Foundation A

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Foundation A 名字:______________________________ 日期:______________ Unit 1 Lesson C 1 Fill in the blanks with the name of the country and the nationality. _______________ _______________ _______________ _______________ _______________ _______________ __________ __________ __________ _______________ _______________ __________ _______________ _______________ _______________ _______________ _______________ _______________ _______________ _______________ © EMC Publishing 真棒 Workbook Unit 1 Lesson C 57 名字:______________________________ 日期:______________ 2 Fill in the blanks with the words from the box. 人 rén 朋友 péng.yǒu 不是 bú.shì 我的 wǒ.de 也 yě 大家 dàjiā 1. ___________________ 好 hăo,我是加拿大人 wǒ shì Jiā’nádàrén。 2. 他们是英国人 Tā.mén shì Yīng.guórén,___________________ 美国人 Měi.guórén。 3. 我认识印度 Wǒ rèn.shì Yìndù ___________________。 4. 王校长是西班牙 Wáng xiàozhăng shì Xībānyá ___________________。 5. Paul ___________________ 是新加坡人 shì Xīnjiāpōrén。 6. ___________________ 朋友很高兴 péng.yǒu hěn gāoxìng。 3 Change the following sentences to the plural form. 我是中国人。 Wǒ shì Zhōng.guórén. 我们是中国人。 Wǒ.mén shì Zhōng.guórén. 1. 他不是德国人。 Tā bú.shì Dé.guórén. ______________________________________________________________________ 2. 她很高兴。 Tā hěn gāoxìng. ______________________________________________________________________ 58 Unit 1 Lesson C 真棒 Workbook © EMC Publishing 名字:______________________________ 日期:______________ 3. 你也是日本人。 Nǐ yě shì Rìběnrén. ______________________________________________________________________ 4. 很高兴认识你。 Hěn gāoxìng rèn.shì nǐ. ______________________________________________________________________ 4 Unscramble the words and phrases below to make complete sentences. 很 hěn / 老师 lăoshī / 好 hăo。 老师很好。 Lăoshī hěn hăo. 1. 也 yě / 我 wǒ / 加拿大 Jiā’nádà / 是 shì / 人 rén。 ______________________________________________________________________ 2. 我 wǒ / 日本人 Rìběnrén / 是 shì。 ______________________________________________________________________ 3. 哪国人 něi-guó rén / 是 shì / 你 nǐ / 请问 qǐngwèn? ______________________________________________________________________ 4. 朋友 péng.yǒu / 我的 wǒ.de / 意大利 Yìdàlì / 是 shì / 人 rén。 ______________________________________________________________________ © EMC Publishing 真棒 Workbook Unit 1 Lesson C 59 名字:______________________________ 日期:______________ 5 Choose the correct phrase from the right to complete the dialogues on the left. 1. A: 我是美国人。 Wǒ shì Měi.guórén. 不是美国人 B: 我 Wǒ ____________________________________。 bú.shì Měi.guórén 2. A: 你是 Nǐ shì ____________________________________? 也是韩国人 B: 我是意大利人。Wǒ shì Yìdàlìrén. yě shì Hán.guórén 很高兴认识你 3. A: 我是韩国人。 Wǒ shì Hán.guórén. hěn gāoxìng rèn.shì nǐ B: 我 Wǒ ____________________________________。 哪国人 4. A: 我的名字叫董军。 Wǒ.de míng.zì jiào Dǒng Jūn. něi-guó rén B: ____________________________________。 6 Answer the following questions. 1. 你的老师是哪国人? Nǐ.de lăoshī shì něi-guó rén? ______________________________________________________________________ 2. Michael Jackson 是英国人吗? Michael Jackson shì Yīng.guórén .ma? ______________________________________________________________________ 3. 我是法国人,你呢? Wǒ shì Fă.guórén, nǐ .ne? ______________________________________________________________________ 60 Unit 1 Lesson C 真棒 Workbook © EMC Publishing 名字:______________________________ 日期:______________ 7 Match each sentence on the left with the correct response on the right. 1. _____ 你是哪国人? A. 你是中国人吗? N ǐ shì něi-guó rén? Nǐ shì Zhōng.guórén .ma? 2. _____ 他们的朋友姓什么? B. 我是法国人。 T ā.mén.de péng.yǒu xìng shén.me? Wǒ shì Fă.guórén. 3. _____ 他是西班牙人吗? C. 不是,他是意大利人。 T ā shì Xībānyárén .ma? Bú.shì, tā shì Yìdàlìrén. 4. _____ 很高兴认识你。 D. 她姓张。 Hěn gāoxìng rèn.shì nǐ. Tā xìng Zhāng. 5. _____ 我叫林书芳。 E. 我也很高兴认识你。 Wǒ jiào Lín Shūfāng. Wǒ yě hěn gāoxìng rèn.shì nǐ. 8 Complete the following sentences using 也 yě and the provided information. 1. Paul 是西班牙人。 Paul shì Xībānyárén. (Freda) ______________________________________________________________________ 2. Larry 姓 Brown。 Larry xìng Brown. (Kevin) ______________________________________________________________________ 3. 她叫白华。 Tā jiào Bái Huá. (他 tā) ______________________________________________________________________ © EMC Publishing 真棒 Workbook Unit 1 Lesson C 61 名字:______________________________ 日期:______________ 4. 我认识新加坡人。 Wǒ rèn.shì Xīnjiāpōrén. (张先生 Zhāng xiān.shēng) ______________________________________________________________________ 5. 小林是日本人。 Xiăolín shì Rìběnrén. (大国 Dàguó) ______________________________________________________________________ 6. 王校长是美国人。 Wáng xiàozhăng shì Měi.guórén. (董老师 Dǒng lăoshī) ______________________________________________________________________ 9 Change the following sentences into questions. Make sure that the underlined part of the sentence given is the answer to the question. Follow the model. 我是中文老师。 Wǒ shì Zhōngwén lăoshī. 你是什么老师? Nǐ shì shén.me lăoshī? 1. 他是法国人。 Tā shì Fă.guórén. ______________________________________________________________________ 2. 我姓高。 Wǒ xìng Gāo. ______________________________________________________________________ 3. 她的名字叫林书芳。 Tā.de míng.zì jiào Lín Shūfāng. ______________________________________________________________________ 62 Unit 1 Lesson C 真棒 Workbook © EMC Publishing 名字:______________________________ 日期:______________ 4. 他们认识新加坡朋友。 Tā.mén rèn.shì Xīnjiāpō péng.yǒu. ______________________________________________________________________ 5. 林先生也认识张老师。 Lín xiān.shēng yě rèn.shì Zhāng lăoshī. ______________________________________________________________________ 10 Correct the following sentences. Follow the model. 我是美国。 Wǒ shì Měi.guó. 我是美国人。 Wǒ shì Měi.guórén. 1. 我是德国人,你是德国人也吗? Wǒ shì Dé.guórén, nǐ shì Dé.guórén yě .ma? ______________________________________________________________________ 2. 我们是马来西亚人,你吗? Wǒ.mén shì Măláixīyàrén, nǐ .ma? ______________________________________________________________________ 3. 他们是什么国人? Tā.mén shì shén.me guó rén? ______________________________________________________________________ 4. 他认识法国人朋友。 Tā rèn.shì Fă.guórén péng.yǒu. ______________________________________________________________________ © EMC Publishing 真棒 Workbook Unit 1 Lesson C 63 名字:______________________________ 日期:______________ 11 Decide if the following statements are true or false. Correct any false ones. 1. _____ Chinese titles may affect a person’s age, social standing, and gender. ________________________________________________________________ 2. _____ The literal meaning of China is “big country.” ________________________________________________________________ 3. _____ During the Tang Dynasty, China influenced the Mideast’s economic and social systems. ________________________________________________________________ 12 You want to friend a Chinese person on Facebook, so you write a brief introduction in Pinyin about yourself as you send the request. Make sure you greet them and then write your name and nationality. 13 The person to whom you wrote accepted your request and wrote you back. Write how this person might respond to you. For example, he or she greets you, states his or her nationality and says “Nice to meet you.” 64 Unit 1 Lesson C 真棒 Workbook © EMC Publishing .
Recommended publications
  • Chieftains Into Ancestors: Imperial Expansion and Indigenous Society in Southwest China
    1 Chieftains into Ancestors: Imperial Expansion and Indigenous Society in Southwest China. David Faure and Ho Ts’ui-p’ing, editors. Vancouver and Toronto: University of British Columbia Press, 2013. ISBN: 9780774823692 The scholars whose essays appear in this volume all attempt, in one way or another, to provide a history of southern and southwestern China from the perspective of the people who lived and still live there. One of the driving forces behind the impressive span of research across several cultural and geographical areas is to produce or recover the history(ies) of indigenous conquered people as they saw and experienced it, rather than from the perspective of the Chinese imperial state. It is a bold and fresh look at a part of China that has had a long-contested relationship with the imperial center. The essays in this volume are all based on extensive fieldwork in places ranging from western Yunnan to western Hunan to Hainan Island. Adding to the level of interest in these pieces is the fact that these scholars also engage with imperial-era written texts, as they interrogate the different narratives found in oral (described as “ephemeral”) rituals and texts written in Chinese. In fact, it is precisely the nexus or difference between these two modes of communicating the past and the relationship between the local and the central state that energizes all of the scholarship presented in this collection of essays. They bring a very different understanding of how the Chinese state expanded its reach over this wide swath of territory, sometimes with the cooperation of indigenous groups, sometimes in stark opposition, and how indigenous local traditions were, and continue to be, reified and constructed in ways that make sense of the process of state building from local perspectives.
    [Show full text]
  • Kūnqǔ in Practice: a Case Study
    KŪNQǓ IN PRACTICE: A CASE STUDY A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN THEATRE OCTOBER 2019 By Ju-Hua Wei Dissertation Committee: Elizabeth A. Wichmann-Walczak, Chairperson Lurana Donnels O’Malley Kirstin A. Pauka Cathryn H. Clayton Shana J. Brown Keywords: kunqu, kunju, opera, performance, text, music, creation, practice, Wei Liangfu © 2019, Ju-Hua Wei ii ACKNOWLEDGEMENTS I wish to express my gratitude to the individuals who helped me in completion of my dissertation and on my journey of exploring the world of theatre and music: Shén Fúqìng 沈福庆 (1933-2013), for being a thoughtful teacher and a father figure. He taught me the spirit of jīngjù and demonstrated the ultimate fine art of jīngjù music and singing. He was an inspiration to all of us who learned from him. And to his spouse, Zhāng Qìnglán 张庆兰, for her motherly love during my jīngjù research in Nánjīng 南京. Sūn Jiàn’ān 孙建安, for being a great mentor to me, bringing me along on all occasions, introducing me to the production team which initiated the project for my dissertation, attending the kūnqǔ performances in which he was involved, meeting his kūnqǔ expert friends, listening to his music lessons, and more; anything which he thought might benefit my understanding of all aspects of kūnqǔ. I am grateful for all his support and his profound knowledge of kūnqǔ music composition. Wichmann-Walczak, Elizabeth, for her years of endeavor producing jīngjù productions in the US.
    [Show full text]
  • SSA1208 / GES1005 – Everyday Life of Chinese Singaporeans: Past and Present
    SSA1208 / GES1005 – Everyday Life of Chinese Singaporeans: Past and Present Group Essay Ho Lim Keng Temple Prepared By: Tutorial [D5] Chew Si Hui (A0130382R) Kwek Yee Ying (A0130679Y) Lye Pei Xuan (A0146673X) Soh Rolynn (A0130650W) Submission Date: 31th March 2017 1 Content Page 1. Introduction to Ho Lim Keng Temple 3 2. Exterior & Courtyard 3 3. Second Level 3 4. Interior & Main Hall 4 5. Main Gods 4 6. Secondary Gods 5 7. Our Views 6 8. Experiences Encountered during our Temple Visit 7 9. References 8 10. Appendix 8 2 1. Introduction to Ho Lim Keng Temple Ho Lim Keng Temple is a Taoist temple and is managed by common surname association, Xu (许) Clan. Chinese clan associations are benevolent organizations of popular origin found among overseas Chinese communities for individuals with the same surname. This social practice arose several centuries ago in China. As its old location was acquisited by the government for redevelopment plans, they had moved to a new location on Outram Hill. Under the leadership of 许木泰宗长 and other leaders, along with the clan's enthusiastic response, the clan managed to raise a total of more than $124,000, and attained their fundraising goal for the reconstruction of the temple. Reconstruction works commenced in 1973 and was completed in 1975. Ho Lim Keng Temple was advocated by the Xu Clan in 1961, with a board of directors to manage internal affairs. In 1966, Ho Lim Keng Temple applied to the Registrar of Societies and was approved on February 28, 1967 and then was published in the Government Gazette on March 3.
    [Show full text]
  • Opening Remarks Guo Changgang: Good Morning
    Opening Remarks Guo Changgang: Good morning. Let’s start our workshop. First, I want to say many, many thanks to our dear guests and colleagues who took their time to participate in this event. And I should also firstly thank Professor Mark Juergensmeyer. Actually, he had this idea when we met last year in Chicago, where we talked about it. In recent years, my field and my interest is in religion and its’ globalizing force, the role of religion and its’ globalizing force in some specific religious countries; the role of religion and also the tension between religion and nation-states. So when we talked together, we came to this idea to make this joint event. So I should thank Mark Juergensmeyer actually for making this event possible. And also thanks to Dinah. Dinah, you actually give a big support to Mark Juergensmeyer’s project. Guo Changgang: Now I’d like to introduce our colleagues and every participant. Professor Tajima Tadaatsu. Oh, Tadaatsu Tajima. Can we just call you Tad? He is a professor from Tenshi College, Japan. Dr. Greg Auberry from Catholic Relief Services, Center in Cambodia. Professor Zhang Zhigang, he is still on the way he is a Professor from Peking University. He’s still on the way up here. Professor David A. Palmer from Hong Kong University. I think your field is Taoism. Chinese religion and Taoism, and director She Hongye from the Amity Foundation. Dr. Victor from UCSB center of Santa Barbara and colleague to Mark. Mark Juergensmeyer : More than a colleague. He is my right hand man.
    [Show full text]
  • Origin Narratives: Reading and Reverence in Late-Ming China
    Origin Narratives: Reading and Reverence in Late-Ming China Noga Ganany Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2018 © 2018 Noga Ganany All rights reserved ABSTRACT Origin Narratives: Reading and Reverence in Late Ming China Noga Ganany In this dissertation, I examine a genre of commercially-published, illustrated hagiographical books. Recounting the life stories of some of China’s most beloved cultural icons, from Confucius to Guanyin, I term these hagiographical books “origin narratives” (chushen zhuan 出身傳). Weaving a plethora of legends and ritual traditions into the new “vernacular” xiaoshuo format, origin narratives offered comprehensive portrayals of gods, sages, and immortals in narrative form, and were marketed to a general, lay readership. Their narratives were often accompanied by additional materials (or “paratexts”), such as worship manuals, advertisements for temples, and messages from the gods themselves, that reveal the intimate connection of these books to contemporaneous cultic reverence of their protagonists. The content and composition of origin narratives reflect the extensive range of possibilities of late-Ming xiaoshuo narrative writing, challenging our understanding of reading. I argue that origin narratives functioned as entertaining and informative encyclopedic sourcebooks that consolidated all knowledge about their protagonists, from their hagiographies to their ritual traditions. Origin narratives also alert us to the hagiographical substrate in late-imperial literature and religious practice, wherein widely-revered figures played multiple roles in the culture. The reverence of these cultural icons was constructed through the relationship between what I call the Three Ps: their personas (and life stories), the practices surrounding their lore, and the places associated with them (or “sacred geographies”).
    [Show full text]
  • CURRICULUM VITAE Shi-He Liu, Ph.D
    CURRICULUM VITAE Shi-He Liu, Ph.D. EDUCATION 2003-2007 Post-Doctoral Department of Surgery, Baylor College of Medicine 1993-1996 M. S. Peking Union Medical College (PUMC) in Chinese Academy of Medical Sciences (CAMS). P. R. China Cell Immune Function in Chronic Myeloid Leukemia 1989-1993 Residency Department of Hematology, Institute of Hematology, Chinese Academy of Medical Sciences, Tianjin, P. R. China 1984-1989 M.D. Medicine, Shandong Medical College, P. R. China OTHER ADVANCED TRAINING 1994-1994 Clinical Rotation Department of Medicine, General Hospital, Tianjin Medical College, Tianjin, P. R. China 1997-1998 Cytogenetics & Molecular Genetics Department of Cytogenetic, Suzhou Medical College, Suzhou, Nanjin, P. R. China ACADEMIC APPOINTMENT 2016-present Assistant Professor Department of Surgery, University of Toledo, College of Medicine $ Life Sciences, Toledo, OH 2013-2016 Assistant Professor Department of Surgery, David Geffen School of Medicine at UCLA University of California, Los Angeles, CA 2012-2013 Senior Research Scientist Department of Cancer Biology, MD Anderson Cancer Center, Houston, TX 2012-2012 Visiting Researcher Department of Surgery, David Geffen School of Medicine at UCLA University of California, Los Angeles 2008-2012 Assistant Professor Michael E. DeBakey Department of Surgery, Baylor College of Medicine, Houston, TX 2007-2008 Instructor Michael E. DeBakey Department of Surgery, Baylor College of Medicine, Houston, TX 2002-2003 Associate Professor Department of Hematology, Institute of Hematology, Chinese Academy of Medical Sciences, Tianjin, P. R. China 1997-2002 Doctor-in-Charge Department of Hematology, Institute of Hematology, Chinese Academy of Medical Sciences, Tianjin, P. R. China HONORS OR AWARDS 2015 Hirshberg Foundation for Pancreatic Cancer Research award.
    [Show full text]
  • Names of Chinese People in Singapore
    101 Lodz Papers in Pragmatics 7.1 (2011): 101-133 DOI: 10.2478/v10016-011-0005-6 Lee Cher Leng Department of Chinese Studies, National University of Singapore ETHNOGRAPHY OF SINGAPORE CHINESE NAMES: RACE, RELIGION, AND REPRESENTATION Abstract Singapore Chinese is part of the Chinese Diaspora.This research shows how Singapore Chinese names reflect the Chinese naming tradition of surnames and generation names, as well as Straits Chinese influence. The names also reflect the beliefs and religion of Singapore Chinese. More significantly, a change of identity and representation is reflected in the names of earlier settlers and Singapore Chinese today. This paper aims to show the general naming traditions of Chinese in Singapore as well as a change in ideology and trends due to globalization. Keywords Singapore, Chinese, names, identity, beliefs, globalization. 1. Introduction When parents choose a name for a child, the name necessarily reflects their thoughts and aspirations with regards to the child. These thoughts and aspirations are shaped by the historical, social, cultural or spiritual setting of the time and place they are living in whether or not they are aware of them. Thus, the study of names is an important window through which one could view how these parents prefer their children to be perceived by society at large, according to the identities, roles, values, hierarchies or expectations constructed within a social space. Goodenough explains this culturally driven context of names and naming practices: Department of Chinese Studies, National University of Singapore The Shaw Foundation Building, Block AS7, Level 5 5 Arts Link, Singapore 117570 e-mail: [email protected] 102 Lee Cher Leng Ethnography of Singapore Chinese Names: Race, Religion, and Representation Different naming and address customs necessarily select different things about the self for communication and consequent emphasis.
    [Show full text]
  • Xi Jinping's Inner Circle (Part 2: Friends from Xi's Formative Years)
    Xi Jinping’s Inner Circle (Part 2: Friends from Xi’s Formative Years) Cheng Li The dominance of Jiang Zemin’s political allies in the current Politburo Standing Committee has enabled Xi Jinping, who is a protégé of Jiang, to pursue an ambitious reform agenda during his first term. The effectiveness of Xi’s policies and the political legacy of his leadership, however, will depend significantly on the political positioning of Xi’s own protégés, both now and during his second term. The second article in this series examines Xi’s longtime friends—the political confidants Xi met during his formative years, and to whom he has remained close over the past several decades. For Xi, these friends are more trustworthy than political allies whose bonds with Xi were built primarily on shared factional association. Some of these confidants will likely play crucial roles in helping Xi handle the daunting challenges of the future (and may already be helping him now). An analysis of Xi’s most trusted associates will not only identify some of the rising stars in the next round of leadership turnover in China, but will also help characterize the political orientation and worldview of the influential figures in Xi’s most trusted inner circle. “Who are our enemies? Who are our friends?” In the early years of the Chinese Communist movement, Mao Zedong considered this “a question of first importance for the revolution.” 1 This question may be even more consequential today, for Xi Jinping, China’s new top leader, than at any other time in the past three decades.
    [Show full text]
  • A Comparison of the Korean and Japanese Approaches to Foreign Family Names
    15 A Comparison of the Korean and Japanese Approaches to Foreign Family Names JIN Guanglin* Abstract There are many foreign family names in Korean and Japanese genealogies. This paper is especially focused on the fact that out of approximately 280 Korean family names, roughly half are of foreign origin, and that out of those foreign family names, the majority trace their beginnings to China. In Japan, the Newly Edited Register of Family Names (新撰姓氏錄), published in 815, records that out of 1,182 aristocratic clans in the capital and its surroundings, 326 clans—approximately one-third—originated from China and Korea. Does the prevalence of foreign family names reflect migration from China to Korea, and from China and Korea to Japan? Or is it perhaps a result of Korean Sinophilia (慕華思想) and Japanese admiration for Korean and Chinese cultures? Or could there be an entirely distinct explanation? First I discuss premodern Korean and ancient Japanese foreign family names, and then I examine the formation and characteristics of these family names. Next I analyze how migration from China to Korea, as well as from China and Korea to Japan, occurred in their historical contexts. Through these studies, I derive answers to the above-mentioned questions. Key words: family names (surnames), Chinese-style family names, cultural diffusion and adoption, migration, Sinophilia in traditional Korea and Japan 1 Foreign Family Names in Premodern Korea The precise number of Korean family names varies by record. The Geography Annals of King Sejong (世宗實錄地理志, 1454), the first systematic register of Korean family names, records 265 family names, but the Survey of the Geography of Korea (東國輿地勝覽, 1486) records 277.
    [Show full text]
  • A Study of Xu Xu's Ghost Love and Its Three Film Adaptations THESIS
    Allegories and Appropriations of the ―Ghost‖: A Study of Xu Xu‘s Ghost Love and Its Three Film Adaptations THESIS Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts in the Graduate School of The Ohio State University By Qin Chen Graduate Program in East Asian Languages and Literatures The Ohio State University 2010 Master's Examination Committee: Kirk Denton, Advisor Patricia Sieber Copyright by Qin Chen 2010 Abstract This thesis is a comparative study of Xu Xu‘s (1908-1980) novella Ghost Love (1937) and three film adaptations made in 1941, 1956 and 1995. As one of the most popular writers during the Republican period, Xu Xu is famous for fiction characterized by a cosmopolitan atmosphere, exoticism, and recounting fantastic encounters. Ghost Love, his first well-known work, presents the traditional narrative of ―a man encountering a female ghost,‖ but also embodies serious psychological, philosophical, and even political meanings. The approach applied to this thesis is semiotic and focuses on how each text reflects the particular reality and ethos of its time. In other words, in analyzing how Xu‘s original text and the three film adaptations present the same ―ghost story,‖ as well as different allegories hidden behind their appropriations of the image of the ―ghost,‖ the thesis seeks to broaden our understanding of the history, society, and culture of some eventful periods in twentieth-century China—prewar Shanghai (Chapter 1), wartime Shanghai (Chapter 2), post-war Hong Kong (Chapter 3) and post-Mao mainland (Chapter 4). ii Dedication To my parents and my husband, Zhang Boying iii Acknowledgments This thesis owes a good deal to the DEALL teachers and mentors who have taught and helped me during the past two years at The Ohio State University, particularly my advisor, Dr.
    [Show full text]
  • Surname Methodology in Defining Ethnic Populations : Chinese
    Surname Methodology in Defining Ethnic Populations: Chinese Canadians Ethnic Surveillance Series #1 August, 2005 Surveillance Methodology, Health Surveillance, Public Health Division, Alberta Health and Wellness For more information contact: Health Surveillance Alberta Health and Wellness 24th Floor, TELUS Plaza North Tower P.O. Box 1360 10025 Jasper Avenue, STN Main Edmonton, Alberta T5J 2N3 Phone: (780) 427-4518 Fax: (780) 427-1470 Website: www.health.gov.ab.ca ISBN (on-line PDF version): 0-7785-3471-5 Acknowledgements This report was written by Dr. Hude Quan, University of Calgary Dr. Donald Schopflocher, Alberta Health and Wellness Dr. Fu-Lin Wang, Alberta Health and Wellness (Authors are ordered by alphabetic order of surname). The authors gratefully acknowledge the surname review panel members of Thu Ha Nguyen and Siu Yu, and valuable comments from Yan Jin and Shaun Malo of Alberta Health & Wellness. They also thank Dr. Carolyn De Coster who helped with the writing and editing of the report. Thanks to Fraser Noseworthy for assisting with the cover page design. i EXECUTIVE SUMMARY A Chinese surname list to define Chinese ethnicity was developed through literature review, a panel review, and a telephone survey of a randomly selected sample in Calgary. It was validated with the Canadian Community Health Survey (CCHS). Results show that the proportion who self-reported as Chinese has high agreement with the proportion identified by the surname list in the CCHS. The surname list was applied to the Alberta Health Insurance Plan registry database to define the Chinese ethnic population, and to the Vital Statistics Death Registry to assess the Chinese ethnic population mortality in Alberta.
    [Show full text]
  • Script Crisis and Literary Modernity in China, 1916-1958 Zhong Yurou
    Script Crisis and Literary Modernity in China, 1916-1958 Zhong Yurou Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2014 © 2014 Yurou Zhong All rights reserved ABSTRACT Script Crisis and Literary Modernity in China, 1916-1958 Yurou Zhong This dissertation examines the modern Chinese script crisis in twentieth-century China. It situates the Chinese script crisis within the modern phenomenon of phonocentrism – the systematic privileging of speech over writing. It depicts the Chinese experience as an integral part of a worldwide crisis of non-alphabetic scripts in the nineteenth and twentieth centuries. It places the crisis of Chinese characters at the center of the making of modern Chinese language, literature, and culture. It investigates how the script crisis and the ensuing script revolution intersect with significant historical processes such as the Chinese engagement in the two World Wars, national and international education movements, the Communist revolution, and national salvation. Since the late nineteenth century, the Chinese writing system began to be targeted as the roadblock to literacy, science and democracy. Chinese and foreign scholars took the abolition of Chinese script to be the condition of modernity. A script revolution was launched as the Chinese response to the script crisis. This dissertation traces the beginning of the crisis to 1916, when Chao Yuen Ren published his English article “The Problem of the Chinese Language,” sweeping away all theoretical oppositions to alphabetizing the Chinese script. This was followed by two major movements dedicated to the task of eradicating Chinese characters: First, the Chinese Romanization Movement spearheaded by a group of Chinese and international scholars which was quickly endorsed by the Guomingdang (GMD) Nationalist government in the 1920s; Second, the dissident Chinese Latinization Movement initiated in the Soviet Union and championed by the Chinese Communist Party (CCP) in the 1930s.
    [Show full text]