HAIA! an Introduction to Vagahau Niue the Image of the Tika on the Cover of This Resource Represents the Journey of the Learner

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

HAIA! an Introduction to Vagahau Niue the Image of the Tika on the Cover of This Resource Represents the Journey of the Learner TEACHERS’ GUIDE AND SUPPORT MATERIALS LEARNING LANGUAGES SERIES TEACHERS’ GUIDEANDSUPPORTMATERIALSLEARNINGLANGUAGESSERIES AN INTRODUCTIONTO VAGAHAU NIUE HAIA! An Introduction to Vagahau Niue The image of the tika on the cover of this resource represents the journey of the learner. The learner’s journey is like the fl ight of a tika through the air and along the ground, moving towards the goal of being able to communicate in vagahau Niue. You throw a tika a bit like a javelin. It has two parts. The head has a solid, three-dimensional oval shape with a long, sharp piece at the end. This is the fakaulu (head piece). It is usually made from the wood of hardwood trees, such as kieto. The size of the fakaulu depends on the size of the thrower. The rest of a tika is made from a mamala shoot, which is extremely light. The soft green bark on the shoot is peeled off by fi rst heating the shoot over a fi re to soften it. To ensure that a shoot is dry and straight, it is then hung from a branch or a beam. A heavy rock is, in turn, hung from it, so that it will straighten out. This part of a tika, the kà fùmamala, needs to be longer than the thrower’s arm. The sharp end of the fakaulu is then pushed into the kà fùmamala and bound with sennit or coloured twine. In the sport of tà tika, you throw a tika so that it lands on the side of the fakaulu and slides as far as possible along on the ground. The length of your throw is measured to where the slide stops. Tà tika is an ancient sport that is unique to Niue. Haia! is an interjection of approval. After a great throw, you might compliment the thrower by saying “Haia!” When a learner can communicate in vagahau Niue, you could say “Haia! All right! See, now you can communicate in vagahau Niue!” Published 2010 for the Ministry of Education by CWA New Media, Box 19090, Wellington 6149, New Zealand. www.cwa.co.nz Publishing services by Lift Education, South Pacifi c Press Design services by ThinkSpace Design Illustrated by Scott Pearson Text copyright © Crown 2010 Illustrations copyright © Crown 2010 Hiapo image © Museum of New Zealand Te Papa Tongarewa FE007589 Music copyright © Crown 2010 All rights reserved. Enquiries should be made to the publisher. ISBN 978 0 478 34123 2 Further copies may be ordered from Ministry of Education Customer Services, freephone 0800 660 662, freefax 0800 660 663, by email: [email protected] or online at www.thechair.govt.nz Please quote item numbers as follows: Print material only item number 119407 Complete resource item number 118306 CONTENTS Folafolaaga Preface 5 Acknowledgments 5 Introduction 6 The Components of the Resource 7 The DVDs 7 An Introduction to Vagahau Niue The CDs 7 The Printed Material 7 HAIA! Website Links 8 The Approach to Learning Vagahau Niue 8 Overview of the Resource 10 Tips for Learning Languages 12 Vagahau Niue in the Classroom 13 Classroom Language 13 Instructions 13 Student Responses 13 Information about Aga Fakamotu – Culture 14 Abbreviation Key 14 Glossary 15 Index to the DVDs 19 References 20 For Teachers 20 For Students 20 Audio Transcript 21 CONTENTS Preface Unit 1 Fakafeleveia Introductions 22 Unit 2 Magafaoa Family 46 Unit 3 Poko Aoga The Classroom 68 Unit 4 Tau Fakafetuiaga he Magafaoa Family Relationships 86 Unit 5 Tau Mena Kai Food 109 Unit 6 Tau Fakailoaaga Haaku Personal Information 128 An Introduction to Vagahau Niue Unit 7 Kaina Home 144 HAIA! Unit 8 Feua Sipote Sports 160 Unit 9 Tau Tufuga Arts and Crafts 181 Unit 10 Ako Niue – Fiafi aaga Ako Niue – Celebration 202 Unit 11 Foaki Mena Fakaalofa Gifting 213 Unit 12 Tau Vahà he Tau Seasons 233 Unit 13 Kumi e tau Mena Finding Things 251 Unit 14 Fakatau Mena Kai Buying Food 265 Unit 15 Tau Fiafi a Fakamagafaoa Family Celebrations 288 Unit 16 Hà Hai? Whose Is It? 308 Unit 17 Tau Finagalo Feelings 328 Unit 18 Talahauaga ke he tau Matakavi Describing Places 346 Unit 19 Fakakitekite Presentations 367 Unit 20 Ako Niue – Fiafi aaga Ako Niue – Celebration 376 4 FOLAFOLAAGA – PREFACE Preface ACKNOWLEDGMENTS Haia! An Introduction to Vagahau Niue was developed for the Ministry of Education by CWA New Media, Learning Media, and Lift Education, South Pacifi c Press. The developers wish to thank Tutagaloa Tutose Tuhipa for writing this communicative language resource. The Ministry of Education personnel who guided and supported this project were Fatulatetele An Introduction to Vagahau Niue Tolo, Senior Advisor, Pasifi ka, and Annette Lole Karepa, National Coordinator, Pasifi ka Languages and Resources. HAIA! Gail Spence of Te Kauri Research and Sifaole Ioane of the Vagahau Niue Language Commission contributed to the project. The developers would also like to thank the following for their contributions and advice: Nora Douglas, Stanhope Road Primary School, Mt Wellington; Fisiena Lupo-Samoa, Holy Family School, Porirua East; Joan Makisi, Avalon Intermediate School, Lower Hutt; Mele Nemaia, Favona Primary School, Manukau; Feofanaki Pocock, Matakau Vagahau Niue, Manukau; Nogo Sipeli, Linwood Intermediate School and Manning Intermediate, Christchurch. The schools that trialled the resource were: Northland School; Roseneath School; Thorndon School. The producers of the DVDs and the CDs would like to thank all those in Niue and New Zealand who assisted with the fi lming and recording. The cast and crew are acknowledged on the DVD. The Ministry of Education and CWA New Media would like to thank the Department of Education in Niue for its cooperation and assistance during fi lming in Niue and the Museum of New Zealand Te Papa Tongarewa for permission to use the image of the hiapo. 5 INTRODUCTION Preface Tagaloa, Tagaloa Hò lagi mamao è Tagaloa, Tagaloa Hò lagi mamao è Ko e pù mo e fonu Tau ika tapu ia He moana An Introduction to Vagahau Niue Ko e pù mo e fonu Tau ika tapu ia HAIA! He moana Tagaloa, Tagaloa Hò lagi mamao è Tagaloa, Tagaloa Hò lagi mamao è Fakaalofa lahi atu! Welcome to the Learning Languages Series resource Haia! An Introduction to Vagahau Niue. This communicative language resource provides an integrated package of materials designed to offer fl exible, entry-level lessons for teachers and students who are new learners of vagahau Niue. The design of the resource acknowledges the fact that, as for many teachers, this may be your fi rst association with teaching a Pasifi ka language. It encourages you, the teacher, to adopt the role of the facilitator in the classroom, learning along with the students and, potentially, learning from them. Please don’t worry, and reassure students so that they don’t worry, if you don’t understand some words and aspects of the culture as you encounter them. Learners are not expected to understand everything right away. The DVDs will help you to focus on the target language in context. The presenter identifi es the language focus at each step. Don’t worry about pronunciation. You will hear everything you need to say in vagahau Niue on the audio CDs, and there are lots of opportunities for practice. Speakers of the Niue language increasingly avoid the word Niuean, preferring instead vagahau Niue for the language, Tagata Niue for the people, and aga fakamotu for the culture of Niue. In this resource, words in vagahau Niue appear in italics to facilitate the teaching and learning of the language. Students of Niue heritage may take advantage of the opportunity to extend their knowledge and use of vagahau Niue and aga fakamotu in schools where Haia! An Introduction to Vagahau Niue is used. For this reason, the resource includes some learning activities that involve tagata Niue. 6 The Components of the Resource Preface The DVDs The DVDs provide audiovisual material for every unit of the resource except Unit 10 and Unit 19 (which are revision units). Play the DVD material at the beginning of the fi rst lesson of each unit (that is, at the start of Lesson A) to introduce the aspects of the culture and the language covered in the unit. The DVD material for a unit runs for fi ve minutes and twenty-two seconds on average and comprises presenter-linked sequences. These include language scenarios set in Niue and New Zealand that show students communicating in vagahau Niue (for example, by email). The An Introduction to Vagahau Niue DVDs provide instructional material on aspects of the culture and the language covered in the units, including glimpses of the culture (aga fakamotu) and the people of Niue (Tagata Niue) in both Niue and in New Zealand. HAIA! Transcripts of the language scenarios with English translations are at the end of each unit, except in the cases of Unit 10 and Unit 19. We recommend repeated viewings, which will help you to implement the language-learning strategy of “a little, often”. For example, some or all of a unit’s DVD material could be shown before the students go to lunch and again at the end of the day – that is, outside language- learning times. The CDs Use the same approach with the audio content on the CDs. The replay button is a valuable tool when learning another language. There’s no need to review all the audio material for a unit – just replay short sections. Audio transcripts are provided at the end of the units, except again in the case of Unit 10 and Unit 19. The Printed Material The printed material comprises this preface and twenty units.
Recommended publications
  • A Brief Ethnohistory of Rapa Island, French Polynesia, AD 1791–1840
    2 ‘Dwelling carelessly, quiet and secure’ A brief ethnohistory of Rapa Island, French Polynesia, AD 1791–1840 Atholl Anderson Department of Archaeology and Natural History, Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University, Canberra, Australia, [email protected] Introduction In 1826, the first European missionary to Rapa, the Rev. John Davies, quoted Judges 18:7 in seeing the Rapans as ‘dwelling carelessly, quiet and secure, and having no business with any man’ (in Stokes n.d.:28; an idiomatic rendering of the passage). It was to some extent, possibly to a great extent, quite illusory. Rapa was certainly isolated by comparison with most of East Polynesia, and it was small, mountainous and relatively cold, but even the first European visitors found that Rapans exhibited evidence of contact with the outside world, and within Rapan traditions, historical observations and ethnographic data which together form the stuff of ethnohistory, the theme of contact and change is illustrated continually. Rapan society was East Polynesian in ancestry and culture. Rapans spoke an East Polynesian language, but its closest affinities were puzzling for a long time. The earliest historical contacts with Rapans showed that they found both Hawaiian and Tahitian largely unintelligible and later characterisation of Rapan by European scholars was confused because of the early introduction of Tahitian by missionaries and, after 1863, of other Polynesian languages by Tongans, Tokelauans and Cook Islanders, whose descendants came eventually to represent nearly half of the population (Stokes 1955). Samuel Stutchbury had observed, presciently, in 1826 (in Richards 2004:5) that the Rapan language was ‘something resembling the Marquesan’, but Horatio Hale (1968:141), about 1840, ‘obtained at Tahiti, from a native of Rapa, a brief vocabulary of the language spoken there, which turns out to be, with a few verbal exceptions, pure Rarotongan, and this in its minute peculiarities’, while the missionaries William Ellis (1838) and M.
    [Show full text]
  • Singing the Niuean ‘Fetuiaga Kerisiano' on a Distant Shore
    On Becoming a Liquid Church: Singing the Niuean ‘Fetuiaga Kerisiano' on a Distant Shore A thesis submitted to Charles Sturt University for the Doctor of Philosophy degree November 2015 By Matagi Jessop Don Vilitama 11393581 Faculty of Arts Department of Theology Charles Sturt University 2 Table of Contents Abstract ............................................................................................................. 5 Certificate of Authorship .................................................................................. 7 Acknowledgments ............................................................................................ 9 Glossary - Niuean Words ............................................................................... 11 Chapter 1 On the Need for a Niu-e (New) Way of Thinking ......................... 19 1. The Task: Ko e Fekau ............................................................................ 19 2. Method: Moving into the Future through the Past .................................. 21 3. Crossing the Moana ............................................................................... 29 4. Experiencing Diaspora ........................................................................... 34 5. The Focus of this Research: Tu Kupega ................................................ 37 6. Moving Fakafetuiaga .............................................................................. 46 7. Coming Out of Silence ............................................................................ 50 8. The Importance
    [Show full text]
  • Celebration of the Niuean Language and Culture Ko E Tau Fakafiafiaaga
    Celebration of the #pacificstars Niuean Language and Culture Ko e tau Fakafiafiaaga he Vagahau Niue mo e tau Aga Fakamotu Facts on Niue | Folafolaaga hagaaoia Population | Puke tagata ke he motu ko Niue In 2013 Niue peoples were the fourth largest Pacific • Niue is one of the world's largest coral islands. ethnic group in New Zealand making up 8.1% or 23,883 • Niue (pronounced “New-e (‘e’ as in ‘end’ – which means of New Zealand’s Pacific peoples’ population. 'behold the coconut') may be the world’s smallest The most common region this group lived in was the independent nation. Auckland Region (77.7 percent or 18,555 people), followed • The island is commonly referred to as "The Rock", by the Wellington Region (6.6 percent or 1,575 people), a reference to Niue being one of the biggest raised and the Waikato Region (4.3 percent or 1,038 people). coral islands in the world. The median age was 20.4 years. • The capital of Niuē is the village of Alofi. • Niueans are citizens of New Zealand. 78.9 percent (18,465 people) were born in New Zealand. • Niue is an elevated coral atoll with fringing coral reefs encircling steep limestone cliffs. It has a landmass of 259km and its highest point is about 60 metres In 2013 Niue peoples made up above sea level. • Niue lies 2400 km northeast of New Zealand 23,883 between Tonga, Samoa and the Cook Islands. of New Zealand's Pacific peoples' population History | Tau Tala Tu Fakaholo Polynesians from Samoa settled Niue around 900 AD.
    [Show full text]
  • The Mercurian Volume 3, No
    The Mercurian A Theatrical Translation Review Volume 3, Number 4 Editor: Adam Versényi ISSN 2160-3316 The Mercurian is named for Mercury who, if he had known it, was/is the patron god of theatrical translators, those intrepid souls possessed of eloquence, feats of skill, messengers not between the gods but between cultures, traders in images, nimble and dexterous linguistic thieves. Like the metal mercury, theatrical translators are capable of absorbing other metals, forming amalgams. As in ancient chemistry, the mercurian is one of the five elementary “principles” of which all material substances are compounded, otherwise known as “spirit”. The theatrical translator is sprightly, lively, potentially volatile, sometimes inconstant, witty, an ideal guide or conductor on the road. The Mercurian publishes translations of plays and performance pieces from any language into English. The Mercurian also welcomes theoretical pieces about theatrical translation, rants, manifestos, and position papers pertaining to translation for the theatre, as well as production histories of theatrical translations. Submissions should be sent to: Adam Versényi at [email protected] or by snail mail: Adam Versényi, Department of Dramatic Art, CB# 3230, The University of North Carolina at Chapel Hill, Chapel Hill, NC 27599-3230. For translations of plays or performance pieces, unless the material is in the public domain, please send proof of permission to translate from the playwright or original creator of the piece. Since one of the primary objects of The Mercurian is to move translated pieces into production, no translations of plays or performance pieces will be published unless the translator can certify that he/she has had an opportunity to hear the translation performed in either a reading or another production-oriented venue.
    [Show full text]
  • Tüi Tüi Tuituiä Race Relations in 2008
    Tüi Tüi Tuituiä Race Relations in 2008 Human Rights Commission Te Kähui Tika Tangata www.hrc.co.nz ContaCt the Commission Tamaki Makaurau – Auckland 10th Floor, Tower Centre, Cnr Queen and Customs Streets PO Box 6751, Wellesley Street, Tamaki Makaurau Auckland 1141 Waea Telephone (09) 309 0874 Waea Whakähua Fax (09) 377 3593 Te Whanganui a Tara – Wellington PO Box 12411, Thorndon, Te Whanganui a Tara Wellington 6144 Waea Telephone (04) 473 9981 Waea Whakähua Fax (04) 471 6759 Otautahi – Christchurch PO Box 1578, Otautahi Christchurch 8140 Waea Telephone (03) 379 2015 Waea Whakähua Fax (03) 353 0959 Human Rights Commission InfoLine 0800 496 877 (toll free) Language Line (an interpreting service) is available upon request Appointment with sign language interpreter available on request TTY (teletypewriter) 0800 150 111 Fax (09) 377 3593 (Attn: InfoLine) Email [email protected] http://www.hrc.co.nz The cover artwork was designed by Studioworx for the Human Rights Commission’s Race Relations Day poster, titled People In Your Neighbourhood. ISBN: 978-0-478-32935-3 ISBN: 978-0-478-32936-0 (PDF) Published March 2009 Aotearoa New Zealand Design: Gang Design, www.gang.co.nz HUMAN RIGHTS COMMISSION | RACE RELATIONS REPORT 2008 1 The Human Rights Commission • facilitating the New Zealand Diversity Action and Race Relations Programme, and maintaining programme networks for issues such as interfaith cooperation, media, language The main functions of the Human Rights Commission policy and refugees under the Human Rights Act 1993 are to promote and protect human rights; to encourage the development • organising the annual New Zealand Diversity Forum of harmonious relations; to promote equal employment • acknowledging positive contributions to race relations opportunities; and to provide a dispute resolution service through the award of certificates and the publication of for complaints of discrimination on the grounds (among the awards in a widely distributed monthly e-newsletter others) of colour, race, and ethnic or national origins.
    [Show full text]
  • Primary Education Kit
    Primary Education Kit VISITING THE AUSTRALIAN MUSEUM BRIEFING A Museum staff member will be on hand to greet your group when you arrive. They will brief your groups about how to move around the Museum and direct you to areas of the Museum you intend to visit. BAG STORAGE There is limited bag storage available on site. It is recommended that students just bring a small carry bag with the essentials for the day, however if required, storage can be provided depending on availability. EXHIBITIONS In addition to any booked educator-led sessions, students and teachers may explore the Museum’s exhibitions in their own time. Some special exhibitions may incur an additional charge. It is suggested that students visit the galleries in small groups to prevent overcrowding. LUNCH AND BREAKS It is recommended that students bring their recess and lunch and eat in Hyde Park or Cook & Phillip Park, both of which are across the road from the Museum. Alternative arrangements will be provided in the case of wet weather. BYOD AND PHOTOGRAPHY Students are encouraged to bring their own devices to take photos, video and/or audio to record their excursion. Some temporary exhibitions do not allow photography but you will be advised of this on arrival. FREE WIFI The Museum offers free Wi-fi for onsite visitors. It is available in 30 minute sessions. Students and teachers can log on for more than one session. PHOTOCOPYING Please photocopy the following materials for students and accompanying adults prior to your visit. SUPERVISION Teachers and supervising adults are required to stay with their groups at all times.
    [Show full text]
  • The Cultural Landscapes of the Pacific Islands Anita Smith 17
    World Heritage Convention Cultural Landscapes of the Pacific Islands ICOMOS Thematic study Anita Smith and Kevin L. Jones December 2007 ICOMOS 49-51 rue de la Fédération – 75015 Paris Tel +33 (0)1 45 67 67 70 – Fax +33 (0)1 45 66 06 22 www.icomos.org – [email protected] Contents Part 1: Foreword Susan Denyer 3 Part 2: Context for the Thematic Study Anita Smith 5 - Purpose of the thematic study 5 - Background to the thematic study 6 - ICOMOS 2005 “Filling the Gaps - An Action Plan for the Future” 10 - Pacific Island Cultural Landscapes: making use of this study 13 Part 3: Thematic Essay: The Cultural Landscapes of the Pacific Islands Anita Smith 17 The Pacific Islands: a Geo-Cultural Region 17 - The environments and sub-regions of the Pacific 18 - Colonization of the Pacific Islands and the development of Pacific Island societies 22 - European contact, the colonial era and decolonisation 25 - The “transported landscapes” of the Pacific 28 - Principle factors contributing to the diversity of cultural Landscapes in the Pacific Islands 30 Organically Evolved Cultural Landscapes of the Pacific 31 - Pacific systems of horticulture – continuing cultural landscapes 32 - Change through time in horticultural systems - relict horticultural and agricultural cultural landscapes 37 - Arboriculture in the Pacific Islands 40 - Land tenure and settlement patterns 40 - Social systems and village structures 45 - Social, ceremonial and burial places 47 - Relict landscapes of war in the Pacific Islands 51 - Organically evolved cultural landscapes in the Pacific Islands: in conclusion 54 Cultural Landscapes of the Colonial Era 54 Associative Cultural Landscapes and Seascapes 57 - Storied landscapes and seascapes 58 - Traditional knowledge: associations with the land and sea 60 1 Part 4: Cultural Landscape Portfolio Kevin L.
    [Show full text]
  • Analysing the Origin of Māui the Semi-Divine Trickster in Polynesian Mythology*
    Analysing the Origin of Māui the Semi-Divine Trickster in Polynesian Mythology* Martina Bucková Analýza pôvodu polobožského kultúrneho hrdinu Māuiho v polynézskej mytológii Resumé Kultúrny hrdina Māui je fenomén, ktorý sa objavuje takmer vo všetkých mytologických systémoch Polynézie. Pozoruhodný je jeho pôvod, ktorý je zvyčajne sčasti božský a sčasti ľudský. Príspevok analyzuje rôzne varianty polynézskych mýtov a zameriava sa najmä na informácie týkajúce sa jeho pôvodu, okolností narodenia, varianty mien rodičov a súrodencov. Abstract The cultural hero Māui is a phenomenon that occurs in nearly all the mytholo- gical systems of Polynesia. His origin is remarkable and is mostly partly divine and partly human. This paper analyses different variants of the Polynesian myths about Māui, espe- cially focusing on his origin, the circumstances of his birth and variants of his parents’ names and siblings. Keywords Polynesia, Mythology · Māui, Analysis of Variants in the Tradition A trickster or culture hero is a mythical being found in the mythologies of many archaic societies. In some mythologies, the culture hero is given a divine origin; in others he is a demigod or only a spirit that acts on the command of a higher deity. Prometheus, for example, was of a purely divine origin. According to Hesiod’s Theogony, he was the son of Iapetus and the Oceanid Clymene. Māui of Polynesia is an example of a culture hero who was present in most versions of myths of semi-divine origin: in Maori mythology he came from the 156 SOS 13 · 2 (2014) lineage of Tu-mata-uenga, and in Hawaiian mythology his mother was the goddess Hina-a-he-ahi (‘Hina of the fire’).
    [Show full text]
  • Mavae and Tofiga
    Mavae and Tofiga Spatial Exposition of the Samoan Cosmogony and Architecture Albert L. Refiti A thesis submitted to� The Auckland University of Technology �In fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy School of Art & Design� Faculty of Design & Creative Technologies 2014 Table of Contents Table of Contents ...................................................................................................................... i Attestation of Authorship ...................................................................................................... v Acknowledgements ............................................................................................................... vi Dedication ............................................................................................................................ viii Abstract .................................................................................................................................... ix Preface ....................................................................................................................................... 1 1. Leai ni tusiga ata: There are to be no drawings ............................................................. 1 2. Tautuanaga: Rememberance and service ....................................................................... 4 Introduction .............................................................................................................................. 6 Spacing ..................................................................................................................................
    [Show full text]
  • 1983-07-06 Cc
    I'lK I I In IN \ m m h i i l l I .111 l<ni I •iiiin iM iiitv I n , r . i | (a BY RACHAEL DOLSON AND . W. EDWARD WENDOVER In seperate meetings, the city of Plymouth and Plymouth Township agreed last night to a two-year “ fixed-cost” contract for sharing city police services at an . annual price of $467,000 to the township. _ _ _ _ _ ■ ' • . Pending negotiations, City, Police Chief Carl Berry will leave the city’s See page 7 for more oh employment to become Township Su­ pervisor Maurice Breen’s “ assistant” police union negotiations . / for police and fire activities. City Manager Henry Graper said he does not plan to replace Berry, but will instead go to a “ police commander” method where supervisory responsiblities will fall to the new police commander, while administration, financial and negoti­ ation responsiblities will be shifted to other city departments. The elimination of Berry’s position will result'in a cost savings, Graper said. Berry’s salary and fringe benefits, cost $53,057 he said, and a $30,000 annual credit will be given to the township. • Graper said contract concessions from the. Police Officers Association of Michigan (POAM) are still needed to keep costs down. The city manager and POAM president Michael Gardner met Tuesday to discuss “needs, philosophy and rhetoric” but did not reach any agreements on concessions, the city manager said. „ • The two-year agreement between the city and the township requires that the Plymouth police force remain at its current staffing level of 19 sworn officers.
    [Show full text]
  • Building Panethnic Coalitions in Asian American, Native Hawaiian And
    Building Panethnic Coalitions in Asian American, Native Hawaiian and Pacific Islander Communities: Opportunities & Challenges This paper is one in a series of evaluation products emerging states around the country were supported through this pro- from Social Policy Research Associates’ evaluation of Health gram, with the Asian & Pacific Islander American Health Forum Through Action (HTA), a $16.5 million, four-year W.K. Kellogg serving as the national advocacy partner and technical assis- Foundation supported initiative to reduce disparities and tance hub. advance healthy outcomes for Asian American, Native Hawai- Each of the HTA partners listed below have made mean- ian, and Pacific Islander (AA and NHPI) children and families. ingful inroads towards strengthening local community capacity A core HTA strategy is the Community Partnerships Grant to address disparities facing AA and NHPIs, as well as sparked Program, a multi-year national grant program designed to a broader national movement for AA and NHPI health. The strengthen and bolster community approaches to improv- voices of HTA partners – their many accomplishments, moving ing the health of vulnerable AA and NHPIs. Ultimately, seven stories, and rich lessons learned from their experience – serve AA and NHPI collaboratives and 11 anchor organizations in 15 as the basis of our evaluation. National Advocacy Partner HTA Organizational Partners Asian & Pacific Islander American Health Forum – West Michigan Asian American Association – Asian Pacific American Network of Oregon HTA Regional
    [Show full text]
  • Annual Report -2018.Pdf
    ROYAL SOLOMON ISLANDS POLICE FORCE ANNUAL REPORT 2018 Royal Solomon Islands Police Force COPYRIGHT AND CONTACTS Ownership of Intellectual property rights in this publication Unless otherwise noted, copyright (and other intellectual property rights, if any) in this publication is owned by the Government of Solomon Islands. Contact Inquiries: This Annual Report was produced by the RSIPF Strategy, Planning and Policy department: Director Strategic Planning and Policy Rove Police Headquarter PO Box G3 Honiara Royal Solomon Island Police Force [email protected] Phone: (+677) 22613 Post: Written requests for general information can be sent to: Royal Solomon Island Police Force PO Box G3 Rove Police Headquarter Honiara Telephone: General inquiries or freedom of information requests can be made by phoning the RSIPF HQ switchboard on (+677) 23800. Internet: For general information go to the RSIPF website http://www.rsipf.gov.sb. For an electronic version of this and previous annual reports go to http://www.rsipf.gov.sb/?q=reports RSIPF Annual Report 2018 Page 2 of 56 Royal Solomon Islands Police Force RSIPF ROYAL SOLOMON ISLANDS POLICE FORCE Letter of transmittal 03 September 2019 The Hon Lanelle O. Tanagada MP Minister Police National Security and Corrections Service P.O. Box 404 Honiara Solomon Islands Dear Minister I am pleased to submit the Royal Solomon Islands Police Force Annual Report for the period 1 January to 31 December 2018. The requirement for an Annual Report of the Police Force is established by the Police Act 2013 Part 2, (Governance and Administration) section 18 and is to include: Account of the performance and operations of the Police Force, Substantive changes that have been made in respect of any aspect of the Police Force since the previous report, Information required under any other Act or regulations; and Reports or recommendations that the Commissioner considers necessary for the efficient and effective administration of the police force or for improving the performance of the police force.
    [Show full text]