Annual Report 2016

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Annual Report 2016 PMS FC nual Re WIT An po ZWART ltilingualism and L r Mu ang on uag t tre e L en ea C rn ch in ar g se e R n a e 2 p o r 0 u E 1 r o t a 6 c r e M Project Manager: Cor van der Meer nnual report Mercator European Research Centre on Multilingualism and Language Learning 2016 Tale o contents Annual report 1 Tale o contents 2 0. Introduction 6 0.1 Brie history 6 0.2 General description 7 Current state and amitions 7 Preview 8 Mercator activities in 16 9 1. Lirary and nformation 10 1.1 Bibliographical dataase 10 1.2 Dataase o Experts 10 1.3 Dataase o organizations 10 1.4 Expert in the potlight 11 2. Networks 12 2.1 Exploration o international co-operation 12 Contacts ith the amal-Nenets region 12 OSCE/CM 12 European Civil Society Platform on Multilingualism 12 Co-operation ith OAS (London 12 Co-operation ith Language cademies throughout Europe 13 Co-operation ith NESCO 13 2.2 Mercator in rysln Focus on rysln 14 2.3 LANGCAE 14 2.4 Network o Schools 15 3. Research and Regional ossiers 16 3.1 Proect co-ordination 16 3.2 Regional dossiers series 16 3.3 The ildts language status in a European contet 18 3.4 Factsheets proect 18 Background 18 Current status o the act Sheet System 18 3.5 Papiamentu in Perspectie 19 3.6 Migration and cultural minorities in Europe 20 3.7 LEARNMe Language and Education ddressed through Research and Networking y Mercator 20 Activities 013-2015 21 Activities 016 21 3.8 LangER 22 Partnership 22 Proect aim 22 Activities and events o the proect in 2016 23 Publications 25 3.9 Minority Languages and Education in Europe Best Practices and itfalls 26 3.10 COMBI I 28 Proect bjecties 28 Main arget roup 28 3.11 OWRI 29 Cross-language dynamics: reshaping community 29 3.12 Frisian MOC 30 3.13 Research supervision o Lieuwe-Jan ettema 30 4. Communication and Pulications 31 4.1 Wesites 31 Mercator-researcheu 31 Mercator-network.eu 32 Network-o-schools.org 32 4.2 Social Media 33 Mercator Research on aceoo 33 Twitter 33 4.3 Mercator in the press 33 4.4 Publications 34 Regional ossiers 34 Reports 34 In progress: 35 Pulications y seard de Graa 35 Newsletters 35 5. Conferences 37 5.1 The secretariat 37 5.2 Events in 016 37 5.3 Symposium: he efects o migration on the position of minority languages 39 5.4 Seminar Language documentation teaching materials and didactics: an opportunity or small and endangered languages?’ 40 6. Acquisition and matching proects 41 6.1 MC I 41 Sumitted proect proposals 41 7. ELT 42 7.1 About ELT 42 EBL agenda in 016 42 8. Appendices 8.1 Mission tatement o Mercator European Research Centre 8.2 Reaction o the irector o Linguistic olicy o the ragonese oernment 8.3 Reaction o the eputy overnor o the Yamalo-Nenets utonomous krug 8.4 Akademy: topcentrum oor meertaligheid novemer , Leeuwarder Courant 8.5 A very special day’ voor het Bildts, feruari 016, Leeuwarder Courant 5 0. Introduction In this annual report on the ear 6, the Mercator European Research Centre on Multilingualism and Language Learning is looking ack on its activities. rom its origin in 87, hen Mercator as initiated the European Commission the ocus of Mercator as to e ound in documentation and inormation of Regional and Minority Languages RML in the European Union oadas, the Mercator European Research Centre is more oriented towards research with a clear focus on multilingualism and language learning specially linked to Regional and Minority Languages in Europe and eond Mercator has an open eye or other deelopments in the ield o multilingualism, such as sign languages and immigrant languages. he interest in the diversity of languages in Europe is epressed irst of all in Mercator’s assessment o indigenous, regional and minority languages. econd in language teaching in ormal and informal settings and third in a groing need or reliale data and comparative research Mercator serves as a platform in Europe it rings people together to share knoledge echange experiences and good practices and it connects scientists with practitioners, politicians and policy makers. All functions comined are o major importance or the Mercator European Research Centre to ulfil its mission received the local authorities ith lair: ring Frysln to Europe and Europe to ryslân. The activities of the Mercator Research Centre hae the olloing four components: 1. Knoledge cuisition and nentory: Mercator ocuses on eisting research on multilingualism in the etherlands and collaorating institutes in Europe t collects and stores findings, policies and practices in the domain o regional and minority languages and multilingual education, oth on paper and digitally. 2. Knoledge ransfer and issemination Mercator transfers knoledge in arious as. 3. Knoledge Use and Application The epertise of Mercator is applied by proessionals in the multilingual practice in pre-school deelopment, in innoations in language education in pedagogical concepts in multilingual teaching and language acuisition and in oerall language policy and planning Mercator also adises in issues of multilingual education with respect to schools, trainer-institutes and school oards and to local and regional goernment agencies. 4. Knoledge Creation Scientific Research in a theoretical theory construction and testing) and empirical data gathering sense he aoe-mentioned epertise of Mercator results in conducting scientific research at its on institute and in collaoration with universities and other European academic research centres. his research is normally carried out ith standard scientific methods and techniques such as surves, eperiments, and case studies and is used as a tool for knoledge acuisition knoledge application and knoledge circulation as ell as other related knoledge activities. 0.1 rief history The earmarked funding of the European Commission came to an end in 006. n unding otained from both the Proince o Fryslân and the municipality o Louert/Leeuarden (until 2013) gae the Mercator Research Centre a ne firm financial basis. The Mercator Research Centre also signed a research contract ith the asue utonomous Community Noember ) 6 for the period until 0 and later on or the period – 2014. hrough the ears the centre otained EU-funding or seeral projects, such as the LEARNMe proect (2013-2015) and the LangER proect (2014-2016) Recently, in two ne EU projects were added to the list, the CMB project co-ordinated the Mercator Research Centre and the TEACH_D proect co- ordinated ECMI in lensurg. More inormation on these projects can e ound elo). Thanks to this inancial security the Mercator Research Centre as ale to epand and realise its amitious goals. For eample by participating in various EU-funded projects and networks, as well as acquiring research proects rom other sources. 0.2 General description The Mercator Research Centre is part o the ryske Akademy and is ased in Louert/Leeuarden The ryske Akademy is a multidisciplinary institute hose main task is to conduct undamental and applied scientific research in the areas o the Frisian language its culture its history and society. he main expertise of the ryske kademy concerns ields o education language sociolog, language systems in multilingual societies, and regional culture and identity in a comparative perspective n these ields the Akademy delivers ualitative and innoative achieements ith a clear social releance The Mercator Research Centre aims at the acuisition and creation dissemination and application o knoledge on arious aspects o language itality and multilingualism in a ider context Therefore the Mercator Research Centre • gathers and moilises epertise in the ield of language learning at school, at home and through cultural participation in faour o linguistic diversity o Europe • is an independent and recognised reference centre or policy makers and professional workers in the field of multilingual education and language learning • addresses the groing interest in multilingualism and the increasing need of language communities to echange eperiences and to cooperate in a European contet. he starting point of research lies in the ield of regional and minority languages. et, immigrant languages and smaller state languages are also topic of stud. The Mercator Research Centre focuses on research policy and practice in the ield of multilingualism and language learning ts activities can e divided into research documentation services, applying results o research international) eents and joint) proects. ocumentation services are a continuation o services such as the lirary, a dataase o experts and organisations and the answering of incoming questions. Research proects are usually eternally funded he are a good a or the Mercator Research Centre to urther improe its reputation in the ield Current state and amitions Through the ears the Mercator Research Centre achieed an increasing reputation as a reliale proect partner in the field o multilingualism in Europe This results in an increasing amount o special reuests for epertise conference ke) presentations and to ecome partner in proects, etc. The high profile of the Mercator Research Centres activities and the good reputation it gained in Europe and eond also relects well on the Proince o Frysln and the municipality o Louert/Leeuarden 7 As research centre on multilingualism in the city o Louert/Leeuarden the Mercator Research Centre strengthens the position o the city and its universities or applied sciences as the hotspot o ne noledge in the field of Multilingualism, and technologies ithin the niersit Campus Frysln (UCF) noadas called 11th faculty. In particular, the Mercator Research Centre is improing the epertise o all professionals ith regard to language learning and linguistic diversity.
Recommended publications
  • Dialectal, Historical and Sociolinguistic Aspects of Galician Intonation1
    Dialectologia. Special issue, VI (2016), 147-169. ISSN: 2013-2247 Received 22 March 2016. Accepted 24 May 2016. DIALECTAL, HISTORICAL AND SOCIOLINGUISTIC ASPECTS OF GALICIAN INTONATION1 Elisa FERNÁNDEZ REI Instituto da Lingua Galega - Universidade de Santiago de Compostela [email protected] Abstract Geoprosodic data are useful for studying language cHange and developing HypotHeses about tHe diachrony of intonation. In the case of Galician, it is particularly interesting to study varieties of Galician and Portuguese wHicH sHare a common origin but are separated by a long-standing political border. Work to date Has concluded tHat some of tHese intonation patterns present a prosodic continuum, but has also identified a large part of the Galician linguistic area where a widespread pattern is found that is unrelated to Portuguese. An approacH to the study of dialectology and linguistic cHange will be proposed which supplements traditional geoprosodic studies with sociolinguistic concepts such as contact between languages and language varieties. THis article will address Questions concerning interaction between geoprosodic variation and contact among languages and language varieties for tHe purpose of detecting ongoing prosodic change and describing prosodic convergence processes that affect coexisting language varieties in Galicia. Keywords Galician intonation, dialectology, linguistic cHange, language contact 1 This study was conducted tHanks to funding from tHe researcH projects Cambio linGüístico en GalleGo (FFI2012-33845) and Contacto y cambio linGüístico en GalleGo (FFI2015-65208-P), financed by the SpanisH Ministerio de Economía y Competitividad, and from the Xunta de Galicia and the European Union (under tHe grant GRC2013/40). 147 E. FERNÁNDEZ REI ASPECTOS DIALECTALES, HISTÓRICOS Y SOCIOLINGÜÍSTICOS DE LA ENTONACIÓN GALLEGA Resumen Los datos geoprosódicos son muy valiosos para el estudio del cambio lingüístico y para la elaboración de Hipótesis sobre la diacronía de la entonación.
    [Show full text]
  • Galego. Language and History
    Galego Language and History "Galicia. Fisterra, the western end of the known land. Beyond these rough rocks, there is the Ocean, Gloomy, Sociolinguistic which finishes in big abysses where huge whales status sail, big hostile beasts. Man's habitat finishes here, and everyday he can witness the death of the sun. Galicia is steep mountains, long plains, wide valleys Language policy at the East. Some small sierras come to the sea, which in many parts of the coast goes into land, forming the beautiful "rías", which are so typical in Galicia Ten thousand rivers run along Galician green Laws skin, and if the beech tree grows and the wolf runs at the eastern mountains, the camellia flowers and the lemon and orange trees offer their golden fruits at the western shore". Alvaro Cunqueiro C atalà Euskara Cymraeg Elsässisch Galego Language and History Sociolinguistic status Language policy Laws Galicia is located on the Northwest corner of the Iberian Peninsula. It covers an area of 29,575 square kilometres. Its orography is irregular and the coast is jagged forming the so-called “rías”. The political-administrative capital is Santiago de Compostela. The current administrative division, established in the 19th century, divides the territory into four provinces: A Coruña, Lugo, Ourense and Pontevedra. Galicia has 2, 812,962 inhabitants. By province, the population is distributed as follows: A Coruña 1,131,404; Lugo 387,038; Ourense 362,832 and Pontevedra 931,688. Galician population is distributed irregularly throughout the territory. It’s density is 94.4 inhabitants/km2. Galician population is characterized by a high level of dispersion, with small population centres.
    [Show full text]
  • Measuring Linguistic Distance in Galician Varieties
    languages Article From Regional Dialects to the Standard: Measuring Linguistic Distance in Galician Varieties Xulio Sousa Instituto da Lingua Galega, Universidade de Santiago de Compostela, 15782 Santiago de Compostela, Galicia, Spain; [email protected] Received: 12 December 2019; Accepted: 8 January 2020; Published: 13 January 2020 Abstract: The analysis of the linguistic distance between dialect varieties and the standard variety typically focuses on establishing the influence exerted by the standard norm on the dialects. In languages whose standard form was established and implemented well after the beginning of the last century, however, such as Galician, it is still possible to perform studies from other perspectives. Unlike other languages, standard Galician was not based on a single dialect but aspired instead to be supradialectal in nature. In the present study, the tools and methods of quantitative dialectology are brought to bear in the task of establishing the extent to which dialect varieties of Galician resemble or differ from the standard variety. Moreover, the results of the analysis underline the importance of the different dialects in the evaluation of the supradialectal aim, as established by the makers of the standard variety. Keywords: galician language; dialects; standard; typology; linguistic distance; dialectometry; language planning; language standardization 1. Introduction The measurement of linguistics differences is an old topic of linguistic research that has been given new life in recent decades by the advance of data-intensive computing systems in linguistic research. The two main topics of interest in this type of study are the measurement of the linguistic distance between language systems (languages of different families, languages of the same family, social varieties, regional varieties, etc.) and the analysis of linguistic differences within language systems, especially in computational linguistics (word-sense induction, word-sense disambiguation, etc.).
    [Show full text]
  • Language Policies and Linguistic Culture in Galicia
    Language Policies and Linguistic Culture in Galicia Nandi, A. (2017). Language Policies and Linguistic Culture in Galicia. LaborHistórico, 3(2), 28-45. https://doi.org/10.24206/lh.v3i2.17124 Published in: LaborHistórico Document Version: Publisher's PDF, also known as Version of record Queen's University Belfast - Research Portal: Link to publication record in Queen's University Belfast Research Portal Publisher rights © 2018 the authors. This is an open access article published under a Creative Commons Attribution License (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium, provided the author and source are cited. General rights Copyright for the publications made accessible via the Queen's University Belfast Research Portal is retained by the author(s) and / or other copyright owners and it is a condition of accessing these publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Take down policy The Research Portal is Queen's institutional repository that provides access to Queen's research output. Every effort has been made to ensure that content in the Research Portal does not infringe any person's rights, or applicable UK laws. If you discover content in the Research Portal that you believe breaches copyright or violates any law, please contact [email protected]. Download date:23. Sep. 2021 Galego e Português Brasileiro história, variação e mudança LaborHistórico Volume 3 - Número 2 - jul./dez. 2017 Universidade
    [Show full text]
  • ELE 2016.Pdf
    Language Documentation and Conservation in Europe edited by Vera Ferreira and Peter Bouda Language Documentation & Conservation Special Publication No. 9 PUBLISHED AS A SPECIAL PUBLICATION OF LANGUAGE DOCUMENTATION &CONSERVATION LANGUAGE DOCUMENTATION &CONSERVATION Department of Linguistics, UHM Moore Hall 569 1890 East-West Road Honolulu, Hawai’i 96822 USA http://nflrc.hawaii.edu/ldc UNIVERSITY OF HAWAI‘I PRESS 2840 Kolowalu Street Honolulu, Hawai‘i 96822-1888 USA © All texts and images are copyright to the respective authors. 2016 CC All chapters are licensed under Creative Commons Licenses Cover design by Vera Ferreira and Peter Bouda Cover photograph Language Fair by Ricardo Filipe / CIDLeS - Interdisciplinary Centre for Social and Language Documentation Library of Congress Cataloging in Publication data ISBN: 978-0-9856211-5-5 http://hdl.handle.net/10125/24654 Contents Contributors iii Foreword ix 1. Authenticity and linguistic variety among new speakers of Basque 1 Jacqueline Urla, Estibaliz Amorrortu, Ane Ortega, and Jone Goirigolzarri 2. Lemko linguistic identity: Contested pluralities 13 Michael Hornsby 3. New speakers of Minderico: Dynamics and tensions in the revitalization process 26 Vera Ferreira 4. Kormakiti Arabic: A study of language decay and language death 38 Ozan Gulle 5. Identity and language shift among Vlashki/Zheyanski speakers in Croatia 51 Zvjezdana Vrzi´cand John Victor Singler 6. The sociolinguistic evaluation and recording of the dying Kursenieku language 69 Dalia Kiseliunait¯ e˙ 7. Language Revitalization: The case of Judeo-Spanish varieties in Macedonia 80 Esther Zarghooni-Hoffmann 8. El árabe ceutí, una lengua minorizada. Propuestas para su enseñanza en la escuela 93 Francisco Moscoso García 9. Multilingualism and structural borrowing in Arbanasi Albanian 103 Jana Willer-Gold, Tena Gnjatovi´c,Daniela Katunar, and Ranko Matasovi´c 10.
    [Show full text]
  • Galician Sociolinguistics
    A BRIEF OUTLINE OF HISTORICAL SOCIOLINGUISTICS OF THE GALICIAN LANGUAGE XAVIER FRÍAS CONDE Universidad Complutense de Madrid 1. THE GALICIAN LANGUAGE AND ITS SPEAKERS1 Galician is a minority language spoken in the West of Spain belonging to the Romance languages family. It is spoken in Galicia and also in the neighbouring areas of the Spanish provinces of Asturias, León and Zamora. Far away from this area, there are three villages in Extremadura region in west Spain, next to the Portuguese border and just under the border with the province of Salamanca (this is the so-called Xálima region2). Therefore Galician is theoretically the language of about 3 million inhabitants, of which more than 95% live in Galicia. Important minorities of Galician immigrants live out of Galicia, so that Galician is still spoken in certain big cities such as Buenos Aires (Argentina) and Madrid (Spain). It is difficult to know exactly how many speakers Galician has. Despite the various interviews performed, it is almost impossible to work out the exact number of its speakers. According to the last Atlas of the ILG (1996), it is easy to see how the evolution in the use of the language has developed all over the last years. As for the use of Galician, it can roughly been shown like this: Table 1 Speakers born up to the 50: 95% Speakers born in the 60's 50% Speakers born in the 70's 30% Speakers born in the 80's 10% 1 I want to thank Cristina Blanco for her valuable comments and help, which have been incorporated in to this work.
    [Show full text]
  • Galician Portuguese Medieval Poetry and the Iberian Interliterary System
    CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 13 (2011) Issue 5 Article 9 Galician Portuguese Medieval Poetry and the Iberian Interliterary System Santiago Gutiérrez García University of Santiago de Compostela Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the Comparative Literature Commons, and the Critical and Cultural Studies Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities Index (Wilson), Humanities International Complete (EBSCO), the International Bibliography of the Modern Language Association of America, and Scopus (Elsevier). The journal is affiliated with the Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies. Contact: <[email protected]> Recommended Citation Gutiérrez García, Santiago. "Galician Portuguese Medieval Poetry and the Iberian Interliterary System." CLCWeb: Comparative Literature and Culture 13.5 (2011): <https://doi.org/10.7771/1481-4374.1907> This text has been double-blind peer reviewed by 2+1 experts in the field.
    [Show full text]
  • Regional and Minority Languages in the European Union: a Comparative Study
    Regional and Minority languages in the European Union: a comparative study. Steven Boer, S0685135 Leiden University E. Cusumano 11 November 2016 Table of Contents Introduction 3 Italian Language and Language Policy 9 Spanish Language and Language Policy 21 Language rights, regulations and frameworks in the EU 31 In Conclusion 38 Bibliography 40 Introduction Language policy and planning in the European perspective: the EU, Italy and Spain Since a couple of decades the European Union1 has been paying more and more attention to the issue of Language Policy and Politics (LPP). This has coincided with an increase in research and theory in the field of LPP. LPP is a relatively recent field of research: research into this field started in the 1950s and 1960s. In this period many Western-trained linguists became interested in issues concerning the (former) colonies. These countries often found themselves with multiple languages within their (new) borders. The subject of this thesis is Language Policy and Politics in Spain and Italy in the context of the European Union. The question will be asked “Have the linguistic policies of Spain and Italy regarding Regional and Minority Languages converged in the second half of the 20th century, and how do these changes fit into the linguistic framework of the European Union in that period?”. In this way, Europeanization will be researched in this particular field for these countries. A general expectation in the field of European Union policy studies is that policies of member states will converge and become more similar. One would expect the same to be true for the language policies regarding minority languages.
    [Show full text]
  • Galician Immigration to New York. Morriñaand Transnational
    059-03/2020EN ISSN 2688-2949 (online) ISSN 2688-2965 (print) Between Two Shores: Galician Immigration to New York. Morriña and Transnational Identities 1 Mónica Álvarez Estévez Trinity School, New York Abstract: Morriña, a keen sense of nostalgia and longing for one’s homeland, has long been closely aligned with a Galician way of being. Yet there are as many ways of experiencing this feeling or condition as there are—or have been—Galicians wandering the world. Although Galician philosophers and writers— Alfonso Castelao, Rosalía de Castro, Emilia Pardo Bazán, and José Camilo Cela among them—have already said much about morriña, its role in constructing transnational identities remains largely unexplored. Galician immigration to New York from 1945 to the present offers a unique opportunity to study this phenomenon. In the often anonymous, quotidian, and arduous trajectories of their lives—as they started small businesses, worked long hours, invested their prized savings, and raised their young families—these tens of thousands of Galicians linked their country of origin with their country of settlement. In the melting pot that is New York, the morriña experienced by Galician immigration in the second half of the twentieth century reshaped their way of understanding themselves in the world and played a pivotal role as these immigrants forged a new and unique identity as Galician-Americans. Keywords: Galicia, immigration, identity, Morriña, New York, transnationality © Mónica Álvarez Estévez Between Two Shores: Galician Immigration to New York. Morriña and Transnational Identities Estudios del Observatorio/Observatorio Studies. 059-03/2020EN ISSN: 2688-2949 (online) 2688-2965 (print) doi: 10.15427/OR059-03/2020EN Instituto Cervantes at FAS - Harvard University © Instituto Cervantes at the Faculty of Arts and Sciences of Harvard University 2 © Mónica Álvarez Estévez Between Two Shores: Galician Immigration to New York.
    [Show full text]
  • Catalan, Basque and Galician. Regional Languages at the Borders of Spain
    Munich Personal RePEc Archive Catalan, Basque and Galician. Regional Languages at the Borders of Spain. The Culture of Region Buda, Mariana University of Oradea 2016 Online at https://mpra.ub.uni-muenchen.de/91408/ MPRA Paper No. 91408, posted 13 Jan 2019 11:38 UTC Catalan, Basque and Galician. Regional Languages at the Borders of Spain. The Culture of Region Mariana BUDA, University of Oradea Abstract: One of the most interesting thinks about the Spanish Culture is the Culture of Region. There are not a few of the regions of Spain that have also a particular language. Three of these Regions, Cataluña, Galicia and The Basque County have their own regional language: the Catalan Language, the Galician Language and the Basque Language. Does this language influence the culture of the region? Or these regions have a regional language because of their position near to the border? Key words: The culture of region, regional languages, Spain, Catalan, Basque, Galician Our society of the XXI century is characterized by specialists as anarchic, globalized, fragmented, heterogeneous, complex and interdependent. The end of the Cold War and the evolution of the modern states towards decentralization have favored the creation of new structures on ethnic grounds. Samuel Huntington’s viewpoint is that “in the new world order, the most important and dangerous conflicts will be the ones between people who belong to different cultural entities”(Huntington: The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order, 1997:26) But one may say that differences between regions, entities, nations etc. don’t need to turn into violent conflicts; they can be resolved by means of diplomatic negotiations or a better communication between the parts involved in each situation.
    [Show full text]
  • Galician Language in Education in Spain
    The Galician language in education in Spain European Research Centre on Multilingualism and Language Learning hosted by GALICIAN The Galician language in education in Spain | 2nd Edition | c/o Fryske Akademy Doelestrjitte 8 P.O. Box 54 NL-8900 AB Ljouwert/Leeuwarden The Netherlands T 0031 (0) 58 - 234 3027 W www.mercator-research.eu E [email protected] | Regional dossiers series | tca r cum n n i- ual e : Available in this series: This document was published by the Mercator European Research Centre on Multilingualism Albanian; the Albanian language in education in Italy and Language Learning with financial support from the Fryske Akademy and the Province Aragonese; the Aragonese language in education in Spain of Fryslân. Asturian; the Asturian language in education in Spain (2nd ed.) Basque; the Basque language in education in France (2nd ed.) Basque; the Basque language in education in Spain (2nd ed.) Breton; the Breton language in education in France (2nd ed.) Catalan; the Catalan language in education in France © Mercator European Research Centre on Multilingualism Catalan; the Catalan language in education in Spain (2nd ed.) and Language Learning, 2016 Cornish; the Cornish language in education in the UK Corsican; the Corsican language in education in France (2nd ed.) Croatian; the Croatian language in education in Austria ISSN: 1570 – 1239 Frisian; the Frisian language in education in the Netherlands (4th ed.) 2nd edition Friulian; the Friulian language in education in Italy Gaelic; the Gaelic language in education in the UK The contents of this dossier may be reproduced in print, except for commercial purposes, Galician; the Galician language in education in Spain (2nd ed.) provided that the extract is proceeded by a complete reference to the Mercator European German; the German language in education in Alsace, France (2nd ed.) Research Centre on Multilingualism and Language Learning.
    [Show full text]
  • Preterit Expansion and Perfect Demise in Porteño Spanish and Beyond Brill’S Studies in Historical Linguistics
    Preterit Expansion and Perfect Demise in Porteño Spanish and Beyond Brill’s Studies in Historical Linguistics Series Editor Jóhanna Barðdal (Ghent University) Consulting Editor Spike Gildea (University of Oregon) Editorial Board Joan Bybee (University of New Mexico) – Lyle Campbell (University of Hawai’i Manoa) – Nicholas Evans (The Australian National University) Bjarke Frellesvig (University of Oxford) – Mirjam Fried (Czech Academy of Sciences) – Russel Gray (University of Auckland) – Tom Güldemann (Humboldt-Universität zu Berlin) – Alice Harris (University of Massachusetts) Brian D. Joseph (The Ohio State University) – Ritsuko Kikusawa (National Museum of Ethnology) – Silvia Luraghi (Università di Pavia) Joseph Salmons (University of Wisconsin) – Søren Wichmann (MPI/EVA) volume 6 The titles published in this series are listed at brill.com/bshl Preterit Expansion and Perfect Demise in Porteño Spanish and Beyond A Critical Perspective on Cognitive Grammaticalization Theory Βy Guro Nore Fløgstad LEIDEN | BOSTON This is an open access title distributed under the terms of the CC-BY-NC 3.0 License, which permits any non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author(s) and source are credited. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Fløgstad, Guro, 1981– editor. Title: Preterit expansion and perfect demise in Porteño Spanish and beyond : a critical perspective on cognitive grammaticalization theory / by Guro Nore Fløgstad. Description: Leiden ; Boston : Brill, [2016] | Series: Brill's Studies in Historical Linguistics; 6 | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2015046465 (print) | LCCN 2016003004 (ebook) | ISBN 9789004309098 (hardback : alk. paper) | ISBN 9789004309081 (e-book) | ISBN 9789004309081 (E-book) Subjects: LCSH: Spanish language—South America—Argentina. | Spanish language—Provincialisms— Argentina—Buenos Aires.
    [Show full text]