Correspondences in Wubuy and Other Languages Nominals: Body Parts

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Correspondences in Wubuy and Other Languages Nominals: Body Parts Appendix P: Correspondences in Wubuy and other languages (This list includes all attested correspondences, i.e. also loan words) Sources: Wubuy: Heath (1982, 1984) Ngandi: Heath (1978a); Harvey 2003a pGN: Harvey (2003a); AEH (2003) Macassan: Evans (1992) Noun class prefixes: Enindhilyakwa Wubuy (fixed to the noun stem) (flexible, omitted in citation form) Continuous Punctual (Heath’s labels) MASC y- na- yii- (NA) FEM dh- ngarra- yii- (NGARRA) COLL wurr- warra- waa- /__ C ~ warr- / __ V (WARRA) VEG m(a)- mana- ama- (MANA) NEUT a- ~ e- ana- a- (ANA) Nominals: body parts Enindhilyakwa Wubuy pGN arndvrnda ‘NEUT.heart’ andhiri ‘heart’ (NEUT) andhvra ‘NEUT.kidney’ alhakba ‘NEUT.lower leg’, lhabak ‘feather’ (NEUT) lhakba- ‘lower leg, tail’ lharr- ‘bone, long and solid lharrbij ‘leg’ (VEG) *dharr ‘thigh, leg’ things’ -m+akulya ‘skin’ makurlak ‘skin’ (NEUT) *kurlak ‘skin’ werri- ‘chest, emotions’ kwurrij- ‘chest, feelings, emotions’ *L/rong (Ngal rong lyang- ‘head’ rlaang ‘head’ (NEUT) ‘chin, face’; Ngan rlong ‘head’) yeng- ‘voice’ yaang ‘voice, sound’ (NEUT) *yang ‘voice’ *mirni ‘shoulder’ amvrndha ‘NEUT.shoulder’ muurn ‘shoulder’ (NEUT) *-mun/rncum ‘shoulder’ arnda (NEUT) ‘joint of front flipper arndak ‘NEUT.elbow’ (of turtle)’; *borndok ‘woomera’ (-arndaka- ‘throw spear’) warndak (MASC) ‘woomera’ marnda ‘lower leg’ (NEUT) arndvrrk- ~ -arndak- ‘outside wurndirrik ‘lower arm’ (NEUT) of sth, elbow’ mvrr- ‘face’? engmvrr- ‘nose’ yimurrk ‘nose’ (NEUT) yamvrrk- ‘ball-shaped round solid’ ?*jarrkka ‘water ayarrka ‘NEUT.hand, fin’ yarrka ‘hand, fin’ (NEUT) goanna’ 418 mamvngba ‘VEG.hair’ muung ‘hair’ (VEG) yambiya ‘MASC.throat’ yambiya ‘throat’ (MASC) anka ~ arrvngka ‘NEUT.hip’ nangka ‘hip’ (NEUT) angkarr- ‘hip’ mulkwa ‘VEG.stomach’ murlku ‘stomach’ (VEG) akba ‘NEUT.buttocks’ birlaj ‘buttocks’ (VEG) akbvrraka- ‘buttocks, tail’ abvrang- ~ abvram- ~ bira ‘anus, rear end’ (VEG) abvran- ~ abvra- ‘flat-shaped’ m-envng-ala-kura ‘navel’ mala ‘navel’ (COLL) minjirr- ‘skin, body, bark, manjarr ‘leaves’ (NEUT) *manjarr ‘leaf’ leaves’ mv+dhawu+dhawa ‘VEG+tail of flying fox, echidna, etc., dhawal ‘tailbone’ (VEG) tailbone’ yina ‘MASC.knee’ pPN: *jina ‘foot’ alhvka ‘NEUT.foot’ Ri: rluku ‘foot’ alhukwanja ‘NEUT.dance’ -wanja- ~ -kanja- ‘to dance’ [A2] ngurr- ‘mouth’ -ngurrda- ‘to groan’ marrang- ‘hands’ marang ‘hands’ (NEUT) rlaka ‘lower leg’ (NEUT) lyak- ‘elongated solid’ rlaaka ‘stone spear’ (NEUT) Nominals: fauna Enindhilyakwa Wubuy pGN / Macassan dherriba ‘trepang(FEM)’ dha:rriba (MASC) ‘trepang’ Mac: taripaŋ yungula ‘MASC.trepang’ yiningulu (MASC) ‘young trepang’ mandarra ‘VEG.type of fish, hammer oyster’ mandarra ‘butterfly fish’ (MASC) mandarra ~ marndarra ‘VEG.tomahawk’ dhuwalja ‘FEM.water python’ arlja ‘water python’ (FEM) yibvradha ‘MASC.wallaby’ yarrurdu ‘female wallaby (FEM) dharrawurukukuk ~ dhawurukuku dharrawurukukwa ‘FEM.dove’ ‘peaceful dove’ (FEM) yimadhuwaya ‘MASC.stingray’ yimadhuwayu ‘stingray’ (MASC) mandha ‘VEG.great-billed heron’ maanha(k) ‘heron’ (NEUT) dhvmandha ‘FEM.reef heron’ yukurrkwa ‘MASC.frogmouth yikurrku ‘owl’ (NEUT) owl’ Tindale yokoroko enuwa ‘NEUT.flatback turtle’ anuwa ‘flatback turtle’ (NEUT) yilikarmba ‘MASC.pearl oyster’ yimarmba ‘shellfish sp.’ (MASC) yimvrnda ‘MASC.lice’ murndik ‘flea, tick’ (COLL) yiminyjarra ~ yiminyarri ‘small yiminjarra ’lowly trevally’ parrotfish or tuskfish’ (?) yembvrrkwa ‘MASC.tusk fish’ yambirrku ‘tusk fish’ (MASC) yimvrarra ‘MASC.milkfish’ yimirdaarri ‘milkfish’ (MASC) 419 *karrakkarrak ‘diver jarrak ‘silver gull’ (MASC); yirvmba ‘MASC.seagull’ duck’; Ri jarra kurumburra ‘silver gull (esp. (children say yijarra) pPN *cyarra ‘sea gull’ young)’ (MASC) (Alpher App p.415) dhvmakbvlha ‘FEM.pelican’ maabulhu ‘young pelican’ (FEM) wurrulhiyuwa ‘COLL.wading lhawuya ‘spoonbill’ (COLL) birds’ dhuwalya ‘FEM.curlew’ wuwarlurlu ‘curlew’ (FEM) *kuwarlu ‘curlew’ nikarrka ‘small brownish hawk yinikarrka ‘MASC.hawk, kite, sp.’ (MASC) *karrkkany ‘goshawk’ falcon’ karrkaj ‘goshawk’ (VEG) amarrvrla ~ amarrvla marraarla(k) ‘egret’ (NEUT) ‘NEUT.egret’ kuwaka ‘koel(NEUT)’ kuwak ‘koel’ (NEUT) *jawok ‘koel’ *wel/rrej/y (Ngan wurruwajba ‘red-winged parrot’ wurruweba ‘COLL.parrot’ werreywerrey; Wa (COLL) welejban) aamuny ‘common fly’ (MASC); maminya ‘VEG.firefly’ yaminyji ‘lightning, gecko lizard’ (MASC) dhvlhanda ‘FEM.rock wallaby’ lhaanda ‘young kangaroo’ (NEUT) bulukwa ‘bullock’ (Eng) buluki ‘bullock’ (Eng) (NEUT) bujikeda ‘cat’ (Eng) bujikan ‘cat’ (Eng) (NEUT) jarrangwa ‘horse(FEM)’ jarrangu ‘horse’ (FEM) Mac: jaraŋ ‘horse’ yukulbandha yingkurlbandi ‘barramundi’ ‘MASC.barramundi’ (MASC) dhirrirri ~ dhurrurru dhvrrvrra ‘FEM.batfish’ ‘marine fish sp.’ (FEM) alkvrra ‘NEUT.herring’ warlkarra ‘herring’ (NEUT) *warlkkarra ‘fish sp.’ adhakak ‘young bony bream fish’ adhvka ‘NEUT.anchovy’ (NEUT) angalbiya ‘NEUT.eel-tailed (w)arnngalbiya ‘eel-tailed catfish’ catfish’ (NEUT) yimvdhvrrngwa ‘MASC.fork- midhurrungu ‘fork-tailed catfish’ *marrnguny ‘catfish tailed catfish’ (COLL) sp.’ merrukurra ‘VEG.long-tom’ marrijkurru ‘long-tom’ (VEG) yilyangbilyangbadha rlambarlambaadhu ‘mullet’ ‘MASC.greenback mullet’ (MASC) yibarungkwa ‘MASC.mullet’ yibardungku ‘mullet’ (MASC) yulkwa ‘MASC.toadfish’ yirlku ‘toadfish’ (COLL) amadharrnga ‘NEUT.large amadharrngka ‘barracuda’ (NEUT) barracuda’ yimawura ‘MASC.red emperor yimawuru ‘red emperor fish’ fish’ (MASC) yarruwarra ‘MASC.skinny fish’ yarrwarri ‘dart’ (MASC) dhamabvrna ‘FEM.coral cod, dhumaabirna ‘coral cod, coral coral trout’ trout’ (FEM) yakarra ‘MASC.sweetlips (big yakarri ‘sweetlips’ (MASC) ones)’ arranda ‘NEUT.sweetlips yarrandi ~ yarrandhi ‘sweetlips’ (small ones)’ (MASC) 420 karawarra ‘long-nosed karawarra ‘spangled emperor’ emperor(MASC)’ (NEUT) amungkwa ‘NEUT.spangled amungku ‘sweetlip emperor’ emperor’ (NEUT) kvmbamvrra ‘spinefoot, kumbaamirri ‘batfish’ (FEM) lancer(FEM)’ yuwunbvrna ‘MASC.bream’ yiwunbirna ‘sea-bream’ (MASC) wurrabarja ‘COLL.surf parrot- wurrabardji ‘parrot-fish’ (COLL) fish’ yilyangmvlhvmvlha ramurrlhumurrlhu ‘stonefish’ ‘MASC.stonefish’ (MASC) manjiwarra ‘VEG.mouth nyuwarr ‘mouth almighty’ (VEG) almighty’ aja ‘NEUT.hark’ aja ‘shark’ (NEUT) maja ‘VEG.black-tip shark’ amarbirra ‘NEUT.cowtail marbidi ‘small ray sp.’ (NEUT) stingray’ arrba ‘NEUT.coachwhip stingray’; dharrba ‘FEM.young yarrba ‘ray sp.’ (COLL) ones’ amarnvndhangwa ‘NEUT.eagle marnindhangu ‘eagle ray’ (NEUT) ray’; dhu-marnindhangu18 ‘young dhvmarnvndhangwa ones’ (NEUT) ‘FEM.young ones’ amvrnvrna ‘NEUT.stingray’ marnirnik ‘ray sp.’ (NEUT) yimvrnvrna ‘MASC.young ones’ arimba ‘NEUT.rough-skinned stingray’; dhvrimba rduumbi ‘ray sp.’ (FEM) ‘FEM.young ones’ dhvngalhuwa ‘FEM.hawksbill ngalhuwa ‘hawksbill’ (FEM) turtle’ yijirakamvrra ‘MASC.olive jardakaamirri ‘Ridley’ (NEUT) Ridley turtle’ yurnbalmi ‘snail-like shellfish yimbalma ‘MASC.turban shell’ living in mangroves’ (NEUT) mingaawu ‘cone-shaped shellfish’ mvngawa ‘VEG.top shell’ (VEG) yilharda ‘MASC.mud-whelk lhaardu ‘mud-whelk’ (COLL) shell’ yarndvrrena ‘MASC.Venus yirndirrani ‘small bivalve shell’ shellfish’ (MASC) anganjinganjirrvrra ngarnji ‘baler’ (COLL) ‘NEUT.sunset shell’ melhuwa ‘VEG.razor clam malhiwu ‘shellfish sp.’ (VEG) shell’ yuwalkurra ~ yuwarlkurra warlkurrk ‘clam’ (MASC) ‘VEG.kneecap, Cyrene shell’ yimvkvmvkarra ‘MASC.chiton’ mikimikarri ‘shellfish sp.’ (MASC) dhvnginjabena ‘FEM.dolphin’ nanyjabana ‘porpoise’ (FEM) 18 Heath (1982: 21): “The dhu- is possibly an Anindhilyakwa noun class marker etymologically.” 421 yabungurru ‘young sea wasp’ yabungurra ‘MASC.sea wasp’ (COLL) wurramalkwa ‘COLL.black malk- ‘night sky, darkness at flying fox’ night’ dhvrrvkba ‘FEM.plover’ birrbirrk ‘masked plover’ (COLL) *berrebberreb ‘plover’ wubuk ‘swamp pheasant’ (VEG) yikba ‘MASC.pheasant’ *bukbuk ‘pheasant’ young ones: bubuk ~ bububuk dhabarrarrak ‘green tree frog’ *dhakbarrarraq ‘green ekbarra ‘NEUT.drongo’ (COLL) tree frog’ wurrvmilyija ‘COLL.butterfly’ murla ‘mosquito’ (FEM) *merlemerle ‘butterfly’ muwalngara ‘Cooktown walngari ‘salmon’ (NEUT) salmon’ (VL1 p.277) wujilhukwa ‘Barred Long-tom’ wurrjuluku ‘Barred Long-tom’ (?) (VL1 p.277) bankija ‘Whale shark’ (VL1 rlankij Whale shark’ (?) p.277) Nominals: flora Enindhilyakwa Wubuy pGN amarda ‘NEUT.grass’ marda ‘grass’ (NEUT) yilaarri ‘smoking pipe, tree whose yilyarra ‘MASC.pipe, pipe wood is used to make pipes’ bush’ (MASC) yinibi ‘particles (e.g. bits of dirt) yiniba ‘MASC.red clay stone’ inside nose’ (MASC) kvriba ‘wild passion kiriba ‘wild passion fruit’ (NEUT) fruit(NEUT)’ < creeper (Eng) mabvrrawilya ‘VEG.beach mabarrawuray ‘crawling vine’ convolvulus’ (VEG) marija ‘VEG.tar vine’ riija ‘scrambling vine’ (VEG) mawurrvra ‘VEG.seagrass’ wurruri ‘seagrass’ (VEG) alha ‘NEUT.sponge, seaweed’ alhilhi ‘sea-sponge’ (MASC) marmbarmbvrra ‘VEG.banyan marnbarnburru ‘fig’ (VEG) fig’ kunyarra ‘swamp fig(NEUT)’ kurninyarra ‘swamp fig’ (VEG) (VL1 p.278) jungkulvla ‘Carissa jingkurlirli ‘Carissa shrub’ (VEG) shrub(NEUT)’ (VL1 p.278) jangawula ‘Red Ash(NEUT)’ jangawili ‘Red Ash’ (NEUT) (VL1 p.278) kalangarnda ‘Flat Swamp wukalangarnda ‘Flat Swamp Potato(NEUT)’ (VL p.278) Potato’ (NEUT) mangkarrabi ‘sedge with edible mangkarrkba ‘VEG.wild plum’ roots’ (VEG) mabanda ‘VEG.yellow hibiscus mabard ‘tree whose wood is used tree’ (men made spears and to make spear shafts’ (VEG) woomeras from these trees) wardawarda ‘tree whose wood is awaruwara ‘NEUT.spear bush’ used to make spear shafts’ (VEG) 422 barlbi ‘tree similar to kurrajongs’ mabalba ‘VEG.peanut tree’ (VEG) *dhumurluk alhvmilya ‘NEUT.bloodwood’ lhumurluk ‘bloodwood’ (NEUT) ‘bloodwood’ mukumuku ‘open sea, far from mukumukwa ‘VEG.deep sea’ land’ (VEG)
Recommended publications
  • Many Voices Queensland Aboriginal and Torres Strait Islander Languages Action Plan
    Yetimarala Yidinji Yi rawarka lba Yima Yawa n Yir bina ach Wik-Keyangan Wik- Yiron Yam Wik Pa Me'nh W t ga pom inda rnn k Om rungu Wik Adinda Wik Elk Win ala r Wi ay Wa en Wik da ji Y har rrgam Epa Wir an at Wa angkumara Wapabura Wik i W al Ng arra W Iya ulg Y ik nam nh ar nu W a Wa haayorre Thaynakwit Wi uk ke arr thiggi T h Tjung k M ab ay luw eppa und un a h Wa g T N ji To g W ak a lan tta dornd rre ka ul Y kk ibe ta Pi orin s S n i W u a Tar Pit anh Mu Nga tra W u g W riya n Mpalitj lgu Moon dja it ik li in ka Pir ondja djan n N Cre N W al ak nd Mo Mpa un ol ga u g W ga iyan andandanji Margany M litja uk e T th th Ya u an M lgu M ayi-K nh ul ur a a ig yk ka nda ulan M N ru n th dj O ha Ma Kunjen Kutha M ul ya b i a gi it rra haypan nt Kuu ayi gu w u W y i M ba ku-T k Tha -Ku M ay l U a wa d an Ku ayo tu ul g m j a oo M angan rre na ur i O p ad y k u a-Dy K M id y i l N ita m Kuk uu a ji k la W u M a nh Kaantju K ku yi M an U yi k i M i a abi K Y -Th u g r n u in al Y abi a u a n a a a n g w gu Kal K k g n d a u in a Ku owair Jirandali aw u u ka d h N M ai a a Jar K u rt n P i W n r r ngg aw n i M i a i M ca i Ja aw gk M rr j M g h da a a u iy d ia n n Ya r yi n a a m u ga Ja K i L -Y u g a b N ra l Girramay G al a a n P N ri a u ga iaba ithab a m l j it e g Ja iri G al w i a t in M i ay Giy L a M li a r M u j G a a la a P o K d ar Go g m M h n ng e a y it d m n ka m np w a i- u t n u i u u u Y ra a r r r l Y L a o iw m I a a G a a p l u i G ull u r a d e a a tch b K d i g b M g w u b a M N n rr y B thim Ayabadhu i l il M M u i a a
    [Show full text]
  • Aboriginal and Indigenous Languages; a Language Other Than English for All; and Equitable and Widespread Language Services
    DOCUMENT RESUME ED 355 819 FL 021 087 AUTHOR Lo Bianco, Joseph TITLE The National Policy on Languages, December 1987-March 1990. Report to the Minister for Employment, Education and Training. INSTITUTION Australian Advisory Council on Languages and Multicultural Education, Canberra. PUB DATE May 90 NOTE 152p. PUB TYPE Reports Descriptive (141) EDRS PRICE MF01/PC07 Plus Postage. DESCRIPTORS Advisory Committees; Agency Role; *Educational Policy; English (Second Language); Foreign Countries; *Indigenous Populations; *Language Role; *National Programs; Program Evaluation; Program Implementation; *Public Policy; *Second Languages IDENTIFIERS *Australia ABSTRACT The report proviCes a detailed overview of implementation of the first stage of Australia's National Policy on Languages (NPL), evaluates the effectiveness of NPL programs, presents a case for NPL extension to a second term, and identifies directions and priorities for NPL program activity until the end of 1994-95. It is argued that the NPL is an essential element in the Australian government's commitment to economic growth, social justice, quality of life, and a constructive international role. Four principles frame the policy: English for all residents; support for Aboriginal and indigenous languages; a language other than English for all; and equitable and widespread language services. The report presents background information on development of the NPL, describes component programs, outlines the role of the Australian Advisory Council on Languages and Multicultural Education (AACLAME) in this and other areas of effort, reviews and evaluates NPL programs, and discusses directions and priorities for the future, including recommendations for development in each of the four principle areas. Additional notes on funding and activities of component programs and AACLAME and responses by state and commonwealth agencies with an interest in language policy issues to the report's recommendations are appended.
    [Show full text]
  • German Lutheran Missionaries and the Linguistic Description of Central Australian Languages 1890-1910
    German Lutheran Missionaries and the linguistic description of Central Australian languages 1890-1910 David Campbell Moore B.A. (Hons.), M.A. This thesis is presented for the degree of Doctor of Philosophy of The University of Western Australia School of Social Sciences Linguistics 2019 ii Thesis Declaration I, David Campbell Moore, certify that: This thesis has been substantially accomplished during enrolment in this degree. This thesis does not contain material which has been submitted for the award of any other degree or diploma in my name, in any university or other tertiary institution. In the future, no part of this thesis will be used in a submission in my name, for any other degree or diploma in any university or other tertiary institution without the prior approval of The University of Western Australia and where applicable, any partner institution responsible for the joint-award of this degree. This thesis does not contain any material previously published or written by another person, except where due reference has been made in the text and, where relevant, in the Authorship Declaration that follows. This thesis does not violate or infringe any copyright, trademark, patent, or other rights whatsoever of any person. This thesis contains published work and/or work prepared for publication, some of which has been co-authored. Signature: 15th March 2019 iii Abstract This thesis establishes a basis for the scholarly interpretation and evaluation of early missionary descriptions of Aranda language by relating it to the missionaries’ training, to their goals, and to the theoretical and broader intellectual context of contemporary Germany and Australia.
    [Show full text]
  • Information to Users
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UM l films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type o f computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely afreet reproduction. In the unlikely event that the author did not send UME a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, b^inning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back o f the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy, ffigher quality 6” x 9” black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UM l directly to order. UMl A Bell & Howell Infoimation Company 300 North Zeeb Road, Ann Arbor MI 48106-1346 USA 313/761-4700 800/521-0600 Velar-Initial Etyma and Issues in Comparative Pama-Nyungan by Susan Ann Fitzgerald B.A.. University of V ictoria. 1989 VI.A.
    [Show full text]
  • Loanwords Between the Arandic Languages and Their Western Neighbours: Principles of Identification and Phonological Adaptation
    Loanwords between the Arandic languages and their western neighbours: Principles of identification and phonological adaptation Harold%Koch% Australian%National%University% [email protected]% This paper 1 summarises the characteristics of loanwords, especially the ways in which they are adapted to the structure of the borrowing language, and surveys the various tests that have been provided in both the general historical linguistics literature and Australianist literature for identifying the fact and direction of borrowing. It then provides a case study of loanwords out of and into the Arandic languages; the other languages involved are especially Warlpiri but to some extent dialects of the Western Desert language. The primary focus is on the phonological adaptation of loanwords between languages whose phonological structure differs especially in the presence vs. absence of initial consonants, in consequence of earlier changes whereby Arandic languages lost all initial consonants. While loanwords out of Arandic add a consonant, it is claimed that loanwords into Arandic include two chronological strata: in one the source consonant was preserved but the other (older) pattern involved truncation of the source consonant. Reasons for this twofold behaviour are presented (in terms of diachronic and contrastive phonology), and the examples of the more radical (older) pattern 1 The title, abstract, and introduction have been altered from the version offered at ALS2013, which was titled ‘How to identify loanwords between Australian languages:
    [Show full text]
  • Thesis FINAL DRAFT
    Breaking up is hard to do: Teasing apart morphological complexity in Iwaidja and Maung A thesis submitted by Amos Teo Under the supervision of Professor Nick Evans i This thesis is submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Bachelor of Arts (Honours) in the Department of Linguistics and Applied Linguistics of the University of Melbourne. Work presented herein is the original work of the author, unless otherwise acknowledged. Amos Teo November 2007 ii Acknowledgements My deepest gratitude goes to Nick Evans who agreed to take on the role of supervisor in late March of 2007, when I had neither a supervisor nor a thesis topic (due to certain unforeseen complications). It is thanks to his tremendous encouragement and his knowledge and passion for linguistics that I have started to consider a future in this field of study. I am grateful to the department for its support and for the opportunity to present my initial findings at a lunchtime seminar I gave in August of this year. I thank the people who attended and offered comments on my analyses. I also thank Bruce Birch for his quick replies to all my emails and for his insightful observations and comments. I would also like to mention all the friends and classmates who have made the past year special. Special mention goes to Aung Si for taking the time to read through this thesis and for attending my lunchtime seminar. I thank all my classmates, especially Sara Ciesielski, Thomas Mendelovits, Annie Unger and Stephanie Campisi for their sympathy and support.
    [Show full text]
  • In-Text References
    UvA-DARE (Digital Academic Repository) The expression of modifiers and arguments in the noun phrase and beyond A typological study van Rijn, M.A. Publication date 2017 Document Version Other version License Other Link to publication Citation for published version (APA): van Rijn, M. A. (2017). The expression of modifiers and arguments in the noun phrase and beyond: A typological study. LOT. General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:29 Sep 2021 177 In-text references Abbott, Miriam. 1991. Macushi. In Desmond C. Derbyshire & Geoffrey K. Pullum (eds.), Handbook of Amazonian languages, vol. 3, 23–160. Berlin: Mouton de Gruyter. Aikhenvald, Alexandra Y. 1995. Person marking and discourse in North Arawak languages. Studia Linguistica 49(2).
    [Show full text]
  • Developing a Living Archive of Aboriginal Languages
    Vol. 8 (2014), pp. 345-360 http://nflrc.hawaii.edu/ldc http://hdl.handle.net/10125/24612 Developing a Living Archive of Aboriginal Languages Catherine Bow, Michael Christie, Brian Devlin Charles Darwin University The fluctuating fortunes of Northern Territory bilingual education programs in Aus- tralian languages and English have put at risk thousands of books developed for these programs in remote schools. In an effort to preserve such a rich cultural and linguistic heritage, the Living Archive of Aboriginal Languages project is establishing an open access, online repository comprising digital versions of these materials. Using web technologies to store and access the resources makes them accessible to the commu- nities of origin, the wider academic community, and the general public. The process of creating, populating, and implementing such an archive has posed many interesting technical, cultural and linguistic challenges, some of which are explored in this paper. 1. INTRODUCTION. During the era of bilingual education in the Northern Territory (1973 – 2000s), many books were produced at school-based Literature Production Centres in more than 25 languages. These materials, which are both widely dispersed and endan- gered, contain interesting and significant stories in Indigenous Australian languages, many with beautiful illustrations. As a result of policy and other changes, many of the materi- als produced for these programs are no longer in use, and in many places have been lost, damaged or, occasionally, deliberately destroyed. The goal of the Living Archive of Abo- riginal Languages project1 is to create a digital repository of this endangered literature and, with permission from the language authorities (usually original authors and illustrators or their descendants), to make the materials available to community members, researchers, and other interested parties through a searchable, online repository.
    [Show full text]
  • Noun Phrase Constituency in Australian Languages: a Typological Study
    Linguistic Typology 2016; 20(1): 25–80 Dana Louagie and Jean-Christophe Verstraete Noun phrase constituency in Australian languages: A typological study DOI 10.1515/lingty-2016-0002 Received July 14, 2015; revised December 17, 2015 Abstract: This article examines whether Australian languages generally lack clear noun phrase structures, as has sometimes been argued in the literature. We break up the notion of NP constituency into a set of concrete typological parameters, and analyse these across a sample of 100 languages, representing a significant portion of diversity on the Australian continent. We show that there is little evidence to support general ideas about the absence of NP structures, and we argue that it makes more sense to typologize languages on the basis of where and how they allow “classic” NP construal, and how this fits into the broader range of construals in the nominal domain. Keywords: Australian languages, constituency, discontinuous constituents, non- configurationality, noun phrase, phrase-marking, phrasehood, syntax, word- marking, word order 1 Introduction It has often been argued that Australian languages show unusual syntactic flexibility in the nominal domain, and may even lack clear noun phrase struc- tures altogether – e. g., in Blake (1983), Heath (1986), Harvey (2001: 112), Evans (2003a: 227–233), Campbell (2006: 57); see also McGregor (1997: 84), Cutfield (2011: 46–50), Nordlinger (2014: 237–241) for overviews and more general dis- cussion of claims to this effect. This idea is based mainly on features
    [Show full text]
  • Commonwealth of Australia
    COMMONWEALTH OF AUSTRALIA Copyright Regulations 1969 Warning This material has been reproduced and communicated to you by or on behalf of The Charles Darwin University with permission from the author(s). Any further reproduction or communication of this material by you may be the subject of copyright protection under the Act. Do not remove this notice Aboriginal and Torres Strait Islander THESAURUS First edition by Heather Moorcroft and Alana Garwood 1996 Acknowledgements ATSILIRN conference delegates for the 1st and 2nd conferences. Alex Byrne, Melissa Jackson, Helen Flanders, Ronald Briggs, Julie Day, Angela Sloan, Cathy Frankland, Andrew Wilson, Loris Williams, Alan Barnes, Jeremy Hodes, Nancy Sailor, Sandra Henderson, Lenore Kennedy, Vera Dunn, Julia Trainor, Rob Curry, Martin Flynn, Dave Thomas, Geraldine Triffitt, Bill Perrett, Michael Christie, Robyn Williams, Sue Stanton, Terry Kessaris, Fay Corbett, Felicity Williams, Michael Cooke, Ely White, Ken Stagg, Pat Torres, Gloria Munkford, Marcia Langton, Joanna Sassoon, Michael Loos, Meryl Cracknell, Maggie Travers, Jacklyn Miller, Andrea McKey, Lynn Shirley, Xalid Abd-ul-Wahid, Pat Brady, Sau Foster, Barbara Lewancamp, Geoff Shepardson, Colleen Pyne, Giles Martin, Herbert Compton Preface Over the past months I have received many queries like "When will the thesaurus be available", or "When can I use it". Well here it is. At last the Aboriginal and Torres Strait Islander Thesaurus, is ready. However, although this edition is ready, I foresee that there will be a need for another and another, because language is fluid and will change over time. As one of the compilers of the thesaurus I am glad it is finally completed and available for use.
    [Show full text]
  • Tiwi Revisited: a Reanalysis of Traditional Tiwi Verb Morphology
    TIWI REVISITED A reanalysis of Traditional Tiwi verb morphology Aidan Wilson Submitted in total fulfilment of the degree of Master of Arts (Linguistics) December 2013 Department of Linguistics and Applied Linguistics School of Languages and Linguistics Faculty of Arts The University of Melbourne For Anita Pangiramini, Justin Puruntatameri, and all people whose languages have gone silent. May they and their words always be remembered. Abstract Traditional Tiwi is a language isolate within the Australian language group, traditionally spoken on the Tiwi Islands, north of Darwin. This language exhibits the most complex verb structure of any Australian language. Altogether there are 18 distinct verb slots; 14 prefixes and 4 suffixes. They encode subject, object and oblique arguments, they inflect for tense, aspect and mood, the location and direction of events with respect to the speaker, and the time of day that an event takes place. They also take prefixes and suffixes denoting associated motion, can be argument-raised by a causative or detransitivised by derivational morphology, and can take incorporated nominals, incorporated verbs, and incorporated comitative or privative arguments. Traditional Tiwi has not been adequately described. Previous descriptions are limited and do not cover verb morphology with enough detail. This thesis brings together previous descriptions, early recorded data, and adds newly collected data and findings to produce an updated description of the language, with special reference to the verb morphology. I focus in particular on two aspects of the verb morphology: agreement and incorporation. The Traditional Tiwi agreement system of inflecting verbs shows a high degree of complexity due to the interactions between subject, object and tense marking.
    [Show full text]
  • Code Switching and Mixed Language Genesis in Tiwi Author(S): Justin Spence Proceedings of the 38Th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (2014), Pp
    Code Switching and Mixed Language Genesis in Tiwi Author(s): Justin Spence Proceedings of the 38th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (2014), pp. 448-464 General Session and Thematic Session on Language Contact Editors: Kayla Carpenter, Oana David, Florian Lionnet, Christine Sheil, Tammy Stark, Vivian Wauters Please contact BLS regarding any further use of this work. BLS retains copyright for both print and screen forms of the publication. BLS may be contacted via http://linguistics.berkeley.edu/bls/ . The Annual Proceedings of the Berkeley Linguistics Society is published online via eLanguage , the Linguistic Society of America's digital publishing platform. Code Switching and Mixed Language Genesis in Tiwi JUSTIN SPENCE University of California, Davis Introduction A central issue in the study of mixed languages is the nature of their relationship to other language contact phenomena. Some scholars, notably Bakker (2003), have adopted the position that mixed languages are the result of autonomous processes of language mixing which operate independently of borrowing and code switching. However, McConvell and Meakins (2005) argue for the opposite view, demonstrating that the mixed language Gurindji Kriol has most plausibly arisen from grammaticization of pervasive code switching in a multilingual community. Building on this work, McConvell (2008) develops a “centre of gravity” model of mixed language genesis whereby some grammatical subsystems of a language are more robust than others and less likely to undergo replacement by morphemes from another language. A head-marking language will tend to retain its verbal subsystem in code-switched utterances, whereas a dependent-marking language will tend to retain its nominal subsystem.
    [Show full text]