Downloading Material Is Agreeing to Abide by the Terms of the Repository Licence
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Cronfa - Swansea University Open Access Repository _____________________________________________________________ This is an author produced version of a paper published in : Angermion, 2011 Cronfa URL for this paper: http://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa11133 _____________________________________________________________ Paper: Cheesman, T. (2011). Thirty Times ‘More Fair than Black’: Othello Re-Translation as Political Re-Statement. Angermion, 2011, 4, 1-52. http://dx.doi.org/10.1515/9783110239201.1 _____________________________________________________________ This article is brought to you by Swansea University. Any person downloading material is agreeing to abide by the terms of the repository licence. Authors are personally responsible for adhering to publisher restrictions or conditions. When uploading content they are required to comply with their publisher agreement and the SHERPA RoMEO database to judge whether or not it is copyright safe to add this version of the paper to this repository. http://www.swansea.ac.uk/iss/researchsupport/cronfa-support/ 1 Tom Cheesman 2 (Swansea) 3 4 Thirty Times More Fair than Black: Othello 5 Re-Translation as Political Re-Statement 6 7 This essay1 analyses one couplet – the Dukes parting shot, “If virtue no 8 delighted beauty lack, / Your son-in-law is far more fair than black” 9 (1.3.291–2)2 – in about thirty of the German re-translations and adapta- 10 tions of Othello which have been published since the 1760s.3 The corpus is 11 comprehensive for the post-war period. A glance at the historical distri- 12 bution (Table 1) shows two marked upsurges, in the 1970s and especially 13 in the 2000s. New German Othellos are appearing nowadays at an in- 14 15 creasing rate, both in absolute terms and relative to re-translations and 16 17 1 This essay represents an early phase in an evolving and expanding research proj- ect. It was substantially completed in winter 2009. I am very grateful to Michael 18 Neill, Gerd Baumann, Marie Gillespie, and Andy Rothwell for comments on 19 early drafts, and to Balz Engler for many helpful corrections and suggestions 20 on the last draft. Versions of the Dukes couplet in all languages are being 21 crowd-sourced at www.delightedbeauty.org, and the site also records work by 22 an interdisciplinary team at Swansea University, devising data visualization tech- niques to facilitate exploration of variation in re-translations. A far shorter essay, 23 based on German and French versions of the Dukes couplet (French supplied 24 by Dr Matthias Zach), is forthcoming in the Cambridge World Shakespeare En- 25 cyclopedia. 26 2 Unless otherwise stated, the reference edition is Michael Neill: The Oxford 27 Shakespeare: Othello, the Moor of Venice (Oxford: Clarendon Press, 2006). 3 Two main sources are cited below as BB (with catalogue number: C10 etc.) and 28 TT. 29 BB = Shakespeare – deutsch. Bibliographie der Übersetzungen und Bearbei- 30 tungen, ed. Hansjürgen Blinn and Wolf Gerhard Schmidt (Berlin: Erich Schmidt, 31 2003). BB documents about 300 editions of all or part of Shakespeares works, 32 and 52 stand-alone editions of Othello. Dates of publication up to 2000. TT = Verband Deutscher Bühnen- und Medienverlage e.V., VDB-Katalog, 33 at www.theatertexte.de (last accessed 12 December 2010). TT is a catalogue of 34 theatre scripts, where rights are owned by members of the association of Ger- 35 man stage and media publishers (VDB). At TT I found 33 Othellos, including 36 five pre-2000 not in BB, and seven post-2000. My thanks to Dr Arnd Zapletal 37 at TT for help with queries, and to all the staff at the various publishers who sent me hard copies or digital files. 38 Markus Martis “Shakespeare in Europe” website has a valuable checklist of 39 translations into several languages: http://pages.unibas.ch/shine/translators.htm, 40 accessed 1 June 2011 (University of Basel, 2007). 2 Tom Cheesman 1 adaptations of other Shakespeare plays.4 Evidently, Othello is becoming 2 more and more of a myth to think with. Studying re-translations illumi- 3 nates the history of the translating culture: its literary language, its canons 4 of style and taste, and its ideological politics. This essay argues that the 5 German re-translations of the Dukes couplet can be grouped into histor- 6 ical periods, demarcated by political changes; in each period the repre- 7 sentation of the fair/blackhero in this couplet obeys distinct, ideologi- 8 cally grounded rules. The essay also seeks to demonstrate a more conten- 9 tious proposition, namely that reading re-translations can deepen under- 10 standing of the source text. Even advocates of translation studies in liter- 11 ary analysis dont necessarily agree with this. Marilyn Gaddis Rose writes 12 that the “patient research” involved in studying re-translations “can be 13 immensely useful to literary historians.” But she goes on: “It does not, 14 however, lead a reader into a text for the most profound experience. Cer- 15 tainly it does not provide us with new internal mental spaces for thinking 16 about a text.”5 On the contrary, I hope to show that when we consider the 17 interpretative readings performed by generations of re-translators, we 18 must reconsider our interpretation of the source text, as we re-read it 19 with them. 20 My method combines close reading with a version of Franco Morettis 21 “distant reading”.6 It entails sampling large numbers of cognate texts (re- 22 gardless of renown or imputed worth) in order to detect historical pat- 23 terns – genetic and ideological – and in this case also in order to discover 24 what the aggregate of differences reveals about the translated source. Un- 25 26 like Maik Hamburger, a leading contemporary director, dramaturge, and 27 translator, I do not find that the differences in the re-translations can be 28 read as a “long process of cumulative self-correction”, in which Shake- 29 speares German translators, “each profiting from the work of [his] pred- 30 31 4 For reasons mentioned below, all Shakespeares plays are being re-translated 32 and re-adapted more frequently now than ever before. Probably, too, a higher proportion of scripts are lodged at TT. But compare figures for Othello and 33 the always more popular Macbeth: BB lists 52 editions of Othello, 114 of Mac- 34 beth; TT has 10 post-2000 Othellos, and 13 post-2000 Macbeths. This shows that 35 until 2000, Macbeth was twice as frequently re-translated or adapted. Since 2000, 36 Othello has almost caught up. However, Hamlet, King Lear, and The Tempest re- 37 main clearly in front. 5 Marilyn Gaddis Rose, Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis 38 (Manchester: St Jerome, 1997), 53. 39 6 Franco Moretti, Graphs, Maps, Trees: Abstract Models for a Literary History 40 (London: Verso, 2005). Thirty Times More Fair than Black 3 1 Table 1: German Othello translators, redactors, adaptors 2 To 1920: all distinct versions of the Dukes last couplet found. From 1920: all translations and adaptations consulted. 3 By approx. dates of publication, or translation activity, if known to 4 be significantly earlier. 5 Key 6 Bold type = adaptation without the couplet. Bold italic = adap- 7 tation with the couplet. * = not in BB (post-2000: all). S = study edition. T = translated from a third language. Y = for 8 young people. 9 10 1760–1860 1860–1920 1920–40 1940s 1950s 11 Baudissin Bodenstedt *Engel *SBrunner Flatter 12 Benda Gildemeister Wolff *Schwarz Rothe 13 Eschenburg/ Gundolf *von Schaller Eckert Zeynek 14 Kringsteiner 15 Schiller 16 Voss 17 Wieland 18 1960s 1970s 1980s 1990s *2000s 19 S 20 Schrçder Bolte/ *Rüdiger Günther Bärfuss Hamblock *Motschach Buhss 21 SEngler TYDethier 22 Fried Karbus 23 SKlose Yvon Düffel T 24 Laube von 25 *Lauterbach Verschuer Swaczynna Wachsmann 26 Zaimoglu/ 27 Senkel 28 Zimmer 29 30 31 ecessors”, “come ever nearer to the demands of the original”.7 My sample 32 shows, instead, that ideologically controversial lines – and a fortiori, 33 whole plays – keep being differently re-translated, in ways which embody 34 contemporary ideologies. There is no guarantee that translators (or any 35 36 37 7 Maik Hamburger, “Translating and Copyright,” in Shakespeare and the Lan- 38 guage of Translation, ed. Ton Hoenselaars (London: Arden Shakespeare, 39 2004), 148–166, here: 154, 157, quoting Pierre-Daniel Huet, as quoted by 40 George Steiner. 4 Tom Cheesman 1 other interpreters) approximate to an original truth, whether located in 2 Shakespeares time or any other. 3 In order to cover thirty re-translations and 250 years, I focus here on 4 just the one difficult couplet. Its lexis encapsulates many of the plays 5 themes: race/colour, morality, power, gender, beauty, affect, and kinship. 6 Its syntax exemplifies two rhetorics and prosodies: in the first line, courtly 7 obfuscation, abstraction, ambivalence, delay, and awkwardly colliding 8 consonants; in the second, blunt directness, pleasing assonance, and po- 9 tentially amusing punning. With this ornate quasi-syllogism,8 the Duke 10 draws a line, in the name of the state, under Brabantios challenge to Des- 11 demonas marriage, and declares Othello a good man. But in doing so he 12 highlights his colour difference. The couplet in the end returns with 13 “more fair than black” to equivocating ambivalence, and with “black” 14 to “lack”: the rhyme and rhetoric combine with the first lines obscurity 15 to equate “black” with “beauty lack”, lack of beauty. A 1970s schools ed- 16 ition glosses the couplet as follows: “your son-in-laws virtues are so fine 17 that they completely overwhelm any qualms you may have at his Negro 18 race.”9 Such paraphrase endorses racism, as do the Dukes words them- 19 selves.