A Comparative Study of Roy Campbell's Translations of the Poetry of Federico Garcia Lorca

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Comparative Study of Roy Campbell's Translations of the Poetry of Federico Garcia Lorca A COMPARATIVE STUDY OF ROY CAMPBELL'S TRANSLATIONS OF THE POETRY OF FEDERICO GARCIA LORCA by Marcia Stephanie Lockett Submitted in accordance with the requirements for the degree of DOCTOR OF LITERATURE AND PIIlLOSOPHY in the subject Spanish at the University of South Africa Promoter Professor M.C. Maree Joint Promoter Professor W.N. Strike 1994 SUMMARY Roy Campbell (1901-1957), who ranks among South Africa's leading poets, was also a gifted and skilled translator. Shortly after the Second World War he was commissioned by the Spanish scholar Rafael Martinez Nadal to supply the English translations for a planned edition of the complete works of the Spanish poet and dramatist, Federico Garcia Lorca, to be published by Faber and Faber, London. However, most of these translations remained unpublished until 1985, when the poetry translations (but not the translations of the plays) were included in Volume II of a four-volume edition entitled Campbell: Collected Works, edited by Alexander, Chapman and Leveson, and published in South Africa. In 198617, Eisenberg published a collection of letters from the archives of the Spanish poet and publisher Guillermo de Torre in a Spanish journal, Ana/es de Literatura Espanola, Alicante, which revealed that the politically-motivated intervention in 1946 of Arturo and Ilsa Barea, Republican supporters who were living in exile in London, prevented the publication of Campbell's Lorca translations. These poetry translations are studied here and compared with the work of other translators of Lorca, ranging from Lloyd (1937) to Havard (1990), and including some Afrikaans versions by Uys Krige (1987). For the analysis an eclectic framework is used that incorporates ideas from work on the relevance theory of communication (Sperber and Wilson 1986) as applied to translation theory by Gutt (1990, 1991) and Bell (1991), among others, together with Eco's (1979, 1990) semiotic-interpretive approach. The analysis shows that although Campbell's translating is constrained by its purpose of forming part of a Lorca edition, his versions of Lorca' s poetry are nevertheless predominantly oriented towards the target-language reader. In striving to communicate Lorca's poetry to an English audience, Campbell demonstrates his skill and creativity at all levels of language. Campbell's translations that were published during his lifetime earned him a place among the best poetry translators of this century. The Lorca translations, posthumously added to the corpus of his published work, enhance an already established reputation as a fine translator of poetry. Key terms: Roy Campbell; Federico Garcia Lorca; Translation theory; Interpretation; Meaning; Reader response; Relevance Theory of Communication; Literal equivalence; Dynamic equivalence; Poetic equivalence; Context; Intertextuality. I declare that "A Comparative Study of Roy Campbell's Translations of the Poetry of Federico Garcia Lorca" is my own work and that all the sources that I have used or quoted have been indicated and acknowledged by means of complete references. ACKNOWLEDGEMENTS I wish to express my thanks to: The University of South Africa for the award of a Doctor's Exhibition in 1990 towards this doctoral study. The National English Literary Museum, Grahamstown, for permission to use and to quote from the hand-written manuscript copies of Campbell's translations that are housed there. (iii) CONTENTS Page CHAPTER ONE IDSTORICAL BACKGROUND TO THE TRANSLATIONS 1.1 South Africa's Most Prolific Poet 1 1.2 The Project to Translate Lorca 1 1.3 The Barea Letters 3 1.4 Poetry and Politics 10 CHAPTER TWO ROY CAMPBELL-TRANSLATOR I AND THE TEXT TRANSLATED 2.1 A Gifted and Skilled Translator 12 2.2 The Source Text 13 2.2.1 In Lorca: An appreciation of his poetry 14 2.2.2 In Campbell: Collected Works, Volume II 15 2.3 The Present Study 23 2.4 Categorisation of the Translated Poems 25 2.4.1 Class 1 26 2.4.2 Class 2 26 2.4.3 Class 3 27 2.5 A Framework for the Study 27 CHAPTER THREE LITERAL TRANSLATING OF POETRY 3.1 The Notion of Literal Meaning 29 3.2 Campbell's "Literal Prose Translation" 33 3.2.1 A comparison with Loughran (1978) 35 3.2.2 Rhythm and the poetic line 39 3.3 A Comparison of Two Versions of "Rain" 42 3.4 "Pause of the Clock" (from Primeras canciones, 1922) 47 (iv) 3.4.l Relativity and Einstein in Spain 50 3.5 What Constitutes "Literal"? 52 CHAPTER FOUR CONSTRAINTS AND ASSUMPTIONS IN DYNAMIC EQUIVALEN CE 4.1 The Concept of Dynamic Equivalence 53 4.2 Constraints 55 4.2.1 Lexical equivalence 57 4.2.2 Verse-line equivalence and rhythm 63 4.2 Assumptions about the Poetry of Lorca 68 4.3.1 Assumptions about the poetic image 75 4.4 Interpretations 77 CHAPTER FIVE THE CONTEXTUAL EFFECTS OF POETIC FORM 5.1 Context as a Factor in Meaning 79 5.2 Poetic Form as Contextual Effect 81 5.3 The Spanish Romance Form 83 5.3.1 The Gypsy Ballads. 86 5.3.2 The lullaby, a sub-genre of the romance 92 5.3.3 "Ballad of the Three Rivers" 95 5.4 The Sonnets 96 5.5 Other Poems 99 5.6 The Relevance of Poetic Form 101 CHAPTER SIX OPTIONAL SIDFTS 6.1 Optional Shifts and Levels of Equivalence 103 6.2 Goal-directed Shifts of Expression 104 6.2.1 Goal as determiner of linguistic form 104 6.3 Semantic Properties 107 6.3.1 Semantic associations 110 (v) 6.3.2 Semantic irrelevance 111 6.3.3 Dealing with culture-bound expressions 114 6.3.4 Implications for semantic features 118 6.4 Intertextuality 120 6.4.1 Culture-specific intertextual relations 120 6.4.2 Knowledge activation 123 6.5 Optional Shift and Errors 126 CHAPTER SEVEN PROBLEMS, ERRORS AND COMPARISONS 7.1 "To Err is Human•.. " 129 7.2 Bailing Problems 130 7.2.1 A surrealist image or symbol 131 7.2.2 The idiomatic expression "al aire" 132 7.2.3 Errors in the source text 133 7.2.4 Using context to resolve an obscurity 133 7.2.5 "Norms" (from Poemas sueltos) 134 7.2.6 Brandy and November 135 7.3 Do Numbers Count? 136 7.4 Line Correspondence 137 7.5 Change of Perspective in Metaphor and Image 144 7.6 "Some Words Tie, Bind, Ravel ... " 148 7.7 Syntax 152 7.8 The Term "Blanco" 155 7.9 II .•• To Forgive, Divine" 158 CHAPTER EIGHT "THE END OF POETRY.•• " 8.1 Meaning and Interpretation 160 8.2 Creativity in Poetry and Poetry Translating 167 8.3 The Socio-cultural Context 172 (vi) 8.4 In the End... 174 NOTES 177 REFERENCES 191 APPENDIX! 202 APPENDIX2 209 APPENDIX3 263 INDEX TO THE POETRY 265 FIGURES 2.1 The Equivalence Continuum 26 4.1 My Wife and My Mother-in-Law (E.G. Boring after W.E. Hill) 58 4.2 A schematic representation of the relationships between the total perceptual field and its semantic representation 59 4.3 Shared elements in semantic feature specifications 61 5.1 (Ostensive-inferential communication (after Gutt 1990) 80 I 6.1 Linguistic constituents in optional shift 105 (vii) CHAPTER ONE HISTORICAL BACKGROUND TO THE TRANSLATIONS 1.1 SOUTH AFRICA'S MOST PROLIFIC POET Roy Campbell was born in Durban, South Africa, on 2 October 1901, and died tragically in a motor accident in Portugal on 23 April 1957. He has taken his place as one of the major South African poets of this century and, in addition, has left his mark on English literature as a whole. His compatriot, the Afrikaans poet Uys Krige (1960: 32), considered that he would "stand out as one of the finest lyric voices of his generation", while British intellectuals like Edith Sitwell (1958:48) and Kenyon (quoted in Povey 1977: 222) judged him to be "a great poet, a genius". The South African poet Douglas Livingstone expressed the view that "Campbell is the only major poet" produced by South Africa (Chapman, Gardner and Mphahlele 1992: 100). He is included in international reference works, such as the 1979 edition of Great Writers of the English Language: Poets (ed. Vinson) and, more recently, in 1989, in the Bloomsbury Guide to English Literature (ed. Wynne Davies). In the latter publication Campbell's lyrics are described (1989: 382) as "eloquent" and "clear-cut". The critic considers that: "He was vigorous in all he wrote, but not distinctively original". In their introduction, the editors of Campbell: Collected Works (1985, 1988 - Alexander, Chapman and Leveson), describe him as "South Africa's most prolific poet". Campbell's stature as a poet is well established and several studies of his life, his poetry and prose have appeared (e.g. Wright 1961; Povey 1977; Alexander 1982). The major part of his poetry was written prior to the Second World War. His first published work, The Flaming Terrapin, a long and rambling poem, established him, at the age of twenty-three, as a poet of achievement rather than promise. Adamastor, the first and best collection of his shorter poems, appeared in 1930. His prose works included two autobiographical books, Broken Record (1934) and Light on a Dark Horse (1951). 1.2 THE PROJECT TO TRANSLATE LORCA Less attention has been given to Campbell's ability as a poetry translator, although he was recognised during his lifetime as a fine translator (see Chapter Two). A possible contributing factor is that a considerable part of his translations - those of the work of Federico Garcia Lorca - were not published until 1985, almost thirty years after his death, while some still remain unpublished to date.
Recommended publications
  • Spanish NACH INTERPRET
    Enrique Guzman 100 kilos de barro 152009 José Malhoa 24 Rosas 136212 José Figueiras A Cantar O Tirolês 138404 Jose Velez A cara o cruz 151104 Anabela A Cidade Até Ser Dia 138622 Juanes A dios le pido 154005 Ana Belen y Ketama A gritos de esperanza 154201 Gypsy Kings A mi manera 157409 Vicente Fernandez A mi manera 152403 Xutos & Pontapés A Minha Casinha 138101 Ruth Marlene A Moda Do Pisca Pisca 136412 Nilton Cesar A Namorada Que Sonhei 138312 Roberto Carlos A Namoradinha De Um Amigo M138306 Resistência A Noite 136102 Rui Veloso A Paixão 138906 Alejandro Fernandez A pesar de todo 152707 Son By Four A puro dolor 151001 Ednita Nazario A que no le cuentas 153004 Cabeças NoAr A Seita Tem Um Radar 138601 Tony Carreira A Sonhar Contigo 138214 Alejandro Fernandez Abrazame 151401 Juan Gabriel Abrazame muy fuerte 152303 Enrique Guzman Acompaname 152109 Rita Guerra & Beto Acreditar 138721 Javier Solis Adelante 152808 Carmen Miranda Adeus Solidão 138220 Quim Barreiros Aeroporto De Mosquito 138510 Mónica Sintra Afinal Havia Outra 136215 Mónica Sintra Afinal Havia Outra 138923 Quim Barreiros Água De Côco 138205 Augusto César Aguenta Coração 138912 José Augusto Aguenta Coração 136214 Tony Carreira Ai Destino 138609 Tradicional Alecrim Aos Molhos 136108 Mercedes Sosa Alfonsina y el mar 152504 Camilo Sesto Algo de mi 151402 Rocio Jurado Algo se me fue contigo 153307 Christian Castro Alguna vez 150806 Doce Amanhã De Manhã 138910 José Cid Amar Como Jesus Amou 138419 Irmãos Verdades Amar-Te Assim (Kizomba) 138818 Luis Miguel Amarte es un placer 150703 Azucar
    [Show full text]
  • Reviews: 1) Meryle Secrest: Salvador Dalí
    You are accessing the Digital Archive of the Esteu accedint a l'Arxiu Digital del Catalan Catalan Review Journal. Review By accessing and/or using this Digital A l’ accedir i / o utilitzar aquest Arxiu Digital, Archive, you accept and agree to abide by vostè accepta i es compromet a complir els the Terms and Conditions of Use available at termes i condicions d'ús disponibles a http://www.nacs- http://www.nacs- catalanstudies.org/catalan_review.html catalanstudies.org/catalan_review.html Catalan Review is the premier international Catalan Review és la primera revista scholarly journal devoted to all aspects of internacional dedicada a tots els aspectes de la Catalan culture. By Catalan culture is cultura catalana. Per la cultura catalana s'entén understood all manifestations of intellectual totes les manifestacions de la vida intel lectual i and artistic life produced in the Catalan artística produïda en llengua catalana o en les language or in the geographical areas where zones geogràfiques on es parla català. Catalan Catalan is spoken. Catalan Review has been Review es publica des de 1986. in publication since 1986. Reviews: 1) Meryle Secrest: Salvador Dalí. A Biography (G. Duran); 2) Maria-Antònia Oliver: Study in Lilac (M. A. Esteban); 3) Manuel de Pedrolo, Final Trajectory (M. A. Esteban); 4) Montserrat Roig, La vell melodiosa (A. M. Forcadas and Betty Watson); 5) Pere Calders: Obra completa, 2 (A. M. Forcadas and B. Watson); 6) Manuel Bofarull: Els hereus de la terra (A. M. Forcadas and B. Watson); 7) Josep Pous i Pagès: Quan es fa nosa (A. M.
    [Show full text]
  • Jennings on the Trail of Pessoa Or Dimensions of Poetical Music
    Jennings on the Trail of Pessoa or dimensions of poetical music Pedro Marques* Keywords Fernando Pessoa, Hubert Jennings, Roy Campbell, Peter Rickart, translation, versification, musicality, The thing that hurts and wrings, What grieves me is not, What saddens me is not. Abstract Here we present two unpublished essays by Hubert Jennings about the challenges of translating the poetry of Fernando Pessoa: the first one of them, brief and fragmentary, is analyzed in the introduction; the second, longer and also covering issues besides translation, is presented in the postscript. Having as a starting point the Pessoan poem “O que me doe” and three translations compared by Hubert Jennings, this presentation examines some aspects of poetic musicality in the Portuguese language: verse measurement, stress dynamics, rhymes, anaphors, and parallelisms. The introduction also discusses how much the English versions of the poem, which are presented by Jennings, recreate (or not) the musical-poetic dimensions of the original text. Palavras-chave Fernando Pessoa, Hubert Jennings, Roy Campbell, Peter Rickart, tradução, versificação, musicalidade, O que me doe, O que me dói. Resumo Reproduzem-se aqui dois ensaios inéditos de Hubert Jennings sobre os desafios de se traduzir a poesia de Fernando Pessoa: o primeiro deles, breve e fragmentário, é analisado numa introdução; o segundo, mais longo e versando também sobre questões alheias à tradução, é apresentado em postscriptum. A partir do poema pessoano “O que me dói” e de três traduções comparadas por Hubert Jennings, esta apresentação enfoca alguns aspectos da música poética em língua portuguesa: medida do verso, dinâmica dos acentos, rimas, anáforas e paralelismos.
    [Show full text]
  • ROBERT BRIAN TATE Robert Brian Tate 1921–2011
    ROBERT BRIAN TATE Robert Brian Tate 1921–2011 Life BRIAN TATE WAS A MAJOR FIGURE IN Hispanic studies, as much at home in Catalan and Latin as in Spanish. He was born in Belfast on 27 December 1921 and died on 21 February 2011. He was educated at the Royal Belfast Academical Institution: the school was unusual in offering Spanish at this period, and produced a number of eminent Hispanists (among them F. W. Pierce). In 1939 he began studies at Queen’s University, and in his second year left for war service in India, Nepal and Burma; while out east he began learning Arabic. In the company of General Slim he was one of the first to enter Rangoon in 1945. On graduation in 1948 with a first in French and Spanish, his teacher Ignasi González i Llubera (1893–1962) encouraged him to go to Barcelona and Girona (in Catalonia) to do research. (This was early in the Franco regime, when Catalan politics and Catalan studies in general were suppressed.) His MA thesis at Queen’s University was ‘The Life, Works and Ideas of Cardinal Margarit’ (1949), and his PhD (also Queen’s University, 1955) was ‘The Influence of Italian Humanism on the Historiography of Castile and Aragon during the Fifteenth Century’. After teaching at Manchester (assistant lecturer, 1949–52) and Queen’s (lecturer, 1952–6) he was appointed reader at Nottingham in 1956 and was professor (indeed, the first professor of Spanish at Nottingham) from 1958 to 1983; dean of the faculty of arts 1976–9; professor emeritus in 1991.
    [Show full text]
  • The Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context
    Bernard J. Odendaal The Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context Abstract: Afrikaans is a southern African language named after the continent on which it has evolved from seventeenth-century Dutch in a complex contact situa- tion between European settlers, their imported slaves, and indigenous peoples. It was standardized in the late nineteenth and early twentieth centuries for literary purposes, among others. The poetic utilization of dialectal or colloquial varieties of Afrikaans, however, has been an important trend in its literary history, espe- cially since the advent of the so-called Movement of the 1960s. The relevant vari- eties include geolects like Karoo Afrikaans, but also sociolects like “Loslitafri- kaans” (informal Afrikaans, characterized by being mixed with English), Cape Afrikaans, and Griqua Afrikaans. As a stylistic device, the use of dialectal Afri- kaans has served both literary-strategic purposes (literary renewal) and socio-po- litical aims (as actuality literature or socio-politically engaged poetry). As a whole, it transpires that the pressing socio-political and broader cultural condi- tions that have dictated past developments, or are driving present ones, in South and southern Africa (resistance to nineteenth-century efforts at anglicizing south- ern Africa, the advent and decline of Apartheid, the increasingly hegemonic posi- tion of English in the post-Apartheid dispensation) loom large behind the relative importance of this trend in Afrikaans poetry. Keywords: actuality, Afrikaans geolects and sociolects, socio-political and cultur- al conditions, socio-political engagement, strategic poetic utilization, stylistic re- newal 1 Introductory notes on the origins of the Afrikaans language and literature Afrikaans is a southern African language, named after the continent on which it originated.
    [Show full text]
  • Lyric Poetry :- the Sonnet
    By Dr. Anita Singh, Dept of English, For Part – 1 English Hons. LYRIC POETRY :- Lyric poetry is a formal type of poetry which expresses personal emotions or feelings, typically spoken in the first person. It is not equivalent to song lyrics, though they are often in the lyric mode. Lyric poetry expresses personal emotions or thoughts of the speaker, just like the songs of today. Also, just like songs, lyric poems always have a musical quality, or a specific melody which makes it easy for you to sing along with. The term 'lyric poetry' actually comes from the ancient Greek word lyre, which refers to the instrument in that era that accompanied the reading of the lyric poem. Almost like the first version of a live concert. Lyric poetry, for the most part, is short and written in first-person point of view. There is always some specific mood or emotion being expressed. Often that mood is about the extremes in life, mostly love or death or some other intense emotional experience. No matter the theme, though, all lyric poems are known for brevity, emotional intensity and musical quality. There are many types of lyric poems, each with their own format and purpose. Let's take a look at some. THE SONNET One type of lyric poem is the sonnet. Overall, sonnets have 14 lines usually written in iambic pentameter, which is five pairs of stressed and unstressed syllables. This overall structure of predetermined syllables and rhyme makes sonnets flow off your tongue in a similar way that a song on the radio does.
    [Show full text]
  • Julio Iglesias Noche De Cuatro Lunas Mp3, Flac, Wma
    Julio Iglesias Noche De Cuatro Lunas mp3, flac, wma DOWNLOAD LINKS (Clickable) Genre: Latin / Pop Album: Noche De Cuatro Lunas Country: Netherlands Released: 2000 Style: Ballad, Chanson, Vocal MP3 version RAR size: 1314 mb FLAC version RAR size: 1256 mb WMA version RAR size: 1486 mb Rating: 4.7 Votes: 286 Other Formats: VOX VQF MIDI AAC WAV DXD DTS Tracklist Hide Credits A1 Gozar La Vida 3:45 A2 Dia A Dia 4:40 A3 Me Siento De Aqui 4:33 A4 Te Voy A Contar Mi Vida 4:55 A5 No Es Amor Ni Es Amar (Gone To Far) 4:32 A6 Corazón Partío 4:49 A7 Seremos Libres 5:07 Dos Corazones, Dos Historias (Dos Corações E Uma Historia) B1 3:56 Featuring [Duet] – Alejandro Fernández B2 Mal Acustumbrado (Mal Acustumado) 5:19 B3 Vida 4:09 B4 Mamacita (Paparico) 3:37 B5 La Empalizada 4:19 B6 Noche De Cuatro Lunas (American Lady) 4:05 Companies, etc. Phonographic Copyright (p) – Sony Music Entertainment (Holland) B.V. Copyright (c) – Sony Music Entertainment (Holland) B.V. Barcode and Other Identifiers Rights Society: SACEM/SACD/SDRM/SGDL / BIEM Barcode: 5099749742246 Label Code: LC 00162 Other versions Category Artist Title (Format) Label Category Country Year COL 497422 2, Julio Noche De Cuatro Columbia, COL 497422 2, Spain 2000 497422 2 Iglesias Lunas (CD, Album) Sony Discos 497422 2 Julio Noche De Cuatro CDCD 497422 Columbia CDCD 497422 Mexico 2000 Iglesias Lunas (CD, Album) Julio Noche De Cuatro CD-0787 上海声像 CD-0787 China 2000 Iglesias Lunas (CD, Album) Julio Noche De Cuatro Columbia, CK 61382 CK 61382 UK 2000 Iglesias Lunas (CD, Album) Sony Discos COL 497422 8, Julio Noche De Cuatro Columbia, COL 497422 8, Spain 2000 4974228000 Iglesias Lunas (MD, Album) Sony Discos 4974228000 Related Music albums to Noche De Cuatro Lunas by Julio Iglesias Luis Eduardo Aute - Humo y Azar Various - EuroSONYc 2002 Pasjes Maken! Various - We Want More! Julio Iglesias - México & Amigos Julio Iglesias - 1 Alejandro Fernández - Viento A Favor Julio Iglesias - Ao Meu Brasil Alma Y Vida - Alma Y Vida Julio Iglesias - Mi Vida En Canciones José Alfredo Jiménez - Ella..
    [Show full text]
  • How to Read a Sonnet Two Quatrains Is the Octave; the by a Couplet, As in WS 73 Last Six Lines Is the Sestet
    Download this brochure as a PDF from VernBarnet.com 4 pages EXTERNAL SCAFFOLDING INTERNAL STRUCTURES (apart from meaning) (pattern of meaning) he “English” or Shakespearean” Within the external sonnet form, T sonnet consists of 14 lines of William Shakespeare (WS) draws iambic pentameter (you can easily his themes in various ways. speak one line in one breath) with the line end-rimes in a pattern of A. The same idea is pre- sented in three quatrains, abab-cdcd : efef-gg. Each set of four lines is a quatrain and the last two each with a different meta- lines are called a couplet, indented phor, a different angle on How to Read a Sonnet in Shakepeare’s Sonnets. The first the same theme, followed two quatrains is the octave; the by a couplet, as in WS 73 last six lines is the sestet. (dying day, dying year, in Shakespearean form An iamb is a set of two syllables dying fire, love now) and the first of which is unstressed and my 30. which means reading aloud the second stressed. Pentameter is B. The octave presents a a line of five feet. (A unit of rhythm in poetry is called a foot from po- theme, the third quatrain T summarizes it, and the cou- etry’s early association with dance; a line of poetry is like a measure of plet condenses it once again, as in WS 55 (you live in my T music.) Thus a line of iambic pen- tameter sounds lines) and my 15. T da DUM da DUM da DUM da DUM da DUM.
    [Show full text]
  • George Orwell in His Centenary Year a Catalan Perspective
    THE ANNUAL JOAN GILI MEMORIAL LECTURE MIQUEL BERGA George Orwell in his Centenary Year A Catalan Perspective THE ANGLO-CATALAN SOCIETY 2003 © Miquel Berga i Bagué This edition: The Anglo-Catalan Society Produced and typeset by Hallamshire Publications Ltd, Porthmadog. This is the fifth in the regular series of lectures convened by The Anglo-Catalan Society, to be delivered at its annual conference, in commemoration of the figure of Joan Lluís Gili i Serra (1907-1998), founder member of the Society and Honorary Life President from 1979. The object of publication is to ensure wider diffusion, in English, for an address to the Society given by a distinguished figure of Catalan letters whose specialism coincides with an aspect of the multiple interests and achievements of Joan Gili, as scholar, bibliophile and translator. This lecture was given by Miquel Berga at Aberdare Hall, University of Wales (Cardiff), on 16 November 2002. Translation of the text of the lecture and general editing of the publication were the responsibility of Alan Yates, with the cooperation of Louise Johnson. We are grateful to Miquel Berga himself and to Iolanda Pelegrí of the Institució de les Lletres Catalanes for prompt and sympathetic collaboration. Thanks are also due to Pauline Climpson and Jenny Sayles for effective guidance throughout the editing and production stages. Grateful acknowledgement is made of regular sponsorship of The Annual Joan Gili Memorial Lectures provided by the Institució de les Lletres Catalanes, and of the grant towards publication costs received from the Fundació Congrés de Cultura Catalana. The author Miquel Berga was born in Salt (Girona) in 1952.
    [Show full text]
  • Nr Kat Artysta Tytuł Title Supplement Nośnik Liczba Nośników Data
    nr kat artysta tytuł title nośnik liczba data supplement nośników premiery 9985841 '77 Nothing's Gonna Stop Us black LP+CD LP / Longplay 2 2015-10-30 9985848 '77 Nothing's Gonna Stop Us Ltd. Edition CD / Longplay 1 2015-10-30 88697636262 *NSYNC The Collection CD / Longplay 1 2010-02-01 88875025882 *NSYNC The Essential *NSYNC Essential Rebrand CD / Longplay 2 2014-11-11 88875143462 12 Cellisten der Hora Cero CD / Longplay 1 2016-06-10 88697919802 2CELLOSBerliner Phil 2CELLOS Three Language CD / Longplay 1 2011-07-04 88843087812 2CELLOS Celloverse Booklet Version CD / Longplay 1 2015-01-27 88875052342 2CELLOS Celloverse Deluxe Version CD / Longplay 2 2015-01-27 88725409442 2CELLOS In2ition CD / Longplay 1 2013-01-08 88883745419 2CELLOS Live at Arena Zagreb DVD-V / Video 1 2013-11-05 88985349122 2CELLOS Score CD / Longplay 1 2017-03-17 0506582 65daysofstatic Wild Light CD / Longplay 1 2013-09-13 0506588 65daysofstatic Wild Light Ltd. Edition CD / Longplay 1 2013-09-13 88985330932 9ELECTRIC The Damaged Ones CD Digipak CD / Longplay 1 2016-07-15 82876535732 A Flock Of Seagulls The Best Of CD / Longplay 1 2003-08-18 88883770552 A Great Big World Is There Anybody Out There? CD / Longplay 1 2014-01-28 88875138782 A Great Big World When the Morning Comes CD / Longplay 1 2015-11-13 82876535502 A Tribe Called Quest Midnight Marauders CD / Longplay 1 2003-08-18 82876535512 A Tribe Called Quest People's Instinctive Travels And CD / Longplay 1 2003-08-18 88875157852 A Tribe Called Quest People'sThe Paths Instinctive Of Rhythm Travels and the CD / Longplay 1 2015-11-20 82876535492 A Tribe Called Quest ThePaths Low of RhythmEnd Theory (25th Anniversary CD / Longplay 1 2003-08-18 88985377872 A Tribe Called Quest We got it from Here..
    [Show full text]
  • The Sonnet Is a Popular Classical Form That Has Compelled Poets for Centuries
    Poetic Form: Sonnet From the Italian sonetto, which means "a little sound or song," the sonnet is a popular classical form that has compelled poets for centuries. Traditionally, the sonnet is a fourteen-line poem written in iambic pentameter, which employ one of several rhyme schemes and adhere to a tightly structured thematic organization. Two sonnet forms provide the models from which all other sonnets are formed: the Petrachan and the Shakespearean. Petrarchan Sonnet The first and most common sonnet is the Petrarchan, or Italian. Named after one of its greatest practitioners, the Italian poet Petrarch, the Petrarchan sonnet is divided into two stanzas, the octave (the first eight lines) followed by the answering sestet (the final six lines). The tightly woven rhyme scheme, abba, abba, cdecde or cdcdcd, is suited for the rhyme-rich Italian language, though there are many fine examples in English. Since the Petrarchan presents an argument, observation, question, or some other answerable charge in the octave, a turn, or volta, occurs between the eighth and ninth lines. This turn marks a shift in the direction of the foregoing argument or narrative, turning the sestet into the vehicle for the counterargument, clarification, or whatever answer the octave demands. Sir Thomas Wyatt introduced the Petrarchan sonnet to England in the early sixteenth century. His famed translations of Petrarch’s sonnets, as well as his own sonnets, drew fast attention to the form. Henry Howard, Earl of Surrey, a contemporary of Wyatt’s, whose own translations of Petrarch are considered more faithful to the original though less fine to the ear, modified the Petrarchan, thus establishing the structure that became known as the Shakespearean sonnet.
    [Show full text]
  • Wordsworth & the Sonnet As Epic Prelude
    Connotations Vol. 28 (2019) Wordsworth & the Sonnet as Epic Prelude: A Response to Stephen Fallon and Henry Weinfield* BRIAN BATES Stephen Fallon’s “The Equanimity of Influence: Milton and Words- worth” and Henry Weinfield’s “‘When Contemplation like the Night- Calm Felt’: Religious Considerations in Poetic Texts by Shakespeare, Milton, and Wordsworth” appear together in two bibliographic ways: in volume twenty-six of Connotations and in the journal’s debates sec- tion under the title “Between Shakespeare, Milton and Wordsworth” (https://www.connotations.de/debate/between-shakespeare-milton- and-wordsworth/). While Fallon reexamines “how Wordsworth makes his poetry out of Milton’s poetry, and particularly his Prelude out of Paradise Lost” (126), Weinfield plots a Shakespeare-to-Milton sonnet lineage manifested in Book V of Wordsworth’s The Prelude. Each article concerns authorial influence—for Fallon based on “equa- nimity” and for Weinfield involving a potential “threat” (116)—and focuses on beginnings and endings, making and remaking, echoes and allusions, transience and permanence. Fallon argues that Words- worth discovered in Milton’s epic narrator a lyric model for present- ing the growth of the poet’s mind toward equanimity “in the face of sorrows and adversity” (127). Weinfield contends that Milton’s Sonnet *References: Fallon, Stephen. “The Equanimity of Influence: Milton and Words- worth.” Connotations 26 (2016/2017): 126-40. https://www.connotations.de/article/stephen-m-fallon-equanimity-influence- milton-wordsworth/ Weinfield,
    [Show full text]