegen lassen est un sport de choix Is pretty good sport sind ein hübscher Zeitvertreib, pour n’importe quel gars. For a chap to enjoy. an dem sich ein Bursche erfreuen kann. Vivre sans Living without Ein Leben ohne sa dose A regular share regelmäßige Portionen de plaisirs de la sorte Of pleasures like these solcher Vergnügungen n’est pas gai Is hard to support ist schwer durchzuhalten pour un gaillard de ton espèce. For your kind of a boy. für einen Jungen wie dich.

84 85 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 86

Mais courtiser les filles est le roi de tous les sports, But courting a girl is the King of all sports Aber ein Mädchen umgarnen ist der schönste Zeitvertreib, à nul autre comparable, In a class of its own, mit den anderen nicht zu vergleichen, où rien ne compte sauf attraper sa proie, Where there aren’t any rules so long as she’s caught bei dem keine Regeln gelten, solange sie erwischt wird et le faire sans témoins. And you catch her alone. und du sie allein erwischst. Les filles, c’est Girls mean: Mädchen bedeuten le printemps six jours par semaine Spring six days a week Frühling sechs Tage die Woche et deux fois par jour le dimanche, And twice on Sundays, und zweimal am Sonntag, toute l’année The whole year round das ganze Jahr hindurch, hiver compris. The winter through. den ganzen Winter hindurch. Les filles, c’est Girls mean: Mädchen bedeuten jouer à cache-cache Games of hide-and-seek Versteckspiele par les soirs d’été, On summer evenings, an sommerlichen Abenden, avec à la clef When someone’s bound wenn sich bestimmt jemand un béguin assuré! To fall for you! in dich verliebt! Les filles, c’est Girls mean: Mädchen bedeuten se balader par les sombres Prowling round in bleak Herumstreichen bei rauem journées d’hiver And wintry weather winterlichem Wetter und en murmurant, murmurant, murmurant Whispering, whispering, whispering flüstern, flüstern, flüstern: “Je t’aime!” ‘I love you!’ “Ich liebe dich!” (Pendant ce temps, Albert essaie de continue son travail et de (During this, Albert tries to avoid noticing Sid’s remarks by (Während alledem bemüht sich Albert, nicht auf Sids ne pas entendre les remarques de Sid.) going about his work.) Äußerungen zu achten, indem er sich in seine Arbeit vertieft.) Albert Albert Albert Sid, je suis désolé mais j’ai beaucoup à faire… 15 Sid, I’m sorry but I’ve got a lot to do… Sid, entschuldige, aber ich hab viel zu tun … Sid Sid Sid Oh, t’inquiète! Oh, don’t you worry! Ach, keine Sorge! Je m’en vais. Je ne chôme pas moi non plus. I’m just off. I’m busy too. Ich wollte gerade gehen. Ich hab auch zu tun. (Nancy passe la tête par le vantail supérieur de la porte (Nancy looks in through the top door – twenty-six, pretty, (Nancy schaut zur halb geöffneten Tür herein – – vingt-six ans, jolie, grand sourire.) big smile.) sechsundzwanzig, hübsch, offenes Lächeln.) Nancy Nancy Nancy Bonjour, vous deux! Good morning, you two! Guten Morgen, ihr beiden! Sid (ouvre le bas de la porte pour laisser passer Nancy. Elle Sid (opens the bottom door for Nancy to enter. She carries Sid (stößt die untere Hälfte der Tür auf, um Nancy eintreten zu porte un panier à provisions.) a shopping basket.) lassen. Sie hat einen Einkaufskorb dabei.) Regardez qui vient là! Why, look who’s here! Sieh an, wer da ist! Bonjour, bonjour, bonjour! Good morning, good morning, good morning! Guten Morgen, guten Morgen, guten Morgen!

86 87 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 88

Albert (timidement) Albert (shyly) Albert (schüchtern) Bonjour. Good morning. Guten Morgen. Sid Sid Sid Tu arrives à point nommé, You’ve just come in time, Du kommst gerade recht, nous parlions de toi. We were talking of you. wir haben über dich gesprochen. Nancy Nancy Nancy De moi…? Talking of me –? Über mich gesprochen –?

Celine Barsley Quel toupet! You have got a sauce! Eine Frechheit! Sid Sid Sid C’est Albert qui a lancé le sujet, bien entendu. It was Albert who started the subject, of course. Es war natürlich Albert, der damit angefangen hat. Méfie-toi d’Albert… c’est un grand cachottier! You want to watch Albert – he’s a very dark horse! Auf Albert muss man aufpassen – er ist ein stilles Wasser! Nancy Nancy Nancy Tu devrais avoir mieux à faire You ought to have something better to do Ihr müsstet eigentlich Besseres zu tun haben que de cancaner ici. Tu ne travailles pas, aujourd’hui? Than gossiping here. Aren’t you working today? als hier zu schwatzen. Musst du heute nicht arbeiten? Sid Sid Sid Je me démène comme un énergumène I’ve been spinning around like a humming top Ich bin herumgewirbelt wie ein Kreisel, depuis que j’ai ouvert la boutique à huit heures… Since I opened the shop at eight o’clock – seit ich um acht den Laden aufgemacht habe – Et puis, tu sais ce qu’on dit And you know what they say und du weißt ja, was man sagt, wozu des prisonniers du boulot! About work and no play! Arbeit ohne Vergnügen führt! Nancy Nancy Nancy Bon, eh bien, viens me servir. Je suis pressée… Well, come and serve me. I’m in a hurry – Dann komm und bedien mich. Ich hab’s eilig – j’ai besoin d’un rosbif premier choix. I’ve come for a piece of best English beef. Ein Stück bestes englisches Rindfleisch hätt ich gern. Sid (s’emparant d’un cageot de pêches) Sid (picks up a box of peaches) Sid (hebt eine Kiste Pfirsiche an) Pas de panique! There’s no need to worry! Mach dir keine Sorgen! Que dirais-tu d’une bonne petite pêche? Have a nice peach? Wie wär’s mit einem schönen Pfirsich? Nancy (en prenant une) Nancy (taking one) Nancy (nimmt sich einen) Oh! je peux, vraiment? Oh! May I really? Oh! Darf ich wirklich? Albert Albert Albert Stephen Richardson C’est six pence pièce! Those are sixpence each! Die kosten sechs Pence pro Stück! Sid Sid Sid Prends-en deux… c’est ma tournée. Take two – I’ll stand the damage. Nimm zwei – ich komm für den Schaden auf. Albert Albert Albert Deux pêches à six pence… ça fait un shilling, s’il te plaît. Two peaches at sixpence – that’s a shilling, please. Zwei Pfirsiche zu je sechs Pence – macht einen Schilling, bitte.

88 89 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 90

Sid Sid Sid Je devrais juste pouvoir trouver un shilling dans la menue I think I can just about manage to squeeze out a bob from Ich denke, das kann ich gerade noch aus der Ladenkasse monnaie du patron. the firm’s petty cash. abzweigen. Nancy Nancy Nancy Je ne les mange pas tout de suite. I won’t eat them now. Ich ess sie nicht gleich. Elles sont si mûres que je me tacherais. They’re so ripe they might splash. Die sind so reif, dass der Saft herausspritzt. Sid Sid Sid Apporte-les ce soir, You can bring them tonight Du kannst sie heute Abend mitbringen, nous y mordrons tour à tour And we’ll each take a bite, dann beißen wir abwechselnd hinein, pour parfumer nos baisers To flavour our kisses um unsere Küsse de pêches sucrées. With a dash of peach bitters. mit einem Schuss Pfirsichbitter zu würzen. Nancy Nancy Nancy Voilà qui paraît délicieux! That sounds just delicious! Das hört sich köstlich an! Duo Duet Duett Sid Sid Sid Rendez-vous à huit heures un quart Meet me at quarter past eight Wir treffen uns um Viertel nach acht dans la rue, In the street, auf der Straße. ne sois pas en retard Don’t be late Verspäte dich nicht, ou j’irai siffler Or I’ll whistle sonst pfeif ich nach dir sous tes fenêtres. Under your window. unter deinem Fenster. Nancy Nancy Nancy Oui! si tu promets d’attendre Yes! If you promise to wait Ja! Wenn du zu warten versprichst dans la rue In the street, auf der Straße si je suis en retard, If I’m late falls ich mich verspäte, et de ne pas siffler And not whistle und nicht nach mir pfeifst sous mes fenêtres. Under my window. unter meinem Fenster. Car Maman sera curieuse et Papa sera furieux For Mum will be curious and Dad will be furious Denn Mama wird neugierig, Papa wütend, d’entendre ces sifflets sous nos fenêtres! To hear whistling under our window! wenn sie’s unterm Fenster pfeifen hören! Trio Trio Trio Sid Sid Sid Essaie d’être là Do try to be there Versuche zu kommen, si tu le peux, If you possibly can wenn du irgend kannst, car la nuit sera belle et claire. For the night will be fine and clear. denn die Nacht wird mild und klar.

90 91 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 92

Nancy Nancy Nancy J’essaierai d’être là I’ll try to be there if Ich versuche zu kommen, si je le peux, I possibly can wenn ich irgend kann, car la nuit sera belle et claire. For the night will be fine and clear. denn die Nacht wird mild und klar. Albert (en aparté, mal à l’aise) Albert (to himself, uneasily) Albert (zu sich, voller Unbehagen) Comme je voudrais qu’ils disparaissent I wish they would clear Wenn sie nur endlich gingen de notre boutique, Right away from our shop weit weg von unserem Laden, car je peux difficilement ne pas entendre! For it’s hard not to overhear! denn es ist schwer, nicht zu lauschen! Il y aura du grabuge, je le crains, There’ll be trouble, I fear, Ich fürchte das Schlimmste, si Mère paraît Should my Mother appear wenn meine Mutter erscheint et les découvre en train de flirter ici! And discover them flirting here! und sie hier beim Schäkern entdeckt! (Albert bat en retraite derrière le comptoir, laissant Sid et Nancy (Albert retreats behind the counter, leaving Sid and Nancy (Albert zieht sich hinter die Theke zurück und lässt Sid und seuls.) alone.) Nancy allein.) Sid et Nancy Sid and Nancy Sid und Nancy Nous irons jusqu’au bosquet 16 We’ll walk to the spinney Zum Wäldchen wollen wir gehen, du pré communal, Up over the Common überm Anger droben bras dessus bras dessous, Arm in arm, Arm in Arm, ta (ma) main Your (my) hand deine (meine) Hand dans ma (ta) poche, In my (your) pocket, in meiner (deiner) Tasche, nous délectant des plaisirs de l’amour! Refreshing ourselves in the pleasures of love! uns zu ergötzen an den Wonnen der Liebe! La lune brillera, The moon will be shining Der Mond wird scheinen, le ciel sera plein d’étoiles The sky will be starry der Himmel sternenklar sein, tandis que nous marcherons, As we walk, wenn wir spazieren gehn, ta (ma) main Your (my) hand deine (meine) Hand dans ma (ta) poche, In my (your) pocket, in meiner (deiner) Tasche, nous délectant des plaisirs de l’amour! Refreshing ourselves in the pleasures of love! uns zu ergötzen an den Wonnen der Liebe! Et s’il pleut And if it is raining Und falls es regnet, nous partagerons un parapluie We’ll share an umbrella teilen wir uns einen Schirm, tout en marchant, As we walk, wenn wir spazieren gehn, ta (ma) main Your (my) hand deine (meine) Hand dans ma (ta) poche, In my (your) pocket, in meiner (deiner) Tasche, nous délectant des plaisirs de l’amour! Refreshing ourselves in the pleasures of love! uns zu ergötzen an den Wonnen der Liebe! Albert Albert Albert Et je dormirai And I shall be sleeping Und ich werde schlafen seul dans mon grenier Alone in my attic allein in meiner Mansarde, tandis qu’ils marcheront, As they walk, wenn sie spazieren gehn,

92 93 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 94

sa main Her hand ihre Hand dans sa poche, In his pocket, in seiner Tasche, se délectant des plaisirs de l’amour! Refreshing themselves in the pleasures of love! sich zu ergötzen an den Wonnen der Liebe! (Nancy et Sid sont absorbés l’un par l’autre. Albert tente de les (Nancy and Sid are absorbed in each other. Albert tries to (Nancy und Sid sind ganz mit sich beschäftigt. Albert versucht interrompre.) interrupt them.) sie zu unterbrechen.) Albert Albert Albert Excusez-moi… Excuse me… Verzeihung … Sid (sans lui prêter la moindre attention) Sid (taking no notice) Sid (ohne ihn zu beachten) Un petit baiser, Nancy! Give us a kiss, Nancy! Gib mir einen Kuss, Nancy! Nancy (lui échappant) Nancy (breaking away from him) Nancy (reißt sich von ihm los) Non, non! Les courses d’abord… les baisers ensuite! No no! Shopping first – kisses afterwards! Nein, nein! Erst einkaufen – dann küssen! Sid (impatient) Sid (impatient) Sid (ungeduldig) Viens, alors! Salut, Albert! Come on, then! So long, Albert! Dann komm halt! Bis bald, Albert! Nancy Nancy Nancy Au revoir, Albert! Goodbye, Albert! Auf Wiedersehen, Albert! (Sid et Nancy s’éloignent ensemble gaiement. Albert sort (Sid and Nancy go off gaily together. Albert dashes out of (Sid und Nancy gehen beschwingt davon. Albert eilt ihnen nach, précipitamment de la boutique pour les rattraper.) the shop after them.) aus dem Laden hinaus.) Albert Albert Albert Hé! Sid!… Tu as oublié de payer les herbes! Hi! Sid!… You forgot to pay for the herbs! He! Sid! … Du hast vergessen, die Kräuter zu bezahlen! (Pas de réponse. Albert revient dans la boutique.) (No answer. Albert comes back into the shop.) (Keine Antwort. Albert kommt zurück in den Laden.) Il est bien trop occupé 17 He’s much too busy Er ist zu beschäftigt, pour seulement écouter, Even to listen um etwas zu hören encore moins s’en soucier Much less to care oder sich gar zu scheren, avec Nancy à ses côtés. With Nancy there. Solange Nancy da ist. Aurait-il par hasard I wonder is he Da frage ich mich, raison lorsqu’il dit Right when he says hat er recht, wenn er sagt, que je passe à côté de la vie I miss all the fun dass mir der ganze Spaß entgeht en écoutant Maman? Because of Mum? wegen Mama? Oui, Maman veut vraiment Yes, Mum’s uncommon keen Ja, Mama ist sehr überzeugt que l’on soit About the need von der Notwendigkeit, chaste et pur Of living chaste and clean keusch und sauber zu leben dans ses paroles et ses actes. In word and deed. in Wort und Tat. Pour quoi faire? For what? Aber wozu das?

94 95 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 96

Chaque matin je me lève à six heures Each morning I get up at six Ich steh auf jeden Morgen um sechs pour ranger la marchandise, And tidy up the stock, und fülle den Warenbestand auf, et mettre avec ardeur Enthusiastically fix verteile mit Begeisterung des étiquettes dans toute la boutique. Price labels round the shop. Preisschilder im Laden. Pour quoi faire? For what? Aber wozu das? Ce n’est pas très excitant It’s not very thrilling to live Es ist kein sehr aufregendes Leben de vivre parmi cageots et corbeilles among boxes and baskets zwischen Kisten und Körben de légumes, de fleurs Of vegetables, flowers mit Gemüse, Blumen et de fruits de saison: and seasonal fruits: und frischem Obst: je suis un expert du pesage I’m expert at jobs like weighing up Ich weiß genau, wie man abwiegt des barquettes de framboises punnets of raspberries Körbchen mit Himbeeren et des périodes fastes And knowing when root-crops und wann Wurzelgemüse pour les racines tubéreuses. are likely to shoot. zu sprießen anfängt. Pour quoi faire? For what? Wozu? (songeur) (meditatively) (nachdenklich) Il ne fait pas l’ombre It seems as clear as clear Es ist wohl allzu klar, d’un doute que les idées de Sid Can be, that Sid’s ideas dass Sids Ideen sont bien trop osées Are very much too crude viel zu ordinär sind, pour que Maman les approuve. For Mother to approve. um Mama zu gefallen. Et pourtant j’aimerais vraiment And yet I’d really like Und doch würd ich wirklich gern goûter à ce genre de vie, To try that kind of life, so ein Leben ausprobieren et voir si ça ne me plaît pas mieux And see how it compares und sehen, wie es wäre que de servir les clients. With serving customers. im Vergleich mit dem Dienst am Kunden. (Emmie entre précipitamment, hors d’haleine, très pressée.) (Emmie rushes in, breathless and in a great hurry.) (Emmie stürmt herein, atemlos und in großer Eile.) Emmie Emmie Emmie Maman voudrait pour deux pence d’herbes 18 Mum wants two penn’orth of potherbs to make Mama will für zwei Pence Suppengrün, à pot-au-feu aussi vite que possible, m’sieur! a stew in a hurry, Mister! Um rasch einen Eintopf zu kochen, Mister! Albert Albert Albert Où est ton panier? Where’s your basket? Wo hast du deinen Korb gelassen? Robert Tear Emmie Emmie Emmie J’en ai pas, flûte! C’est ma sœur qui l’a perdu! Haven’t got one, bust it! My sister went and lost it! Hab keinen, ist kaputt! Meine Schwester hat ihn verloren! Albert Albert Albert Je vais te les envelopper. I’ll put ’em in paper. Ich wickle sie dir in Papier ein.

96 97 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 98

Emmie Emmie Emmie Merci, comme ça je les perdrai pas. Taa, that’ll be safer than taking them loose. Danke, das ist sicherer als sie lose mitzunehmen. Albert Albert Albert Pas d’école aujourd’hui? No school today? Keine Schule heute? Emmie Emmie Emmie Des vacances de rab. Got extra ’olidays. Hab zusätzlich frei. Albert Albert Albert Et pourquoi ça? Whatever for? Wieso denn das? Emmie (sur le ton de la confidence) Emmie (confidentially) Emmie (vertraulich) Parce que Miss Weaver, On account of Miss Weaver Deshalb, weil Miss Weaver, notre prof de botanique, Our Botany teacher unsre Botaniklehrerin elle a attrapé la scarlatine Went camping at Easter, Ostern zum Camping gefahren ist en allant camper à Pâques. Got scarlet fever. und Scharlach gekriegt hat. Elle partageait notre tente She was sharing our tent Sie war mit uns im Zelt, et elle a eu plein de boutons, When she came out all spotty als sie Ausschlag gekriegt hat, alors ils nous ont tous renvoyés à la maison So they sent us all home drum hat sie uns alle heimgeschickt avec une lettre disant With a letter explaining mit einem Brief, in dem steht, qu’il ne fallait pas venir They wouldn’t expect us dass man mit uns in der Schule à l’école pendant une semaine At school for a week eine Woche nicht rechnen soll, au cas où on serait contagieux. In case we’re infectious. falls wir ansteckend sind. C’est n’importe quoi, It sounds a bit potty, Klingt ein wenig übergeschnappt, mais on ne se plaint pas! But we’re not complaining! aber beschweren tun wir uns nicht! Albert (lui tendant le paquet) Albert (handing her the parcel) Albert (reicht ihr das Päckchen) Deux pence, s’il te plaît. Voilà. Tuppence, please! Here you are. Zwei Pence bitte! Da, nimm. Emmie Emmie Emmie Vous n’avez rien contre les farthings2, n’est-ce pas? Don’t mind farthings, do you? Darf ich Ihnen Farthings geben? Merci, m’sieur. Thanks, Mister! Taa! Danke, Mister! Danke! (Elle repart en courant.) (She dashes off again.) (Sie stürmt hinaus.) Albert Albert Albert Oh, peut-être aurai-je bientôt Oh, maybe soon I’ll Oh, vielleicht schon bald l’occasion Have the chance kommt für mich die Chance, de partir. To get away. zu entkommen. Et parbleu! Il serait temps… And golly! It’s about time… Und Menschenskind! Es wird auch Zeit … (Il est de nouveau interrompu par l’arrivée de Florence.) (He is again interrupted by the arrival of Florence.) (Er wird durch Florences Ankunft erneut unterbrochen.)

98 99 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 100

Florence Florence Florence Bonjour, jeune homme. 19 Good morning, young man. Guten Morgen, junger Mann. Albert Albert Albert Bonjour, Miss Pike. Good morning, Miss Pike. Guten Morgen, Miss Pike. Florence Florence Florence Je voudrais si possible I want if I can Ich möchte, wenn’s geht, parler à votre Maman. To talk to your Mum. deine Mama sprechen. Albert Albert Albert Je l’appelle tout de suite, I’ll call her at once Ich ruf sie gleich, mais elle est en train de faire la lessive. But she’s washing the clothes. aber sie wäscht grade Kleider. Florence Florence Florence La raison de ma visite The reason I’ve come Der Grund für mein Kommen est plus impérieuse qu’une lessive. Is more urgent than those! ist dringlicher als Kleider! (Albert appelle à la porte de communication.) (Albert calls through the inner door.) (Albert ruft durch die Innentür nach ihr.) Albert Albert Albert Maman! On te demande! Mum! You’re wanted! Mama! Man fragt nach dir! Maman Mum Mama Quoi? Qui est-ce? What? Who is it? Was? Wer denn? Albert Albert Albert Miss Florence Pike est ici qui te demande! Miss Florence Pike is here on a visit! Miss Florence Pike ist zu Besuch da! (faisant la conversation) (making conversation) (im Plauderton) Juste le temps de se sécher les mains… Just drying her hands – Sie trocknet sich nur schnell die Hände ab – Voudriez-vous vous asseoir? Would you care to sit down? möchten Sie sich vielleicht setzen? Florence Florence Florence Non, merci, je préfère rester debout. No thank you, I’ll stand. Nein danke, ich steh lieber. Je ne dois pas m’attarder. I mustn’t stay long. Ich kann nicht lange bleiben. (Maman entre précipitamment, se séchant les bras sur son (Mum bustles in, drying her arms on her apron.) (Die Mama kommt geschäftig herein; sie trocknet Arme und tablier.) Hände an der Schürze.) Maman Mum Mama Je suis désolée de vous avoir fait attendre, I’m sorry to keep you Tut mir Leid, dass Sie warten mussten. comment allez-vous? And how do you do? Und wie geht es Ihnen? Quel beau soleil Nice sunny day Einen schönen sonnigen Tag pour cette période de l’année, n’est-ce pas? For the time of year, too! haben wir für die Jahreszeit!

100 101 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 102

Florence (solennelle, imbue de son importance) Florence (formal and important) Florence (förmlich und gewichtig) Lady Billows est en route Her Ladyship is on her way Die gnädige Frau ist auf dem Weg avec Miss Wordsworth et le Pasteur, With Miss Wordsworth and the Vicar, mit Miss Wordsworth und dem Pfarrer ainsi que Messieurs Budd et Upfold, Messrs. Budd and Upfold, too und den Herren Budd und Upfold, pour vous rendre visite… To visit you here… um Sie hier aufzusuchen … Maman Mum Mama Que dites-vous là? What did you say? Was sagten Sie? Nous rendre visite? Visiting us? Um uns aufzusuchen? Mais ils ne peuvent pas venir ici! But they can’t come in here! Aber sie kann doch hier nicht hereinkommen! Des gens comme eux n’ont rien à faire dans une boutique! A shop’s not the place for people like them! Ein Laden ist nicht der Ort für solche Leute! Florence Florence Florence Nous irons beaucoup plus vite We shall get on much quicker Wir kämen viel schneller voran, si vous voulez bien vous taire et If you will be silent and listen wenn Sie still wären m’écouter… To me… und mir zuhören würden … Maman Mum Mama Et le salon qui n’est pas disponible aujourd’hui! And I can’t have them into the parlour today! Und in die gute Stube kann ich sie heute nicht lassen! J’y ai mis le linge à sécher, à sécher… I’m airing the washing, airing it there… Ich habe die Wäsche aufgehängt, dort aufgehängt … Florence Florence Florence La décision The decision Die Entscheidung, qu’ils viennent vous communiquer concerne Albert They bring concerns Albert, as they die sie bringen, betrifft Albert, comme ils vous l’expliqueront eux-mêmes. Will explain for themselves aber das werden sie selbst erklären. Maman Mum Mama Concerne Albert? Concerns Albert? Betrifft Albert? Albert Albert Albert Me concerne moi, dites-vous? Concerns me, do you say? Betrifft mich, sagen Sie? Maman Mum Mama Oh! Ne me dites pas qu’Albert a fait des bêtises? Oh! Don’t say that Albert’s in trouble some way? Sie wollen doch wohl nicht sagen, dass Albert was ausgefressen hat? Florence Florence Florence Un peu de silence, je vous prie! Êtes-vous prêts? Les voici! Be quiet now! Are you ready? Here they come! Still jetzt! Sind Sie soweit? Da kommen sie schon! (Lady Billows passe devant la fenêtre et entre, accompagnée du (Lady Billows crosses the window and enters accompanied (Lady Billows geht am Fenster vorbei und kommt mit dem Pasteur, du Maire, du Commissaire et de Miss Wordsworth. Une by the Vicar, Mayor, Superintendent and Miss Wordsworth. Pfarrer, dem Bürgermeister, dem Polizeichef und Miss fois dans la boutique, ils adoptent une attitude solennelle pour They take up formal positions inside the shop to announce Wordsworth herein. Sie beziehen im Laden Stellung, um ihre annoncer leurs nouvelles.) their news.) Botschaft zu verkünden.)

102 103 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 104

Lady Billows (avec enthousiasme) Lady Billows (enthusiastically) Lady Billows (enthusiastisch) Nous vous apportons une grande nouvelle 20 We bring great news to you Wir überbringen frohe Botschaft en cet heureux jour! Upon this happy day! an diesem glücklichen Tag! Patronage et renom Patronage and fame Obrigkeit und Prominenz applaudissent votre nom! Applaud your name! preisen deinen Namen! Tous All Alle Nommant en vous le Rosier de Loxford! Declaring you Loxford King of the May! Ernennen dich zum Maikönig von Loxford! Maman Mum Mama On te parle, Albert. They’re talking to you, Albert. gemeint, Albert. Albert Albert Albert Je ne comprends pas bien… I don’t quite get their meaning… Ich verstehe nicht ganz … Florence Florence Florence Vous avez été choisi comme Rosier. You’ve been chosen as May King. Du bist als Maikönig ausersehen worden. Albert Albert Albert Comme quoi? Chosen as what? Ausersehen als was? Florence Florence Florence Comme Rosier! As May King! Als Maikönig! Albert Albert Albert Quoi, moi? What, me? Wer, ich? Florence Florence Florence Oui, vous! Yes, you! Ja, du! Maman Mum Mama Oh, Albert! Oh, Albert! Oh, Albert! Oh, Albert! Oh, Albert! Oh, Albert! Florence Florence Florence Chut! Hush! Still!

Lady Billows Lady Billows Lady Billows Nous envisageons de célébrer We plan to celebrate Wir wollen feiern, Rebecca Evans votre couronnement By crowning you upon indem wir dich krönen l’après-midi du premier mai: May Day afternoon: am Nachmittag des ersten Mai: nous n’en sommes pas loin. That’s fairly soon. Das heißt, recht bald.

Tous All Alle Pas longtemps à attendre! Jusqu’à la fin avril seulement! Not long to wait! Just till April’s gone! Das ist nicht lange hin! Nur noch bis Ende April!

104 105 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 106

Maman Mum Mama Pardonnez ma question… c’est pour quoi, ce couronnement? Excuse my asking – what’s this crowning for? Entschuldigen Sie die Frage – wozu dient diese Krönung? Albert Albert Albert J’aimerais bien le savoir moi aussi! I’d like to know that too! Das hätt ich auch gern gewusst! Le Pasteur Vicar Pfarrer En honneur de votre In honour of your Zu Ehren deines reinen existence pure et vertueuse. Pure, virtuous life. und tugendhaften Lebens. Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Une récompense pour votre chasteté! Reward for chastity! Der Lohn der Keuschheit! Le Maire Mayor Bürgermeister Une reconnaissance officielle de votre modestie! Official recognition of your modesty! Offizielle Anerkennung deiner Bescheidenheit! Albert Albert Albert Ah ben ça, si j’m’attendais! Well, I’ll be blowed! Also, ich werd verrückt! Le Commissaire Superintendent Polizeichef Comment sera-t-il habillé? What costume will he wear? Was für eine Tracht wird er tragen? Florence Florence Florence En blanc comme un cygne! White like a swan! Weiß wie der Schwan!

Le Pasteur Vicar Pfarrer Une couronne royale! A royal crown! Eine Königskrone!

Maman Mum Mama Et qui c’est qui va fournir tout ça? And where will that come from? Und wo soll ich die hernehmen?

Albert Albert Albert Moi, habillé en blanc? Me dressed in white? Ich, weiß gekleidet? Ah non! Oh no! Oh nein!

Lady Billows Lady Billows Lady Billows Nous nous occuperons de tout cela. We’ll see to that all right. Darum kümmern wir uns.

Florence Florence Florence Vous viendrez me dire ce soir sa pointure et son tour de tête, Bring me his size in shoes and hats tonight to give the Bringen Sie mir heut Abend seine Schuh- und Hutgröße, damit je les donnerai au tailleur. tailor. ich sie an den Schneider weiterleite.

Maman Mum Mama Tout cela me paraît ridicule! Seems ridiculous to me! Ich find das lächerlich!

106 107 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 108

Albert Albert Albert Toute cette histoire est idiote! The whole thing’s daft! Das ganze Unterfangen ist blöde! Lady Billows Lady Billows Lady Billows Allons, Herring, pas de précipitation! Now, Herring, don’t be hasty! Ruhig, Herring, sei nicht vorschnell! Le Pasteur Vicar Pfarrer Mais avant de nous séparer, But before we part Sollten wir nicht, ehe wir scheiden, peut-être devrions-nous mentionner…? Should we not mention…? doch noch erwähnen …? Tous All Alle Mais bien sûr! Le prix! But of course! The prize! Aber natürlich! Den Preis! Lady Billows Lady Billows Lady Billows Le grand jour venu, When this great day arrives, Wenn dieser große Tag gekommen, Albert recevra, outre sa couronne, Albert will receive, besides his crown, wird Albert außer seiner Krone un prix en pièces d’or A prize in golden coins, ein Preis in Gold verliehen, de vingt-cinq livres, Five and twenty pounds, fünfundzwanzig Pfund, oui, vingt-cinq livres! Yes, five and twenty pounds! Ja, fünfundzwanzig Pfund! Maman Mum Mama Vingt-cinq livres pour lui tout seul! Twenty-five pounds all of his own! Fünfundzwanzig Pfund für ihn allein! (Albert, dit “Merci!”)… en plus de la couronne? (Albert, say “Thank you!”) – as well as a crown? (Albert, bedank dich!) – und eine Krone? Lady Billows Lady Billows Lady Billows En offrant ce prix, In offering this prize, Mit diesem Preis nous souhaitons faire en sorte Our aim is to ensure wollen wir sicherstellen, que la Vertu reçoive de nous Virtue has its just dass Tugend den gerechten sa juste récompense! Reward from us! Lohn von uns erhält! Tous All Alle Ainsi donc, adieu, Albert! And so goodbye, Albert! Und nun Lebwohl, Albert! Non… au revoir! No – au revoir! Nein – au revoir! (Le comité quitte la boutique, Maman les escortant jusqu’à la (The Committee leavs the shop, escorted to the door by (Die Abordnung wird von der Mama zur Tür begleitet und porte.) Mum.) verlässt den Laden.) Maman (revenant dans la boutique) Mum (turns back into the shop) Mama (tritt wieder in den Laden) Bonne journée, messieurs-dames! Good morning to you all! Einen schönen guten Morgen Ihnen allen! Pense donc, mon gars, 21 Well, think of that, my lad, Na sowas, überleg nur, mein Junge, Rosier et tout ça, Being King of the May an’ all Maikönig sein überhaupt à faire l’envie de tout le monde, And the envy of everyone, und von allen beneidet werden, Rosier! Rosier! King of the May! King of the May! Maikönig! Maikönig! Et vingt-cinq livres par-dessus le marché! And twenty-five quid in addition! Und dazu noch fünfundzwanzig Pfund!

108 109 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 110

Albert Albert Albert Mais je ne veux pas de ce titre But I don’t want that kind of position Aber ich will so ein Amt nicht bekleiden et je ne pense pas l’accepter. And I don’t think I’m going to accept. und ich werd es, glaube ich, nicht annehmen. Maman Mum Mama Ne pas l’accepter? Pourquoi donc? You won’t accept? Why ever not? Nicht annehmen? Wieso denn nicht? Tu ne peux pas refuser! You can’t refuse! Du kannst das nicht ablehnen! Albert Albert Albert Oh, si, je peux! Oh yes, I can! Oh doch, das kann ich! Maman Mum Mama Pas tant que tu vivras sous mon toit, jeune homme! Not while you live with me, young man! Nicht, solange du unter meinem Dach lebst, junger Mann! Tu feras ce que l’on te dit de faire! You’ll do as you’re told! Du tust, was man dir sagt! Albert Albert Albert Écoute, Maman! Now listen, Mum! Also, hör mal, Mama! Maman Mum Mama Il n’y a pas d’“écoute” qui tienne! Don’t ‘listen’ me! Was heißt hier “hör mal”! Albert Albert Albert Qu’est-ce qui leur prend Why should they come Wie kommen die dazu, hier anzutanzen, de vouloir me déguiser en stupide cygne, And dress me up like a blinking swan, mich aufputzen zu wollen wie einen Schwan et de me tenir des discours comme si j’étais empaillé, Make speeches at me like I was stuffed Und an mich hinzureden, als wär ich ausgestopft et pas en chair et en os? Instead of flesh and blood? statt aus Fleisch und Blut? Maman Mum Mama Cesse de crier comme ça et va me chercher le mètre, Stop shouting at me and fetch my tape Hör auf, mich anzuschreien, und hol mein Maßband dans ma boîte sur le garde-manger. From the box on the kitchen safe. Aus der Schachtel auf dem Küchenschrank. Je vais prendre tes mesures! I’ll measure you up! Ich werde bei dir Maß nehmen! Albert Albert Albert Ah ça, non! Oh no, you won’t! Oh nein, das wirst du nicht! Maman Mum Mama Tu m’as entendu? You heard what I said! Du hast gehört, was ich gesagt habe! Anne Collins Albert Albert Albert Oui, et c’est pas la peine I did, and don’t Ich hab’s gehört, und glaube bloß nicht, de croire que j’suis d’accord, parc’que j’le suis pas. You think I’m willing, ’cos I’m not. Dass ich dazu bereit bin, denn ich bin’s nicht. Maman (poursuit Albert à travers la boutique. Il l’évite.) Mum (drives Albert across the shop. He dodges her.) Mama (scheucht Albert quer durch den Laden. Er weicht ihr aus.) Oh, tu vas goûter du martinet, toi, comme t’es là! I’ll take a strap to you, that’s what! Dann geb ich es dir mit dem Riemen, wirst schon sehen!

110 111 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 112

Albert Albert Albert Essaie, pour voir! You try it then! Versuch’s doch! Maman Mum Mama Jeune démon! Young devil! Teufelsbube! Albert Albert Albert Je suis assez vieux I’m old enough Ich bin alt genug, pour décider tout seul! To choose for myself! um selbst zu entscheiden! Maman Mum Mama C’est moi qui t’ai élevé! I brought you up! Ich hab dich großgezogen! Albert Albert Albert En m’enfermant dans la boutique à longueur de journée! You shut me up in the shop all day! Du sperrst mich den ganzen Tag im Laden ein! Maman Mum Mama Oh! Oh! Oh! Quelle infâme ingratitude! The wicked ingratitude of it! Wie böse und undankbar! Tu me le paieras, mon garçon. You’ll pay for this, my boy. Dafür sollst du bezahlen, mein Junge. Albert Albert Albert J’en ai plus qu’assez que tu me donnes des ordres! I’m sick and tired of being ordered about! Ich bin es leid, herumkommandiert zu werden! Maman (attrapant Albert et le poussant par la porte de Mum (taking hold of Albert and pushing him across to the Mama (packt Albert und schiebt ihn rückwärts zur Innentür) communication) inner door) Du kleiner Lügner! Du kleiner Lügner! Petit menteur! Petit menteur! You little liar! You little liar! Ich lass mich doch hier nicht angreifen Je ne supporterai pas d’être attaquée I won’t stand here and be attacked von einem Kind, das eine Tracht Prügel verdient! par un gamin qui mérite une fessée! By a kid who wants his bottom smacked! Geh hinauf ins Bett. Mach die Tür zu Va dans ta chambre. Ferme la porte, Go up to bed. Shut the door und wage es nicht, herunterzukommen, ehe et que je ne te revoie pas en bas And don’t you dare to come down before du bereit bist, dich zu entschuldigen. Los jetzt! tant que tu n’es pas prêt à demander pardon. Va-t’en! You’re ready to say sorry. Go on! Teufelsbraten! Démon! You devil! Dich werd ich lehren! J’vais t’apprendre, moi! I’ll teach you! (Während des Streits haben sich die drei Kinder vor dem (Pendant la dispute, les trois enfants se sont rassemblés devant (During the quarrel, the three children have collected Ladenfenster versammelt und sehen fasziniert zu. Als die Mama la vitrine du magasin, observant la scène, fascinés. Lorsque outside the shop window, watching with fascination. As nun Albert durch die Tür schiebt, fangen sie an, eine ungehörige Maman expédie Albert à l’étage, ils se mettent à chanter une Mum shoves Albert through the door, they begin chanting a Variante ihres Liedes zu singen.) variante insolente de leur comptine.) rude variant of their playsong.) Les enfants Kids Die Kinder Maman a pris un gourdin Albert’s Mum Alberts Mama et lui en a flanqué un Took a stick, Nahm ‘nen Stock, sur le popotin! Whacked him on the thingmijig! Schlug ihn auf das Hinterteil!

112 113 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 114

Albert a fait le tour Albert hopped Albert hüpft de la boutique Round the shop, Im Laden rum, en criant comme un porcin! Squeaking like a tillypig! Quiekt wie ein kleines Schwein! Maman (tourne le dos et leur claque la porte à la figure. Ils Mum (turns her back and slams the door in their faces. Mama (macht kehrt und schlägt ihnen die Tür vor der Nase zu. s’enfuient en riant comme des fous, et Maman suit Albert à They run off laughing wildy and Mum follows Albert Sie rennen laut lachend davon, und die Mama folgt Albert nach l’étage.) upstairs.) oben.) Vingt-cinq livres! Vingt-cinq livres! Espèce de petit imbécile! Twenty-five quid! Twenty-five quid! Bloody little fool! Fünfundzwanzig Pfund! Fünfundzwanzig Pfund! Verdammter kleiner Narr!

Acte II Act II II. Akt Scène 1 Scene 1 1. Szene (Sous une grande tente dressée dans le jardin du presbytère. 22 (Inside a marquee set up in the Vicarage garden. There is a (In einem Festzelt, das im Garten der Pfarrei aufgestellt ist. Ein On y a installé une table sur tréteaux recouverte d’une nappe, trestle-table covered with a cloth, and set for eleven places. mit einem Tuch verhüllter Tapeziertisch ist für elf Personen et le couvert pour onze personnes. Sur une table d’appoint, une A side-table carries a tea-urn, dishes of fruit, bowls of gedeckt. Auf einem Nebentisch stehen eine Teemaschine, fontaine à thé, des coupes de fruits, des jattes de gelée, des jelly, cakes, and other food. When the curtain rises Nancy is Schalen mit Obst, Schüsseln mit Götterspeise, Kuchen und gâteaux et d’autres mets. Au lever du rideau, Nancy est en train bringing in some plates of sandwiches to the side-table. andere Speisen. Als der Vorhang aufgeht, bringt Nancy mehrere de garnir la table d’appoint d’assiettes de sandwiches. Florence Florence comes in from outside, dressed in her Sunday- Teller mit Sandwiches und stellt sie auf den Nebentisch. entre, venant de l’extérieur, portant sa tenue des dimanches, best, and considerably fussed.) Florence kommt von draußen herein; sie trägt ihr très agitée.) Sonntagsgewand und ist sehr aufgeregt.) Florence Florence Florence Il n’est pas là? Isn’t he here? Ist er schon da? Nancy Nancy Nancy Pas encore. Not yet. Noch nicht. Florence Florence Florence Au diable ce garçon! Oh, drat the lad! Oh, verflixter Kerl! Nancy Nancy Nancy Il avait promis d’être là à trois heures. He promised to come by three. Er hat versprochen, um drei da zu sein. Florence Florence Florence Il me sidère, un jour comme aujourd’hui! I’m astonished at him, today of all days! Ich bin erstaunt über ihn, ausgerechnet heute! Nancy Nancy Nancy Ne vous donnez pas la peine d’attendre. Don’t trouble to wait. Es lohnt nicht, zu warten. Florence Florence Florence Je serais très contrariée de ne pas y être à temps. I should hate to miss them. Ich möchte sie nicht verpassen.

114 115 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 116

Nancy Nancy Nancy Il n’y a plus que la viande à déballer et à mettre sur les There’s only the meat to unpack and put out on the plates. Es ist nur noch das Fleisch auszupacken und auf den Tellern assiettes. Je peux très bien m’en charger toute seule. I can easily do that alone. zu verteilen. Das kann ich gut allein.

Florence Florence Florence Le Pasteur m’a bien recommandé d’y être à la demie pour The Vicar especially asked me to be there at half-past, to Der Pfarrer hat mich ausdrücklich gebeten, um halb da zu sein, figurer sur la photographie de groupe pour la Gazette be took in the photograph group for The Ipswich and damit ich aufs Gruppenfoto für die Ipswich and District Gazette d’Ipswich et du canton. District Gazette. komme.

(Sid arrive devant la tente, en bicyclette, et se dépêche de (Sid arrives outside the tent on his bicycle, and hurries to (Sid trifft auf seinem Fahrrad vor dem Zelt ein und lädt eilig décharger une grande bourriche de provisions.) unload a large box of food.) eine große Kiste mit Nahrungsmitteln aus.)

Nancy Nancy Nancy Ah, le voilà enfin! Here he is at last! Da ist er ja endlich!

Florence Florence Florence Il est grand temps! And high time too! Höchste Zeit!

Nancy Nancy Nancy Dépêche-toi, Sid! Hurry up, Sid! Beeil dich, Sid!

Sid (entrant) Sid (coming in) Sid (im Hereinkommen) Je suis en retard? Am I late? Bin ich zu spät? Florence Florence Florence Tout est prêt, sauf vous! Everything’s ready but you! Alles ist bereit außer dir! Sid Sid Sid Désolé, Miss Pike! Mon vélo a crevé…! Sorry, Miss Pike! Punctured my bike…! Tut mir Leid, Miss Pike! Ich hatte einen Platten …! Florence Florence Florence Votre vélo a crevé…! Punctured your bike…! Einen Platten …! (fondant sur Sid, indignée) (approaching Sid indignantly) (geht entrüstet auf Sid zu) Voilà trois semaines 23 For three precious weeks Drei kostbare Wochen lang que nous nous échinons et trimons, We’ve been toiling and scraping, haben wir geschuftet und geackert, nous affairons, nous dépêchons, Bustling, hurrying, uns beeilt und gehastet, nous dépêchons et nous hâtons, Hurrying, scurrying, gehastet und uns getummelt, avec un seul et même objectif en vue… With one aim in sight – mit einem einzigen Ziel im Sinn – et voilà qu’à l’ultime instant And now at the eleventh hour und nun zur elften Stunde lässt vous… vous… vous You… you… you du … du … du faites attendre tout le monde Keep everything waiting alle warten à cause de votre vélo! Because of your bike! wegen deines Fahrrads!

116 117 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 118

Vous êtes un paresseux parfaitement intolérable! I think you’re lazy and most reprehensible! Meiner Meinung nach bist du faul und verwerflich! Ne savez-vous pas que la viande est indispensable? Surely you know that the meat’s indispensable? Ist dir nicht klar, dass das Fleisch unverzichtbar ist? Un tel retard en ce premier mai est indéfendable! Lateness on May Day is quite indefensible! Verspätungen am ersten Mai sind unverzeihlich! Nancy (essayant d’interrompre Florence) Nancy (tries to interrupt Florence) Nancy (versucht Florence zu unterbrechen) Il est vingt… It’s twenty past… Es ist schon zwanzig nach … Florence Florence Florence Je me sauve, alors, sinon ils ne m’attendront pas! Then I must fly, or they’ll leave me out! Dann muss ich laufen, sonst lässt man mich aus! (Florence sort en toute hâte.) (Florence hurries out.) (Florence eilt hinaus.) Sid (criant dans sa direction) Sid (shouting after her) Sid (ruft ihr hinterher) Mets les voiles! Ce sera plus raisonnable! You bumble off! That’ll be much more sensible! Gehen Sie nur! Das ist viel vernünftiger! (regardant la table) (looking at the table) (Er betrachtet den Tisch.) Voilà qui met du baume au cœur! 24 That’s a fine sight for sore eyes! Was für ein prachtvoller Anblick! Nancy Nancy Nancy Quelle merveilleuse surprise, tu ne trouves pas? Don’t you think it’s a splendid surprise? Meinst du nicht auch, dass die Überraschung gelungen ist? Sid Sid Sid Et tout ce tralala parce qu’Albert n’ose pas s’offrir une virée? And they make all this fuss, ’cos Albert’s too shy to go out Und all dieses Getue, weil Albert zu schüchtern ist, um auf on a bust! Sauftour zu gehen! Nancy Nancy Nancy Où en sont-ils, au bourg? What were things like down in the town? Wie läuft es denn drunten in der Stadt? Sid Sid Sid Tout le cimetière bruit d’une foule en émoi Churchyard’s agog with a crowd of folk Im Kirchhof wimmelt es von Leuten, qui n’a pas trouvé place pour l’office. Who couldn’t get in for the service. für die kein Platz war beim Gottesdienst. On a gardé des sièges pour la Fanfare de l’Espoir, Seats have been kept for the Band of Hope, Man hat Sitze freigehalten für das Band der Hoffnung, et tous les enfants de chœur ont un surplis neuf. And each choirboy has got a new surplice. und alle Chorknaben haben neue Gewänder. Le sermon du Pasteur traite d’une “Vie chaste The Vicar is preaching on ‘Living Chaste Der Pfarrer predigt zum Thema “Keusch leben pour le salut éternel”, For the Hereafter’; Für das Jenseits”; et, dans l’auditoire, certains prennent un air solennel Some of his listeners are solemn-faced, Einige Zuhörer machen feierliche Gesichter, tandis que les autres se retiennent de rire. Some near to laughter. andere müssen sich das Lachen verkneifen. Et Albert!… assis là sur son banc, And Albert! – sitting there in his pew, Und Albert! – auf seiner Kirchenbank le pauvre gosse semble au supplice. The poor kid looks on tenterhooks. sitzt der Arme wie auf glühenden Kohlen. Il serait prêt à fuir s’il le pouvait. He’s in the mood to escape if he could. Wenn er könnte, würd er fort laufen. Ce que je voudrais qu’il s’y décide! I’d like to see him go for good! Mir wär es recht, wenn er nicht wiederkäme!

118 119 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 120

Nancy Nancy Nancy Sid, dis-moi la vérité: pourquoi étais-tu en retard? Sid, tell me the truth about why you were late. Sid, sag die Wahrheit: Warum bist du zu spät gekommen? Sid Sid Sid Que veux-tu dire? What do you mean? Was meinst du damit? Nancy Nancy Nancy Tu mijotes quelque chose! You’ve got some scheme! Du hast doch was ausgeheckt! Sid Sid Sid Comment as-tu deviné? How did you guess? Wie kommst du drauf? Nancy Nancy Nancy Il suffit de voir I know by the grin Ich erkenne es an dem Grinsen ton sourire et tes yeux On your face and the gleam auf deinem Gesicht und dem Glitzern qui brillent… Avoue! In your eye – Confess! in deinen Augen – Beichte! Sid Sid Sid Sauras-tu être discrète? Can you keep a secret? Kannst du ein Geheimnis für dich behalten? Nancy Nancy Nancy Comme la tombe je serai muette. Mum as an oyster. Bin stumm wie eine Auster. Sid Sid Sid Viens que je te raconte mon idée Then I’ll tell you Dann erzähl ich dir, was ich vorhabe, pendant que nous vidons cette bourriche. While we empty this box. während wir diese Kiste auspacken. (Ils sortent, portant la bourriche à eux deux. Miss Wordsworth (They go out, carrying the box between them. Miss (Sie heben gemeinsam die Kiste an und gehen damit hinaus. arrive précipitamment, précédant les trois enfants, Emmie, Cis et Wordsworth hurries in leading the three children, Emmie, Miss Wordsworth erscheint mit den drei Kindern im Schlepptau Harry, dans leur costume du dimanche.) Cis and Harry, who are dressed in their party best.) – Emmie, Cis und Harry sind festlich gekleidet.) Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Vite, vite! Par ici, par ici! 25 Quickly, quickly, come along, come along! Rasch, rasch, los, los! Répétons une dernière fois notre hymne Time to try our festive song Es ist noch Zeit, unser Festlied zu probieren, avant que tout le monde n’arrive! Last time through before they come! ein letztes Mal, ehe sie kommen! Emmie (chuchotant) Emmie (whispering) Emmie (im Flüsterton) Chouette! Des gelées! Blimey! Jelly! Mensch! Götterspeise!

Cis Cis Cis Des blancs-mangers rosés! Pink blancmange! Rosa Flammeri!

Harry Harry Harry Du gâteau à l’anis! À l’anis! Seedy cake! Seedy cake! Kümmelkuchen! Kümmelkuchen!

120 121 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 122

Emmie, Cis et Harry Emmie, Cis and Harry Emmie, Cis und Harry Glacé! With icing on! Mit Zuckerguss! Miss Wordsworth (les alignant côte à côte) Miss Wordsworth (placing them in line) Miss Wordsworth (stellt sie in einer Reihe auf ) Tenez-vous tous bien alignés, All stand neatly in a row, Stellt euch ordentlich in eine Reihe, la tête droite, les mains croisées. Head back, fingers so. Kopf zurück, Hände so. Une grande respir’ et vous chantez. One deep breath and off we go! Einmal tief durchatmen und schon geht’s los! Harry (chuchotant) Harry (whispering) Harry (im Flüsterton) Une tarte à la mélasse! Treacle tart! Siruptörtchen! Cis Cis Cis Des friands! Sausagey rolls! Würstchen im Schlafrock! Emmie Emmie Emmie Une charlotte! Une charlotte! Trifle! Trifle! Trifle! Trifle! Emmie, Cis et Harry Emmie, Cis and Harry Emmie, Cis und Harry Dans un grand plat! In a big bowl! In einer großen Schüssel! Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Vous mangerez plus tard… entonnez Food comes later – First we sing Gegessen wird später – Erst singen wir “Gloire à notre nouveau Rosier!” ‘Glory to our new May King!’ “Gelobt sei unser neuer Maienkönig!”, et jusqu’au firmament faites-le résonner! Try to make the welkin ring! dass es vom Himmel widerhallt! Attention! Cessez de gigoter. Attention now! No fidgeting. Aufgepasst! Und nicht gezappelt. (Elle souffle dans son diapason.) (She sounds her pitch pipe.) (Sie bläst in ihre Stimmpfeife.) Voilà le DO! There is DOH! Da habt ihr das DO! Et un et deux et… NON! One and two and – NO! Eins und zwei und – NEIN! Quand je dis DEUX When I reach TWO Wenn ich bei ZWEI angelangt bin, vous devez You have to be müsst ihr drauf gefasst sein, être prêts à Agog to start einzusetzen mit Schwung démarrer sur TROIS! On the beat of THREE! beim DRITTEN Schlag! Emmie Emmie Emmie Du poulet et du jambon! Chicken and ham! Hühnchen und Schinken! Cis Cis Cis Des flûtes au fromage! Cheesey straws! Käsestangen!

Harry Harry Harry De la pâte d’amande! And marzipan! Und Marzipan!

(Miss Wordsworth souffle de nouveau dans son diapason.) (Miss Wordsworth sounds her pitch pipe again) (Miss Wordsworth bläst erneut in die Stimmpfeife.)

122 123 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 124

Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Et un et deux et… One and two and… Eins und zwei und … Les enfants (chantant) Children (singing) Die Kinder (singen) GLOIRE À NOTRE NOUVEAU ROSIER! GLORY TO OUR NEW MAY KING! GELOBT SEI UNSER NEUER MAIENKÖNIG! Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Oh, oh… quel bruit, Oh, Oh… what a noise, Oh, Oh… was für ein Lärm, oh, quel bruit! Oh, what a noise! Oh, was für ein Lärm! Beaucoup trop strident, That’s much too shrill Das ist viel zu schrill, et toi, Harry, essaie And Harry, you should und Harry, du solltest seulement de garder le rang! Just try to keep still! versuchen, stillzuhalten! (Elle souffle de nouveau dans son diapason) (She sounds her pitch pipe again) (Sie bläst erneut in die Stimmpfeife) Et un et deux et… One and two and… Eins und zwei und … Les enfants (chantant) Children (singing) Die Kinder (singen) GLOIRE À NOTRE NOUVEAU ROSIER! GLORY TO OUR NEW MAY KING! GELOBT SEI UNSER NEUER MAIENKÖNIG! ALBERT, ’ÉROS ÉLU… ALBERT, ’AIL, ALL… ALBERT, ‘EIL, DIR ALL … Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Pas ’ÉROS, mes enfants! Not ’AIL, my dears! Nicht EIL, ihr Lieben! Le mot est HÉROS! The word is HAIL! Das Wort lautet HEIL! Une note claire et pure, A clean, crisp note Ein reiner, klarer Ton la gorge bien ouverte. From an open throat. aus vollem Hals. HÉROS!! HAIL!! HEIL!! Mettez des h Insert your aitches Schiebt immer ein H ein là où il le faut. In their proper places. an der richtigen Stelle. ALBERT, HÉROS ÉLU, SALUT… ALBERT, HAIL! ALL HAIL! WE SING… ALBERT, HEIL! DIR ALL HEIL! SINGEN WIR … Les enfants Children Die Kinder HALBERT, HÉROS HÉLU! HALBERT, HAIL! HALL HAIL! HALBERT, HEIL! DIR HALL HEIL! Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Deux de trop, cette fois, Too many now, Jetzt sind es zu viele, mais il faudra que ça aille! But that must do! aber das muss reichen! Essayez la suite, Try the next lines Probiert die nächsten Zeilen avec ferveur jusqu’au bout. Fervently through. mit Inbrunst durch. Chantez avec flamme! Sing with fire! Singt mit Leidenschaft! En reprenant sur le FA. Beginning on FAH. Angefangen mit FA. Toi, Emmie, un peu plus haut… You, Emmie, higher – Du, Emmie, höher – ta note est LA. Your note is LAH. deine Note ist das LA. Do… ré… mi… FA!… sol… LA! Doh – ray – mi – FAH! – soh – LAH! Do – re – mi – FA! – so – LA!

124 125 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 126

Les enfants (Miss Wordsworth bat la mesure pendant qu’ils Children (Miss Wordsworth beats time as they sing) Die Kinder (Miss Wordsworth schlägt, während sie singen, den chantent) EACH SINGLE VOICE Takt.) TOUTES LES VOIX CRIES OUT ‘REJOICE’ EINE JEDE STIMME CLAMENT: “QUELLE JOIE!” IN HAPPY SONG RUFT ZUM JUBEL AUF CHANTANT AVEC CONTENTEMENT, BOTH LOUD… MIT FROHEM GESANG FORT ET… LAUT ALS AUCH … Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Oh, Harry! Tu te trompes toujours à cet endroit! Oh Harry! This is where you always go wrong! Ach, Harry! Hier verhaspelst du dich immer! Écoute Cis, et tout ira bien. Just follow Cis, she’ll help you along. Sing einfach Cis nach, die hilft dir drüber weg. Harry (levant le doigt, pressé) Harry (raising his hand urgently) Harry (meldet sich mit einem dringenden Anliegen) Madame, j’peux? Please, Teacher? Frau Lehrerin? Miss Wordsworth (faisant signe à Harry d’y aller) Miss Wordsworth (signalling Harry to go) Miss Wordsworth (winkt Harry hinaus) Ne traîne pas surtout! Don’t take too long! Mach nicht zu lange! Notre hymne doit Our song must begin Wir müssen zu singen anfangen, accompagner leur entrée. Exactly upon their coming-in. Sobald die anderen hereinkommen.

(Harry sort en courant, suivi des filles puis de (Harry runs out, followed by the girls, then Miss (Harry rennt hinaus, gefolgt von den Mädchen und Miss Miss Wordsworth.) Wordsworth.) Wordsworth.) (Sid et Nancy entrent furtivement, portant des cruches de (Sid and Nancy come in cautiously, carrying jugs of (Sid und Nancy erscheinen; sie tragen behutsam Krüge mit limonade.) lemonade.) Limonade.)

Nancy Nancy Nancy Tu ne devrais pas, tu sais! 26 I don’t think you ought! Ich meine, du solltest lieber nicht!

Sid Sid Sid Espèce de rabat-joie! C’est là qu’il sera assis? Stop spoiling the fun! Is this where he’s sitting? Sei keine Spielverderberin! Ist das sein Platz?

Nancy Nancy Nancy À droite! The right-handed one! Der zur Rechten!

Sid Sid Sid Alors commence à remplir Then you begin filling Dann fang du an, les verres, The glasses all up, die Gläser einzuschenken, et moi je mets une petite goutte While I add a drop während ich dem Kelch dans le verre de Sa Majesté. To His Majesty’s cup. seiner Majestät einen Tropfen zufüge.

(Nancy verse de la limonade dans les verres, tout autour de la (Nancy begins pouring lemonade into the glasses all round (Nancy macht sich daran, die Gläser rund um den Tisch mit table. Sid sort une flasque de sa poche et verse un bon doigt the table. Sid produces a hip-flask from his pocket, and Limonade zu füllen. Sid holt einen Flachmann aus seiner Tasche dans le verre d’Albert.) measures a generous tot into Albert’s glass.) und gießt einen tüchtigen Schuss in Alberts Glas.)

126 127 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 128

Nancy Nancy Nancy N’en mets pas trop! Don’t give him too much! Gib ihm nicht zu viel! Il ne faudrait pas qu’il soit ivre… He mustn’t get tight… Er darf davon nicht betrunken werden … Sid Sid Sid Juste de quoi le décoincer, Just loosen him up, Ich will ihn nur auflockern, et le mettre de bonne humeur. And make him feel bright. und ihn aufheitern. Voilà, ça devrait être bon. I think that’s all right. Daran ist nichts auszusetzen. À ton tour, un peu de limonade… Now add lemonade – Jetzt gib Limonade dazu – Nancy Nancy Nancy La couleur est quasiment la même… It’s much the same shade – Die Farbe ist nicht viel anders – Sid Sid Sid Personne ne sentira Now no-one can smell Jetzt kann niemand riechen, le rhum, There’s rum in as well, dass da auch Rum drin ist, sauf Albert, Excepting for Albert, mit Ausnahme von Albert, et il ne dira rien! And he’ll never tell! und der verpetzt uns nicht! (Cloches en coulisse.) 27 (Bells offstage) (Glocken hinter der Bühne) Nancy (voyant la procession approcher) Nancy (seeing the procession approaching) Nancy (sieht die Prozession näher kommen) Vite, ils arrivent! Quick, here they are! Beeil dich, da sind sie schon! Remplis les autres. Fill up the rest. Füll den Rest auf. Sid Sid Sid Restons au bord… We’ll stand at the side – Wir stellen uns hier auf die Seite – ce sera le mieux That’ll be best. das wird das Beste sein. (Ils finissent de remplir les verres juste au moment où Miss (They finish filling all the glasses, just as Miss Wordsworth (Sie füllen die letzten Gläser, als Miss Wordsworth erneut die Wordsworth entre de nouveau avec les enfants, chacun portant ushers in the children again, each carrying a bunch of Kinder hereinführt; jedes hat einen bäuerlichen Blumenstrauß un bouquet de fleurs des champs.) country flowers.) dabei.) iss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Les voilà, les enfants! Vite, venez vite! Et n’oubliez pas! Une Here they are, dears! Quickly, come along! Do remember! Da sind sie schon, meine Lieben! Schnell, los! Denkt dran! jolie révérence! Et une grande respir’! Nice neat curtsies! Deep breaths! Schön ordentlich knicksen! Tief atmen! (Le Commissaire, avec Mrs Herring à son bras, entre dans la (The Superintendent escorts Mrs Herring into the tent, with (Der Polizeichef geleitet Mrs. Herring ins Zelt; der Bürgermeister tente, suivi du Maire et de Florence.) the Mayor and Florence behind.) und Florence folgen ihnen.) Le Commissaire Superintendent Polizeichef Quel grand jour pour votre fils, Mrs Herring. It’s a great day for your son, Mrs Herring. Das ist ein bedeutender Tag für Ihren Sohn, Mrs. Herring.

128 129 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 130

Maman Mum Mama Oui, il a grand air Yes, he does look a treat, Ja, er sieht schmuck aus dans son costume blanc. In his white suit. in seinem weißen Anzug. Je ne peux m’empêcher d’être fière de lui. I couldn’t help feeling proud of him too. Ich konnte nicht anders, als stolz auf ihn zu sein. Le Maire Mayor Bürgermeister Cette journée vous aura donné bien du travail, Miss Pike! Today’s a big affair for you, Miss Pike! Heute ist ein großer Tag für Sie, Miss Pike! Florence Florence Florence Voilà trois semaines au moins For three weeks at least Drei Wochen mindestens que nous préparons cette fête, We’ve been planning this feast, haben wir dieses Festmahl geplant, monsieur le Maire. Your Worship. euer Ehren. (Le Pasteur arrive avec Lady Billows. Le dernier à faire son (The Vicar arrives with Lady Billows. Last of all, Albert (Der Pfarrer erscheint mit Lady Billows. Als Letzter trifft Albert entrée est Albert, vêtu d’une veste, d’un pantalon et de souliers arrives, dressed in jacket, trousers and shoes of white, with ein; seine Jacke, Hose und Schuhe sind weiß, und er trägt einen blancs, coiffé d’un chapeau de paille surmonté d’une couronne a straw-hat crowned with a circle of orange blossom. Strohhut mit einem Kranz aus Orangenblüten obendrauf. Man de fleurs d’orangers. On encourage Albert à pénétrer sous la Albert is encouraged to enter the tent, and does so shyly ermuntert Albert, doch ins Zelt zu treten, und er kommt tente, ce qu’il fait d’un air timide et à contrecœur.) and unwillingly.) schüchtern und widerstrebend herein.) Le Pasteur Vicar Pfarrer Voyez la Vertu triompher en notre Albert. See Virtue triumphs in Albert here. Seht die Tugend hier in Albert triumphieren. Lady Billows Lady Billows Lady Billows Est-ce là la ville que j’ai tant chérie et tant aimée? Is this the town which I have cherished and loved! Das ist die Gemeinde, die ich geehrt und geliebt! Miss Wordsworth (soufflant dans son diapason et battant la Miss Wordsworth (sounding her pipe and beating time) Miss Wordsworth (bläst in ihre Stimmpfeife und schlägt den mesure) One and two and… Takt) Et un et deux et… Eins und zwei und … Les enfants Children Die Kinder GLOIRE À NOTRE NOUVEAU ROSIER! GLORY TO OUR NEW MAY KING! GELOBT SEI UNSER NEUER MAIENKÖNIG! ALBERT, HÉROS ÉLU, SALUT! ALBERT, HAIL! ALL HAIL! WE SING! ALBERT, HEIL, DIR ALL HEIL! SINGEN WIR! Les enfants et Miss Wordsworth Children and Miss Wordsworth Die Kinder und Miss Wordsworth TOUTES LES VOIX EVERY VOICE EINE JEDE STIMME CLAMENT: QUELLE JOIE! CRIES OUT REJOICE! RUFT ZUM JUBEL AUF CHANTANT AVEC CONTENTEMENT, IN HAPPY SONG MIT FROHEM GESANG FORT ET LONGUEMENT! BOTH LOUD AND LONG! LAUT ALS AUCH LANG! SALUT À TOI, ALBERT! ALBERT! CLAMONS-NOUS, HAIL, ALBERT! ALBERT! WE CRY HEIL, ALBERT! ALBERT! RUFEN WIR BIENVENUE À VOTRE MAJESTÉ. SALUT! WELCOME TO YOUR MAJESTY. HAIL! SEINE MAJESTÄT SEI WILLKOMMEN. HEIL! (Salve d’applaudissements, tempérés par quelques expressions (There is an outburst of applause tempered by some (Applaus kommt auf, wird jedoch durch einige enttäuschte de déception.) expressions of disappointment.) Mienen getrübt.)

130 131 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 132

Florence Florence Florence Merci, les enfants, vous avez bien chanté ce que votre Thank you, dears, I hope you sang rightly what teacher Danke, meine Lieben, ich hoffe, ihr habt richtig gesungen, was professeur a demandé, au moins? intended? die Lehrerin einstudiert hat? Lady Billows Lady Billows Lady Billows Les voix sont jolies, mais c’est un peu moderne, vous ne Quite nicely sung but rather modern, wasn’t it? Ganz nett gesungen, aber recht modern, finden Sie nicht? trouvez pas? Le Maire Mayor Bürgermeister Mélodieux et intéressant! Très réussi, j’en suis sûr! Tuneful and interesting! Very good, I’m sure! Melodisch und interessant! Sehr gut, gewiss! Le Pasteur Vicar Pfarrer Très harmonieux. Miss Wordsworth en est-elle l’auteur? Very harmonious. Did Miss Wordsworth write it? Sehr wohlklingend. Hat Miss Wordsworth es geschrieben? Maman Mum Mama Splendide, splendide! et parfaitement approprié! That was splendid, splendid, quite appropriate! Das war prachtvoll, prachtvoll, und so passend! Sid Sid Sid Nom de nom! Quel affreux boucan! Crikey! What an awful noise! Oje! Was für ein grässlicher Lärm! Le Commissaire Superintendent Polizeichef Bravo! Un bel effort! Bravo! A fine effort! Bravo! Eine schöne Leistung! Nancy Nancy Nancy Tais-toi donc, Sid, ils ont fait de leur mieux. Do be quiet, Sid, they were doing their best. Sei doch still, Sid, sie haben ihr Bestes gegeben. Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Chuuuut! …Harold Wood! 28 Husssh! …Harold Wood! Psst! … Harold Wood! (Elle conduit Harry sur le devant pour qu’il offre ses fleurs à (She leads Harry forward to present his flowers to Lady (Sie führt Harry in den Vordergrund, damit er Lady Billows seine Lady Billows.) Billows.) Blumen überreicht.) Harry (récité) Harry (reciting) Harry (rezitiert ) Rares sont mes fleurs, My flowers are few Mein Strauss ist klein, jeune est mon âge, And tender my years mein Alter zart, mais elles viennent du cœur But they are for you aber er ist für Sie, et vous rendent hommage. Whom Loxford reveres. die Loxford verehrt.

(Il flanque ses fleurs dans les bras de Lady Billows.) (He shoves his flowers at Lady Billows.) (Er drückt Lady Billows seine Blumen in die Hand.) (Applaudissements… On tire Harry en arrière, et Emmie (Applause… Harry is hoisted back, and Emmie kneels in (Applaus … Harry wird zurückgezerrt, und nun kniet zu dessen s’agenouille devant Albert, rouge de confusion.) front of Albert to his great confusion.) großer Verwirrung Emmie vor Albert nieder.)

Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Emmie Spashett! Emmie Spashett! Emmie Spashett!

132 133 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 134

Emmie Emmie Emmie Simple chanson Simple song Einfaches Lied et fleurs des champs Country flowers ländliche Blumen vous souhaitent long Wish you long wünschen dir lange et heureux temps And happy hours. und glückliche Stunden. (Applaudissements; Emmie remet ses fleurs à Albert. On pousse (Applause as Emmie gives Albert her flowers. Cis is (Applaus, als Emmie Albert ihre Blumen überreicht. Cis wird Cis, très intimidée, vers le devant pour qu’elle offre ses fleurs à propelled nervously forwards to give flowers to Mrs Herring.) hastig vorgeschoben, um Mrs. Herring Blumen zu überreichen.) Mrs Herring.) Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Et maintenant, Cissie Woodger! Now, Cissie Woodger! Und nun: Cissie Woodger! Cis Cis Cis Hourra pour la… Hooray for the… Ein Hurra für die … Miss Wordsworth (sotto voce) Miss Wordsworth (sotto voce) Miss Wordsworth (sotto voce) – Mère – – Mother – – Mutter – Cis Cis Cis …la Mère de… …the Mother of… … die Mutter von … Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth – Albert – – Albert – – Albert – Cis Cis Cis …d’Albert le… …of Albert the… …von Albert, dem … Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth – Rosier – – King – – König – Cis Cis Cis …le Rosier. …the King. … dem König. Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Continue, ma chérie! Go on, dear! Mach weiter, meine Liebe! Cis (paniquant) Cis (panicking) Cis (gerät in Panik) Hourra! pour la…! Hooray! for the…! Ein Hurra! Für den …! Hourra! Hourra! Hourra! Hourra! Hooray! Hooray! Hooray Hooray! Hurra! Hurra! Hurra Hurra! Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth C’est vous… c’est vous… c’est vous qui avez… ’Twas yours – ’twas yours – ’twas yours to dis… ‘s war euch – ‘s war euch – ‘s euch zu ver … (Et ainsi de suite jusqu’à ce que Cis éclate en sanglots et que (This goes on till Cis bursts into tears and Mrs Herring (Das geht so lange weiter, bis Cis in Tränen ausbricht und Mrs. Mrs Herring, s’emparant fermement des fleurs, s’avance en steps forward, taking the flowers firmly, and saying:) Herring vortritt, entschieden die Blumen an sich nimmt und disant:) sagt:) 134 135 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 136

Maman Mum Mama Bravo, ma chérie! Très gentil, vraiment… Well done, dearie! Very nice, I’m sure… Gut gemacht, Schätzchen! Sehr nett, gewiss … Lady Billows Lady Billows Lady Billows Merci, les enfants! Thank you, children! Ich danke euch, Kinder! Et merci à vous, Miss Wordsworth! And thank you, Miss Wordsworth! Und ich danke Ihnen, Miss Wordsworth! Allons, prenons place. 29 Come, let’s sit down. Kommen Sie, setzen wir uns doch. (Tous se dirigent vers la table, échangeant des banalités tandis (All move to the table, with general remarks as they find (Alle nehmen unter allgemeinem Geplauder ihre Plätze am Tisch qu’ils cherchent leur place.) their places.) ein.) Lady Billows Lady Billows Lady Billows Albert, à ma droite. Albert, come on my right hand. Albert, setz dich zu meiner Rechten. Maman Mum Mama Où dois-je me placer, à votre avis? Where d’you think I’d be? Wo ich wohl meinen Platz habe? Je suis la Maman du Rosier. I’m the King’s Mum. Ich bin die Mama des Königs. Le Commissaire Superintendent Polizeichef Par ici, Mrs Herring! Over here, Mrs Herring! Hier drüben, Mrs. Herring! À côté de moi. Next to me. Neben mir.

Albert Albert Albert Quelqu’un ne voudrait pas me prendre ça? Won’t somebody take this for me? Könnte mir die wohl jemand abnehmen? Je ne sais pas quoi en faire! I don’t know what to do with it! Ich weiß nicht, was ich damit anfangen soll!

Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Vous avez très bien travaillé, les enfants. That was excellent, children. Das war ausgezeichnet, Kinder. Asseyez-vous sagement. Sit down quietly. Setzt euch und seid still.

Le Maire Mayor Bürgermeister C’est moi, là? Où pensez-vous que doive s’asseoir monsieur le This me? Where d’you think his Worship sits? Ist das meiner? Was meinen Sie, wo der Herr Bürgermeister Maire? sitzt?

Sid Sid Sid Des parlotes! Quel tas d’âneries! Chinwagging! What an awful lot of rot! Was für ein Geschwätz! Was für ein grauenhafter Unfug!

Les enfants Children Die Kinder Bigre! J’ai drôlement faim! Coo! I’m jolly hungry! Na! Hab ich einen Hunger!

Florence Florence Florence Les discours d’abord, le repas ensuite. Food comes after speeches. Gegessen wird im Anschluss an die Festreden. Pasteur, à vous la parole! Vicar, you start! Herr Pfarrer, fangen Sie an!

136 137 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 138

Le Pasteur Vicar Pfarrer Juste quelques mots d’introduction. Just a few words of introduction. Nur ein paar einleitende Worte. Voilà qui sera parfaitement approprié! That will be most suitable! Das passt am besten! Nancy Nancy Nancy Oh, il faut que je reste écouter. Oh, I must stay and listen. Oh, ich muss unbedingt bleiben und zuhören. Ça va être drôle! This’ll be fun! Das wird lustig! (Une fois tout le monde assis, le Pasteur se lève d’un air (When all are seated, the Vicar rises affably and raps on (Als alle Platz genommen haben, erhebt sich der Pfarrer mit bienveillant et frappe à petits coups sur la table.) the table.) freundlicher Miene und klopft auf den Tisch.) Le Pasteur Vicar Pfarrer Lady Billows, Your Ladyship! Gnädige Frau! mesdames et messieurs… jeunes filles et jeunes gens! Ladies and gentlemen… girls and boys! Meine Damen und Herren … Mädchen und Jungen! Je n’abuserai pas de votre temps… Je me permets, I shall not trespass on your time… I rise, Ich will Ihre Zeit nicht lange in Anspruch nehmen … I will nur ex officio, Ex officio, ex officio d’introduire Lady Billows, To introduce Her Ladyship, die gnädige Frau vorstellen et de lui demander si elle aurait l’amabilité And ask her if she will und fragen, ob sie bereit ist, de prononcer un petit discours Consent to make a little speech eine kleine Rede zu halten, avant que nous partagions ce repas. Before we take our fill? ehe wir uns gütlich tun? (Applaudissements nourris. Lady Billows se lève lourdement.) (Much applause. Lady Billows rises ponderously.) (Viel Applaus. Lady Billows erhebt sich gewichtig.) Lady Billows Lady Billows Lady Billows Merci, Mr Gedge! Thank you, Mr Gedge! Danke, Mr. Gedge!

COMPACT DISC TWO

C’est un grand bonheur pour moi 1 I’m full of happiness Ich schätze mich glücklich, que de me trouver parmi vous To be here in your midst hier in Ihrer Mitte zu sein en un jour comme celui-ci, On such a day as this, an einem Tag wie diesem, en tant qu’invitée d’honneur et patronnesse As honoured guest and patroness als Ehrengast und Schirmherrin de la fête du premier mai de l’agglomération de Loxford. Of the Loxford Urban District May Day Feast. des Maifests im Gemeindebezirk Loxford. (Applaudissements enthousiastes, auxquels Lady Billows met fin (Enthusiastic applause. Lady Billows silences the (Eifriger Applaus. Lady Billows verschafft sich erneut d’un geste.) clapping.) Gehör.) Assis à ma droite, Albert Herring… Seated upon my right is Albert Herring – Sitzend zu meiner Rechten ist Albert Herring – une jeune homme choisi, distingué, élu entre tous A young man chosen, marked out, set apart ein junger Mann, auserlesen, auserwählt, ausgezeichnet pour sa conduite honnête et la pureté de son cœur. For honest worth and purity of heart. durch echten Wert und ein reines Herz. Le costume qu’il porte en est le symbole: You see that in the costume he is wearing – Sie sehen das an der Tracht, die er trägt – virginité du blanc et de la couronne de fleurs d’oranger. Virgin white and orange blossom crown. jungfräulich weiß und eine Krone aus Orangenblüten.

138 139 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 140

Mes chers enfants! Vous, vous, la génération montante! Dear children! You, you, the rising generation! Liebe Kinder! Ihr, ihr, die aufwachsende Generation! N’oubliez jamais la signification de ce jour! Never forget the meaning of this day! Vergesst nie die Bedeutung dieses Tages! Chérissez-en l’exemple! Pensez, oh, pensez Treasure its example! Think, oh think Nehmt euch ein Beispiel daran! Denkt, o denkt à Albert! Méprisez les séductions de la Tentation Of Albert! Scorn the sweetmeats of Temptation an Albert! Meidet die Süßigkeiten der Versuchung, qui vous entraîne loin du chemin étroit de la rectitude… Seducing you from straight and narrow ways – die euch vom geraden Weg abbringen wollen – Indulgence de la chair! Jeux d’argent! Cartes! Carnal indulgence! Gambling! Playing cards! Fleischeslust! Pferdewetten! Glückspiel! Irréligion! Le patriotisme ne suffit pas!… et l’INTEMPÉRANCE! Irreligion! Patriotism is not enough! – and DRINK! Irreligiosität! Patriotismus allein genügt nicht! – und der Les ravages causés par le gin! Oh, ne prenez jamais The havoc wrought by gin! Oh, never start ALKOHOL! cette horrible habitude, ou vous êtes à jamais perdus! That dreadful habit, or you’re lost forever! Die Verheerung, die der Gin anrichtet! Ach, befleißigt euch nie (Elle a laissé tomber ses notes.) (She has dropped her notes.) Dieser schrecklichen Gewohnheit, sonst seid ihr für immer Votre pays et votre roi! Il n’y a qu’un pas entre la propreté et… King and country! Cleanliness is next to… verloren! Dieu pour l’Angleterre et saint… Gare God for England and Saint – Keep (Sie hat ihre Notizen fallen gelassen.) à ne pas mouiller la poudre et pour le reste laissez faire Your powder dry and leave the rest to Für König und Vaterland! Reinlichkeit ist die erste Tugend … la Nature!… Britanniques! Maîtres des flots! Nature! – Britons! Rule the deep! Gott mit England und Sankt Georg – Haltet das Pulver (Hourras enthousiastes.) (Enthusiastic cries of Hooray!) trocken und überlasst den Rest der Natur! – Briten! Herrscher Albert! Levez-vous! Et recevez Albert! Arise! Stand to receive der Meere! cette bourse de loutre – mon père a tué This purse of otterskin – my father shot (Enthusiastische Hurrarufe!) l’animal à la Noël ’56 – The brute in ’fifty-six on Christmas Eve, Albert! Erhebe dich! Steh auf und nimm entgegen et les vingt-cinq souverains qu’elle contient! With five-and-twenty sovereigns inside! diesen Beutel aus Otternhaut – mein Vater hat das Biest Prenez-la, mon garçon! Prenez-la d’un cœur fier et joyeux! Take it, my boy! Take it with joyful pride! am Weihnachtsabend sechundfünfzig selbst geschossen – Tout cela est à vous, et vous l’avez mérité! All this is yours, and you deserve the lot! in dem sich fünfundzwanzig Pfund befinden! (Applaudissements nourris tandis qu’Albert prend la bourse en (Much applause as Albert takes the purse and raises his Nimm ihn, mein Junge! Nimm ihn hin mit frohem Stolz! soulevant son chapeau. Lady Billows se rassied, le Pasteur se hat. Lady Billows sits and the Vicar rises again.) All dies gehört dir, und du hast es dir verdient! relève.) (Viel Applaus, als Albert den Beutel entgegennimmt und seinen Hut lüpft. Lady Billows nimmt Platz und der Pfarrer erhebt sich erneut.)

Le Pasteur Vicar Pfarrer Magnifique, Lady Billows! Nos plus vifs remerciements! Magnificent, your Ladyship! Our best thanks to you! Herrlich, gnädige Frau! Unseren allerbesten Dank an Sie! Un splendide discours, un splendide prix, A splendid speech, a splendid prize Eine prächtige Rede, ein prächtiger Preis splendidement mérité! And splendidly deserved! und prächtig verdient! Et maintenant, monsieur le Maire, accepteriez-vous Now, Mister Mayor, will you please rise Nun, Herr Bürgermeister, wollen Sie sich bitte erheben de nous adresser à votre tour quelques mots? And add another word? und noch ein Wort hinzufügen? Le Maire (lisant mécaniquement) Mayor (reading mechanically) Bürgermeister (mechanisch vom Blatt ablesend ) Au nom du conseil municipal, 2 As representing our local Council, Als Vertreter des Gemeinderats je suis très heureux de nous déclarer I’m very happy to declare Habe ich das Vergnügen, zu erklären, dass wir uns en parfait accord avec Lady Billows, Ourselves in full agreement with Her Ladyship, mit der gnädigen Frau vollkommen einig sind, lui adressant nos remer … nos plus vifs remerciements pour Thanking her most hearty – heartily – for the ideal ihr aus ganzem Herz – Herzen – für das Ideal danken l’idéal 140 141 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 142

qu’elle a donné à notre ville en termes d’exemple moral. She sets our town in moral leadership. Das sie unserer Stadt durch ihre moralische Führung vorgibt. Les répercussions de cette célébration The repercussions of this Festival Die Nachwirkungen dieses Festes seront longues, larges, profondes et fortes Will travel far, wide, deep and strong – werden sich verbreiten weit, breit, tief und stark – – Comme la fois où mon conseil, agissant dans l’intérêt Like when my Council, acting for the best of all genau wie damals, als mein Gemeinderat im Interesse de tous les citoyens, a installé la conduite de douze pieds… Its citizens, laid the twelve-inch watermain – aller Bürger die große Hauptwasserleitung gelegt hat – à six livres dix le mètre… qui court tout le long Costing six pounds ten the yard – that runs along zum Preis von sechs Pfund zehn Schilling pro Meter – die durch de Balaclava Avenue… sans tenir compte des objections!… Through Balaclava Avenue – regardless of objections! – Balaclava Avenue verläuft – trotz aller Einwände! – pour garantir une eau pure, filtrée, sans microbes. – To guarantee pure water filtered from infections. um reines, gegen Ansteckungen gefiltertes Wasser zu Aujourd’hui, Loxford est de nouveau pionnière en étant la Now Loxford leads again by being first, yes! garantieren. première, oui! First in crowning a May King. ‘Well done!’ Nun übernimmt Loxford erneut die Führung, indem es zuerst, ja! la première à couronner un Rosier. “Bravo!” I hear you cry – ‘Well done!’ I hear you cry – ? Zuerst einen Maikönig krönt. “Gut gemacht!” criez-vous… “Bravo!” criez-vous? (Appropriate, if late, cries of ‘Well done!’) höre ich Sie rufen – “Gut gemacht” höre ich Sie rufen – ? (“Bravo!” crie dûment, bien qu’un peu tardivement, l’assistance.) My Council wishes me to mark today (Man ruft entsprechend, wenn auch verspätet: “Gut gemacht!”) Mon conseil a souhaité que je marque ce jour By offering this prize to Albert, which they Mein Gemeinderat wünscht, dass ich den heutigen Tag begehe, en offrant à Albert ce prix, prélevé Have voted from the Entertainment Fund indem ich Albert diesen Preis überreiche, den man par vote sur le budget des fêtes, This Savings Book in which he’ll find five pounds. nach Abstimmung dem Veranstaltungsfonds entnommen hat, ce Livret de Caisse d’épargne sur lequel il trouvera cinq livres. (More applause as he hands Albert the savings book.) dieses Sparbuch, auf dem er fünf Pfund vorfinden wird. (Nouveaux applaudissements tandis qu’il remet à Albert son (Wieder Applaus, als er Albert das Sparbuch übergibt.) livret d’épargne.) Le Pasteur Vicar Pfarrer Fascinant, monsieur le Maire! Fascinating, Mister Mayor! Faszinierend, Herr Bürgermeister! Un cadeau parfait, vraiment, A fitting gift indeed Ein gar passendes Geschenk, à mettre de côté To store away um es auf die hohe Kante zu legen en cas de nécessité, For a rainy day für schlechte Zeiten pour un mauvais moment. And keep in case of need. und zu behalten, falls einmal Bedarf besteht. Et maintenant, Miss Wordsworth, nous pouvons compter sur And now, Miss Wordsworth, you will not disappoint us? Und nun, Miss Wordsworth, Sie werden uns doch nicht vous? (Emmie, who had left the table, reappears with two large enttäuschen? (Emmie, qui avait quitté la table, revient avec deux gros books which she places before Miss Wordsworth.) (Emmie, die vom Tisch aufgestanden war, kommt mit zwei volumes qu’elle pose devant Miss Wordsworth.) Oh, you have a surprise, I see… ! dicken Büchern, die sie vor Miss Wordsworth ablegt.) Oh, mais vous avez une surprise, je vois…! Oh! Sie haben, wie ich sehe, eine Überraschung … ! Miss Wordsworth (se levant) Miss Wordsworth (rising) Miss Wordsworth (erhebt sich) Mon cœur bondit de joie de voir 3 My heart leaps up with joy to see Mir hüpft das Herz vor Freude la vertu et la simplicité Virtue and simplicity beim Anblick von Tugend und Einfalt, applaudies, récompensées et glorifiées Applauded, rewarded and glorified bejubelt, belohnt und verherrlicht chaleureusement de tous côtés. With heartfelt warmth on every side! mit allseits herzlich empfundener Wärme! Albert, les professeurs de l’école, Albert, the teachers from the school, Albert, die Lehrerinnen der Schule, Miss Podd, Miss Turtle, nos chères Miss Butler et Miss Toole, Miss Podd, Miss Turtle, dear Miss Butler and Miss Toole, Miss Podd, Miss Turtle, die liebe Miss Butler und Miss Toole,

142 143 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 144

sont fières, vraiment fières de vous, et moi aussi, Are proud of you, proud of you, as I am too, sind stolz auf dich, so stolz, wie ich es auch bin, et très émues de votre renommée. And profoundly stirred by your renown. und zutiefst bewegt von deinem Ansehen. Albert! Albert! Albert! Albert! Albert! Albert! Albert! Albert! Albert! Elles vous envoient ce petit présent They send this little gift to you Sie senden dir diese kleine Gabe pour les après-midi pluvieuses: le Livre des martyrs de Foxes, For rainy afternoons – Foxes’ Book of Martyrs für verregnete Nachmittage – Foxes’ Buch der Märtyrer en deux beaux volumes illustrés, In two fine volumes, illustrated, in zwei Prachtbänden, illustriert und versehen avec la date et une dédicace appropriée. Inscribed to you appropriately, and dated. mit einer Widmung an dich und dem Datum. (Applaudissements tandis que Miss Wordsworth remet à Albert les (Applause as Albert receives the books from Miss (Applaus, als Albert die Bücher von Miss Wordsworth deux volumes.) Wordsworth.) entgegennimmt.) Le Pasteur Vicar Pfarrer La Bible, Shakespeare, le Livre des martyrs de Foxes… The Bible, Shakespeare, Foxes’ Book of Martyrs – Die Bibel, Shakespeare, Foxes’ Buch der Märtyrer – trois pierres angulaires de notre patrimoine national! Three cornerstones of our national heritage! Die drei Eckpfeiler unseres nationalen Kulturerbes! Merci, Miss Wordsworth, merci beaucoup. Thank you, Miss Wordsworth, very much. Danke, Miss Wordsworth, vielen Dank. Pour que nos remerciements soient complets, To make our thanks complete, Um unsere Danksagung zu vervollständigen, il ne manque plus qu’une voix! One voice is missing! fehlt noch eine Stimme! Oui, celle de Mister Budd, Yes, Mister Budd’s Ja, die von Mister Budd, la dernière, mais certainement pas la moindre! Last, but hardly least! die Letzte, aber gewiss nicht die geringste! Le Commissaire Superintendent Polizeichef Hum, hum… Les discours, ça n’est pas mon fort, 4 Erhumph… I’m no great shakes as a speechifier, Ähem … Ich bin kein großer Redner, mais je n’en pense pas moins, si vous voyez ce que je veux dire! But my heart’s warm enough, if you know what I mean! Aber ich hab ein gutes Herz, wenn Sie wissen, was ich meine! C’est grâce à des gaillards comme le jeune Albert que notre It’s chaps like young Albert keep the British Empire Es sind Burschen wie der junge Albert, die das britische Empire Empire a conservé sa suprématie dans le monde, hier et On top of the world where it has always been. an der Weltspitze halten, wo es immer gewesen ist. aujourd’hui encore. Good old Albert! – that’s my opinion… Guter alter Albert! – Das ist meine Meinung … Ce bon vieil Albert!… c’est ce que je pense… Good luck to you my boy! – erhumph…! Before I wind up, ich wünsch dir Glück, mein Junge! – ähem …! Ehe ich schließe, Bonne chance à vous, mon garçon!… hum…! Avant d’en rester là, I mustn’t forget to thank Mrs Williams darf ich nicht vergessen, Mrs. Williams dafür zu danken, dass je dois assurer Mrs Williams de notre reconnaissance For the loan of her flagpole and two dozen cups. sie uns ihre Fahnenstange und zwei Dutzend Tassen geliehen pour le prêt de deux douzaines de tasses et de son mât. hat. (He sits abruptly.) (Il se rassoit brusquement.) (Er setzt sich unvermittelt wieder hin.)

Le Pasteur Vicar Pfarrer Merci! Merci! Et maintenant, je suis sûr Thank you! Thank you! Now I’m certain Danke! Danke! Als Nächstes, da bin ich sicher, qu’Albert veut ajouter quelques mots à son tour… Albert feels the need of speaking in his turn – hat Albert das Bedürfnis, seinerseits etwas zu sagen – dire merci pour les cadeaux reçus, avant que le banquet Returning thanks for gifts received, before the feast’s Für die vor dem Festmahl erhaltenen Geschenke Dank zu commence? begun? sagen?

(Albert se met lentement debout, l’air malheureux. Les autres (Albert rises slowly and miserably. The others encourage (Albert erhebt sich langsam und gequält. Die anderen l’encouragent à parler, mais Albert hésite.) him to speak but Albert hesitates.) ermuntern ihn zum Sprechen, doch Albert zögert.)

144 145 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 146

Maman Mum Mama Allez, Albert! 5 Go on, Albert! Nun mach schon, Albert! Florence Florence Florence Dites “merci”. Say ‘Thank you.’ Sag “Danke”. Le Commissaire Superintendent Polizeichef Ne soyez pas timide! Don’t be shy! Sei nicht schüchtern! Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Dites un mot ou deux. or two. Sag ein Wort oder zwei. Le Maire Mayor Bürgermeister Pour être poli. It’s just polite. Nur der Höflickeit halber. Le Commissaire Superintendent Polizeichef N’ayez pas peur, mon gars. Don’t be scared, old boy. Fürchte dich nicht, alter Junge. Nancy et Sid Nancy and Sid Nancy und Sid Pauvre Albert. Poor Albert. Der arme Albert. Lady Billows Lady Billows Lady Billows Allons, décidez-vous! Come along now! Mach endlich! (Albert se ressaisit, semble prêt à parler, puis, perdant ses (Albert pulls himself together as if to speak but loses his (Albert reißt sich zusammen, als wollte er etwas sagen, verliert moyens, se rassoit abruptement.) nerve and sits abruptly.) jedoch die Nerven und setzt sich jählings hin.) Albert Albert Albert Heu… heu… merci beaucoup. Er… er… Thank you very much. Äh … äh … Vielen herzlichen Dank. Tous (riant de cette fin en queue de poisson) All (laughing at this sudden collapse) Alle (lachend, weil er so unvermittelt zusammengebrochen ist) Oh! Albert! C’est un peu court, non? Voilà qui a été bref! Ooh! Albert! Bit short, wasn’t it? That didn’t take long! Ooh! Albert! Bisschen kurz, wie? Das hat nicht lang gedauert! Essayez encore! Ça ira mieux la prochaine fois! Try again! Better luck next time! Versuch’s nochmal! Vielleicht klappt’s beim nächsten Mal! Court et bon! Il est terrifié, ce pauvre Albert! Short and sweet! He’s scared poor Albert! Kurz und knapp! Er hat Angst, der arme Albert! Le Pasteur (frappant de petits coups sur la table) Vicar (rapping on table) Pfarrer (klopft auf den Tisch) C’est l’intention qui compte, Albert! Nous comprenons… Well tried, Albert! We understand – Ein guter Versuch, Albert! Wir verstehen durchaus – Ces paroles modestes trahissent un cœur That modest phrase betrays a heart Dass bescheidene Rede ein Herz verrät, trop plein pour les vantardises ou les grands discours. Too full to prate or boast. das zu voll zum Schwafeln und Prahlen ist. À présent, levons tous nos verres Now lift your glasses, everyone, Nun hebt alle eure Gläser et portons ensemble ce toast! And join me in a toast! Und stimmt mit mir einen Trinkspruch an! Albert le Bon! 6 Albert the Good! Auf Albert den Braven! Que son règne soit long! Long may he reign! Lange möge er herrschen! Puisse-t-il être réélu To be re-elected Und gewählt werden encore et encore. Again and again. immer und immer wieder.

146 147 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 148

Tous (se levant et répétant) All (rising and repeating) Alle (stehen auf und wiederholen) Albert le Bon! Albert the Good! Auf Albert den Braven! Que son règne soit long! Long may he reign! Lange möge er herrschen! Puisse-t-il être réélu To be re-elected Und gewählt werden encore et encore. Again and again. immer und immer wieder. Florence Florence Florence À vous, Albert! Go on, Albert! Los jetzt, Albert! Albert (levant son verre) Albert (lifting his glass) Albert (hebt sein Glas) Un ban pour Lady Billows! And three cheers for Her Ladyship! Und dreimal hoch lebe die gnädige Frau! Hip, hip, hip, hourra! Hip, hip, hooray! Hipp, hipp, hurra! Hip, hip, hip, hourra! Hip, hip, hooray! Hipp, hipp, hurra! Hip, hip, hip, hourra! Hip, hip, hooray! Hipp, hipp, hurra! (Il boit une longue gorgée, puis une autre, et vide (He takes a long drink, then another, draining his glass (Er nimmt einen tiefen Schluck, dann noch einen und trinkt sein entièrement son verre. Il se rapproche de Nancy pour qu’elle entirely. He moves forward to Nancy to have the glass Glas ganz aus. Dann beugt er sich vor, um es sich von Nancy le resserve.) refilled.) wieder auffüllen zu lassen.) Ça va mieux! Soif! Encore, s’il te plaît! HIC! That’s better! Thirsty! More please! HIC! Schon besser! Durst! Mehr davon bitte! HICK! (Albert est pris d’un hoquet sonore. Tous l’entourent, cherchant (Albert breaks out with a loud hiccup. All surround him, (Albert bekommt einen fürchterlichen Schluckauf. Alle umringen à lui venir en aide.) anxious to help.) ihn hilfsbereit.) Maman Mum Mama Le hoquet! Hiccups! Schluckauf! Les enfants Children Die Kinder Albert a le hoquet! Albert’s got willups! Albert hat das Hicksen! Lady Billows Lady Billows Lady Billows Voulez-vous que je vous tape dans le dos? Shall I pat your back? Soll ich dir auf den Rücken klopfen? Albert Albert Albert Je vous demande par… HIC! Beg par… HIC! Entschul … HICK! Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Mais c’est terrible! Most distressing! Wie betrüblich! Florence Florence Florence Trop d’excitation! Too much excitement! Zu viel Aufregung! Le Commissaire Superintendent Polizeichef Comptez jusqu’à vingt! Count twenty! Zähl bis zwanzig! Le Maire Mayor Bürgermeister Retenez votre respiration! Hold your breath! Halt den Atem an!

148 149 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 150

Albert Albert Albert J’essaie… HIC! I’m trying… HIC! Ich versuchs ja … HICK! Maman Mum Mama Tapez plus fort! Pat him harder! Fester klopfen! Le Pasteur Vicar Pfarrer Un verre d’eau! Glass of water! Glas Wasser! Florence Florence Florence Un morceau de sucre! Lump of sugar! Würfelzucker! Le Maire Mayor Bürgermeister Trempé dans du vinaigre! Soaked in vinegar! In Essig getränkt! Albert Albert Albert C’est presque fini… HIC! It’s almost gone… HIC! Ist fast schon vorbei … HICK! Nancy (sotto voce) Nancy (sotto voce) Nancy (sotto voce) Tu crois que c’est le rhum? Do you think it’s the rum? Meinst du, das liegt am Rum? Sid Sid Sid C’est du costaud à vous tuer un homme! It’s got a kick like a gun! Der haut ganz schön rein! Albert Albert Albert HIC!… Ne vous occup… HIC! HIC!… Please don’t bothe… HIC! HICK!… Bitte machen Sie sich nicht die Mü… HICK! Nancy Nancy Nancy Oh, qu’avons-nous fait? Oh, what have we done? Oje, was haben wir angestellt? Sid Sid Sid C’était juste pour rire! It was only in fun! War doch nur Spaß! Albert Albert Albert De l’eau, s’il-v… HIC!… Wate… HIC!… Wasser … HICK! … Tous All Alle Limonade! Limonade! Lemonade! Lemonade! Limonade! Limonade! Florence Florence Florence Par le bord opposé! From the wrong side! Von der falschen Seite trinken! (On donne à Albert un verre de limonade. Il se casse en deux (Albert is given a glass of lemonade. He bends double to (Man gibt Albert ein Glas Limonade. Er verrenkt sich, um von pour boire par le bord opposé du verre.) sip from the wrong side of the glass.) der falschen Seite des Glases zu trinken.) Lady Billows Lady Billows Lady Billows Une longue gorgée. Sip it. In kleinen Schlucken.

150 151 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 152

Le Pasteur Vicar Pfarrer Doucement. Slowly. Langsam. Maman Mum Mama Doucement. Slowly. Langsam. Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Goutte à goutte. Drop by drop. Einen Tropfen nach dem anderen. Les enfants Children Die Kinder Il va éclater! ’E’ll go off pop! Gleich platzt er! (Silence tandis qu’Albert boit lentement.) (Pause while he sips from the glass.) (Pause, während er an dem Glas nippt.) Maman Mum Mama Ça va mieux, fiston? Better, son? Besser, mein Sohn? Le Pasteur Vicar Pfarrer Il était temps. None too soon. Wird aber auch Zeit. Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Oh, bravo!… Oh, well done! – Ah, gut gemacht! – (Albert se redresse et tous respirent à nouveau.) (Albert straightens up, and all relax.) (Albert richtet sich auf, und alle sind erleichtert.) Lady Billows Lady Billows Lady Billows Bon, eh bien, nous pouvons commencer… Well, then, let’s begin – Dann wollen wir mal anfangen – (Tout le monde s’assoit joyeusement à table et le banquet (Everyone sits cheerfully at the table and the feast begins (Alle nehmen gut gelaunt am Tisch Platz, und das Festmahl commence dans un brouhaha de conversation, jusqu’à la chute among a general hubbub of conversation till the curtain beginnt, begleitet von allgemeinem Stimmengewirr, bis der du rideau.) falls.) Vorhang fällt.) Sid Sid Sid Apportez vos assiettes! Allons, pressons! 7 Bring the plates! Quickly now! Bring die Teller! Mach schnell! Vous en avez assez? Il en reste plein. Will that do? Plenty more. Wird es denn reichen? Ist noch viel da. Nancy Nancy Nancy Voici! Faites passer. Here you are! Pass it down. Hier, nehmen Sie diesen! Reichen Sie ihn weiter. J’arrive! Voici pour vous! Coming now! This is yours! Kommt schon! Der ist für Sie! (Nancy et Sid se chargent de servir les invités.) (Nancy and Sid occupy themselves serving food.) (Nancy und Sid machen sich beim Servieren nützlich.) Les enfants Children Die Kinder Par tous les diables, Cor blimey! I’m aching Menschenskind! Könnt ich doch nur j’ai une de ces fringales! To get down to eating. endlich mit dem Essen anfangen. J’suis plein de gargouillis, My tummy is rumbling. Mein Magen knurrt. j’pensais qu’ils auraient jamais fini! Don’t ’arf keep you waiting! Die lassen einen vielleicht warten!

152 153 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 154

Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Ça vient, Harry. It’s coming now, Harry. Gleich kommt das Essen, Harry. Comme tout est joli! They all look so merry! Und alle sehen so fröhlich aus! Un peu de patience, Sit still and be good, dear, Sitz still und sei brav, mein Lieber, il y a de tout en abondance. There’s a mountain of food here. hier gibt es bergeweise zu essen. Albert Albert Albert Je me sens tout remonté, I feel brisk like a rocket, Ich fühl mich flott wie eine Rakete, comme une horloge d’horloger. Going up with a whoosh! die mit einem “Wusssch” in die Höhe steigt! Oh, ce que j’ai d’la chance! Oh! How lucky I am! Ach! Habe ich ein Glück! Et si j’enlevais mon chapeau? Shall I take off my hat? Ob ich den Hut abnehmen soll? Lady Billows Lady Billows Lady Billows Mettez cette bourse de côté, Put the purse in your pocket Steck den Beutel in deine Tasche et rangez ces livres pour manger. And remove all those books. und räum die Bücher vom Tisch. Voici du jambon en tranches, Here’s a plate of sliced ham Hier ist ein Teller mit Schinken, je vous passe un couteau. You can tuck into that. an dem kannst du dich gütlich tun. Florence Florence Florence Passez les assiettes! Will you pass up the plates? Wollen Sie bitte die Teller weiterreichen? Voilà pour le Pasteur. Give that to the Vicar. Den da bekommt der Pfarrer. Que tout le monde s’y mette, If you help in that way, Wenn Sie so behilflich sind, et ça ne prendra pas une heure. We shall all get served quicker! wird uns allen schneller aufgetischt! Le Pasteur Vicar Pfarrer Quel de bons et beaux mets, It’s a splendid display! Ein herrlicher Anblick! c’est un véritable banquet! Quite a banquet, I’d say! Ein rechtes Bankett, würd ich sagen! un magnifique festin! A magnificent spread, Ein prachtvoller Schmaus. Les enfants prennent-ils du pain? Will the children take bread? Wollen die Kinder Brot? Maman Mum Mama Je ne m’attendais pas I wasn’t expecting Ich hab nicht gerechnet à pareil repas! Such a wonderful do. mit so einem wunderbaren Fest. Pardon si je vous passe devant! Excuse me for stretching! Entschuldigen Sie, wenn ich mich vorbeuge! Oui, j’en ai deux apparemment! Yes, I seem to have two! Ja, ich habe offenbar zwei! Le Commissaire Superintendent Polizeichef Commençons par du bœuf froid. Beginning with beef, eh. Angefangen mit Rindfleisch, wie? C’est un vrai gueuleton. There’s lashings of food. Speisen in Hülle und Fülle. Le Maire Mayor Bürgermeister Dans l’aloyau, je crois. Off the sirloin, I’d say, Aus der Lende, würde ich sagen, Quel succulent jambon! My, does that ham look good! Meine Güte, sieht der Schinken gut aus!

154 155 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 156

Interlude 7 Interlude Zwischenspiel Scène 2 Scene 2 2. Szene (À l’intérieur de la boutique, ce soir-là. La nuit est tombée, et la (Inside the shop later that evening. Dusk has fallen, and (Später am Abend im Laden. Es ist schon dunkel, und das Licht pièce est éclairée par la lumière d’un réverbère, entrant par la light streams through the shop window from the streetlamp der Straßenlaterne scheint zum Ladenfenster herein. Einige fenêtre. Au bout de quelques instants, une silhouette blanche outside. After a few moments, a white shape looms past Augenblicke später huscht eine weiße Gestalt am Fenster passe, immense, devant la fenêtre, et on entend quelqu’un the window, and there is a fumbling with the latch of the vorbei, und jemand macht sich am Türschloss zu schaffen. Sie manœuvrer maladroitement le loquet de la porte. Celle-ci s’ouvre door. It opens with a sudden ‘Ting!’ and Albert lurches springt mit einem “Ting!” plötzlich auf und Albert schlendert en faisant soudainement: “Dring!” et Albert entre en titubant, through it, humming a version of the toast. He is not herein. Er summt eine Version des Trinkliedes. Richtig betrunken chantonnant une version du toast. Il n’est pas réellement ivre, mais exactly drunk, but in a hilarious mixture of excitement and ist er nicht, aber auf lustige Art zugleich aufgeregt und fröhlich, dans un état hilarant, mélange d’excitation et de bonne humeur cheerfulness, stimulated by the rum. He punctuates his little angeregt vom Rum. Er unterstreicht sein kleines Lied, indem er suscité par le rhum. Il ponctue sa petite chanson en claquant la song by banging the door backwards and forwards, and die Tür auf und zu schlägt, so dass immer wieder die porte ouverte et fermée et en faisant tinter la sonnette.) tingling the bell.) Ladenglocke erklingt.) Albert Albert Albert Albert le Bon! 8 Albert the Good! Albert der Brave! Que son règne soit long! Long may he reign. Lang möge er herrschen. Puisse-t-il être réélu, To be re-elected, Und wieder gewählt, et rechoisi, And re-selected, und wieder gekürt, et réattendu, And re-expected, und wieder erwartet, et ressuscité And resurrected und wieder erweckt werden, encore et encore et encore et encore et ENCORE! Again and again and again and again and AGAIN! immer und immer, immer und immer WIEDER! (criant) (shouting) (lauthals) Maman! MAMAN! Hou, hou! Mum! MUM! Yoo-hoo! Mama! MAMA! Juhu! C’est ton petit Albert! It’s your little Albert! Ich bin’s, dein kleiner Albert! Ton petit chéri Your sugar-plum Dein Zuckerbube de fils prodigue… Of a prodigal son – von einem verlorenen Sohn – blanc comme neige, Clean as a whistle, in einwandfreiem Zustand, solide comme un roc, Sound as a drum, gesund und unversehrt de retour de son couron – ne – ment! From his – ti – um! von seiner Krö – hö – nung! (Il crie de nouveau.) (He shouts again.) (Er ruft erneut.) Maman! Mum! Mama! Idiot! Idiot! Stupid! Stupid! Ach, ich Dummer! Ich Dummer!

Elle est partie voir Tata Eth She’s gone to call on Auntie Eth Sie ist Tante Eth besuchen gegangen pour boire le thé et papoter. For a cup of tea and a chat. auf eine Tasse Tee und einen Schwatz. En me disant d’aller me coucher, Left me coming straight home to bed, Hat mich gradewegs heim ins Bett geschickt, mais au diable si j’ai envie d’y aller! But I’m blowed if I’m ready for that! aber bettreif bin ich noch lange nicht!

(Il se met à chercher de tous côtés une boîte d’allumettes.) (He begins searching round for a box of matches.) (Er beginnt nach einer Schachtel Streichhölzer zu suchen.)

156 157 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 158

Fait noir! M’faut une allumette… Dark in here! Must find a match – Dunkel hier drin! Muss ein Streichholz finden – pour allumer le gaz, And after that we’ll light the gas, und dann zünden wir das Gas an, en faisant très attention à ne pas casser le manchon, With enormous care not to break the mantle, ganz vorsichtig, um nicht den Glühstrumpf zu brechen, mettre le feu à la boutique ou causer un scandale! Set fire to the shop or cause a scandal! den Laden in Brand zu stecken oder einen Skandal zu verursachen! Allumettes? Allumettes? Allumettes! Matches? Matches? Matches! Streichhölzer? Streichhölzer? Streichhölzer! (appelant) (calling) (lauthals) Swan Vestas3!… Swan Vestas…? Ah! Swan Vestas!… Swan Vestas…? Ah! Marke Swan Vesta! … Swan Vesta…? Ah! (Il trouve les allumettes, se dirige vers l’applique à gaz et la (He finds the matches, goes to the gas bracket and fiddles (Er entdeckt die Streichhölzer, geht damit zum Lampenhalter tripote.) with it.) und macht sich daran zu schaffen.) C’est ça mon gars, That’s the chap Deckel aufklappen, l’bouton en bas, Turn the tap Zufuhr aufdrehen, une allumette, voilà Strike the match Streichholz anzünden et crac… oh, diable! Like this – oh drat! So – oh, verdammt! (Il laisse tomber les allumettes par terre et se penche pour les (He drops the matches on the floor, and stoops to pick (Er lässt die Streichhölzer fallen und bückt sich danach, ohne ramasser, laissant le robinet de gaz ouvert.) them up, leaving the gas jet on.) vorher das Gas abzudrehen.) Empoté, va!… Hop là! Butterfingers!… Ooopsadaisy! Tollpatsch! … Hoppla! (Il se redresse et, d’un geste très appliqué, se prépare à craquer (He stands up and with great deliberation and slowness (Er richtet sich auf und schickt sich sehr sorgfältig und langsam une allumette.) prepares to strike the match.) an, das Streichholz anzuzünden.) Ouvre la bouche, Open your mouth, Mund auf, ferme les yeux, Shut your eyes, Augen zu, gratte l’allumette Strike the match Streichholz an et belle surprise auras… For a nice surprise… Überraschung erleben … (BOUM sonore et chuintement du gaz qui s’embrase. Albert (There is a loud BANG and swoosh of flame from the gas (Es ertönt ein lauter Knall, und Flammen fahren aus der recule.) jet. Albert recoils.) Gasdüse. Albert weicht zurück.) Zut!… Dangereux, le gaz. Blast!… Dangerous stuff, gas. Mist! … Gefährliches Zeug, dieses Gas. Puant, traître, bruyant… dangereux! Smelly, tricky, noisy, dangerous stuff! Stinkiges, verzwicktes, lautes, gefährliches Zeug! J’y touche plus… Leave well alone… Das lass ich lieber sein … (Il s’empresse de fermer le robinet. Il s’éloigne, desserrant sa (He turns the gass hurriedly off. He moves away, loosening (Er dreht hastig das Gas ab und wendet sich ab, wobei er ceinture et prenant ses aises.) his belt and relaxing comfortably.) seinen Gürtel lockerer schnallt und sich behaglich reckt.) Ouf… fait chaud! Phew… it’s hot! Puh … heiß ist es! Oh, mon pauv’ ventre, Belt’s too tight for tum. Gürtel zu eng für Bauch. j’desserre d’un cran Loosen it out a notch, Ein Loch weiter erleichtert pour mes p’tits abdominaux. Relieve my poor old abdo-mum. den armen alten Abdo - minus. Mince! Quel banquet! Quel banquet! Golly! What a party! What a party! Heißa! Was für ein Fest! Was für ein Fest! C’est ce qui s’appelle festoyer…! Talk of eating hearty…! Herzhaft zu essen gab’s …! Plat après plat se sont succédés: Dish after dish they brought us: Ein Gericht nach dem anderen hat man uns gebracht: gâteaux de toutes sortes, gelées, Cakes, different-flavoured, jellies, Kuchen verschiedener Sorte, Götterspeise, crème anglaise, dates au chocolat, Custard, chocolate dates, Vanillecreme, Schokoladendatteln,

158 159 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 160

salade de fruit, charlottes, et puis Fruit salad, trifle – and they gave us Obstsalat, Trifle – und dann des tartes à la crème, Pastries freshly made gab’s frisches Gebäck toutes fraîches, et des biscuits aux amandes! With cream in, followed by Almond Favours! mit Sahne drin, gefolgt von Mandelpralinen! Mais, oh! le goût de cette limonade… But oh! The taste of that lemonade… Aber ach! Der Geschmack von dieser Limonade … je me demande comment on la fait. Wonder how it’s made? ich frage mich, wie die zubereitet wird? Nancy doit savoir, je suppose. Nancy knows, I suppose. Nancy weiß es, nehme ich an. Nancy le saura… Nancy will know… Nancy weiß es bestimmt … Joli nom, Nancy, joli nom! Pretty name, Nancy, pretty name! Hübscher Name, Nancy, ein hübscher Name! Pourquoi me regardait-elle 9 Why did she stare Warum hat sie mich angestarrt comme ça chaque fois Each time I looked jedes Mal, wenn ich que je levais les yeux? Up at her? zu ihr aufgeblickt habe? Pourquoi avait-elle Why was she watching Warum hat sie mich beobachtet les yeux sur moi Whenever I turned jedes Mal, wenn ich mich chaque fois que je me retournais? Of a sudden? plötzlich umgedreht habe? Nancy! Pourquoi rougissait-elle Nancy! Why did she blush Nancy! Warum errötete sie, en croisant mon regard, Catching my eye unter meinem Blick lorsqu’elle passait près de moi? As she passed? im Vorübergehr? Pourquoi bégayait-elle What made her stammer Was hat sie veranlasst, jedes Mal de cette manière When speaking to me wenn sie mit mir gesprochen hat, en me parlant? In that manner? so zu stottern? Nancy? Nancy? Nancy? Nancy? Nancy? Nancy? Non! elle est à Sid, pas à moi: No! She belongs to Sid, not me: Nein! Sie gehört Sid, nicht mir: jamais nous n’avons bavardé ni ne nous sommes promenés We never talked or walked Wir haben uns nie unterhalten oder sind gaiement dans les bois, Lightheartedly through the woods, fröhlich durch die Wälder spaziert, ni ne le ferons jamais, je crois. Nor shall that I can see. und werden’s wohl auch nicht tun. Les filles n’aiment pas les gars comme moi: Girls don’t care for chaps like me: Mädchen haben für solche wie mich nichts übrig: je suis trop timide pour avoir la répartie I’m too shy to reply Ich bin zu schüchtern für geistreiche Repliken, facile lorsqu’elles parlent, Entertainingly when they speak, wenn sie etwas sagen, je perds mes moyens et m’enfuis. I lose my nerve and fly. ich verliere die Nerven und mach mich davon. (Un sifflet vibrant et engageant résonne un peu plus loin dans la rue.) (There is a throbbing and inviting whistle down the street.) (Auf der Straße erklingt ein melodischer, einladender Pfiff.) On dirait Sid, sifflant la sérénade sous sa fenêtre, Sounds like Sid serenading under her window, Hört sich an wie Sid, der unter ihrem Fenster pfeift, l’attendant avec impatience, Impatient at waiting, ungeduldig, weil er warten muss, brûlant d’impatience Impatiently aching ungeduldig vor lauter Sehnsucht danach d’emmener Nancy en quête d’amour et d’aventure. To take Nancy chasing love and adventure. mit Nancy Liebe und Abenteuer aufzuspüren. (Nouveau sifflet.) (The whistle is repeated.) (Der Pfiff erklingt ein zweites Mal.) Sid, lui, ne souffre pas d’appréhension, de timidité, Sid doesn’t suffer from shyness, timidity, Sid leidet nicht unter Schüchternheit, Ängstlichkeit, il obtient tout ce qu’il veut par son franc-parler, sa simplicité. Gets what he wants by directness, simplicity, er kriegt, was er will, durch Direktheit, Schlichtheit, Vise son objectif avec une audace éhontée, Aims at his target with shameless audacity, er strebt mit schamloser Kühnheit sein Ziel an, compte sur son indéniable et inébranlable ténacité. Trades on the fact of his ruthless tenacity. verlässt sich auf seine Beharrlichkeit. 160 161 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 162

(Nancy et Sid apparaissent devant la vitrine du magasin, (Nancy and Sid appear outside the shop-window, under (Nancy und Sid erscheinen draußen am Lampenpfosten vor dem sous le réverbère. Albert se réfugie dans l’ombre pour les the lamp-post. Albert retreats into shadow to watch Ladenfenster. Albert zieht sich in eine dunkle Ecke zurück, um observer.) them.) sie zu beobachten.) Nancy Nancy Nancy Je t’ai pourtant dit de ne pas siffler, Sid! 10 You oughtn’t to whistle. I told you that, Sid! Du sollst doch nicht pfeifen. Das hab ich dir eingeschärft, Sid! Sid (outragé) Sid (aggrieved ) Sid (gekränkt ) On crève de froid à faire le pied de grue! It’s perishing cold standing out in the street! Es ist eiskalt, wenn man auf der Straße stehen muss! Vingt-cinq minutes! Je suis gelé jusqu’aux os! Twenty-five minutes! I’m frozen stiff! Fünfundzwanzig Minuten! Ich bin steifgefroren! Nancy Nancy Nancy J’ai filé par l’escalier dès que j’ai pu… I slipped down the stairs as quick as I could… Ich bin so schnell ich konnte die Treppe hinuntergeschlichen … Sid Sid Sid Allons au pub prendre un ou deux portos. Let’s call at the pub for a couple of ports. Lass uns im Pub vorbeischauen, ein paar Gläser Portwein trinken. Histoire de nous réchauffer… Warm us up quick… Die wärmen uns schnell wieder auf … Nancy Nancy Nancy Sid, non, il ne faut pas! Les gens vont causer…! Sid, we mustn’t! Oh, no! People will talk…! Sid, das geht nicht! Oh nein! Man wird über uns reden …! Sid Sid Sid Ils ont bien assez de sujets de commérages They’ve enough food for chatter Die haben heute Abend genug Stoff zum reden avec Albert, ce soir, ils ne feront pas attention à nous. In Albert tonight, so us two won’t matter. über Albert; auf uns beide wird niemand achten. Nancy Nancy Nancy Pauvre gosse! Ce n’est vraiment pas bien Poor kid! It does seem wrong Der arme Junge! Ich find es nicht richtig, de le parader devant tout le monde To show him off to everyone ihn so zur Schau zu stellen comme une sorte de géant de carnaval Like a sort of plaster giant wie einen Riesen aus Gips ou comme l’idiot du village. Or the village simpleton. oder den Dorftrottel. Sid Sid Sid Oh, ce n’est pas grave… qu’il jette Oh, he’s all right… Once he’s sown Ach, er wird es überstehen … Hat er sich erst mal sa gourme, et tout le monde oubliera le passé. A few wild oats, he’ll live that down. die Hörner abgestoßen, wird es ihm nicht mehr anhängen.

Nancy Nancy Nancy Mais comment peut-il la jeter, couvé par sa Maman? But how can he sow them, tied to his Mum? Aber wie soll er sie abstoßen, solang er an seine Mama gebunden ist?

Sid Sid Sid J’ai apporté ma contribution avec le rhum! I’ve done my share providing the rum! Ich hab das Meine dazu getan und den Rum geliefert! Te proposes-tu de l’encourager Are you volunteering to cheer him Erklärst du dich vielleicht bereit, ihn aufzumuntern, sur la voie agréable de la perdition? Along the agreeable primrose path? damit er auf den Pfaden der Lust wandelt?

162 163 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 164

Nancy Nancy Nancy Bien sûr que non! Tout de même, j’aimerais l’aider. Of course not! Still, I’d like to help. Natürlich nicht! Aber helfen möchte ich ihm schon. Sid Sid Sid Aide-toi, le Ciel t’aidera! Heaven helps those who help themselves! Der Himmel hilft denen, die sich selbst helfen! Nancy Nancy Nancy Il commence à faire drôlement frisquet. It’s getting terribly chilly. Es wird langsam kühl. On va drôlement se geler dans les prés. It’ll be terrible cold up there on the Common. Droben auf dem Anger wird es furchtbar kalt sein. Sid Sid Sid Tu n’as rien à craindre avec moi! You needn’t be frightened with me! Mit mir zusammen hast du nichts zu befürchten! (Il se rapproche de Nancy.) (coming close to Nancy) (Er tritt ganz nahe an Nancy heran.) Viens, ma chérie, viens vite avec moi! 11 Come along, darling, come follow me quick! Komm mit mir, Liebling, folge mir schnell! Le temps fuit à chaque minute qui passe, Time is racing us round the clock, Die Zeit ist uns allezeit auf den Fersen, rapprochant à chaque tic-tac la fin de cette soirée Ticking and tocking our evening away unter Ticken und Tacken verstreicht unser Abend, que toute la journée nous avons attendue et désirée. Which we’ve hoped for and longed for all day. den wir den ganzen Tag erhofft und ersehnt haben. Sid et Nancy Sid and Nancy Sid und Nancy Vite au travail, vite aux plaisirs, Hurry to work, hurry to play, Eilig zur Arbeit, eilig zum Spiel, sans perdre une seconde, Youth must hurry at headlong pace, Jugend muss eiligen Schrittes gehn, la jeunesse doit saisir au vol tous les plaisirs de la vie Seizing and squeezing the pleasures of life packen und drücken die Wonnen des Lebens, avec un mélange d’allégresse et de crainte. In a cheerful and a fearful embrace. sie erklecklich und schrecklich umarmen. Sid (pressant) Sid (urgently) Sid (drängend ) Nancy, Nancy, Nancy, Nancy, Nancy, Nancy Nancy, Nancy, Nancy un baiser, Nancy…! Give us a kiss, Nancy – ! gib mir einen Kuss, Nancy – ! Nancy Nancy Nancy Pas ici, en pleine lumière! Not here in the light! Nicht hier im Hellen! Sid Sid Sid Embrasse-moi… Kiss me… Küss mich … Nancy Nancy Nancy Les fenêtres ont des yeux! Windows have eyes! Fenster haben Augen! Sid Sid Sid Embrasse-moi… Kiss me… Küss mich … (Long baiser passionné. Après s’être embrassés, ils s’éloignent (A long passionate kiss. The kiss over, they go quickly and (Ein langer, leidenschaftlicher Kuss. Im Anschluss daran gehen rapidement et joyeusement, le bruit de leurs voix décroissant au happily off, their voices dying away down the street.) sie rasch lachend die Straße entlang ab; ihre Stimmen werden fur et à mesure qu’ils s’éloignent.) dabei immer leiser.)

164 165 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 166

Sid et Nancy Sid and Nancy Sid und Nancy Le temps est un glouton, le temps est un voleur, Time is a glutton, Time is a thief, Zeit ist ein Vielfraß, Zeit ist ein Dieb, la jeunesse doit rivaliser avec lui dans sa course effrénée, Youth must challenge him as he flies, Jugend muss sie fordern, ehe sie flieht… osant et partageant ses rêves de félicité Daring and sharing its dreams of delight des Lebens Freuden greifen und zwingen entre huit heures et onze heures le soir! Between eight and eleven at night! zwischen acht und elf Uhr abends! (Albert sort de l’ombre, horrifié et embarrassé.) (Albert emerges from the shadow with horror and (Albert tritt entsetzt und peinlich berührt aus dem Dunkel ins embarrassment.) Licht.) Albert Albert Albert “Aide-toi, le Ciel t’aidera.” 12 ‘Heaven helps those who help themselves.’ “Der Himmel hilft denen, die sich selbst helfen.” M’aider! Oh, partez, Help myself! Oh go, go away Selbst helfen! Ach, geht nur et laissez-moi seul ici, And leave me here alone und lasst mich hier allein avec des doutes et des terreurs With doubts and terrors mit Zweifeln und Ängsten, que vous n’avez jamais connus! You have never known! die ihr nie gekannt habt! Profitez de votre soirée comme vous le voulez! Enjoy your evening as you will! Genießt euren Abend, wie ihr wollt! Embrassez-vous, étreignez-vous à loisir! Enlacez-vous Kiss and hug your fill! Embrace until Küsst euch, drückt euch, so viel ihr wollt! Umarmt euch, jusqu’à faire tourner les étoiles comme autant de Grandes Roues The stars spin round like Catherine wheels bis die Sterne wie Feuerräder kreisen se détachant sur les collines arc-en-ciel. Against the rainbow-coloured hills. vor den regenbogenfarbenen Hügeln. Puis rentrez bien vite chez vous à l’aube, Then hurry home at dawn, Dann strebt im Morgengrauen nach Haus, fiers de ce que vous avez fait, Proud of what you’ve done, stolz darauf, was ihr getan habt, souriez en pensant à moi qui dors seul dans mon lit! Smile to think I slept alone! lächelt beim Gedanken, dass ich allein geschlafen! Nancy a pitié de moi, Sid se moque, d’autres ricanent Nancy pities me, Sid laughs, others snigger Nancy bemitleidet mich, Sid lacht, andere kichern de ma simplicité… m’offrent des beignets At my simplicity – offer me buns über meine Einfalt – man schenkt mir süße Brötchen, pour rester dans ma cage… m’exhibent To stay in my cage – parade damit ich in meinem Käfig bleibe – man zeigt partout comme leur petit chéri. Me around as their whiteheaded boy. mich vor als den schlohweißen Jungen. Albert le Bon! Albert qui Doit! Albert the Good! Albert who Should! Albert der Brave! Albert, der’s nötig hätte! Qui n’a rien fait et ne le ferait pas s’il le pouvait! Who Hasn’t and Wouldn’t if he Could! Der nicht hat und nicht würd, wenn er könnt! Albert le Docile! Albert le Mouton! Albert the Meek! Albert the Sheep! Albert der Sanfte! Albert das Schaf! Le petit hamster à Mrs Herring! Mrs Herring’s guinea-Pig! Mrs. Herrings Versuchskaninchen! Le petit caissier à Mrs Herring! Mrs Herring’s tilly-Pig! Mrs. Herrings Schweinchen! Le petit saint à Mrs Herring! Mrs Herring’s – prig! Mrs. Herrings – Tugendbold! Mais quand, quand But when, but when, Aber wann, aber wann, oserai-je encore et encore? Shall I dare and dare again? soll ich’s wagen und nochmal wagen? Comment trouverai-je le courage How shall I screw my courage up Wie soll ich den Mut aufbringen de faire ce que tout un chacun doit faire? To do what must be done by everyone? zu tun, was jedermann zu tun hat? Les marées se succéderont et les couchers de soleil The tide will turn, the sun will set Die Gezeiten werden wechseln, die Sonne untergehn, tandis que je resterai ici à hésiter. While I stand here and hesitate. während ich hier steh und zögere.

166 167 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 168

L’horloge fait entendre ses grincements, The clock begins its rusty whirr, Die Uhr beginnt ihr rostig Schwirren, retient son souffle pour sonner l’heure Catches its breath to strike the hour holt Atem, um die Stunde anzusagen, et m’offrir une dernière chance, And offers me a final choice stellt mich noch einmal vor die Wahl, à saisir ou à refuser d’un Oui ou d’un Non. That must be answered No or Yes. zwingt mich, Nein oder Ja zu sagen. (Un tintement de pièces dans ses poches; il en sort la bourse (He hears the clink of coins in his pockets and takes out his (Er hört in seiner Tasche Münzen klirren und holt seinen Beutel contenant les souverains.) purse of sovereigns.) mit Goldsovereigns hervor.) J’les avais oubliés! Forgotten those! Die hatte ich ganz vergessen! La rançon de ma virginité! My virgin ransom! Mein Jungferngeld! Qu’une pièce décide de mon sort, et tant pis pour les risques! I’ll toss for it, and damn the risk! Ich werde losen und mich ums Risiko nicht scheren! (Il prend un souverain dans la bourse.) (He picks one sovereign from the purse.) (Er entnimmt dem Beutel eine Münze.) Saute, saute, petite pièce, Eeny, meeney, miney mo Eene, meene, mein, pile, c’est Oui et face, c’est Non, Heads for Yes and Tails for No, Kopf heißt Ja und Zahl heißt Nein, face, c’est Non et pile, c’est Oui… Tails for No and Heads for Yes – Zahl heißt Nein und Kopf heißt Ja – (Il fait voltiger la pièce et pose le pied dessus lorsqu’elle (He tosses the the coin and puts his foot on it where it (Er wirft die Münze hoch und stellt den Fuß darauf, sobald sie retombe à terre.) falls.) gefallen ist.) Tourne, tourne… Pile! Spin it up… Heads! Lass sehen … Kopf! (La contemplant d’un air sombre.) (Looking at it grimly.) (Er betrachtet die Münze grimmig.) Eh bien, te voilà propre! Well, you’ve gone and done it now! So, das hast du nun davon! Plus de doute, It’s very plain Es ist ganz klar, tu as brûlé tes vaisseaux, You’ve burnt your boats du hast die Brücken hinter dir abgebrochen plus question de faire marche arrière. And can’t go back again. und kannst nicht mehr zurück. Oh, diantre! Mais comment… Oh golly! But how… Menschenskind! Aber wie … (Très loin, à l’autre bout de la rue, retentit le sifflet particulier de (Far, far down the street there is an echo of Sid’s particular (Aus weiter Ferne erklingt Sids typischer Pfiff. Albert horcht, Sid. Albert écoute et essaie à son tour de siffler, puis, prenant whistle. Albert listens and tries a whistle of his own, then with versucht selbst zu pfeifen; dann fasst er plötzlich einen soudain sa décision, fourre la bourse dans sa poche, attrape son sudden resolve, stuffs the purse in his pocket, seizes his hat Entschluss, stopft den Beutel in seine Tasche, nimmt seinen Hut chapeau et un vieil imperméable et se glisse dehors. On l’entend and an old mackintosh, and slips out through the door. He can und einen alten Regenmantel und schlüpft zur Tür hinaus. Man siffloter, au loin, dans la rue. Un bref laps de temps, puis Maman be heard whistling far down the street. After a short pause hört ihn auf der Straße pfeifen. Kurz darauf kommt die Mama rentre, lasse, et appelle doucement à la porte de communication.) Mum comes in wearily and calls gently at the inner door.) müde herein und, verharrt an der Innentür und ruft leise.) Maman Mum Mama Albert!… Albert? 13 Albert!… Albert? Albert!… Albert? Il dort à poings fermés, le pauvre petit! Fast asleep, poor kid! Er schläft tief, der arme Junge! Lessivé par tout ce tralalas. Worn out by all this fuss. Ausgelaugt von dem ganzen Trara. Dormant du sommeil des justes, Sleeping the sleep of the just Schläft den Schlaf des Gerechten et de vingt-cinq livres plus riche! And richer by twenty-five quid! und ist fünfundzwanzig Pfund reicher! (bâillant) (Yawning) (Sie gähnt.) Ouaaaah! Pas besoin de me bercer! Oooaaah! I shan’t need rocking myself! Oooaaah! Mich muss man auch nicht in den Schlaf wiegen! (Elle ferme la boutique et, toute endormie, monte d’un pas (She locks up the shop and trudges sleepily up to bed as (Sie schließt den Laden ab und schleppt sich hinauf ins Bett. lourd se coucher tandis que le rideau tombe lentement.) the curtain slowly falls.) Der Vorhang fällt langsam.) 168 169 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 170

Acte III Act III III. Akt (Le lendemain après-midi, à la boutique. Nancy est seule, 14 (The following afternoon, in the shop. Nancy is alone, (Am folgenden Nachmittag im Laden. Nancy ist allein und astiquant d’un air malheureux la balance.) miserably polishing the scales.) poliert verdrießlich die Waagschalen.) (Comme une flèche, Emmie passe devant la vitrine et entre dans (Emmie dashes past the window and into the shop. Nancy (Emmie stürmt am Fenster vorbei in den Laden. Nancy bedeutet la boutique. Nancy lui intime le silence.) silences her.) ihr, leise zu sprechen.) Emmie (chuchotant) Emmie (whispering) Emmie (im Flüsterton) Elle dort? 15 Is she asleep? Schläft sie? Nancy Nancy Nancy Comment pourrait-elle dormir? How could she sleep? Wie soll sie schlafen? Elle est allée s’allonger dans sa chambre un moment. She’s lying upstairs on her bed for a while. Sie hat sich für eine Weile oben aufs Bett gelegt. Emmie Emmie Emmie Ils téléphonent partout, They’ve been phoning around to Die haben überall rumtelefoniert, à Ufford et à Oxford et à Iken et à Snape! Ufford and Orford, Iken and Snape! Nach Ufford und Orford, Iken und Snape! Nancy Nancy Nancy Où peut-il être? Where can he be? Wo kann er nur sein? Emmie Emmie Emmie Quelqu’un a dit Someone was saying Jemand hat gemeint, que c’est un felo-de-se. It’s felo-de-se. Es war Sui – zide. Nancy Nancy Nancy Un felo-de-quoi? Felo-de-what? Sui – was? Emmie Emmie Emmie Un suicide! Done himself in! Selbstmord! À moins qu’il ait été assassiné! Unless he’s been murdered! Außer man hat ihn umgebracht! Nancy Nancy Nancy Oh, non! Non! Oh no! No! Oh nein! Nein!

Cis (apparaissant à la fenêtre) Cis (appearing at the window) Cis (erscheint am Fenster) Viens vite, Emmie! T’as ta boussole? Come on, Emmie! Got your compass? Komm schon, Emmie! Hast du deinen Kompass dabei?

Emmie Emmie Emmie Bon, j’me sauve, I’m running off now Ich renn jetzt los, j’vais rejoindre les autres, To join in the hunt um mich der Jagd anzuschließen on va chercher du côté de Hasketon Hall Round Hasketon Hall rund um Hasketon Hall avec la Patrouille des Vanneaux. With the Peewit Patrol. mit der Pfadfindergruppe. Salut! Ta-ta! Tschüs!

170 171 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 172

(Emmie et Cis partent en courant. Nancy, restée seule, donne (Emmie and Cis dash off. Nancy, left by herself, gives way (Emmie und Cis sausen los. Nancy, die allein zurückbleibt, macht libre cours à sa détresse.) to her unhappiness.) ihrem Ungemach Luft.) Nancy Nancy Nancy Que dirait Mrs Herring? What would Mrs Herring say? Was würde Mrs. Herring dazu sagen? que penseraient-ils tous? What would everybody think? Was würden die anderen denken? s’ils savaient le tour que nous avons joué If they knew the trick we played Wenn sie von dem Streich wüssten, den wir gespielt, en donnant du rhum à Albert? Giving Albert rum to drink? indem wir Albert Rum einflößten? Nous l’avons fait pour rire, We did it for fun Wir haben’s aus Spaß getan, oh, nous n’aurions pas dû! Oh we shouldn’t have done! oh, wir hätten’s lassen sollen! (À l’autre bout de la rue retentit un coup de sifflet strident, et (Down the street there is a piercing blast on a whistle, and (Auf der Straße erklingt ein schriller Pfiff, und man hört den on entend le Maire crier.) the Mayor’s voice is heard shouting.) Bürgermeister mit lauter Stimme rufen.) Le Maire (en coulisse) Mayor (offstage) Bürgermeister (hinter der Bühne) Hé! N’oubliez pas les attelles! Hi! Don’t forget the splints! He! Vergesst die Beinschienen nicht!

Nancy Nancy Nancy À présent, le voilà évanoui en l’espace d’une nuit, Now he’s vanished overnight, Nun ist er über Nacht verschwunden, disparu sans une trace, Disappeared without a trace, einfach weg ohne jede Spur, et je regrette amèrement And I bitterly regret und ich bereue bitterlich, mon étourderie. What I did in thoughtlessness. was wir gedankenlos verbrochen. Nous l’avons fait pour rire, We did it for fun Wir haben’s aus Spaß getan, oh, nous n’aurions pas dû! Oh we shouldn’t have done! oh, wir hätten’s lassen sollen! (Harry apparaît un instant à la fenêtre et crie en direction de (Harry appears at the window for a moment and shouts in.) (Harry taucht kurz am Fenster auf und ruft herein.) Nancy.)

Harry Harry Harry On drague la mare avec des cordes et d’énormes crochets! They’re dragging the millpond with ropes and ruddy great Die suchen mit Tauen und mächtigen Haken den Mühlteich ab! hooks! Nancy Nancy Nancy Ramenez-le! Oh, ramenez-le! Bring him back! Oh bring him back! Bringt ihn zurück! Oh, bringt ihn zurück! sain et sauf, sans une égratignure. Safe and sound in life and limb. Heil und gesund und außer Gefahr. Mrs Herring aura le cœur brisé Mrs Herring’s heart will break Es wird Mrs. Herring das Herz brechen, si elle le perd, si elle le perd. Losing him, losing him. ihn zu verlieren, ihn zu verlieren. Nous l’avons fait pour rire, We did it for fun Wir haben’s aus Spaß getan, oh, nous n’aurions pas dû, pas dû! Oh we shouldn’t, we shouldn’t have done! oh, wir hätten, wir hätten’s lassen sollen! (Sid arrive, irascible et couvert de boue aux chevilles, répondant (Sid arrives, irritable and very muddy round the ankles, (Sid erscheint, gereizt und schlammverkrustet bis über die à quelqu’un en criant au moment où il entre.) shouting back to someone as he comes in.) Knöchel; er ruft beim Eintreten über die Schulter nach draußen.)

172 173 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 174

Sid Sid Sid Mais qu’est-ce que vous croyez, bon sang? 16 What the hell d’you think I am? Wofür, verdammt noch eins, haltet ihr mich? Que je suis un limier humain? A human bloodhound? Für einen Spürhund in Menschengestalt? Nancy Nancy Nancy Oh, Sid! Dieu merci, te voilà! Sid! Thank goodness you’ve come! Sid! Gott sei Dank bist du da! Sid Sid Sid J’ai passé toute cette foutue journée I’ve spent the whole blooming day Ich bin den lieben langen Tag à patauger Splashing around herumgeplanscht, jusqu’au cou dans l’eau et dans la boue, Up to the neck in water and clay bis zum Hals in Wasser und Lehm, et pour ce que nous avons trouvé… And for all that I found… und gefunden hab ich dabei nur … Nancy Nancy Nancy Pas…!? Not… !? Doch nicht … !? Sid Sid Sid …Un mouton couvert d’asticots, …One maggotty sheep … Ein madenzerfressenes Schaf, gisant mort dans un coin! Lying dead on the ground! tot am Grunde des Teichs! Nancy Nancy Nancy Le Ciel soit loué! Thank heavens! Dem Himmel sei Dank! Le Commissaire (criant au loin) Superintendent (shouting off ) Polizeichef (lautstark aus der Ferne) Des nouvelles d’Albert? Any more news about Albert? Gibt’s was Neues von Albert zu berichten? Le Maire (en coulisse) Mayor (offstage) Bürgermeister (hinter der Bühne) Rien! No Nein. Sid Sid Sid J’ai faim, je suis fatigué, I’m hungry, I’m tired, Ich hab Hunger, ich bin müde, et j’en ai par-dessus les oreilles I’m sick of the sound ich kann’s bald nicht mehr hören: dieses d’entendre “Albert! Albert! Albert! Albert!” à tous les échos! Of ‘Albert! Albert! Albert! Albert!’ all round! “Albert! Albert! Albert! Albert!” allenthalben! Nancy (en colère) Nancy (angry) Nancy (erbost) Tu es un sans-cœur, égoïste, inconsidéré et cruel! You’re heartless and selfish and thoughtless and cruel! Du bist herzlos und selbstsüchtig und gedankenlos und sans conscience ni la moindre gentillesse! No conscience or feelings of kindness at all! grausam! Tu as causé la perte de ce pauvre Albert, et de sa Maman, You’ve ruined poor Albert, you’ve ruined his Mum, Kein schlechtes Gewissen, keinerlei Güte! et j’espère que tu es content de ce que tu as fait! And I hope you’re contented with what you have done! Du has den armen Albert ins Verderben gestürzt, ihn und seine Mama, und ich hoffe, dass du mit dem, was du getan hast, recht zufrieden bist!

174 175 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 176

Sid Sid Sid Il ne serait ni le premier, ni le dernier, He isn’t the first and he won’t be the last Er ist nicht der Erste und wird nicht der Letzte sein, à prendre la poudre d’escampette et à s’émanciper! To throw up his heels and kick over the mark! der Fersengeld gibt und über die Stränge schlägt! Mais pourquoi faire comme si Albert But why carry on as if Albert had gone Aber sag, warum benimmst du dich, als hätte Albert avait pris un aller simple pour le Royaume des cieux? On a one-way excursion to Kingdom Come? eine einfache Fahrt ins Jenseits gebucht? Nancy Nancy Nancy Les excuses sont inutiles, alors n’en cherche pas! Excuses are useless, so don’t try them on! Entschuldigen nützt nichts, also versuch es erst gar nicht! Je m’en veux que nous ayons fait cela, je m’en veux de t’avoir aidé, I’m sorry we did it – I’m sorry I helped you, Ich bedaure, was wir getan haben – dass ich dir geholfen habe, à l’avenir, je n’aurai plus rien à faire avec toi. In future, I’ll leave you to yourself. in Zukunft lass ich dich allein zurechtkommen. Sid Sid Sid Tu parles comme si j’avais fait tout mon possible You’re talking as though I had done all I could Du redest, als hätte ich alles getan, pour rayer la famille Herring de la carte des vivants! To wipe out the family of Herrings for good! um die Herringsfamilie endgültig auszurotten! Tout ce que je voulais, et tout ce que j’ai fait, But all I intended and all that I planned Dabei hatte ich nur vor und nur geplant, c’est tendre une main fraternelle à ce jeune Albert. Was giving young Albert a brotherly hand. dem jungen Albert brüderliche Hilfe zu leisten. (Le Commissaire entre, l’air harassé, et interrompt leur querelle.) (The Superintendent comes in with a harrassed air and (Der Polizeichef kommt mit gequälter Miene herein und interrupts their quarrel.) unterbricht ihren Streit.) Le Commissaire Superintendent Polizeichef Mrs Herring est là? Mrs Herring about? Ist Mrs. Herring da? Nancy Nancy Nancy Elle se repose. She’s resting. Sie ruht sich aus. Le Commissaire Superintendent Polizeichef Demandez-lui de descendre… visite officielle… pas pour longtemps. Ask her down… official business… won’t keep her long. Hol sie herunter … offizielle Angelegenheit … dauert nicht lang. (Nancy sort, heureuse de ce moment de répit.) (Nancy goes, glad to escape for a moment.) (Nancy geht, froh, vorübergehend wegzukommen.) Sid Sid Sid Où en est la chasse à l’homme? 17 How’s the manhunt? Wie läuft die Fahndung? Le Commissaire Superintendent Polizeichef Donnez-moi un bon petit meurtre avec un cadavre. Give me a decent murder with a corpse. Gebt mir einen anständigen Mord samt Leiche. Donnez-moi un incendie tout ce qu’il y a de criminel. Give me a clear-cut case of arson. Gebt mir einen klaren Fall von Brandstiftung. Donnez-moi un vol avec coups et blessures, Give me a robbery with force, Gebt mir einen Raub mit Gewaltanwendung ou une affaire de viol criminel. Or a criminal case of rape. oder ein Verfahren wegen Vergewaltigung. Mais que Dieu me préserve de ces affaires de disparition, But God preserve me from these disappearing cases, Aber Gott bewahre mich vor diesen Vermisstenanzeigen, où tout un chacun, du boulanger au pasteur non-conformiste, Where everyone from the baker to the Nonconformist parson wo jeder vom Bäcker zum Freikirchenpfarrer se transforme en Sherlock Holmes et déterre des indices dans les Turns Sherlock Holmes and pokes around finding evidence zum Sherlock Holmes wird und herumschnüffelt coins les plus invraisemblables! in the most unlikely places! und an den unwahrscheinlichsten Stellen Beweise entdeckt!

176 177 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 178

Harry (par la porte) Harry (through door) Harry (durch die Tür) Hé, Commissaire! Lady Billows vous réclame au château! Super! Lady Billows wants you up at her house! Chef! Lady Billows will Sie bei sich droben im Haus sehen! De suite! Immediate! Unverzüglich! Le Commissaire Superintendent Polizeichef Cette chère Lady Billows… My Lady Billows… Die Milady Billows … promue par elle-même commissaire divisionnaire! Self-appointed Chief Constable! selbst ernannte Polizeichefin! (Nancy revient, soutenant Mrs Herring, vêtue de noir des pieds (Nancy comes back, supporting Mrs Herring, who is (Nancy kommt zurück; sie stützt Mrs. Herring, die tiefschwarz à la tête.) dressed in deep black.) gekleidet ist.) Maman Mum Mama L’avez-vous trouvé? 18 Have you found him? Haben Sie ihn gefunden?

Le Commissaire Superintendent Polizeichef Pas encore… Not yet – Noch nicht –

Maman Mum Mama Il est mort, mon pauvre Albert est mort… He’s dead and gone, poor Albert’s dead and gone… Er ist tot und hinweggerafft, der arme Albert, tot und hinweggerafft …

Nancy Nancy Nancy Ne dites pas cela! Don’t say that! Wie können Sie sowas sagen!

Maman Mum Mama C’est la vérité vraie. It’s the living truth. Es ist die Wahrheit und nichts als die Wahrheit. Mort, mort Dead and gone, dead and gone Tot und hinweggerafft, hinweggerafft dans sa prime jeunesse! In the pride of his youth! in der Blüte seiner Jugend!

Le Commissaire Superintendent Polizeichef Je suis venu vous demander une photographie, I’ve come to ask for a photograph Ich bin gekommen, um ein Foto zu erbitten, histoire de la faire circuler dans les commissariats To send round the stations das ich an die Polizeistationen schicken will pour l’identification. For identification. zum Zwecke der Identifikation.

Maman Mum Mama Il y en a une dans un cadre, There’s one in a frame Ich hab eines in einem Rahmen sur le machin-chose… On the whatshisname – auf dem Dingsbums – au-dessus de la Bible, Above the Bible über der Bibel sur la table en bois de rose. On the tulipwood table. auf dem Rosenholztisch. (Nancy sort la chercher.) (Nancy goes out to fetch it.) (Nancy geht hinaus, um es zu holen.) On l’a prise sur la jetée à Felixstowe, It was took on the pier at Felixstowe Es ist auf der Strandpromenade von Felixstowe aufgenommen, quand son père était encore vivant, dans un studio. When his Dad was alive, in a studio. zu Lebzeiten seines Papas, in einem Atelier.

178 179 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 180

On a payé trois shillings six pence pour l’agrandissement, We paid three-and-six to have it enlarged, Wir haben drei Shilling sechzig bezahlt, um es vergrößern zu et trois shillings de plus pour le cadre et le verre. And another three bob for the frame and the glass. lassen, (Nancy revient, portant une grande photo d’Albert que Maman (Nancy returns carrying a large photo of Albert and Mum und nochmal drei für den Rahmen und das Glas. presse sur son cœur.) clasps it to herself.) (Nancy kehrt mit einem großen Foto von Albert zurück, und die C’est tout ce qui me reste de lui, It is all that I have to remember him by Mama drückt es an sich.) tout ce qui me reste de mon petit garçon chéri! All that remains of my darling boy! Es ist mein einziges Erinnerungsstück, Tout, tout, tout ce qui me reste All, all, all that remains alles, was von meinem lieben Jungen geblieben ist! du bébé que j’ai tant souffert pour mettre au monde! Of the baby I bore with such pains! Alles, alles, alles, das geblieben ist Tout, tout, tout… All, all, all… von dem Kind, das ich unter Schmerzen geboren! (Le Maire apparaît devant la fenêtre et fait des signes pour (The Mayor appears outside the window, and signals to Alles, alles, alles … attirer l’attention. L’apercevant, le Commissaire et Sid se attract attention. The Superintendent and Sid see him and (Der Bürgermeister erscheint vor dem Fenster und winkt, um glissent dehors sans que Maman le remarque.) slip out unnoticed by Mum.) die Aufmerksamkeit auf sich zu lenken. Der Polizeichef und Tout ce que j’ai fait, tout ce que j’ai fait, 19 All that I did, all that I did, Sid bemerken ihn und schlüpfen von der Mama unbemerkt tous mes projets All that I planned hinaus.) ont été bâtis sur le sable, Was building in sand, Alles, was ich getan, alles, was ich getan, car mon petit Albert est mort! For Albert my boy is dead! alles, was ich geplant hatte, war auf Sand gebaut, denn Albert, mein Junge, ist tot! Nancy Nancy Nancy Il reviendra, ma chère Mrs Herring, He’ll come back again, my dear. Er kommt zurück, meine Liebe. vous le reverrez, j’en suis sûre. He’ll come back to you, I swear. Zurück zu Ihnen, ich schwör’s. Ayez confiance et n’ayez crainte, Trust in that and never fear, Vertrauen Sie drauf und fürchten Sie nichts, il reviendra avant ce soir, He’ll come back before tonight, er kommt noch vor dem Abend zurück, il se repentira de s’être enfui He’ll repent his sudden flight, er wird seinen plötzlichen Aufbruch bereuen, et reviendra, vous verrez si je n’ai pas raison. He’ll return, you’ll see, I’m right. er kommt zurück, Sie werden sehn, ich hab recht. Maman Mum Mama Où est-il allé? Where did he go? Wo ist er hin? Pourquoi l’a-t-on pris? Why was he took; Warum ward er entführt; Partout autour de moi, Wherever I look wohin ich auch blicke, le monde est plein d’une cruelle affliction. The world’s full of bitter woe. ist die Welt erfüllt von bitterem Leid. La vie n’est plus que désolation, Life’s become bleak, Das Leben ist trostlos geworden, la vie est un désert Life’s become bare das Leben ist öde geworden, sans mon Albert Without Albert here seit Albert nicht hier ist, pour soulager ma peine et mon chagrin. To ease and relieve my grief. um meinen Kummer zu mildern und zu erleichtern. (Le Pasteur et Miss Wordsworth entrent sans faire de (The Vicar and Miss Wordsworth come quietly in.) (Der Pfarrer und Miss Wordsworth kommen leise bruit.) herein.)

180 181 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 182

Miss Wordsworth et le Pasteur (joignant leur voix) Miss Wordsworth and Vicar (joining in) Miss Wordsworth und der Pfarrer (mit einstimmend ) Quel affreux tourment pour le cœur d’une mère, A grievous torment for a mother’s heart, Eine leidvolle Qual für das Herz einer Mutter, quelle cruelle épreuve à supporter seule. A bitter blow to bear alone. ein zu großer Schlag, um ihn allein zu ertragen. Nous sommes ici pour apaiser votre souffrance We come to comfort you and ease the smart Wir kommen, zu trösten und lindern den Schmerz en vous offrant un peu du réconfort de la religion. With crumbs of Christian consolation. mit Krumen christlichen Trostes. Harry (criant à pleins poumons par la fenêtre) Harry (shouting loudly through the window) Harry (ruft laut zum Fenster herein) Hé! Hé! Vous savez quoi? Hi! Hi! Heard the news? He! He! Habt ihr schon gehört? Y a une Grosse Chose Blanche dans le puits de Mrs William!! There’s a Big White Something in Mrs William’s well!! Da ist ein großes weißes Ding im Brunnen von Mrs. William!! Maman (se dressant) Mum (rising) Mama (erhebt sich) Mon Dieu! c’est lui… Oh God! it’s him… Oh Gott! Das ist er … (Elle s’effondre entre les bras de Nancy.) (Mum collapses in Nancy’s arms.) (Die Mama bricht in Nancys Armen zusammen.) Nancy Nancy Nancy Non, non… je suis sûre que ce n’est pas lui… No, no… I’m sure it isn’t him… Nein, nein … ich bin sicher, dass er’s nicht ist … Miss Wordsworth et le Pasteur Miss Wordsworth and Vicar Miss Wordsworth und der Pfarrer En un tel instant, In such an hour Zu solch einer Stunde nous n’oserions prétendre We scarcely dare pretend wagen wir kaum, vorzugeben, avoir le pouvoir We have the power wir hätten die Macht, de venir en aide à notre amie… To help our friend… unsrer Freundin zu helfen … (Lady Billows s’engouffre dans la boutique, suivie de Florence.) (Lady Billows surges in with Florence behind her.) (Lady Billows eilt mit Florence im Gefolge herein.) Lady Billows Lady Billows Lady Billows Crétins! Crétins incapables! Et Budd est le pire! 20 Fools! Blundering fools! Budd’s the worst! Narren! Unbeholfene Narren! Budd ist der Schlimmste! Je vais moi-même appeler Scotland Yard! I’ll ring up Scotland Yard myself! Ich rufe persönlich bei Scotland Yard an! Il nous faut des spécialistes. We must have experts down to help. Wir müssen Experten hier haben, um uns zu helfen. Un inspecteur principal, au minimum! A detective-inspector, won’t accept less! Einen Kriminalinspektor, sonst geb ich mich nicht zufrieden! Par le premier rapide en partance de Liverpool Street4! Dispatched by the Liverpool Street Express. Ausgesandt von Liverpool Street mit dem Express. Nancy Nancy Nancy Les gendarmes de Saxmundharn sont sur le terrain… The Saxmundbarn Police are out… Die ganze Polizei von Saxmundbarn ist angetreten … Lady Billows Lady Billows Lady Billows Des benêts! Yokels! Dorftrottel! Le Pasteur Vicar Pfarrer Et la milice de Wickham Market… And the Wickham Market Militia… Und die Miliz von Wickham Market … Lady Billows Lady Billows Lady Billows Des balourds! Bumpkins! Bauerntölpel!

182 183 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 184

Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Si seulement ils pouvaient le trouver… If only they could find him… Wenn sie ihn nur finden würden … Lady Billows Lady Billows Lady Billows Le trouver? Si c’était moi, j’aurais tôt fait de trouver ce Find him? I’d soon find the wretched boy! Finden? Ich hätte den unseligen Jungen bald gefunden! malheureux! Modern methods – that’s what we need. Moderne Methoden – das ist’s, was wir brauchen. Des méthodes modernes… voilà ce qu’il nous faut. Bloodhounds… fingerprints… electro- Bluthunde … Fingerabdrücke … Elektromagneten, Limiers… empreintes digitales… électro- magnets, water diviners! Call in Conan Doyle. Wünschelrutengänger! Man rufe mir Conan Doyle. aimants, radiesthésistes! Appelez Conan Doyle! Telegraph the Strand Magazine! Man schicke ein Telegramm an das Strand Magazine! Télégraphiez au Strand Magazine! He’ll bring him back, dead or alive! Der wird ihn zurückbringen, tot oder lebendig! Lui le ramènera, mort ou vif! Florence Florence Florence Tout le canton, de Loxford à Ipswich, The whole of the district from Loxford to Ipswich Der ganze Bezirk von Loxford bis Ipswich fouille et cherche en vain: Is seeking and searching in vain: sucht und fahndet vergeblich; courant en tous sens sans rime ni raison, And running around without reason or rhyme, sie rennen herum ohne Sinn und Verstand, dépensant leur énergie, leur argent et leur temps en pure perte; Wasting their energy, money and time; vergeuden ihre Kraft, Geld und Zeit; fourrant leur nez dans la maison du voisin, Poking their noses into each other’s houses, stecken ihre Nasen in anderer Leute Häuser, s’emparant d’indices qui sèment la confusion, Snatching at clues that simply confuse klammern sich an Indizien, die nur verwirren, et lançant sans cesse de nouvelles rumeurs pour maintenir le And starting fresh rumours to keep up the game! Streun immer neue Gerüchte aus, um das Spiel zu verlängern! suspense! Lady Billows et Florence Lady Billows and Florence Lady Billows und Florence Les bonnes volontés locales ne suffisent pas A crisis like this Eine solche Krise kann nicht dans une telle crise: Can’t be left to the locals, den Bewohnern überlassen bleiben, il faut appeler les spécialistes! We must call on expert advice! wir brauchen fachmännischen Rat! (Une petite procession solennelle descend la rue – Sid, le (A small and solemn procession comes down the street – (Eine kleine feierliche Prozession kommt die Straße entlang – Commissaire Budd et le Maire – portant un plateau recouvert Sid, Superintendent Budd and the Mayor – bringing a tray Sid, Polizeichef Budd und der Bürgermeister. Sie bringen ein d’un linge blanc. Ils entrent dans la boutique. Maman covered with a white cloth. They enter the shop. Mum Tablett, das mit einem weißen Tuch abgedeckt ist, und betreten s’approche craintivement du plateau, soulève le linge et voit la fearfully approaches the tray, lifts the cloth and sees den Laden. Die Mama nähert sich ängstlich dem Tablett, hebt couronne de fleurs d’oranger d’Albert… écrasée et couverte de Albert’s orange-blossom crown lying there – crushed and das Tuch an und erblickt dort Alberts Orangenblütenkrone – boue.) muddied.) zerdrückt und verschmutzt.) Maman (poussant un cri) Mum (screaming) Mama (mit einem Aufschrei) La couronne de mon Albert…! My Albert’s wreath…! Der Kranz von meinem Albert …!

(Elle s’évanouit.) (She faints.) (Sie fällt in Ohnmacht.)

Le Maire (sombrement) Mayor (somberly) Bürgermeister (ernst) Trouvée sur la route de Campsey Ashe… Found on the road to Campsey Ashe… Aufgefunden an der Straße nach Campsey Ashe …

184 185 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 186

Le Commissaire Superintendent Polizeichef Écrasée par une charrette… Crushed by a cart… Von einem Karren plattgefahren … (Ils se pressent avec commisération autour de la couronne. (They gather pitifully around the wreath. Nancy shuts the (Sie versammeln sich kläglich um den Kranz. Nancy schließt die Nancy ferme la porte et descend les stores de la boutique.) door and pulls down the shop-blinds.) Tür und zieht die Rolläden zu.) Thrène Threnody Totenklage Tous All Alle Au sein de la vie est la Mort. 21 In the midst of life is death. Inmitten des Lebens ist der Tod. La Mort est notre sort à tous. Death awaits us one and all. Der Tod erwartet uns ausnahmslos. La Mort est présente à chacun de nos pas, Death attends our smallest step, Der Tod begleitet uns auf Schritt und Tritt, silencieuse, prompte et miséricordieuse. Silent, swift and merciful. Schweigend, flink und gnädig. Le Pasteur Vicar Pfarrer Enviez la jeunesse qui dédaigne la Mort Sigh for youth that scorns to die Seufzt für die Jugend, die das Sterben missachtet et fait le grand bond dans l’éternité avec une innocente And leaps into eternity with innocent simplicity. Und mit unschuldiger Schlichtheit in die Ewigkeit eingeht. simplicité. Nancy Nancy Nancy Pourquoi être né puisqu’il devait si vite Why was he born who had to run Warum ward er geboren, der zu laufen hatte achever sa course et mourir si jeune, So short a race and die so young ein so kurzes Rennen und so jung zu sterben, condamné à la chute avant même d’avoir pris le départ? Foredoomed to fall before begun? zum Untergang bestimmt, noch ehe er begonnen? Le Maire Mayor Bürgermeister Il est mort trop tôt: la Mort l’a fauché He died too soon: death came before Er starb zu früh: Der Tod ereilte ihn, sans que l’épi fût parvenu à maturité, His bud had blossomed into flower ehe seine Knospe zur Blume war erblüht, et nous n’en verrons plus d’autre comme lui. And we shall see his like no more. und wir sehen seinesgleichen nie mehr. Lady Billows Lady Billows Lady Billows Pleurez pour lui, dont la simple gloire Weep for him, whose simple fame Weint für ihn, dessen schlichter Ruhm a brillé de la flamme claire Shone clearly like a candle-flame wie eine Kerzenflamme klar erstrahlte, d’une bougie au vent, avant de s’éteindre à nouveau. Blown bright by the wind, then out again. die der Wind aufleuchten und dann ausgehen lässt. Le Commissaire Superintendent Polizeichef Le cœur lourd, nous demandons: Heavy-hearted, we ask why Schweren Herzens fragen wir, warum pourquoi la Mort l’a-t-elle choisi, lui? He was chosen for to die? er zum Sterben auserkoren wurde? Mais la Mort ne répond pas. But Death’s not given to reply. Doch zur Antwort ist der Tod wenig geneigt. Florence Florence Florence Quelle joie fut la vue de ces fleurs, These flowers were a joyful sight Diese Blumen waren ein schöner Anblick éclatantes de pureté et de lumière, And shone with purity and light, und haben rein und hell geleuchtet, jusqu’à ce que la Mort frappe cette nuit. Till Death struck at them overnight. bis dass der Tod sie über Nacht gefällt hat.

186 187 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 188

Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Toutes fraîches hier encore Yesterday these flowers were fresh Gestern waren diese Blumen frisch, de gaieté et de beauté, ces fleurs With gaiety and loveliness. so fröhlich bunt und lieblich. sont aujourd’hui flétries, et laides devenues. Today they fade to ugliness. Heute verblassen sie in Hässlichkeit. Sid Sid Sid La tombe est un endroit agréable et privé, The grave’s a fine and private place Das Grab, das ist ein das Grab ist ein edler, geheimer Ort, mais horriblement froid et horriblement chaste, But horribly cold and horribly chaste, doch schrecklich kalt und keusch ist’s dort, et n’a pour moi aucun attrait. And not attractive to my taste. und nicht sehr reizvoll für meinen Geschmack. Maman Mum Mama Albert! Albert! Mon fils unique! Albert! Albert! My only son! Albert! Albert! Mein einziger Sohn! Chair de ma chair, sang de mon sang! Flesh of my flesh and bone of my bone! Mensch aus meinem Fleisch und Blut! Toi parti, il ne me reste plus qu’à mourir! Let me die too, now you are gone! Lass mich, da du nicht mehr bist, auch sterben! Tous sauf Maman All save Mum Alle bis auf die Mama La Mort est notre sort à tous, Death awaits us one and all, Der Tod erwartet uns ausnahmslos, elle nous fait signe à chaque souffle, He beckons us with every breath er winkt uns zu mit jedem Atemzug, et n’hésite pas à frapper We take, and does not hesitate den wir tun, zögert nicht, du plus grand au plus humble. To strike the humble or the great. zu schlagen die Geringen wie die Großen. (Chantant tous ensemble, mais pas à l’unisson, les différents (Singing all at once, but not in unison, the characters (Alle Figuren singen gleichzeitig, jedoch nicht unisono: Sie personnages répètent chacun leur contribution presque à repeat their various contributions almost as before, but wiederholen fast wörtlich, was sie zuvor gesagt haben, nur ohne l’identique, mais sans accompagnement du thrène.) without the accompanying threnody.) die Begleitung der Totenklage.) Tous All Alle La douleur est silencieuse, la pitié muette; Grief is silent, Pity dumb; Trauer ist still, Mitleid stumm; le désespoir déplore en une souffrance sans fin Despair exclaims in endless pain Verzweiflung schreit in endlosem Schmerz, qu’un être aussi remarquable ait vécu en vain, That one so fine should live in vain wenn so ein Prachtkerl vergebens lebt et soit mort si jeune. And die so young. und so jung stirbt. (La tête d’Albert surgit soudain par le haut de la porte. La (Albert’s head pops through the top of the door. The (Albert steckt den Kopf durch die obere Türhälfte ins clochette retentit lorsqu’il entre, sale, débraillé, maculé de shop bell rings as he come in dirty, dishevelled and Ladeninnere. Die Ladenglocke geht, und er kommt herein, boue. Tous sont horrifiés par cette interruption et par son stained with mud. All are horrified at his interruption and schmutzig, zerlumpt und schlammig. Alle sind entsetzt über die apparence.) his looks.) Unterbrechung und über seine Aufmachung.) Tous All Alle Albert…? 22 Albert…? Albert …? Albert Albert Albert Que se passe-t-il? What’s going on? Was geht hier vor?

188 189 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 190

Tous (se dressant, furieux, et l’entourant) All (rising in fury and surrounding him) Alle (sie umringen ihn wutentbrannt) Albert! D’où venez-vous? Albert? Where have you come from? Albert! Wo kommst du denn her? Où étiez-vous? Where have you been? Wo warst du bloß? Bouleversant toutes nos habitudes quotidiennes? Wrecking the whole of our daily routine? Wie kommst du dazu, uns den Tag zu verderben? Arrachant toute la ville à ses tâches régulières? Tearing the town from its regular labours Die ganze Stadt von ihrem gewohnten Tun abzuhalten, Chacun courant à droite, à gauche et partout avec ses voisins To run up and down and around with the neighbours – lässt uns mit den Nachbarn auf und ab und ringsum laufen – à la recherche d’indices et de nouvelles, Looking for clues, longing for news, nach Hinweisen suchen, auf Neuigkeiten hoffen, passant à la loupe, acceptant ou refusant les rapports Inspecting, accepting, rejecting reports Berichte durchsehen, annehmen, abweisen, selon lesquels vous aviez été kidnappé, assassiné… ou pire… That you had been kidnapped, or murdered – or worse – dass man dich entführt oder ermordet – oder Schlimmeres – pour les vingt-cinq souverains que vous aviez dans votre For the twenty-five sovereigns you had in your purse! hat, bourse! wegen der fünfundzwanzig Pfund in deinem Beutel!

Albert (pas vraiment à la hauteur de la situation) Albert (rather inadequately) Albert (der Situation nicht recht angemessen) J’en suis désolé. I’m sorry about that. Tut mir Leid. (Sa réponse est l’étincelle mise à un tonneau de poudre.) (His remark is the spark to a powder-magazine.) (Seine Bemerkung wirkt wie ein Funken im Pulverfass.) Lady Billows Lady Billows Lady Billows “Désolé”! “Désolé”! Il dit qu’il est “désolé”! ‘Sorry’! ‘Sorry’! He says he’s ‘sorry’! “Leid”! “Leid”! Er sagt, es tut im “leid”! Comme si d’être “désolé” pouvait racheter As if a ‘Sorry’ could repay Als wenn eine Entschuldigung l’angoisse et le souci The agony and worry Kummer und Sorgen wieder gutmachen könnte, qu’il nous a tous causés aujourd’hui! He’s caused us all today! die er uns heute beschert hat! Miss Wordsworth, Nancy et Florence Miss Wordsworth, Nancy and Florence Miss Wordsworth, Nancy und Florence Vous pouvez nous dire où vous étiez passé? Where exactly have you been? Wo warst du eigentlich? Le Maire, Sid et le Pasteur Mayor, Sid and Vicar Bürgermeister, Sid und der Pfarrer Répondez un peu! Tell us that! Das sage uns! Le Commissaire Superintendent Polizeichef Où étiez-vous passé? Where have you been? Wo warst du? Maman (d’un air menaçant) Mum (balefully) Mama (unheilvoll) Attends un peu que nous soyons seuls! Wait till I’m alone with you! Warte, bis ich mit dir allein bin! (Albert ne répond rien. Le Pasteur s’avance d’un pas pour le (Albert is silent. The Vicar steps forward to question him.) (Albert schweigt. Der Pfarrer drängt sich vor, um ihn zu questionner.) verhören.) Le Pasteur Vicar Pfarrer Vous avez quitté cette maison à huit heures hier soir? You left this house at eight last night? Du hast um acht Uhr gestern Abend das Haus verlassen? (Albert opine de la tête.) (Albert nods yes.) (Albert nickt bestätigend.)

190 191 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 192

Lady Billows Lady Billows Lady Billows Où êtes-vous allé précisément? Where exactly did you go? Wo genau bist du hingegangen? (Pas de réponse) (No reply) (Keine Antwort ) Florence Florence Florence Vous avez filé par les rues et disparu? Slipped through the streets and out of sight? Bist durch die Straßen geschlichen, bis du außer Sicht warst? (Oui de la tête) (Nod – Yes) (Bejahendes Nicken) Le Maire Mayor Bürgermeister Étiez-vous seul? Were you alone? Warst du allein? Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Répondez “Oui” ou “Non”. Say ‘Yes’ or ‘No.’ Sag “Ja” oder “Nein.” Albert Albert Albert Oui. Yes Ja. Lady Billows Lady Billows Lady Billows Êtes vous resté seul longtemps? Did you remain alone for long? Bist du lange allein geblieben? (Non de la tête) (Nod – No) (Verneinendes Kopfschütteln) Le Pasteur Vicar Pfarrer Vous avez rencontré des amis? You met some friends? Du bist Freunden begegnet? (Non de la tête) (Nod – No) (Verneinendes Kopfschütteln) Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Des connaissances? Acquaintances? Bekannten? (Oui de la tête) (Nod – Yes) (Bejahendes Nicken) Florence Florence Florence Hommes? Male? Männlichen Geschlechts? (Oui de la tête) (Nod – Yes) (Bejahendes Nicken) Le Maire Mayor Bürgermeister Et femmes? And female? Und weiblichen Geschlechts? (Oui de la tête) (Nod – Yes) (Bejahendes Nicken) Nancy Nancy Nancy Oh, arrêtez! Oh don’t go on! Ach, lasst ihn doch!

192 193 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 194

Le Commissaire Superintendent Polizeichef Et vous êtes resté avec eux? And did you stay with them? Und warst die ganze Zeit mit ihnen zusammen? Albert Albert Albert Ben, oui. Well, yes! Also, ja! Lady Billows Lady Billows Lady Billows Lorsque vous avez quitté la maison, vous aviez sur vous When you left home, you took with you Als du aufgebrochen bist, hattest du vingt-cinq souverains. Twenty-five sovereigns. Fünfundzwanzig Pfund dabei. Florence Florence Florence Or. In gold. In Goldmünzen. (Oui de la tête) (Nod – Yes) (Bejahendes Nicken) Maman Mum Mama Combien en reste-t-il? How many’s left? Wie viel ist davon übrig? Albert Albert Albert Vingt-deux. I’ve twenty-two. Ich hab noch zweiundzwanzig. Le Maire Mayor Bürgermeister Il en manque donc trois au total? So three have disappeared all told? Es sind also insgesamt drei verschwunden? Albert Albert Albert Oui. Yes. Ja. Miss Wordsworth Miss Wordsworth Miss Wordsworth Vous les a-t-on volés? Were they stolen from you? Hat man sie dir gestohlen? (Non de la tête) (Nod – No) (Verneinendes Kopfschütteln) Le Commissaire Superintendent Polizeichef Perdus, peut-être? Lost, d’you think? Verloren, wie? (Non de la tête) (Nod – No) (Verneinendes Kopfschütteln) Maman Mum Mama Tu as dépensé trois livres à toi tout seul? Did you spend three pounds yourself? Hast du selber drei Pfund ausgegeben? (Oui de la tête) (Nod – Yes) (Bejahendes Nicken)

Le Pasteur Vicar Pfarrer Dans un magasin? At a shop? In einem Laden?

(Non de la tête) (Nod – No) (Verneinendes Kopfschütteln)

194 195 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 196

Lady Billows Lady Billows Lady Billows Dans un pub? At a public house? In einem Wirtshaus? (Oui de la tête) (Nod – Yes) (Bejahendes Nicken) Florence Florence Florence Tout cela pour de la boisson? All that on drink? Alles für Getränke? (Non de la tête) (Nod – No) (Verneinendes Kopfschütteln) Le Maire Mayor Bürgermeister Et comment les avez-vous dépensés? How did you spend it? Wie hast das Geld denn sonst ausgegeben? Nancy et Sid Nancy and Sid Nancy und Sid Au nom du Ciel, arrêtez! For goodness’ sake, stop! Um Himmels willen, hört auf! Cessez de le questionner et de l’asticoter Stop prying and poking and probing at him Hört auf zu schnüffeln, zu bohren und ihn auszuhorchen, avec vos visages de vieux bigots se délectant du pécher! With your pious old faces delighting in sin! Mit euern scheinheilgen alten Visagen, die sich an Sünde erfreun! Les autres Others Die anderen Nous devons persister We must persist Wir müssen beharren et insister And insist und bestehn pour connaître toute la vérité, On the truth, auf der Wahrheit, aussi horrible soit-elle. However bad it is. wie schlimm sie auch ist. Lady Billows Lady Billows Lady Billows Où sont passées ces trois livres? Where did that three pounds go? Wo sind die drei Pfund geblieben? Dites-nous la vérité! Tell us the truth! Sag uns die Wahrheit! Les autres Others Die anderen La vérité! Maintenant! Dites-nous toute la vérité! The truth! At once! Tell us the whole truth! Die Wahrheit! Sofort! Sag uns die ganze Wahrheit! et rien que la vérité! And nothing but the truth! Und nichts als die Wahrheit! Albert (se résolvant à avouer, il commence à voix basse, Albert (making up his mind to confess he begins quietly Albert (entscheidet sich, zu gestehen, fängt leise an und prenant peu à peu de l’assurance.) and slowly gains confidence) gewinnt allmählich an Selbstvertrauen) Je ne me rappelle pas tout, mais ce que je me rappelle, 23 I can’t remember everything, but what I can Ich kann mich nicht an alles erinnern, aber was ich weiß, je vous le dirai franchement et sans détours. Tout a commencé I’ll tell you plain and straight. It all began sag ich euch einfach und gradeheraus. Es hat damit begonnen, parce que j’ai soudain pensé qu’il était temps pour moi ’Cos I suddenly thought it was time I ought dass mir plötzlich einfiel, dass es für mich Zeit wird, de goûter à certaines choses To try a taste of certain things auch einmal bestimmte Dinge auszuprobieren, que le Missel catalogue parmi les péchés. The Prayer Book catalogues among its sins. die das Gebetbuch als Sünden aufführt. “La curiosité est un vilain défaut”, dit-on. Eh bien, si vous voulez, Curiosity killed the cat, they say! Well, if you like, Man soll nicht neugierig sein, heißt es! Also, wenn ihr so wollt, c’est la curiosité qui m’a incité à piquer un vélo It was curiosity made me pinch a bike hat mich die Neugier veranlasst, ein Fahrrad zu klauen et à pédaler jusqu’en ville la nuit dernière! And pedal away to town last night! und damit gestern Abend in die Stadt zu fahren!

196 197 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 198

Ma première expérience a été la boisson: j’ai trouvé un pub, Drink was my first experiment: I found a pub, Alkohol war mein erstes Experiment: Ich hab mir einen Pub commandé un bock, et me le suis enfilé. Ordered some old-and-mild, and drank it up. gesucht, La bière avait un drôle de goût, alors j’ai décidé d’essayer le Beer tasted queer, so my next idea was rum: mir ein Bier bestellt und es ausgetrunken. rhum: A tumblerful of naval rum, with whisky and gin to wash it Das Beer hat komisch geschmeckt, da kam ich auf Rum: un petit verre de tafia, et puis du whisky et du gin pour le faire down! ein Wasserglas Rum mit Whisky und Gin zum Runterspülen! descendre! Before very long, I was pretty far gone – Schon bald war ich ziemlich hinüber – Je n’ai pas tardé à être bien parti… Reeling about, beginning to shout, bin herumgetorkelt und fing an zu brüllen, ne tenant plus sur mes pieds, vociférant, Disgustingly drunk – a nuisance to everyone! elend besoffen – ein Ärgernis für alle! honteusement ivre… empoisonnant le monde! So they threw me out of The Dog and Duck Da wurde ich rausgeworfen aus dem Dog and Duck, Je me suis donc fait jeter du Dog and Duck To lie in the gutter and sober up! um zur Ausnüchterung in der Gosse zu liegen! et me suis retrouvé dans le caniveau à cuver mon vin! Tous All Alle Impossible! Notre Rosier? En état d’ivresse publique? Impossible! Drunk and disorderly? Our May King? Unmöglich! Betrunken und zügellos? Unser Maikönig? Albert Albert Albert J’ai alors titubé jusqu’au bar à bières Then I staggered along to the four-ale bar Dann bin ich weiter getorkelt zur Bar un peu plus loin, le Horse and Groom: Of The Horse and Groom, which isn’t far: des Horse and Groom, nicht weit entfernt; et j’ai déclenché une bagarre parce qu’ils ont dit que j’étais Started a fight ’cos they said I was tight, hab Streit angefangen, weil es hieß, ich sei sternhagelvoll, beurré; Butted the publican, fell on the floor, habe dem Wirt einen Stoß versetzt, bin hingefallen un coup de tête au patron, je me suis retrouvé par terre, And ended up in the gutter once more! und ein zweites Mal in der Gosse gelandet! et j’ai fini de nouveau dans le caniveau! Tous All Alle Quelle horreur! Arrêtez-le! C’est révoltant! Horrible! Stop him! This is revolting! Entsetzlich! Er soll aufhören! Wie ekelhaft! Stop, stop, stop, stop! Stop, stop, stop, stop! Aufhören, aufhören, aufhören! Albert Albert Albert Vous vouliez la vérité! Vous en voulez encore? You wanted the truth! Do you want some more? Ihr wolltet die Wahrheit wissen! Wollt ihr mehr hören? Ou cet aperçu vous suffira-t-il Or will that do as a general sample Oder genügt das als allgemeine Kostprobe d’une nuit qui a été un exemple cauchemardesque Of a night that was a nightmare example einer Nacht, die ein abschreckendes Beispiel de beuverie, de saleté et de bien pire? Of drunkenness, dirt and worse ? für Trunkenheit, Schmutz und Schlimmeres war?

Maman Mum Mama Mais comment as-tu pu faire une chose pareille? Comment? But how could you do it? How could you? Aber wie konntest du so etwas tun? Wie konntest du nur?

Albert (lui répondant d’un ton vindicatif) Albert (turning on Mum) Albert (sich gegen die Mama wendend ) Tu sais très bien pourquoi je l’ai fait, You know what drove me, Du weißt, was mich getrieben hat, tu sais très bien comment j’ai pu. You know how I could. du weißt, wie ich dazu kam. Tout ça c’est parce que It was all because Es hat daran gelegen, dass tu m’as étouffé et bridé, You squashed me down and reined me in, du mich unterdrückt und an der Kandare geführt,

198 199 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 200

contenant tous mes instincts avec des épingles à nourrice, Did up my instincts with safety pins, meine Triebe mit Nadeln festgesteckt, m’élevant dans du coton, Kept me wrapped in cotton wool, mich in Watte gewickelt hast, bornant mon existence de tous côtés, Measured my life by a twelve-inch rule – dass du mein Leben mit dem Lineal gemessen – me protégeant avec un tel zèle Protected me with such devotion und mich mit solcher Hingabe beschützt hast, que le seul moyen pour moi d’en sortir était d’exploser. My only way out was a wild explosion! dass mein einziger Ausweg ein wüster Ausbruch war!

Tous All Alle Monstrueux! Monstrous! Ungeheuerlich!

Albert Albert Albert C’est fait maintenant, et ça n’a pas été drôle… I’ve done it now, it wasn’t much fun… Ich hab es jetzt hinter mir, es hat nicht viel Spaß gemacht … mais il fallait que ça se fasse un jour ou l’autre. But sooner or later it had to come. aber früher oder später musste es sein.

Nancy et Sid Nancy and Sid Nancy und Sid Ce bon vieil Albert! Good old Albert! Der gute alte Albert!

Le Commissaire Superintendent Polizeichef Monstrueux! Monstrous! Ungeheuerlich!

Albert Albert Albert Et je vous sais à tous infiniment gré And I’m more than grateful to you all Und ich bin Ihnen allen mehr als dankbar, de m’en avoir aimablement donné les moyens. For kindly providing the wherewithal. Dass Sie so nett waren, das nötige Kleingeld bereitzustellen.

Tous All Alle Ridicule! Méchant garçon! Preposterous! Wicked boy! Absurd! Du Bösewicht! Il mérite une bonne correction! He needs a good thrashing! Er hat eine Tracht Prügel verdient! Imaginez-moi ça! S’en prendre à sa mère, Fancy. Turning against his mother, Man stelle sich das vor. Beschimpft die eigene Mutter, le petit imbécile! Young oaf! der kleine Stoffel!

Albert Albert Albert Et à présent, je vous serais reconnaissant de bien vouloir me And now I shall take it extremely kind if you’ll let me get Und nun wäre es nett, wenn Sie aufhörten, mich zu laisser faire ce que j’ai à faire! on! behelligen!

Lady Billows (furieuse) Lady Billows (furious) Lady Billows (wütend) Vous la paierez! Vous la paierez You will pay! You will pay Das wirst du büßen! Du wirst büßen cette nuit de dissipation! For your night’s holiday! für deine nächtliche Tour! Vous paierez pour ces péchés de la chair! You will pay for your sins of the flesh. Du wirst büßen für deine Fleischessünden. Vous irez vous terrer dans l’obscurité You will creep to the shade Du wirst dich verkriechen in der Finsternis d’une tombe de débauché… Of a profligate’s grave – im Grab eines Wüstlings – déshonneur de votre famille et de votre sexe! A disgrace to your name and your sex! Hast deinem Namen und Geschlecht Schande gemacht!

200 201 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 202

Albert Albert Albert Bonne journée, Lady Billows, Good day, your Ladyship, Einen guten Tag, gnädige Frau, merci de me laisser continuer, Please let me get on, bitte lassen Sie mich jetzt arbeiten, car je suis très en retard. For I’m all behind. denn ich bin mit allem hinterher. Lady Billows Lady Billows Lady Billows Pff…! Faugh! Ha! (Dégoûtée, Lady Billows sort d’un pas majestueux, suivie de (Lady Billows sweeps out in disgust, followed by Florence, (Lady Billows eilt entrüstet hinaus, gefolgt von Florence, dem Florence, du Pasteur, de Miss Wordsworth, du Maire et du the Vicar, Miss Wordsworth, the Mayor and the Pfarrer, Miss Wordsworth, dem Bürgermeister und dem Commissaire. Albert leur tient poliment la porte ouverte. Maman Superintendent. Albert politely holds the door open for Polizeichef. Albert hält ihnen höflich die Tür auf. Als sie fort finit par exploser au moment où ils sortent et, toute en larmes, them. Mum boils over as they go and attacks Albert in sind, verliert die Mama die Beherrschung und fällt in s’en prend à Albert comme une furie.) tearful fury.) tränenreicher Wut über Albert her.) Maman Mum Mama Je ne te le pardonnerai jamais, jamais! Jusqu’au jour de ma mort! I’ll never forgive you! Never! Not till my dying day! Das verzeihe ich dir nie! Nie! Nie bis zu meinem Todestag! Albert Albert Albert Ça suffit comme ça, Maman! That’ll do, Mum! Genug jetzt, Mama! (Maman s’étrangle, éclate en sanglots convulsifs et rentre (Mum gasps, bursts into a fit of sobbing, and goes noisily (Der Mama bleibt die Luft weg, sie schluchzt krampfhaft und bruyamment dans leur appartement.) off into the house.) verschwindet türenknallend im Hausinnern.) Albert Albert Albert Je n’y suis pas allé trop fort, dites? I didn’t lay it on too thick, did I? Ich hab doch hoffentlich nicht zu dick aufgetragen? (Impulsivement, Nancy lui jette les bras autour du cou et lui (Nancy impulsively throws her arms round him and gives (Zu seiner vollkommenen Überraschung und Verwunderung donne un baiser sonore, le prenant totalement par surprise et le him a smacking kiss, to his complete surprise and schlingt ihm Nancy impulsiv die Arme um den Hals und verpasst laissant sidéré.) astonishment.) ihm einen herzhaften Kuss.) Sid Sid Sid Hé! Touche pas à mon amie! 24 Hi! That’s my girl! He da! Das ist mein Mädchen! (Albert va à la fenêtre pour remonter les stores et aperçoit (Albert goes to the window to let up the blinds and sees (Albert tritt ans Fenster, um die Rolläden hochzuziehen, und Emmie, Harry et Cis devant le magasin. Les enfants se Emmie, Harry and Cis standing there. The children begin sieht Emmie, Harry und Cis davor stehen. Die Kinder fangen an, remettent à chanter leur chanson moqueuse.) their mocking song again.) ihr Spottlied zu singen.) Les enfants Children Die Kinder Maman a pris un gourdin Albert’s Mum Alberts Mama et lui en a flanqué un Took a stick nahm ’nen Stock, sur le popotin! Whacked him on the thingmijig! schlug ihn aufs Hinterteil!! (Albert sourit et – à leur grande surprise – leur fait signe (Albert smiles and – to their surprise – beckons them in.) (Albert lächelt und überrascht sie damit, dass er sie zum d’entrer.) Hereinkommen auffordert.)

202 203 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 204

Albert Albert Albert C’est bon! Venez vite! Alright! Come on in! Ist ja gut! Kommt schon rein! (Les enfants entrent précautionneusement, intimidés. Albert, Sid (The children creep cautiously and shyly in. Albert, Sid and (Die Kinder schleichen vorsichtig und ängstlich herein. Albert, et Nancy les encouragent. Albert attrape la corbeille de pêches Nancy encourage them. Albert picks up the basket of Sid und Nancy sprechen ihnen Mut zu. Albert nimmt einen Korb et la leur présente.) peaches and offers it.) Pfirsiche und hält ihn den anderen hin.) Une bonne petite pêche? Have a nice peach? Ein schöner Pfirsich gefällig? (Ils acceptent, tout contents.) (They accept joyfully.) (Sie nehmen das Angebot frohgemut an.) Tous All Alle Albert est revenu Albert’s come Albert ist et ne bougera plus, Back to stay wieder da sa virée lui a fait du bien! Better for his holiday! besser denn je, weil er weg war! Disons tous Let’s all say Drum lasst uns alle Hurra sagen “hip hip hip hourra!” Bonne chance à lui, quoi qu’il en soit! Hip Hip Hooray! Good luck to him, anyway! und ihm Glück auch wünschen! Albert Albert Albert Allez-y, servez-vous, il y en a pour tout le monde! Mettez-en Help yourselves, there’s plenty for everyone! Put some Bedient euch, es ist genug für alle da! Steckt euch noch welche dans vos poches! C’est bien agréable d’être de retour chez soi. more in your pockets! It’s nice to be home again. ein! Wie schön, wieder zu Hause zu sein. (Sid ramasse la couronne de fleurs d’oranger.) (Sid picks up the wreath of orange blossom.) (Sid hebt den Kranz aus Orangenblüten auf.) Sid Sid Sid Hé! Tu devrais l’encadrer! Hi! You’d better frame this! He! Den rahmst du dir wohl am besten ein! Albert Albert Albert Envoie! Chuck it over! Gib her! (Sid lance la couronne à Albert, qui l’attrape et l’envoie voltiger (Sid throws the wreath to Albert, who catches it and skims (Sid wirft Albert den Kranz zu, der ihn auffängt und über die dehors, au-dessus de la tête du public. Tous font de grands it out over the heads of the audience. They all wave Köpfe des Publikums hinweg in den Zuschauerraum segeln signes d’adieu.) goodbye to the wreath.) lässt. Alle winken dem Kranz Lebewohl.) Tous All Alle Bon débarras! Jolly good riddance! Den sind wir Gott sei Dank los! Traduction: Josée Begaud © 1947 by Hawkes & Son (London) Ltd Übersetzung: Anne Steeb/Bernd Müller Reproduced by permission of Boosey & Hawkes 1 Littéralement, Lady Billows dit: “Vous essayez seulement de Music Publishers Ltd brouiller les pistes”; le jeu de mots de l’anglais sur “red herring” (diversion, fausse piste) et “Herring”, nom du personnage, est difficilement traduisible [N. d. T.]. 2“Farthings”: anciennes pièces de monnaie, équivalent des centimes ou des sous [N. d. T.]. 3“Swan Vestas”: marque d’allumettes [N. d. T.]. 4“Liverpool Street”: gare de Londres [N. d. T.].

204 205 CHAN 10036 BOOK.qxd 3/5/07 12:06 pm Page 206

You can now purchase Chandos CDs directly from us. For further details please Also available telephone +44 (0) 1206 225225 for Chandos Direct. Fax: +44 (0) 1206 225201. Chandos Records Ltd, Chandos House, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HQ, UK E-mail: [email protected] Website: www.chandos.net

Chandos 24-bit Recording The Chandos policy of being at the forefront of technology is now further advanced by the use of 24-bit recording. 24-bit has a dynamic range that is up to 48dB greater and up to 256 times the resolution of standard 16-bit recordings. These improvements now let you the listener enjoy more of the natural clarity and ambience of the ‘Chandos sound’.

Steinway Concert Grand provided and maintained by Steinway & Sons, London

This recording was made in association with the Britten Estate Limited.

This recording was made possible with the financial assistance of the Garland Appeal.

Repetiteur: Richard Hetherington Britten Britten Peter Grimes Billy Budd Recording producer Brian Couzens CHAN 9447/8 CHAN 9826(3) Sound engineer Ralph Couzens Assistant engineer Michael Common Editor Rachel Smith Recording venue Blackheath Halls, London; 11–14 October 2001 Front cover A Vegetable Seller on a Street by John L. Wimbush (1873–1904) Back cover Photograph of Richard Hickox by Nicky Johnston Design Tim Feeley Booklet typeset by Dave Partridge Booklet editor Elizabeth Long Copyright Boosey & Hawkes Music Publishers Ltd p 2003 Chandos Records Ltd Britten c 2003 Chandos Records Ltd Paul Bunyan Chandos Records Ltd, Colchester, Essex CO2 8HQ, England CHAN 9781(2) Printed in the EU

206 207 SOLOISTS/CITY OF LONDON SINFONIA/HICKOX CHAN 10036(2) DDD bass tenor tenor soprano soprano baritone baritone Printed in EU the vans vans mezzo-soprano mezzo-soprano mezzo-soprano n en Richardson en Richardson 2003 Chandos Records Ltd CHAN 10036(2) ollins c Susan Bullock ...... Robert Tear ...... Robert Tear ...... James Gilchrist ...... Alan Opie ...... Roderick Williams ...... Gregory Monk ...... Gregory ...... Yvette Bonner ...... Yvette 2-disc set ...... Rebecca Bottone 2003 Chandos Records Ltd p DIGITAL TT 72:30 TT 74:57 CHANDOS COMPACT DISC ONECOMPACT DISC TWO COMPACT (1913–1976) ...... Steph , the headmistress ...... Rebecca E ...... , Lady Billows’ housekeeper, Lady Billows’ ...... Sally Burgess , an elderly autocrat ...... , a greengrocer C ...... Anne , the Mayor...... , the vicar ...... , a girl ...... , the baker’s daughter, the baker’s Helen Stephe ...... Pamela

, a boy ......

, the butcher’s assistant...... , the butcher’s , a girl ...... 24 Sid Lady Billows Mr Gedge Superintendent Budd Mr Upfold Miss Wordsworth Emmie Cis Albert Herring, Op. 39 Albert Op. Herring, City of London Sinfonia Hickox Richard Benjamin Britten acts An opera in three after a story Guy de Maupassant by Eric Crozier, by Libretto Albert Herring Nancy Pike Florence Mrs Herring Harry bit recorded in 96 kHz 96 CHANDOS RECORDS LTD Colchester . Essex . England

BRITTEN: ALBERT HERRING CHANDOS CHAN 10036 INLAY BACK.qxd 3/5/07 12:04 pm Page 1 3/5/07 12:04 INLAY BACK.qxd CHAN 10036