X:\Ventura8\Muratho\Muratho October 2012\Muratho 2012 December.Vp

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

X:\Ventura8\Muratho\Muratho October 2012\Muratho 2012 December.Vp December 2012 In this issue: SATI Prizes awarded at Triennial Conference The South African Translators’ Institute and its Council Chairperson/Voorsitter Vice-chair/Ondervoorsitter Anne-Marie Beukes Johan Blaauw Tel: 011 559 2694 Tel: 018 299 4890 Fax: 086 667 6100 Fax: 018 299 4462 [email protected] [email protected] Council member/Raadslid Council member/Raadslid Eleanor Cornelius Manzo Khulu Tel: 011 559 2694 Tel: 011 693 7237 [email protected] [email protected] Council member/Raadslid Executive director/Uitvoerende Helena Gavera direkteur Tel: 021 417 1137 Marion Boers [email protected] Tel: 011 803 2681 Fax: 0866 199 133 [email protected] The South African Translators’ Institute SATI Committees Virtual Office Registrar Ethics Committee c/o Marion Boers Tel: 079 492 9359 Wilna Liebenberg (chair) Tel: 011 803 2681 Fax: 086 511 4971 Annette Combrink Fax: 0866 199 133 registrar@translators. Irene Dippenaar office@translators. org.za Manzo Khulu org.za PO Box 1710 Accreditation Committee 2128 Rivonia Wannie Carstens Eleanor Cornelius Chapter Chairpersons/Afdelingsvoorsitters Sonwabile Cotiyana Boland be recognised as a distinct Linda Hodgkinson Gretha Aalbers group on the grounds of their Vuyelwa Miya Tel: 021 461 0486 geographic proximity to one Leonard Moloi Fax: 021 462 6278 another or of a common int- Marietjie Nelson [email protected] erest that is acceptable to Thomas Ntuli the Institute’. Chapters are Michelle Viljoen formal structures of the Insti- Johan Blaauw (SATI Council member) Members who wish to re- tute and operate in terms of a Marion Boers (SATI Executive Director) establish the Gauteng, Kwa- set of regulations approved Beverley Boland (SATI Accreditation Officer) (chair) Zulu-Natal or Interpreters Chap- by the members of the Insti- ters should contact the SATI tute. The intention of chap- Muratho Editorial Board office. The same applies to ters is to offer members Marion Boers (chair) anyone wishing to start a opportunities for networking Ilze Brüggemann new chapter and professional advance- Yvonne Malindi ment, which can often be Sibulelo Msomi The SATI constitution makes more readily achieved at a Grit Naidoo-Goedecke provision for members to local rather than a national Adri Theron form chapters if they wish ‘to level. Lungile Zungu SATI Web-site: http://www.translators.org.za (South African Translators’ Institute) FIT Web-site: http://www.fit-ift.org (International Federation of Translators) Journal of the South African Translators’ Institute Jenale ya Institute ya Bafetoledi ya Afrika-Borwa Volume 12 Number 2 December 2012 IPhephandaba LeNhlangano YabaHumushi BaseNingizimu Afrika CONTENTS Muratho is the Venda term for ‘a bridge’, the symbol of the communicative activity facilitated by language workers TRIENNIAL CONFERENCE / DRIEJAARLIKSE KONFERENSIE Muratho ke lentšu la Sevenda le le hlalošago ‘leporogo’, gomme le 3 New tradition established swantšha kgokagano ye e hlolwago ke bašomi ba polelo 5 What did you like best about the Triennial Conference? Elithi ‘Muratho’ yigama lesiVenda elisho ‘ibhuloho’, okuwuphawu lomsebenzi wokuxhumana owenziwa yizisebenzi zezolimi SATI PRIZES / SAVI-PRYSE Information on the name of the 6 Translators and dictionary-makers honoured journal is given in English plus two other official languages on a 7 Comments from the judges rotational basis (in this issue 9 Voël, perd en bul: Vertaling en die Afrikaanse digkuns Northern Sotho and Zulu). 12 Bird, horse and bull: Translation and Afrikaans poetry Muratho accepts articles in all the 15 Van stories luister tot vertaling South African official languages, 17 Fun and games in the Never-Ever Wood provided they are accompanied by an English summary. Published by the South African IN PRACTICE / IN DIE PRAKTYK Translators’ Institute PO Box 1710 Rivonia 2128 19 Clarity on spelling South Africa 21 Introducing Autshumato [email protected] http://www.translators.org.za 22 Giant technological leap for official SA languages Editor: Marion Boers Tel: 011 803 2681 E-mail: GENERAL / ALGEMEEN [email protected] 2 Editor’s notes This publication is subject to copyright and no material may be 16 Publishing database reproduced without the prior permission of the publisher 23 Preserving languages 25 The missing ingredient Views expressed are those of the authors and are not necessarily supported by the editor or publisher Subscriptions: Contact the editor Cover photos from the SATI Triennial Conference and Prizes Function by Jan Potgieter Other photos in this issue: Jan Potgieter, Centre for Text Technology, Marion Boers ISSN: 1680-1938 Layout: Marion Boers MURATHO DECEMBER 2012 1 Editor’s Notes ATI’s inaugural Triennial Conference and machine translation on board (see the was an exciting event. Translators in article about Autshumato on page 21!) before SSouth Africa are not used to having we find we are being left behind, we need to events organised around them, and judging know about the latest theories and diction- by the reaction and the buzz on the day they aries and handbooks, we need to learn the enjoyed the profession being the focus of software tricks to make us more efficient. attention. The world is becoming a harder place to work Since becoming president of the International in. Translation rates have dropped sharply Federation of Translators (FIT) a little over over the past five years, and we all need to four years ago, I have attended a number of learn how to work smarter in order to keep international conferences and find them afloat. Let’s do that together, and support one extremely stimulating. As a non-academic another in our efforts. language practitioner, I was before that not The 2012 SATI Prizes for Outstanding exposed to such events at all, and I find that a Translation and Dictionaries were great pity. Meeting your peers – whether from awarded at the Triennial Conference and it a different part of the country or of the world – was pleasing to see entries of such high is a tremendously enriching experience. standing this year. Awards like this help to Whether the meetings serve merely to highlight our profession. Most of us are not confirm that you are still at the top of your fortunate enough to work on literary trans- game or bring a realisation that you need to lation, and it would be nice to see more clean up your act and perhaps work with a entries in the service translation category of mentor for while, whether they result in new the competition. This is where the heart of the contacts and new clients or allow you to catch profession beats and the importance of what up with old colleagues, whether the subject we do in the daily lives of so many becomes matter is directly related to your line of work apparent. Please remember the SATI Prizes or not is almost beside the point: the energy when you are working on that special job and created by so many enthusiastic practitioners enter it for the next round! coming together, the spirit of sharing and learning and the opportunity to hear experts FIT also awards prizes for outstanding will leave you refreshed and revived and translation and it would be extremely satisfy- raring to go long after the last tea break or ing to have another winner at the next FIT plenary session. Congress in 2014, like we did last year. The difficulty is that we can only nominate SATI We need more events like this in South members, and so many of our literary trans- Africa. We need language practitioners to lators are not members of SATI. I hope that realise that conferences are not the domain of we will have a rash of new members in the academics only. They should be an integral next six months, so that when we call for part every translator, terminologist, interp- nominations for the FIT prizes at the end of reter and editor’s professional life. We need 2013, we will have the cream of the crop to them to keep fresh and up-to-date, to stay in select from! touch with what is happening in our pro- fession, to share our own expertise and put something back into the profession that has Until next time nurtured us. We don’t yet have a continuing profes- sional development component in the translation profession in South Africa, but we Marion will in due course. In the same way that doctors, accountants and lawyers are expected to prove they are keeping up with new techniques and technologies and continuously honing their skills, we language experts also need to take the new CAT tools 2 MURATHO DECEMBER 2012 SATI CONFERENCE New tradition established ATI’s inaugural Triennial Conference on 29 September 2012 saw over 120 SATI’s inaugural Triennial Conference was a Slanguage practitioners, academics, great success and heralds a new tradition for researchers and linguists gather at the Uni- versity of Johannesburg for a day of consider- the Institute ation, discussion and exchange. On opening the proceedings, SATI chairperson Prof. Anne-Marie Beukes called on UJ Deputy Vice-Chancellor: Human Resources, Operat- ions and Information & Communication Systems, Prof. Derek van der Merwe, to say a few words. He welcomed the delegates warmly, emphasising the importance of lan- guage to the university and wishing everyone a fruitful day. The theme of the conference was The Role of Translation and Interpreting in Language Development. The morning was devoted to the keynote and plenary speeches, and in the afternoon three parallel sessions accom- modated 14 presentations on a range of topics. While the language of the conference was English, two speakers elected to use another language – one Afrikaans and one language technologies and the status of their Delegates agreed Zulu – and whispered interpreting was implementation in South Africa, and con- that the day was provided.
Recommended publications
  • The Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context
    Bernard J. Odendaal The Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context Abstract: Afrikaans is a southern African language named after the continent on which it has evolved from seventeenth-century Dutch in a complex contact situa- tion between European settlers, their imported slaves, and indigenous peoples. It was standardized in the late nineteenth and early twentieth centuries for literary purposes, among others. The poetic utilization of dialectal or colloquial varieties of Afrikaans, however, has been an important trend in its literary history, espe- cially since the advent of the so-called Movement of the 1960s. The relevant vari- eties include geolects like Karoo Afrikaans, but also sociolects like “Loslitafri- kaans” (informal Afrikaans, characterized by being mixed with English), Cape Afrikaans, and Griqua Afrikaans. As a stylistic device, the use of dialectal Afri- kaans has served both literary-strategic purposes (literary renewal) and socio-po- litical aims (as actuality literature or socio-politically engaged poetry). As a whole, it transpires that the pressing socio-political and broader cultural condi- tions that have dictated past developments, or are driving present ones, in South and southern Africa (resistance to nineteenth-century efforts at anglicizing south- ern Africa, the advent and decline of Apartheid, the increasingly hegemonic posi- tion of English in the post-Apartheid dispensation) loom large behind the relative importance of this trend in Afrikaans poetry. Keywords: actuality, Afrikaans geolects and sociolects, socio-political and cultur- al conditions, socio-political engagement, strategic poetic utilization, stylistic re- newal 1 Introductory notes on the origins of the Afrikaans language and literature Afrikaans is a southern African language, named after the continent on which it originated.
    [Show full text]
  • Ingrid: Una Vida Después De La Muerte
    TRADUCCIÓN Ingrid: una vida después de la muerte André Brink Tweesprong – Zuid-Afrikaanse memories (Bifurcación – Memorias sudafricanas) Traducción del neerlandés al español: Agustín B. Sequeros. Edición número 7 / Enero - junio de 2018 ISSN 2389 - 9794 INGRID: UNA VIDA DESPUÉS DE LA MUERTE ANDRÉ BRINK TWEESPRONG – ZUID-AFRIKAANSE MEMORIES (BIFURCACIÓN – MEMORIAS SUDAFRICANAS)1 Traducción del neerlandés al español: Agustín B. Sequeros Nota sobre la traducción El texto presentado en esta publicación, INGRID: UNA VIDA DESPUÉS DE LA MUERTE, es la traducción al español de uno de los capítulos de las memo- rias del escritor sudafricano André Brink (1935 – 2015), publicadas en 2009. El libro apareció, casi al mismo tiempo, en afrikáans, inglés y neerlandés. El título del original en afrikáans era: ‘n Vurk in die Pad (“Una bifurcación en el camino”); el de la versión neerlandesa: Tweesprong. Zuid-Afrikaanse memoi- res (“Bifurcación. Memorias sudafricanas”), y fue publicado por la editorial Meulenhoff, de Ámsterdam, en ese mismo año de 2009. La presente traduc- ción se ha hecho partiendo del texto de la edición neerlandesa, págs. 110-134. En este capítulo, André Brink relata su relación con la poeta sudafricana Ingrid Jonker (1933- 1965), con la que mantuvo una relación pasional y ator- mentada desde abril de 1963 hasta abril de 1965, tres meses antes de que 1. Copyright © 2009 de André Brink. Extracto de A Fork in the Road, publicado originalmente por Harvill Secker, 2009. 142 Ingrid Jonker se suicidara (lo que sucedió en la madrugada del domingo 19 de julio de 1965, poco antes de cumplir Ingrid los 32 años de edad).
    [Show full text]
  • Año 1999 Die Vindingryke Ridder Don Quijote De La Mancha by Migu
    Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación Núm. 1 - Año 1999 Die vindingryke ridder Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes, Gustave Doré and André Brink. Cape Town/Kaaps- tad, Human & Rousseau, 1966. Juan Miguel ZARANDONA Universidad de Valladolid E-mail:[email protected] There might be a future country in Southern Africa named Azania, nobody knows, but its current name in English is the Republic of South Africa, Republiek van Suid-Afrika in Afrikaans, this prodigious, beautiful, kitchen language in origin of former slaves and servants. In such a com- plicated but lovely country André Philippus Brink was born in 1935, in the Orange Free State –now Free State only in the exciting New South Africa– when things were quite different. André Brink is a recognized academic (I) –Rhodes University, University of Cape Town (Kaapstad)– a talented writer (II) and both an industrious translator and a self-translator (III). I As a academic, his students, his colleagues and his audiences in various continents know him well. II As a novelist, playwright and writer of essays, articles and speeches, his literary career consolidated in 1962 with Lobola vir die lewe (Bride-price for life), in 1963 with Die Ambassadeur (The Ambassador), in 1965 with Orgie (Orgy), and in 1967 with Miskien nooit (Perhaps never). He belonged to the so-called emergent Sestigers or Afrikaner literary generation that during the sixties brought to this tradition a profound interest in the complexities of human existence and a formal renewal with fresh modernist techniques never used before in Afrikaans, such as stream of consciousness, achronological presentation, typographical experimentation, or different narrators.
    [Show full text]
  • THE MOMENTS of `VOORSLAG' and `SESTIGER' in OUR LITERARY HISTORY by Ntongela Masilela Always Historicize! . . . But, As the Trad
    Untitled Document THE MOMENTS OF `VOORSLAG' AND `SESTIGER' IN OUR LITERARY HISTORY by Ntongela Masilela Always historicize! . But, as the traditional dialectic teaches us, the historicizing operation can follow two distinct paths, which only ultimately meet in the same place: the path of the object and the path of the subject, the historical origins of the things themselves and that more intangible historicity of the concepts and categories by which we attempt to understand those things. -Fredric Jameson, THE POLITICAL UNCONSCIOUS, p. 9. Since this presentation has been requested by the Conference Organizers, especially Robert Kriger, as a statement to facilitate a discussion, rather than as an exposition defining a particular literary problematic and in relation to which develop a thorough thesis or definitive statement, it will be short and elliptical and throwing out ideas for consideration. In many ways, to consider the literary moments of `Voorslag' and `Sestigers' from the perspective of today, that is, from the perspective informed of the political certainty that the victory of the democratic forces in South Africa is just around the corner, though complicated and complex, is to consider the theoretical constructs and cultural forms in the writing of a particular era of our literary history. How can one possibly theorize the cultural processes and cultural formation of South African literary history! The structure of South African literary history in the twentieth century is characterised by disconnections, discontinuities, abrupt breaks and seemingly irreconcilable ruptures. It is not difficult to see that the political determinants of this tragic process in our cultural history are largely and wholly determined, in their form and effect, by the political philosophy and ideology of Apartheid.
    [Show full text]
  • Ingrid Jonker: Poet Under Apartheid
    Ingrid Jonker Poet under Apartheid Louise Viljoen OHIO UNIVERSITY PRESS ATHENS 3 Contents Acknowledgements .............................7 1. Writing Ingrid Jonker..........................9 2. Childhood and youth, 1933–1951...............16 3. Early adulthood, marriage and motherhood, 1952–1958.................................32 4. Separation, divorce and a new relationship, 1959–1962.................................55 5. Prize-winning poet, 1963–1964 ................79 6. Last days, 1965 .............................108 7. Afterlife ...................................139 Notes .......................................154 Index . .163 5 1 Writing Ingrid Jonker ‘There can never be a definitive biography, merely a version, an attempt, an essay which in time reveals how completely all such attempts bear the impress of the age in which it was written.’ – Eric Homberger & John Charmley, The troubled face of biography The fascination with Ingrid Jonker When Ingrid Jonker took her own life by walking into the sea at Three Anchor Bay in Cape Town on 19 July 1965 at the age of 31, she became the stuff of legend and rumour. Looking back on her legacy, one may wonder why this is so. The shortness of her life and the slenderness of her literary oeuvre seem out of all proportion to the biographical, critical and creative attention that has been devoted to her. Her collected writings can be contained within one compact volume. Apart from two volumes of poetry published in her lifetime and a volume published posthumously, she left only a few short stories, a play and a scattering of other texts. 9 To what should one ascribe her iconic status and the continuing fascination with her life and work? The answer to this probably lies in a combination of factors.
    [Show full text]
  • Uys Krige and the South African Afterlife of Fernando Pessoa
    Uys Krige and the South African afterlife of Fernando Pessoa Stefan Helgesson* Keywords Fernando Pessoa, Roy Campbell, Armand Guibert, Hubert Jennings, Uys Krige, Afrikaans, the world republic of letters Abstract Three letters to Hubert Jennings—two of them from the Afrikaans poet Uys Krige, one from the French poet Armand Guibert—prompt a reconsideration of the South African reception of Fernando Pessoa. Although this reception was and is clearly limited, Krige emerges here as a key individual connecting Jennings, Guibert, Roy Campbell and—by extension— Fernando Pessoa in a transnational literary network structured according to the logic of what Pascale Casonova has called “the world republic of letters” (La République Mondiale des Lettres). As such, however, this historical network has limited purchase on the contemporary concerns of South African literature. The letters alert us, thereby, not just to the inherent transnationalism of South African literature, but also to largely forgotten and, to some extent, compromised aspects of South African literary history. Palavras-chave Fernando Pessoa, Roy Campbell, Armand Guibert, Hubert Jennings, Uys Krige, Afrikaans, a república mundial das letras Resumo Três cartas a Hubert Jennings – duas delas do poeta afrikaans Uys Krige, uma do poeta francês Armand Guibert – incitam uma reconsideração da recepção de Fernando Pessoa na África do Sul. Embora essa recepção tenha sido e ainda seja claramente limitada, Krige aqui emerge como indivíduo chave a conectar Jennings, Guibert, Roy Campbell e – por extensão – Fernando Pessoa, numa rede transnacional estruturada segundo a lógica que Pascale Casanova nomeou “república mundial das letras” (La République Mondiale des Lettres). Como tal, porém, essa rede histórica tem recebido limitada atenção nas preocupações contemporâneas da literatura sul-africana.
    [Show full text]
  • Sidi Rezegh and Tobruk Two South African Military Disasters Revisited 1941 - 1942
    SIDI REZEGH AND TOBRUK TWO SOUTH AFRICAN MILITARY DISASTERS REVISITED 1941 - 1942 by DAVID BROCK KATZ Thesis presented in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Military Science (Military History) in the Faculty of Military Science at Stellenbosch University. Supervisor: Prof I.J. van der Waag Co-Supervisor: Prof G.E. Visser December 2014 Stellenbosch University http://scholar.sun.ac.za “Declaration” By submitting this thesis electronically, I declare that the entirety of the work contained therein is my own, original work, that I am the sole author thereof (save to the extent explicitly otherwise stated), that reproduction and publication thereof by Stellenbosch University will not infringe any third party rights and that I have not previously in its entirety or in part submitted it for obtaining any qualification. Date: 12 November 2014 Copyright © 2014 Stellenbosch University All rights reserved Stellenbosch University http://scholar.sun.ac.za ABSTRACT Sidi Rezegh and Tobruk are the largest disasters suffered by South Africa in its military history. Yet, despite their enormity, Sidi Rezegh and Tobruk are little understood and hardly remembered. South Africa declared war on Germany on the 6 September 1939, after a bitter internal debate, amounting to a conflict between Afrikaner nationalists and those who supported the British Empire. South Africa’s political ambivalence and disunity ran parallel to her unpreparedness for war in every important department from the lack of vital coastal defences to the miniscule size of her army and air force and complete lack of a navy. The first six months of 1941 saw the South Africans play a significant part in completely defeating the Italian colonial forces in East Africa.
    [Show full text]
  • A Study of Roy Campbell As a South African Modernist Poet
    A Study of Roy Campbell as a South African modernist poet Alannah Birch Dissertation submitted in partial fulfilment of the degree of D.Litt University of the Western Cape May 2013 Supervisor: Prof. A.N. Parr Abstract Roy Campbell was once a key figure in the South African literary canon. In recent years, his poetry has faded from view and only intermittent studies of his work have appeared. However, as the canon of South African literature is redefined, I argue it is fruitful to consider Campbell and his work in a different light. This thesis aims to re-read both the legend of the literary personality of Roy Campbell, and his prose and poetry written during the period of “high” modernism in England (the 1920s and 1930s), more closely in relation to modernist concerns about language, meaning, selfhood and community. It argues that his notorious, purportedly colonial, “hypermasculine” personae, and his poetic and personal explorations of “selfhood”, offer him a point of reference in a rapidly changing literary and social environment. Campbell lived between South Africa and England, and later Provence and Spain, and this displacement resonated with the modernist theme of “exile” as a necessary condition for the artist. I will suggest that, like the Oxford dandies whom he befriended, Campbell’s masculinist self-styling was a reaction against a particular set of patriarchal traditions, both English and colonial South African, to which he was the putative heir. His poetry reflects his interest in the theme of the “outsider” as belonging to a certain masculinist literary “tradition”. But he also transforms this theme in accordance with a “modernist” sensibility.
    [Show full text]
  • A Close Reading and Comparison of Selected Poems by Ingrid Jonker and Sylvia Plath
    A close reading and comparison of selected poems by Ingrid Jonker and Sylvia Plath by Maria Magdalena Thomas A dissertation submitted in fulfilment of the requirements for the degree Masters of Arts in Literary Theory in the Department of Afrikaans at the UNIVERSITY OF PRETORIA FACULTY OF HUMANITIES SUPERVISOR: Professor C.H.F. Ohlhoff November 2013 © University of Pretoria Maria M Thomas 2013 Abstract Following a close reading strategy, the research seeks to discover what the intratextual relations of each selected poem, three by Ingrid Jonker and three by Sylvia Plath, reveal. Flowing from the thematic overlaps that exist between the selected Jonker poems and Plath poems, it explores what similarities or differences in poetic form, the use of poetic devices and content, in other words intratextual relations, can be discovered via a comparison. Given that Jonker and Plath were contemporaries and shared biographical events, and after having considered and compared the intratextual relations of the selected poems, the research seeks to show what similarities or differences can be discovered in the exploration and comparison of the intertextual and extratextual relations of the selected poems. Thus, the thesis’ critical approach includes the close investigation of the structure of each of the selected poems, in order to discover its communication first, before delving into biographical, historical, social, political, and thematic approaches and interpretations. The research reveals that exercises of close reading, with a few exceptions, have not been the main focus in the discussion of either poet’s poetry. In other words, context has, for the most part, been favoured over text and over form.
    [Show full text]
  • The Martian Descends: the Poetry of Brey Ten Breytenhach
    The Martian Descends: The Poetry of Brey ten Breytenhach GERALD MOORE Tell me of my people Speak, break open your bitter breath Let your talk fill my night with Southern Crosses.1 IT WAS NOT UNTIL THE LATE SEVENTIES that readers of English were at last able to form their own impressions of the work of the Afrikaans poet Breyten Breytenbach. By that time, he was already two years into a long prison sentence, following a decade in which he had published ten volumes of poetry and three of prose. Those volumes had already made him the most celebrated and discussed Afrikaans writer of his remarkable generation; a generation which includes the novelists André Brink and J. M. Coetzee and the poet Uys Krige. Breytenbach was born into a rural community in the Western Cape in 1939 and left South Africa twenty years later for two years of wandering, which ended when he settled in Paris and began painting. Soon afterwards he fell in love with and married the Vietnamese girl Lien Yolande, the subject of so much of his poetry. Under South Africa's wierd racial laws, the mere fact of this marriage seemed to cut off the possibility of his return. After repeated refusals, he was, however, permitted to make a three- month visit with her late in 1973. Two years later he returned in disguise under a false identity. He was picked up at the airport on the point of departure and his trial, characterized by fantastic charges and the heavy sentence of nine years imposed on him, made it clear that the security police had been shadowing him 4 GERALD MOORE throughout his stay.
    [Show full text]
  • Ingrid Jonker: to Escape from the Concealing Image
    Ingrid Jonker: To Escape from the Concealing Image Lesley Marx, July 2019 “She was difficult and complicated, but enchanting.” Suzanne Fox1 Opdrag (1999) In his eloquent homage to Ingrid Jonker, Jack Cope writes that “[n]o group or category, no academically cold classification can be fitted to her. Ingrid Jonker escapes from the concealing image and will not be taken possession of or harnessed to any creed or cause save those of poetry and life”(1966, 12). But of course the attempt has been made to harness her, attempts rapidly accelerated after Nelson Mandela’s landmark tribute to her during his inaugural address to the first democratic South African parliament in 1994: The time will come when our nation will honour the memory of all the sons, the daughters, the mothers, the fathers, the youth and the children who, by their thoughts and deeds, gave us the right to assert with pride that we are South Africans, that we are Africans and that we are citizens of the world. 1 The certainties that come with age tell me that among these we shall find an Afrikaner woman who transcended a particular experience and became a South African, an African and a citizen of the world. Her name is Ingrid Jonker. She was both a poet and a South African. She was both an Afrikaner and an African. She was both an artist and a human being. In the midst of despair, she celebrated hope. Confronted with death, she asserted the beauty of life. In the dark days when all seemed hopeless in our country, when many refused to hear her resonant voice, she took her own life.
    [Show full text]
  • ACROSS the COLOUR LINE Some Remarks on South African Writing
    ACROSS THE COLOUR LINE Some remarks on South African writing SCHEEPERS FOURIE A DETAILED EXAMINATION of South African art and literature in rela­ tion to the development of South African society is a task which awaits undertaking. Until such a work has been completed, interpretation of our cultural life must be confined to a certain amount of generaliza­ tion which, however, cannot ignore the events which affect society. The people of South Africa are in the throes of a struggle, the struggle between the forces of reaction and those of progress, between white supremacy in its worst forms and the oppressed non-white masses demanding equality, freedom and democracy for all-a condi­ tion essential to the progress ofall mankind. In contemplating a policy of armed struggle, side by side with the political, the forces of demo­ cracy afe ushering in the climax ofa long history ofnational oppression and struggle for emancipation. Inevitably, the revolt against apartheid and white supremacy in the political and economic life of South Africa has also given rise to a ,similar revolution in intellectual and artistic spheres. Indeed, the Nationalist Party and its protagonists foresaw this, hence the banning of books since the early stages of the Government's reign, the suppres­ sion of writings by listed or banned opponents, and the Censorship Act. Recently the witch-hunting 'Volkskongress' on 'Communism' made much of recommending action against the 'liberalistic' Press, and set up committees to deal with all aspects of the country's life, including education, art and culture. The Nationalist Government took no 'official' part in the congress, but its blessing is clearly implied in its pleasure that the <anti-communist' policy was <spontaneous'.
    [Show full text]