The Vob Shakespeare Translation. an Assessment to the Contribution

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Vob Shakespeare Translation. an Assessment to the Contribution Durham E-Theses The VoB shakespeare translation. An assessment to the contribution made by Johann Heinrich VoB and his sons to the theory practice of Shakespeare translation in Germany Drewing, Lesley M. How to cite: Drewing, Lesley M. (1993) The VoB shakespeare translation. An assessment to the contribution made by Johann Heinrich VoB and his sons to the theory practice of Shakespeare translation in Germany, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/5774/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk 2 Lesley M. Drewing Tine V©IE SQnalkespeaire ttraimslaltniiniio Aim assessmiiKEiintt ©IT tBne camttrilbiiltionii mmS^t hj Jolnainuni Henmirndii V©B anndl Ms smins to Hi© UlnedDiry amdl pracltice ®ff§!hak<Kpeair® (traimsialtioim am Geri^^ Thesis submitted to the University of Durham for the Degree of Doctor of Philosophy 1993 On the few occasions mention has been made of the VoJ3 Shakespeare translation since completion of its publication in 1829, it has generally been in a negative comparison with the so-called Schlegel/Tieck translation as the "classic" German Shakespeare. This bias, originating from contemporary critics and reinforced in the last quarter of the nineteenth century by Johann Heinrich VoJi's biographer, has been perpetuated without detailed analysis of the translation and without consideration of the VoBs' notions of trans• lation. In order to provide a basis for assessing whether this judgement would or should be revised today, modern concepts of lit• erary translation in general and (Shakespeare) drama in particular are considered alongside changing translation theories and practice in eighteenth- and early nineteenth-century Germany. Particular attention is given to the theories and translation of drama and to the translation of Shakespeare up to the beginning of the nineteenth century in order to ascertain what theoretical and practical re• sources the VoBs had at their disposal. An examination of the con• cepts of translation and language evolved by the VoBs reveal that they differ from contemporary theory and practice. Detailed analysis of a representative selection of Shakespeare passages translated by the Vofis establishes that the practical application of these the• ories also results in a rendering of Shakespeare quite different from the Schlegel/Tieck translation. The VoBs' achievement is then assessed with the help of their own criteria and of those we might apply today; reasons are suggested for the negative reception of their work, and for its general rejection in favour of the Schlegel/Tieck Shakespeare. The place of the VoB Shakespeare is finally considered in the continuing tradition of German Shakespeare translation. The VoB Shakespeare translation. An assessment of the contribution made by Johann Heinrich YoB and his sons to the theory and practice of Shakespeare translation in Germany by Lesley M. Brewing The copyright of this thesis rests with the author. No quotation from it should be pubhshed without his prior written consent and information derived from it should be acknowledged. Thesis submitted to the University of Duiham for the Degree of Doctor of FhUosophy 1993 -2 JUL 1993 TABLE OF CONTENTS Page No. PREFACE Introduction 1 i) Modern concepts of translation 1 ii) Modern concepts of translating drama in general and Shakespeare in particular 7 iii) The tradition of German Shakespeare translation within which the Voi5 family worked 17 II The Eighteenth and Early Nineteenth Centuries 21 Chapter One: German concepts of translation in this period 21 Chapter Two: Concepts of drama and of trans• lation of drsunatic texts 3 6 Chapter Three: German Shakespeare translation before the Vofis 54 III The Vofis" Contribution 70 Chapter One: Their theories of translation and their translation practice 70 i) Johann Heinrich VoB 70 ii) Heinrich Vofi 80 Chapter Two: Their Shakespeare translations 84 i) Source texts, aids and resources 84 ii) The early stages 84 iii) The development of the project 90 Chapter Three: Analysis of selected passages and aspects of style 98 i) Criteria for selection 98 ii) Selected passages: a) Rhetoric, argument, multiple significance Macjbeth, Hamlet 99 b) Lyrical intensity: Romeo and Juliet 121 c) Delicacy and wit: A Midsummer Night's Dream 133 iii) Selected aspects of style: a) Wordplay: double entendre/ semantic wordplay, homonyms/ homophones, jingles 14 3 b) Song texts: Tempest, Twelfth Night, A Midsummer Night's Dream, Winter's Tale 111 c) Plain dramatic dialogue: Othello, Julius Caesar 191 IV Conclusion 2 08 i) The VoJ3s' achievement 208 ii) Contemporary reception and polemic 214 iii) The domination of Schlegel/Tieck 225 iv) The persistence of controversy in German Shakespeare translation 229 236 NOTES 288 BIBLIOGRAPHY PREFACE The VoB Shakespeare translation was a joint undertaking by Johann Heinrich VoB (1751-1826), poet and philologist, and his two sons Johann Heinrich VoB. jr. (1779-1822), philologist and teacher of the classics, and Abraham Sophus VoB (1785-1847), also a teacher of the classics. To avoid confusion between father and son. Johann Heinrich. jr. will be referred to below as Heinrich VoB. Although the VoB Shakespeare translation has the unique status of being the first complete verse translation of Shakespeare in German, it has been almost entirely neglected ever since completion of its publica• tion in 1829 in favour of the so-called Schlegel/Tieck Shakespeare. A preliminary comparison of these two versions revealed, however, that the VoB Shakespeare, although different from the Schlegel/Tieck translation, often seemed to be more accurate, and thus worthy of closer investigation. What elements contribute to this greater accuracy, and why, if this is indeed the case, has the VoB Shake• speare been neglected, at best acknowledged but at the same time dismissed as insignificant? Initially, this research began as a comparative exercise. How• ever, although to compare the VoB Shakespeare with that of Schlegel/Tieck was illuminating, mere comparison of the two trans• lations with the original Shakespeare text tended to produce a list of differences within the various translation categories, rather than a clear picture of the merits and weaknesses in the VoB render• ing. This method was further rejected as inadequate as it gives only a poor indication of whether the differences in translation are due to different degrees of skill, or to a fundamentally different con• cept of and approach to translation. It offers no indication at all of the criteria by which contemporary reception judged the two translations, and thus no basis for assessing whether they would or should be judged differently today. In order, therefore, to establish a context within which more than a mere empirical approach can be adopted for the critical as• sessment of the VoB Shakespeare, the thesis will begin by consider• ing how translation (of literary work in general and of Shakespeare in particular) is conceived today. The notion of "equivalence" is examined and considered in the various modern approaches to trans• lation. To give a clear idea of what theoretical and practical resources the VoBs had at their disposal for the Shakespeare trans- lations and of what models they had to work with, the second sec• tion will examine the changing notions of language and concepts of translation in eighteenth- and early nineteenth-century Germany and the practical application of these concepts during this period in the translation of drama in general and of Shakespeare in particular. Section three of the thesis then attempts to explain what the• oretical translation criteria the VoBs themselves evolved; what experience and skills (both separately and jointly) they brought to the Shakespeare project; what help they received; what Shakespeare translations they produced. Reference was made to both published and unpublished sources in this investigation; the unpublished ma• terial not only revealed the history of the development of the VoB Shakespeare enterprise, it also provided information which indicated that much of what has been written on the Vofi Shakespeare rendering requires revision. Since so little attention has been paid to the VoB Shakespeare, section three concludes with an in-depth analysis of a representat• ive selection of their translations. Key passages differing in style, techniques and function will be examined to test the qual• ity of the VoB rendering. As, in spite of an extensive search, no 1804-1813 Leipzig edition (Johnson, Steevens, Reed and Malone) of Shakespeare's source texts, the edition used by the VoBs in their translation, could be located, the analysis is based on the 1833 Leipzig edition (Johnson, Steevens, Reed and Malone). Reference has also been made to various volumes in the The Arden Edition of the Works of William Shakespeare, particularly to compare different readings and to consult the short and longer notes. The unpublished sources referred to above also proved invaluable for this exercise. Amongst other things they showed that whatever their reputation, the VoBs were highly professional in their approach to translation. For all his assiduity in completing publication of the VoB Shake• speare, it was considered expedient in this chapter of analysis to ignore for present purposes the translations of Abraham VoB.
Recommended publications
  • 9. Gundolf's Romanticism
    https://www.openbookpublishers.com © 2021 Roger Paulin This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license (CC BY 4.0). This license allows you to share, copy, distribute and transmit the text; to adapt the text and to make commercial use of the text providing attribution is made to the authors (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work). Attribution should include the following information: Roger Paulin, From Goethe to Gundolf: Essays on German Literature and Culture. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2021, https://doi.org/10.11647/OBP.0258 Copyright and permissions for the reuse of many of the images included in this publication differ from the above. Copyright and permissions information for images is provided separately in the List of Illustrations. In order to access detailed and updated information on the license, please visit, https://doi.org/10.11647/OBP.0258#copyright Further details about CC-BY licenses are available at, https://creativecommons.org/ licenses/by/4.0/ All external links were active at the time of publication unless otherwise stated and have been archived via the Internet Archive Wayback Machine at https://archive.org/web Updated digital material and resources associated with this volume are available at https://doi.org/10.11647/OBP.0258#resources Every effort has been made to identify and contact copyright holders and any omission or error will be corrected if notification is made to the publisher. ISBN Paperback: 9781800642126 ISBN Hardback: 9781800642133 ISBN Digital (PDF): 9781800642140 ISBN Digital ebook (epub): 9781800642157 ISBN Digital ebook (mobi): 9781800642164 ISBN Digital (XML): 9781800642171 DOI: 10.11647/OBP.0258 Cover photo and design by Andrew Corbett, CC-BY 4.0.
    [Show full text]
  • Literary Clusters in Germany from Mid-18Th to Early-20Th Century
    A Service of Leibniz-Informationszentrum econstor Wirtschaft Leibniz Information Centre Make Your Publications Visible. zbw for Economics Kuld, Lukas; O'Hagan, John Working Paper Location, migration and age: Literary clusters in Germany from mid-18th to early-20th Century TRiSS Working Paper Series, No. TRiSS-WPS-03-2019 Provided in Cooperation with: Trinity Research in Social Sciences (TRiSS), Trinity College Dublin, The University of Dublin Suggested Citation: Kuld, Lukas; O'Hagan, John (2019) : Location, migration and age: Literary clusters in Germany from mid-18th to early-20th Century, TRiSS Working Paper Series, No. TRiSS-WPS-03-2019, Trinity College Dublin, The University of Dublin, Trinity Research in Social Sciences (TRiSS), Dublin This Version is available at: http://hdl.handle.net/10419/226788 Standard-Nutzungsbedingungen: Terms of use: Die Dokumente auf EconStor dürfen zu eigenen wissenschaftlichen Documents in EconStor may be saved and copied for your Zwecken und zum Privatgebrauch gespeichert und kopiert werden. personal and scholarly purposes. Sie dürfen die Dokumente nicht für öffentliche oder kommerzielle You are not to copy documents for public or commercial Zwecke vervielfältigen, öffentlich ausstellen, öffentlich zugänglich purposes, to exhibit the documents publicly, to make them machen, vertreiben oder anderweitig nutzen. publicly available on the internet, or to distribute or otherwise use the documents in public. Sofern die Verfasser die Dokumente unter Open-Content-Lizenzen (insbesondere CC-Lizenzen) zur Verfügung gestellt haben sollten, If the documents have been made available under an Open gelten abweichend von diesen Nutzungsbedingungen die in der dort Content Licence (especially Creative Commons Licences), you genannten Lizenz gewährten Nutzungsrechte. may exercise further usage rights as specified in the indicated licence.
    [Show full text]
  • III Autoren Des Sturm Und Drang
    Zurich Open Repository and Archive University of Zurich Main Library Strickhofstrasse 39 CH-8057 Zurich www.zora.uzh.ch Year: 2017 Autoren des Sturm und Drang. Lavater, Johann Caspar Caflisch-Schnetzler, Ursula DOI: https://doi.org/10.1515/9783050093239-006 Posted at the Zurich Open Repository and Archive, University of Zurich ZORA URL: https://doi.org/10.5167/uzh-138834 Book Section Published Version Originally published at: Caflisch-Schnetzler, Ursula (2017). Autoren des Sturm und Drang. Lavater, Johann Caspar. In: Luserke- Jaqui, Matthias; Greuen, Vanessa; Wille, Lisa. Handbuch Sturm und Drang. Berlin, Boston: De Gruyter, 136-142. DOI: https://doi.org/10.1515/9783050093239-006 III Autoren des Sturm und Drang Bereitgestellt von | UZH Hauptbibliothek / Zentralbibliothek Zürich Angemeldet Heruntergeladen am | 21.09.17 14:01 Bereitgestellt von | UZH Hauptbibliothek / Zentralbibliothek Zürich Angemeldet Heruntergeladen am | 21.09.17 14:01 Abel, Jakob Friedrich 81 Abel, Jakob Friedrich der Zeit. Es ist A.s ungewöhnliches Talent, * 9. 5. 1751 Vaihingen, † 7. 7. 1829 Schorndorf die bisweilen hochkomplexen epistemologi- schen und psychologischen Theorien in eine Jakob Friedrich Abel stammte aus einer der verständliche Sprache und übersichtliche führenden württembergischen Beamtenfa- Ordnung zu transformieren. Dass A. von den milien, sodass ihm die für hochbegabte Lan- führenden empiristischen Philosophen der deskinder typische Ausbildung ermöglicht Zeit als gewichtige wissenschaftliche Stimme werden konnte: Nach dem Besuch der Latein- wahrgenommen wurde, belegen zwei durch schule in Vaihingen wurde er auf den Klos- Christoph Meiners initiierte Rufe auf Pro- terschulen in Denkendorf und Maulbronn fessuren nach Göttingen, dem Zentrum der für ein Theologiestudium vorbereitet, das er neuen Philosophie in den 1770er Jahren.
    [Show full text]
  • Christian Gottlob Heyne and the Changing Fortunes of the Commentary in the Age of Altertumswissenschaft
    Christian Gottlob Heyne and the changing fortunes of the commentary in the age of Altertumswissenschaft Book or Report Section Accepted Version Harloe, K. (2015) Christian Gottlob Heyne and the changing fortunes of the commentary in the age of Altertumswissenschaft. In: Kraus, C. S. and Stray, C. (eds.) Classical Commentaries: Explorations in a scholarly genre. Oxford University Press, Oxford, pp. 435-456. ISBN 9780199688982 Available at http://centaur.reading.ac.uk/39805/ It is advisable to refer to the publisher’s version if you intend to cite from the work. See Guidance on citing . Publisher: Oxford University Press All outputs in CentAUR are protected by Intellectual Property Rights law, including copyright law. Copyright and IPR is retained by the creators or other copyright holders. Terms and conditions for use of this material are defined in the End User Agreement . www.reading.ac.uk/centaur CentAUR Central Archive at the University of Reading Reading’s research outputs online Christian Gottlob Heyne and the Changing Fortunes of the Commentary in the Age of Altertumswissenschaft Katherine Harloe This chapter seeks to explore issues raised by the major commentaries on Tibullus, Virgil and the Iliad that came from the pen of Christian Gottlob Heyne (1729–1812). For a long time Heyne was neglected within classical scholars’ understanding of their own history, yet in his own age he was something of a European intellectual celebrity, and even at the end of the nineteenth century Friedrich Paulsen could identify him as ‘indisputably the leader in the field of classical studies in Germany during the second half of the eighteenth century’ (1885: 441).
    [Show full text]
  • Court Counsellor to Berlin Bohemian: Geography and Age in German Literary Production
    Appendix: Court Counsellor to Berlin Bohemian: Geography and Age in German Literary Production Lukas Kuld∗and John O'Hagan† Contents 1 Figures1 2 Tables9 1 Figures ∗TU Dortmund †Trinity College Dublin 1 Figure 1: Years of writers aged 18 to 50 per location (a) Before unification 43 10 13 11 21 10 22 26 37 27 25 329 33 15 36 13 10 101 32 27 20 125 12 55 65 58 10 18 168 30 10 23 26 10 15 37 14 32 32 11 25 22 19 28 20 13 19 82 70 23 70 (b) After Unification 29 10 11 372 16 12 15 14 12 19 160 10 2 Notes: The maps show the sum of years that German writers reside in a district before and after the unification in 1871. Numbers are shown for districts with more than nine writer-years. Figure 2: Location by year by agglomeration and city type (a) Agglomerations 20 Romanticism Vormärz Enlightenment Classicism Realism Modernism Biedermeier Napoleonic era Unification Revolutions WWI 3rd Reich Territorial consolidation Berlin capital 15 10 #Writers 5 0 1800 1900 Year City Berlin Maulbronn Munich Naumburg (b) Categories 20 15 10 #Writers 5 0 1800 1900 Year City Large Small, uni Abroad Other Notes: The plots show the number of adult writers per category. The first plot shows writers in circles with a radius of 60km. Naumburg importantly contains the cities Weimar, Jena, and Leipzig. Maulbronn contains Stuttgart, T¨ubingen,and Heidelberg. 3 The second plot shows writers per category: major cities, small university cities, cities outside modern Germany and Poland, and other known locations within Germany/Poland.
    [Show full text]
  • Homer in Print: the Transmissions and Reception of Homer’S Works
    Homer in Print: The Transmissions and Reception of Homer’s Works Homer before Print Iliad Manuscript on papyrus, Second century CE. Ms. 1063. Edgar J. Goodspeed Papyri Collection. Antonio Maria Ceriani (1828-1907) Ilias Ambrosiana, Cod. F. 205 P. inf., Bibliothecae Ambrosianae Mediolanensi Berna: In aedibus Urs Graf, 1953. BHL E1 Codex Venetus Marcianus (known as Venetus A) Reproduction from Book One of the Iliad, f. 12r. Demetrio Calcondila (1423–1511) ‘H τοῦ ‘Oμήρου ποίησις ἅπασα Florence: Bernardus Nerlius, Nerius Nerlius, and Demetrius Damilas, 1488. BHL A1 Humanists, Scholars, and Students Aldo Manuzio (1449/50–1515) ‘Oμήρου ’Iλιάς, Όδύσσεια. βατραχομυομαχία. ὕμνοι. λβ = Homeri Ilias, Vlyssea. Venice: Aldus, 1504. BHL A2 Angelo Poliziano (1454–1494) ‘Oμήρου Όδυσσείας βίβλοι Α. καὶ Β. = Homeri Vlysseae. Basel: Ex aedibus Andreae Cratandri, 1520. BHL A4 Lorenzo Valla (1407–1457) Homeri Poetae Clarissimi Ilias per Laurentium Vallensem Romanum Latina Facta Cologne: Apud Heronem Alopecium, 1522 BHL C1 Nikolas Brylinger (fl. 1537–1565) and Sébastien Castellion (1515–1563) Homeri opera graeco-latina, quae quidem nunc extant, omnia. Hoc est: Ilias, Odyssea, Batrachomyomachia, et Hymni. Basel: Per Nicolaum Brylingerum, 1561. BHL A13 Thomas Clark (1787–1860) The Iliad of Homer with an Interlinear Translation, for the Use of Schools and Private Learners, on the Hamiltonian System, as Improved by Thomas Clark Philadelphia: David McKay, Publisher, 1888. Hamilton, Locke and Clark Series. BHL B91 S. H. Butcher (1850–1910) and Andrew Lang (1844–1912) The Odyssey of Homer Done into English Prose London: Macmillan and Co., 1879. BHL B55 A. T. Murray (1866–1940) The Odyssey. London: William Heinemann; New York: G.
    [Show full text]
  • Johann Heinrich Voss
    JOHANN HEINRICH VOSS BIBLIOGRAPHIE 6. Briefwechsel Zur Erinnerung an Johann Heinrich Voß (20. November 1924 - 11. Februar 2015) Diplom-Bibliothekar der diese Bibliographie angeregt hat. Online-Version 1.0 zusammengestellt von Martin Grieger B1 [Cramer, Carl Friedrich]: Nachtrag zur Athalia In: Magazin der Musik. Hrsg. von Carl Friedrich Cramer. Hamburg. 2. Jg. 1786. 2. Hälfte. S. 1440 - 1478 [Darin Fußnote 53: Reaktionen der Bekannten auf Cramers Übersetzung des Textes von Racine zur Vertonung von Schulz. U.a.: Auszug aus einem Brief von Voß vom 21. Nov. 1786 (S. 1462)] [Reprogr. Nachdruck: Hildesheim: Olms 1971] B2 Ausgewählte Briefe von C[hristoph] M[artin] Wieland an verschiedene Freunde in den Jahren 1751 bis 1810 geschrieben, und nach der Zeitfolge geordnet. [4 Bde] Zürich: Geßner 1815 - 1816 XIII, 379 S.; 381 S.; 398 S.; 309 S. kl 8° [Bd. 3: 6 Briefe an Voß, Bd. 4: 1 Brief an Voß] B3 [Brief von Perthes an Voß wegen dessen Angriffen auf Claudius; Abdruck und Glossierung von Voß veranlaßt] In: Neue Speierer Zeitung. 1819. 4. Dez. B4 E.: Die dramatischen Genies. [Aus Briefen von Friedrich Leopold von Stolberg an Johann Heinrich Voß aus den Jahren 1784 und 1785] In: Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Hrsg. von Friedrich Wilhelm Gubitz. 7. Jg. 1823. 172. Bl. (27. Oktober) S. 829 - 830 B5 [Voß an David Ruhnken 1780. Sept. 23.] In: Miscellanea maximam partem critica. Ed. Friedemann u. Seebode. Vol. II. pars 1. Wittenberg 1824. S. 17 - 19 Wiederabdruck: B6 [Voß an David Ruhnken 1780. Sept. 23.] In: Epistolae Bentleii, Graevii, Ruhnkenii, Wyttenbachii selectae. Annotatione instruxit Fridericus Carolus Kraft.
    [Show full text]
  • Johann Heinrich Voss
    JOHANN HEINRICH VOSS BIBLIOGRAPHIE 2. Übersetzungen Zur Erinnerung an Johann Heinrich Voß (20. November 1924 - 11. Februar 2015) Diplom-Bibliothekar der diese Bibliographie angeregt hat. Online-Version 1.0 zusammengestellt von Martin Grieger U1 Alemberts Versuch über den Umgang der Gelehrten und Großen, über den Ruhm, die Mäcenen und die Belohnungen der Wissenschaften. Aus dem Französischen. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung, 1775 96 S. 8° [Essai sur la société des gens lettres et des grands, sur la réputation, sur les mécènes, et sur les récompenses littéraires] U2 Der Kenner, eine Wochenschrift, von Town, dem Sittenrichter. ___ Non de villis domibusve alienis, nec male nec ne lepos saltet; sed quod magis ad nos Pertinet, et nescire malum est, agitamus. ___ Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung. 1775. 361 S. + 3 [ungez.] 'Folge der Stücke' + 1 S. Druckfehler [Nach Koppe: Jetztlebendes gelehrtes Mecklenburg, dessen Angaben auf einer Selbstauskunft von Voß beruhen, war Voß an der Übersetzung beteiligt.] U3 Untersuchung über Homers Leben und Schriften. Aus dem Englischen des Blackwells übersetzt von Johann Heinrich Voß. Mit einer Karte von Griechenland. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung. 1776 I, 376, V S. 8° [An Enquiry into the Life and Writings of Homer. By Thomas Blackwell, J.U.D.] Reprogr. Nachdruck: U4 Thomas Blackwell: Untersuchung über Homers Leben und Schriften. Übersetzt von Johann Heinrich Voß. Nachdruck der Ausgabe von 1776 Hrsg. von Heike Menges (Eschborn:) Dietmar Klotz [1994] (=Schriften zum Symbolikstreit. Abt. II. Bd. 1) [2], 376, [6] S. 8° U5 Reisen durch Portugal und Spanien im Jahre 1772 und 1773. Mit Kupfern, einer Karte und einem Anhange.
    [Show full text]
  • Christian Gottlob Heyne and the Changing Fortunes of the Commentary in the Age of Altertumswissenschaft
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Central Archive at the University of Reading Christian Gottlob Heyne and the changing fortunes of the commentary in the age of Altertumswissenschaft Book or Report Section Accepted Version Harloe, K. (2015) Christian Gottlob Heyne and the changing fortunes of the commentary in the age of Altertumswissenschaft. In: Kraus, C. S. and Stray, C. (eds.) Classical Commentaries: Explorations in a scholarly genre. Oxford University Press, Oxford, pp. 435-456. ISBN 9780199688982 Available at http://centaur.reading.ac.uk/39805/ It is advisable to refer to the publisher's version if you intend to cite from the work. Publisher: Oxford University Press All outputs in CentAUR are protected by Intellectual Property Rights law, including copyright law. Copyright and IPR is retained by the creators or other copyright holders. Terms and conditions for use of this material are defined in the End User Agreement . www.reading.ac.uk/centaur CentAUR Central Archive at the University of Reading Reading's research outputs online Christian Gottlob Heyne and the Changing Fortunes of the Commentary in the Age of Altertumswissenschaft Katherine Harloe This chapter seeks to explore issues raised by the major commentaries on Tibullus, Virgil and the Iliad that came from the pen of Christian Gottlob Heyne (1729–1812). For a long time Heyne was neglected within classical scholars’ understanding of their own history, yet in his own age he was something of a European intellectual celebrity, and even at the end of the nineteenth century Friedrich Paulsen could identify him as ‘indisputably the leader in the field of classical studies in Germany during the second half of the eighteenth century’ (1885: 441).
    [Show full text]
  • Reviewed Work(S): the Anatomy of Myth: the Art of Interpretation from the Presocratics to the Church Fathers by Michael W
    Bryn Mawr College Scholarship, Research, and Creative Work at Bryn Mawr College Greek, Latin, and Classical Studies Faculty Research Greek, Latin, and Classical Studies and Scholarship 2017 Reviewed Work(s): The Anatomy of Myth: The Art of Interpretation from the Presocratics to the Church Fathers by Michael W. Herren Radcliffe .G Edmonds III Bryn Mawr College, [email protected] Let us know how access to this document benefits ouy . Follow this and additional works at: https://repository.brynmawr.edu/classics_pubs Part of the Classics Commons Custom Citation Edmonds, Radcliffe .G 2017. "Reviewed Work(s): The Anatomy of Myth: The Art of Interpretation from the Presocratics to the Church Fathers by Michael W. Herren." Phoenix 71. 3/4: 397-402. This paper is posted at Scholarship, Research, and Creative Work at Bryn Mawr College. https://repository.brynmawr.edu/classics_pubs/131 For more information, please contact [email protected]. BOOK REVIEWS/COMPTES RENDUS 397 Callimachus. When discussing Homeric Hymn to Ares, attributed by some to Proclus, van den Berg argues (pace West)2 that it lacks any trace of technical Neoplatonic vocabu- lary (although it does exhibit a longing for peace and a fear of madness found in other late pagan texts) and he sides with those who believe that the hymn was deliberately inserted into the Homeric collection in late antiquity. Gianfranco Agosti concludes this section, positing that a corpus of the Hymns, quite like the collection seen in medieval manuscripts, already existed in the fourth and fifth centuries c.e. Poets of the period liked to sprinkle in phrases and epithets from them for coloring.
    [Show full text]
  • Homer in Print: the Transmissions and Reception of Homer’S Works
    Homer in Print: The Transmissions and Reception of Homer’s Works For nearly 3,000 years, the Homeric epics have been among the best-known and most widely studied texts of Western civilization. Generations of students have read the Iliad and the Odyssey to learn Greek, to study Greek history, culture, and mythology, or for the sheer enjoyment of the stories and characters. Concepts such as heroism, nationalism, friendship, and loyalty have been shaped by Homer’s works. Countless editions, translations, abridgements, and adaptations have appeared since the invention of printing, making Homer accessible to students, scholars, children, and general readers. Many readers delight in the stories and the people who inhabit them. The Iliad and the Odyssey are filled with the momentum of action, emotions, relationships, violence, and tragedy. Complex and memorable characters—humans and gods—can be subjected to unending scrutiny. Some wonder about the author: Who was Homer? Did such a person really exist and if so, when? What was his role in compiling the works we read today? Others analyze language, narrative techniques, pictorial elements, and a host of other features. Non-specialist readers rarely pay attention to the specific version of their texts or how they came into being. And when reading a translation, we often ignore the fact that we are not experiencing the text in its original language, let alone consider the role of the translator in shaping the form and content of the experience. Homer in Print puts the spotlight on the text itself, not as an object of literary, linguistic, historical, or cultural inquiry but rather as the product of a particular time, place, editor, printer, publisher, or translator.
    [Show full text]
  • J Ohannheinrichvoss
    1 Göttinger Bibliotheksschriften 18 2 Johann Heinrich Voß (1751 - 1826) 3 J O H A N N H E I N R I C H V O S S 1751 - 1826 Idylle, Polemik und Wohllaut Herausgegeben von Elmar Mittler und Inka Tappenbeck Göttingen 2001 4 Umschlagbild: „Der Geburtstag“ von Arthur Freiherr von Ramberg aus: Johann Heinrich Voß: Luise. Berlin: Grote 1882. (Siehe Voß-Werkverzeichnis 98) Frontispiz: Stahlstich von Carl Mayer nach Tischbein aus: Johann Heinrich Voß: Sämmtliche poetische Werke. Leipzig: Immanuel Müller 1835. (Siehe Voß-Werkverzeichnis 236) Göttinger Bibliotheksschriften 18 © Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen 2001 ISBN 3-930457-21-0 ISSN 0943-951X 5 Inhalt Elmar Mittler Vorwort ............................................................................................................... 7 Werkverzeichnis und Anhang Christina Prauss Werkverzeichnis Johann Heinrich Voß ............................................................... 9 1. Einführung .......................................................................................... 9 2. Almanache ........................................................................................ 11 2.1 Voß als Herausgeber von Almanachen ...................................... 11 2.2 Voß als Mitherausgeber von Almanachen ................................. 21 2.3 Voß als Beiträger in verschiedenen Almanachen ....................... 21 3. Zeitschriften ...................................................................................... 24 4. Dichtungen .......................................................................................
    [Show full text]