Introduction to Chinese Writing III

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Introduction to Chinese Writing III UNIT 5 STAGE 5 Introduction to Chinese Writing III Traditional Simplified This section is intended to upgrade your ability to read Chinese business cards and further interact with people. Specifically, this section will (1) intro- duce you to some more Chinese surnames and titles; (2) help you learn how to ask about surnames and given names, and hànzì that you don’t recognize; and (3) help you inquire about people’s occupations, majors, and addresses. I. ASKING FOR PEOPLE’S NAMES In this section, eleven more Chinese surnames are introduced: Xú 徐 徐 Sün 孙 孙 Zhü 朱 朱 Hú 胡 胡 Guö 郭 郭 Lín 林 林 Hé 何 何 Liáng 梁 梁 Zhèng 郑 郑 Dèng 邓 邓 Öuyáng 欧阳 欧阳 70 • CHINESE: COMMUNICATING IN THE CULTURE 繁体字 简体字 When meeting people for the first time, Chinese consider it polite to ask for surnames instead of full names. Nín guìxìng? 您贵姓? 您贵姓? May I ask what your surname is? Compared to xìng, míng is the given name. Xìngmíng 姓名 姓名 means “full name”, and is only used formally such as on IDs cards, signed forms and so on. If you want to ask about the full name, you would use another term: míngzi. When you meet someone 名字 名字 of your age or younger in an informal situation, you can ask: Nî jiào shénme míngzi? 你叫什么名 你叫什么名 What is your name? 字? 字? Reading Chinese surnames can sometimes be a challenging task because some Chinese surnames are uncommon characters that few people recognize. It is important to learn how to say a person’s surname correctly. You really do not want to take the chance that you might greet a person incorrectly at the first meeting by misreading his or her surname. To ask for the correct reading of a character, you can ask: zênme niàn? 怎么念? 怎么念? Niàn is the verb for reading aloud. 念 念 我姓冯/我姓冯。 Unit 5, Stage 5 • 71 繁体字 简体字 If you have trouble reading someone’s surname on his/her business card, you can ask politely— Duìbuqî, qîngwèn nínde xìng zênme niàn? 对不起,请 对不起,请 Excuse me, could you please tell me how to read 问您的姓怎 问您的姓怎 your surname? 么念? 么念? Likewise, when having trouble reading full names, you can ask— 对不起,请 对不起,请 Duìbuqî, qîngwèn nínde míngzi zênme niàn? Excuse me, could you please tell me how to read 问您的名字 问您的名字 your full name? 怎么念? 怎么念? Duìbuqî means “I’m sorry” or “excuse me”. This is 对不起 对不起 used to express that you have inconvenienced or will inconvenience someone, or cannot comply with a request. You can replace nín with nî, but being polite 您,你 您,你 is usually preferable. If you are meeting Mr. Chen, Chén xiänsheng, for the first time, and you would like to confirm that he is Mr. Chen, you can ask him politely— 陈先生 陈先生 Qîngwèn, nín shi Chén xiänsheng ma? 请问,您是 请问,您是 Excuse me, are you Mr. Chen? 陈先生吗? 陈先生吗? If he is Mr. Chen, he may respond to you— Shì, wô jiùshì. 是,我就是。是,我就是。 Yes, I am. Jiùshì means “exactly”. 就是 就是 72 • CHINESE: COMMUNICATING IN THE CULTURE 繁体字 简体字 If you look at Mr. Chen’s name card or name tag and you don’t know how to pronounce his name, you may ask— Chén xiänsheng, nínde míngzi zênme niàn? 陈先生,您 陈先生,您 Mr. Chen, could you tell me how to pronounce 的名字怎么 的名字怎么 your name? 念? 念? If you want to confirm the person attending the meeting is Ms. Zhu, the accountant, you can ask the person next to you: Qîngwèn, tä shi Zhü kuàijì ma? 请问,她是 请问,她是 Excuse me, is she Ms. Zhu, the accountant? 朱会计吗? 朱会计吗? If she is Ms. Zhu, the accountant, the response may be: Duì, tä jiùshì Zhü kuàijì. 对,她就是 对,她就是 Yes, she is Ms. Zhu, the accountant. 朱会计。 朱会计。 Bù negates verbs, adjectives, and adverbs. 不 不 Bù, tä búshì Chén xiänsheng. 不,他不是 不,他不是 No, he is not Mr. Chen. 陈先生。 陈先生。 Bù, tä búshì Zhü kuàijì. 不,她不是 不,她不是 No, she is not Ms. Zhu, the accountant. 朱会计。 朱会计。 Unit 5, Stage 5 • 73 繁体字 简体字 When you are trying to find out who the head of a department is, you can use shuí, “who” or “whom”, 谁 谁 in a general question to ask about identity. Qîngwèn, nîmen zhûrèn shi shuí? 请问,你们 请问,你们 Excuse me, who is your department head? 主任是谁? 主任是谁? To find out what his or her name is, you can ask in various ways— Qîngwèn, nîmen zhûrèn xìng shénme? 请问,你们 请问,你们 Excuse me, what is the surname of your department 主任姓什 主任姓什 head? 么? 么? Qîngwèn, nîmen zhûrèn jiào shénme míngzì? 请问,你们 请问,你们 Excuse me, what is the name of your department 主任叫什么 主任叫什么 head? 名字? 名字? If you think Deng might be his or her surname, you can ask— Qîngwèn, nîmen zhûrèn xìng Dèng ma? 请问,你们 请问,你们 Excuse me, is Deng the surname of your 主任姓邓 主任姓邓 department head? 吗? 吗? To find out who the person is that you have just seen at a party or in a meeting, you can ask someone else— Qîngwèn, tä shi shuí? 请问,她是 请问,她是 Excuse me, who is she? 谁? 谁? Qîngwèn, tä jiào shénme míngzì? 请问,他叫 请问,他叫 Excuse me, what is his name? 什么名字? 什么名字? Tä jiào Xú Dàhâi. 他叫徐大 他叫徐大 His name is Xu Dahai. 海。 海。 74 • CHINESE: COMMUNICATING IN THE CULTURE 繁体字 简体字 II. TITLES AND TERMS OF ADDRESS In Chinese, some titles may indicate people’s position and occupation. For example: zôngjïnglî 总经理 总经理 general manager dôngshìzhâng 董事长 董事长 chair of the board zôngcái 总裁 总裁 president of a company kuàijì 会计 会计 accountant göngchéngshï 工程师 工程师 engineer yïshëng 医生 医生 doctor, physician You may use these titles to address people in a professional and formal manner. For example: Hú dôngshìzhâng, nín hao! 胡董事长, 胡董事长, How do you do, Mr. Hu (the chairman of the board). 您好! 您好! Some of the terms can be shortened this way: Sün zôngjïnglî = Sün zông 孙总经理= 孙总经理= 孙总 孙总 Hú dôngshìzhâng = Hú dông 胡董事长= 胡董事长= 胡董 胡董 Zhèng göngchéngshï = Zhèng göng 郑工程师= 郑工程师= 郑工 郑工 Unit 5, Stage 5 • 75 繁体字 简体字 In informal situations, you may also address a medical doctor using the term dàifu instead of yïshëng. For 大夫/医生 大夫/医生 example: Qîngwèn, Hé dàifu zài ma? 请问,何大 请问,何大 Excuse me, is Dr. He in? 夫在吗? 夫在吗? You may ask people what their occupations are: Nín zuò shénme göngzuò? 您做什么工 您做什么工 What’s your occupation? 作? 作? Or Nín shi zuò shénme göngzuò de? 您是做什么 您是做什么 What do you do? 工作的? 工作的? Wô shi göngchéngshï. 我是工程 我是工程 I’m an engineer. 师。 师。 他是邓总/他是邓总。 76 • CHINESE: COMMUNICATING IN THE CULTURE 繁体字 简体字 If you are talking to someone in academia, you can exchange professional information by asking one’s academic field - zhuänyè, which means “major”. 专业 专业 Nínde zhuänyè shi shénme? 您的专业是 您的专业是 What is/was your major? 什么? 什么? Wôde zhuänyè shi wùlî. 我的专业是 我的专业是 My major is/was physics. 物理。 物理。 Or you may use yánjiü, “research”, to answer such 研究 研究 a question if you are an expert doing research in this field. Wô shi yánjiü qîyè guânlî de. 我是研究企 我是研究企 My research interest is/was business administration. 业管理的。 业管理的。 For a student, you may use xué “to learn” to ask and 学 学 answer the same question: Nî shi xué shénme zhuänyè de? 你是学什么 你是学什么 What is your major? 专业的? 专业的? Wô shi xué wùlî de. 我是学物理 我是学物理 My major is physics. 的。 的。 广州市/广州市 Unit 5, Stage 5 • 77 III. COMPANY NAMES AND ADDRESSES 繁体字 简体字 When talking about your occupation, Chinese would also ask about where you work. For example: Nín zài nâr göngzuò? 您在哪儿工 您在哪儿工 Where do you work? 作? 作? Or you may ask in a more polite way: Nín zài nâr gäojiù? 您在哪儿高 您在哪儿高 Where do you work? 就? 就? Gäojiù is a more polite phrase to ask where one 高就 高就 works by implying that the other person has a high or prestigious position. You should never use this term to refer to yourself. If you are working in a company, göngsï, you may 公司 公司 say: Wô zài Huámêi Màoyì Göngsï göngzuò. 我在华美贸 我在华美贸 I work at the Sino-American Trade Company. 易公司工 易公司工 作。 作。 You may find information about where people work from their business card. Besides göngsï, you will probably encounter gûfèn yôuxiàn göngsï, a joint 股份有限公 股份有限公 stock limited liability company. For example: 司 司 Huámêi Gûfèn Yôuxiàn Göngsï 华美股份有 华美股份有 the Sino-American Company, Ltd. 限公司 限公司 杭州市 78 • CHINESE: COMMUNICATING IN THE CULTURE 繁体字 简体字 Jítuán, group, is the word used for a large trading 集团 集团 and/or holding entity. For example: Zhöngguó Zhöngxìn Jítuán Göngsï 中国中信集 中国中信集 the CITIC Group 团公司 团公司 In a large organization such as jítuán or göngsï, there 集团/公司 集团/公司 will be specialized offices. Two such offices are the Foreign Affairs Office, wàishìchù, 外事处 外事处 and the Human Resources Office, rénshìchù. 人事处 人事处 Wài means “outside” or “foreign.” 外 外 Shì means “affairs” or “official matters.” 事 事 Chù means “office” or “agency.” 处 处 The Human Resources Office includes the term rénshì, which literally means “human-matters”. 人事 人事 More often than not, you may also find a foreign trade center in those large organizations. Foreign trade is duìwài màoyì. 对外贸易 对外贸易 Duìwài literally means “facing-outwards.” 对外 对外 江西省 Unit 5, Stage 5 • 79 繁体字 简体字 A “center” is zhöngxïn.
Recommended publications
  • Chieftains Into Ancestors: Imperial Expansion and Indigenous Society in Southwest China
    1 Chieftains into Ancestors: Imperial Expansion and Indigenous Society in Southwest China. David Faure and Ho Ts’ui-p’ing, editors. Vancouver and Toronto: University of British Columbia Press, 2013. ISBN: 9780774823692 The scholars whose essays appear in this volume all attempt, in one way or another, to provide a history of southern and southwestern China from the perspective of the people who lived and still live there. One of the driving forces behind the impressive span of research across several cultural and geographical areas is to produce or recover the history(ies) of indigenous conquered people as they saw and experienced it, rather than from the perspective of the Chinese imperial state. It is a bold and fresh look at a part of China that has had a long-contested relationship with the imperial center. The essays in this volume are all based on extensive fieldwork in places ranging from western Yunnan to western Hunan to Hainan Island. Adding to the level of interest in these pieces is the fact that these scholars also engage with imperial-era written texts, as they interrogate the different narratives found in oral (described as “ephemeral”) rituals and texts written in Chinese. In fact, it is precisely the nexus or difference between these two modes of communicating the past and the relationship between the local and the central state that energizes all of the scholarship presented in this collection of essays. They bring a very different understanding of how the Chinese state expanded its reach over this wide swath of territory, sometimes with the cooperation of indigenous groups, sometimes in stark opposition, and how indigenous local traditions were, and continue to be, reified and constructed in ways that make sense of the process of state building from local perspectives.
    [Show full text]
  • Tianjin Travel Guide
    Tianjin Travel Guide Travel in Tianjin Tianjin (tiān jīn 天津), referred to as "Jin (jīn 津)" for short, is one of the four municipalities directly under the Central Government of China. It is 130 kilometers southeast of Beijing (běi jīng 北京), serving as Beijing's gateway to the Bohai Sea (bó hǎi 渤海). It covers an area of 11,300 square kilometers and there are 13 districts and five counties under its jurisdiction. The total population is 9.52 million. People from urban Tianjin speak Tianjin dialect, which comes under the mandarin subdivision of spoken Chinese. Not only is Tianjin an international harbor and economic center in the north of China, but it is also well-known for its profound historical and cultural heritage. History People started to settle in Tianjin in the Song Dynasty (sòng dài 宋代). By the 15th century it had become a garrison town enclosed by walls. It became a city centered on trade with docks and land transportation and important coastal defenses during the Ming (míng dài 明代) and Qing (qīng dài 清代) dynasties. After the end of the Second Opium War in 1860, Tianjin became a trading port and nine countries, one after the other, established concessions in the city. Historical changes in past 600 years have made Tianjin an unique city with a mixture of ancient and modem in both Chinese and Western styles. After China implemented its reforms and open policies, Tianjin became one of the first coastal cities to open to the outside world. Since then it has developed rapidly and become a bright pearl by the Bohai Sea.
    [Show full text]
  • Kūnqǔ in Practice: a Case Study
    KŪNQǓ IN PRACTICE: A CASE STUDY A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN THEATRE OCTOBER 2019 By Ju-Hua Wei Dissertation Committee: Elizabeth A. Wichmann-Walczak, Chairperson Lurana Donnels O’Malley Kirstin A. Pauka Cathryn H. Clayton Shana J. Brown Keywords: kunqu, kunju, opera, performance, text, music, creation, practice, Wei Liangfu © 2019, Ju-Hua Wei ii ACKNOWLEDGEMENTS I wish to express my gratitude to the individuals who helped me in completion of my dissertation and on my journey of exploring the world of theatre and music: Shén Fúqìng 沈福庆 (1933-2013), for being a thoughtful teacher and a father figure. He taught me the spirit of jīngjù and demonstrated the ultimate fine art of jīngjù music and singing. He was an inspiration to all of us who learned from him. And to his spouse, Zhāng Qìnglán 张庆兰, for her motherly love during my jīngjù research in Nánjīng 南京. Sūn Jiàn’ān 孙建安, for being a great mentor to me, bringing me along on all occasions, introducing me to the production team which initiated the project for my dissertation, attending the kūnqǔ performances in which he was involved, meeting his kūnqǔ expert friends, listening to his music lessons, and more; anything which he thought might benefit my understanding of all aspects of kūnqǔ. I am grateful for all his support and his profound knowledge of kūnqǔ music composition. Wichmann-Walczak, Elizabeth, for her years of endeavor producing jīngjù productions in the US.
    [Show full text]
  • SSA1208 / GES1005 – Everyday Life of Chinese Singaporeans: Past and Present
    SSA1208 / GES1005 – Everyday Life of Chinese Singaporeans: Past and Present Group Essay Ho Lim Keng Temple Prepared By: Tutorial [D5] Chew Si Hui (A0130382R) Kwek Yee Ying (A0130679Y) Lye Pei Xuan (A0146673X) Soh Rolynn (A0130650W) Submission Date: 31th March 2017 1 Content Page 1. Introduction to Ho Lim Keng Temple 3 2. Exterior & Courtyard 3 3. Second Level 3 4. Interior & Main Hall 4 5. Main Gods 4 6. Secondary Gods 5 7. Our Views 6 8. Experiences Encountered during our Temple Visit 7 9. References 8 10. Appendix 8 2 1. Introduction to Ho Lim Keng Temple Ho Lim Keng Temple is a Taoist temple and is managed by common surname association, Xu (许) Clan. Chinese clan associations are benevolent organizations of popular origin found among overseas Chinese communities for individuals with the same surname. This social practice arose several centuries ago in China. As its old location was acquisited by the government for redevelopment plans, they had moved to a new location on Outram Hill. Under the leadership of 许木泰宗长 and other leaders, along with the clan's enthusiastic response, the clan managed to raise a total of more than $124,000, and attained their fundraising goal for the reconstruction of the temple. Reconstruction works commenced in 1973 and was completed in 1975. Ho Lim Keng Temple was advocated by the Xu Clan in 1961, with a board of directors to manage internal affairs. In 1966, Ho Lim Keng Temple applied to the Registrar of Societies and was approved on February 28, 1967 and then was published in the Government Gazette on March 3.
    [Show full text]
  • Gateless Gate Has Become Common in English, Some Have Criticized This Translation As Unfaithful to the Original
    Wú Mén Guān The Barrier That Has No Gate Original Collection in Chinese by Chán Master Wúmén Huìkāi (1183-1260) Questions and Additional Comments by Sŏn Master Sǔngan Compiled and Edited by Paul Dōch’ŏng Lynch, JDPSN Page ii Frontspiece “Wú Mén Guān” Facsimile of the Original Cover Page iii Page iv Wú Mén Guān The Barrier That Has No Gate Chán Master Wúmén Huìkāi (1183-1260) Questions and Additional Comments by Sŏn Master Sǔngan Compiled and Edited by Paul Dōch’ŏng Lynch, JDPSN Sixth Edition Before Thought Publications Huntington Beach, CA 2010 Page v BEFORE THOUGHT PUBLICATIONS HUNTINGTON BEACH, CA 92648 ALL RIGHTS RESERVED. COPYRIGHT © 2010 ENGLISH VERSION BY PAUL LYNCH, JDPSN NO PART OF THIS BOOK MAY BE REPRODUCED OR TRANSMITTED IN ANY FORM OR BY ANY MEANS, GRAPHIC, ELECTRONIC, OR MECHANICAL, INCLUDING PHOTOCOPYING, RECORDING, TAPING OR BY ANY INFORMATION STORAGE OR RETRIEVAL SYSTEM, WITHOUT THE PERMISSION IN WRITING FROM THE PUBLISHER. PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA BY LULU INCORPORATION, MORRISVILLE, NC, USA COVER PRINTED ON LAMINATED 100# ULTRA GLOSS COVER STOCK, DIGITAL COLOR SILK - C2S, 90 BRIGHT BOOK CONTENT PRINTED ON 24/60# CREAM TEXT, 90 GSM PAPER, USING 12 PT. GARAMOND FONT Page vi Dedication What are we in this cosmos? This ineffable question has haunted us since Buddha sat under the Bodhi Tree. I would like to gracefully thank the author, Chán Master Wúmén, for his grace and kindness by leaving us these wonderful teachings. I would also like to thank Chán Master Dàhuì for his ineptness in destroying all copies of this book; thankfully, Master Dàhuì missed a few so that now we can explore the teachings of his teacher.
    [Show full text]
  • Appeal No. 2100138 DOB V. Chen Xue Huang March 17, 2021
    Appeal No. 2100138 DOB v. Chen Xue Huang March 17, 2021 APPEAL DECISION The appeal of Respondent, premises owner, is denied. Respondent appeals from a recommended decision by Hearing Officer J. Handlin (Bklyn.), dated December 3, 2020, sustaining a Class 1 charge of § 28-207.2.2 of the Administrative Code of the City of New York (Code), for continuing work while on notice of a stop work order. Having fully reviewed the record, the Board finds that the hearing officer’s decision is supported by the law and a preponderance of the evidence. Therefore, the Board finds as follows: Summons Law Charged Hearing Determination Appeal Determination Penalty 35488852J Code § 28-207.2.2 In Violation Affirmed – In Violation $5,000 In the summons, the issuing officer (IO) affirmed observing on July 20, 2020, at 32-14 106th Street, Queens: [T]wo workers at cellar level working on boiler while on notice of stop work order #052318C0303JW.” At the telephonic hearing, held on December 1, 2020, the attorney for Petitioner, Department of Buildings (DOB), relied on the IO’s affirmed statement in the summons and also the Complaint Overview for the premises, which documented Petitioner’s issuance of a full SWO on June 28, 2019, still in effect on the date of inspection. Respondent’s representative stated as follows. Respondent knew about the full SWO; however, Petitioner issued it in conjunction with a job that Respondent withdrew. Respondent then filed a new job that superseded the previous application and for which DOB issued a work permit. In the decision sustaining the charge, the hearing officer found that because Respondent offered no evidence that he ever applied to Petitioner to rescind the SWO, the work observed by the IO resulted in the cited violation.
    [Show full text]
  • The Significance and Inheritance of Huang Di Culture
    ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 8, No. 12, pp. 1698-1703, December 2018 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0812.17 The Significance and Inheritance of Huang Di Culture Donghui Chen Henan Academy of Social Sciences, Zhengzhou, Henan, China Abstract—Huang Di culture is an important source of Chinese culture. It is not mechanical, still and solidified but melting, extensible, creative, pioneering and vigorous. It is the root of Chinese culture and a cultural system that keeps pace with the times. Its influence is enduring and universal. It has rich connotations including the “Root” Culture, the “Harmony” Culture, the “Golden Mean” Culture, the “Governance” Culture. All these have a great significance for the times and the realization of the Great Chinese Dream, therefore, it is necessary to combine the inheritance of Huang Di culture with its innovation, constantly absorb the fresh blood of the times with a confident, open and creative attitude, give Huang Di culture a rich connotation of the times, tap the factors in Huang Di culture that fit the development of the modern times to advance the progress of the country and society, and make Huang Di culture still full of vitality in the contemporary era. Index Terms—Huang Di, Huang Di culture, Chinese culture I. INTRODUCTION Huang Di, being considered the ancestor of all Han Chinese in Chinese mythology, is a legendary emperor and cultural hero. His victory in the war against Emperor Chi You is viewed as the establishment of the Han Chinese nationality. He has made great many accomplishments in agriculture, medicine, arithmetic, calendar, Chinese characters and arts, among which, his invention of the principles of Traditional Chinese medicine, Huang Di Nei Jing, has been seen as one of the greatest contributions to Chinese medicine.
    [Show full text]
  • Baorong Guo, Ph.D
    Baorong Guo, Ph.D. Associate Professor University of Missouri-St. Louis School of Social Work, 121 Bellerive Hall One University Boulevard, St. Louis, MO 63121 Telephone: (314) 516-6618 Fax: (314) 516-5816 Email: [email protected] EDUCATION Ph.D. (2005), Social Work, Washington University in St. Louis M.A. (2000), Sociology, Peking University, China B.A. (1997), Social Work, China Youth University for Political Science (CYCP), China EMPLOYMENT MSW Program Director, University of Missouri – St. Louis (2014-present) Associate Professor, University of Missouri - St. Louis (2011-present) Assistant Professor, University of Missouri - St. Louis (2005-2011) Lab Instructor/Teaching Assistant, Washington University in St. Louis (2001-2004) ACADEMIC AFFILIATIONS Faculty Associate, Center for Family Research and Policy, University of Missouri-St. Louis, 2009-present. Faculty Associate, Center for International Studies, University of Missouri-St. Louis, 2005- present. Faculty Associate, Center for Social Development, Washington University, 2005-present. COURSES TAUGHT Research Design in Social Work (undergraduate level) Social Issues and Social Policy Development (undergraduate level) Human Service Organizations (graduate and undergraduate level) Research Methods in Social Work (graduate level) Structural Equation Modeling (Teaching assistant) GUO, B. - 1 - Multivariate Statistics (Lab instructor) Program Evaluation (Lab instructor) GRANTS Funded external Principal investigator, Transition to Adulthood: Dynamics of Disability, Food Insecurity, Health,
    [Show full text]
  • The Spreading of Christianity and the Introduction of Modern Architecture in Shannxi, China (1840-1949)
    Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid Programa de doctorado en Concervación y Restauración del Patrimonio Architectónico The Spreading of Christianity and the introduction of Modern Architecture in Shannxi, China (1840-1949) Christian churches and traditional Chinese architecture Author: Shan HUANG (Architect) Director: Antonio LOPERA (Doctor, Arquitecto) 2014 Tribunal nombrado por el Magfco. y Excmo. Sr. Rector de la Universidad Politécnica de Madrid, el día de de 20 . Presidente: Vocal: Vocal: Vocal: Secretario: Suplente: Suplente: Realizado el acto de defensa y lectura de la Tesis el día de de 20 en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid. Calificación:………………………………. El PRESIDENTE LOS VOCALES EL SECRETARIO Index Index Abstract Resumen Introduction General Background........................................................................................... 1 A) Definition of the Concepts ................................................................ 3 B) Research Background........................................................................ 4 C) Significance and Objects of the Study .......................................... 6 D) Research Methodology ...................................................................... 8 CHAPTER 1 Introduction to Chinese traditional architecture 1.1 The concept of traditional Chinese architecture ......................... 13 1.2 Main characteristics of the traditional Chinese architecture .... 14 1.2.1 Wood was used as the main construction materials ........ 14 1.2.2
    [Show full text]
  • The Case of Wang Wei (Ca
    _full_journalsubtitle: International Journal of Chinese Studies/Revue Internationale de Sinologie _full_abbrevjournaltitle: TPAO _full_ppubnumber: ISSN 0082-5433 (print version) _full_epubnumber: ISSN 1568-5322 (online version) _full_issue: 5-6_full_issuetitle: 0 _full_alt_author_running_head (neem stramien J2 voor dit article en vul alleen 0 in hierna): Sufeng Xu _full_alt_articletitle_deel (kopregel rechts, hier invullen): The Courtesan as Famous Scholar _full_is_advance_article: 0 _full_article_language: en indien anders: engelse articletitle: 0 _full_alt_articletitle_toc: 0 T’OUNG PAO The Courtesan as Famous Scholar T’oung Pao 105 (2019) 587-630 www.brill.com/tpao 587 The Courtesan as Famous Scholar: The Case of Wang Wei (ca. 1598-ca. 1647) Sufeng Xu University of Ottawa Recent scholarship has paid special attention to late Ming courtesans as a social and cultural phenomenon. Scholars have rediscovered the many roles that courtesans played and recognized their significance in the creation of a unique cultural atmosphere in the late Ming literati world.1 However, there has been a tendency to situate the flourishing of late Ming courtesan culture within the mainstream Confucian tradition, assuming that “the late Ming courtesan” continued to be “integral to the operation of the civil-service examination, the process that re- produced the empire’s political and cultural elites,” as was the case in earlier dynasties, such as the Tang.2 This assumption has suggested a division between the world of the Chinese courtesan whose primary clientele continued to be constituted by scholar-officials until the eight- eenth century and that of her Japanese counterpart whose rise in the mid- seventeenth century was due to the decline of elitist samurai- 1) For important studies on late Ming high courtesan culture, see Kang-i Sun Chang, The Late Ming Poet Ch’en Tzu-lung: Crises of Love and Loyalism (New Haven: Yale Univ.
    [Show full text]
  • Opening Remarks Guo Changgang: Good Morning
    Opening Remarks Guo Changgang: Good morning. Let’s start our workshop. First, I want to say many, many thanks to our dear guests and colleagues who took their time to participate in this event. And I should also firstly thank Professor Mark Juergensmeyer. Actually, he had this idea when we met last year in Chicago, where we talked about it. In recent years, my field and my interest is in religion and its’ globalizing force, the role of religion and its’ globalizing force in some specific religious countries; the role of religion and also the tension between religion and nation-states. So when we talked together, we came to this idea to make this joint event. So I should thank Mark Juergensmeyer actually for making this event possible. And also thanks to Dinah. Dinah, you actually give a big support to Mark Juergensmeyer’s project. Guo Changgang: Now I’d like to introduce our colleagues and every participant. Professor Tajima Tadaatsu. Oh, Tadaatsu Tajima. Can we just call you Tad? He is a professor from Tenshi College, Japan. Dr. Greg Auberry from Catholic Relief Services, Center in Cambodia. Professor Zhang Zhigang, he is still on the way he is a Professor from Peking University. He’s still on the way up here. Professor David A. Palmer from Hong Kong University. I think your field is Taoism. Chinese religion and Taoism, and director She Hongye from the Amity Foundation. Dr. Victor from UCSB center of Santa Barbara and colleague to Mark. Mark Juergensmeyer : More than a colleague. He is my right hand man.
    [Show full text]
  • Ideophones in Middle Chinese
    KU LEUVEN FACULTY OF ARTS BLIJDE INKOMSTSTRAAT 21 BOX 3301 3000 LEUVEN, BELGIË ! Ideophones in Middle Chinese: A Typological Study of a Tang Dynasty Poetic Corpus Thomas'Van'Hoey' ' Presented(in(fulfilment(of(the(requirements(for(the(degree(of(( Master(of(Arts(in(Linguistics( ( Supervisor:(prof.(dr.(Jean=Christophe(Verstraete((promotor)( ( ( Academic(year(2014=2015 149(431(characters Abstract (English) Ideophones in Middle Chinese: A Typological Study of a Tang Dynasty Poetic Corpus Thomas Van Hoey This M.A. thesis investigates ideophones in Tang dynasty (618-907 AD) Middle Chinese (Sinitic, Sino- Tibetan) from a typological perspective. Ideophones are defined as a set of words that are phonologically and morphologically marked and depict some form of sensory image (Dingemanse 2011b). Middle Chinese has a large body of ideophones, whose domains range from the depiction of sound, movement, visual and other external senses to the depiction of internal senses (cf. Dingemanse 2012a). There is some work on modern variants of Sinitic languages (cf. Mok 2001; Bodomo 2006; de Sousa 2008; de Sousa 2011; Meng 2012; Wu 2014), but so far, there is no encompassing study of ideophones of a stage in the historical development of Sinitic languages. The purpose of this study is to develop a descriptive model for ideophones in Middle Chinese, which is compatible with what we know about them cross-linguistically. The main research question of this study is “what are the phonological, morphological, semantic and syntactic features of ideophones in Middle Chinese?” This question is studied in terms of three parameters, viz. the parameters of form, of meaning and of use.
    [Show full text]