Origin Narratives: Reading and Reverence in Late-Ming China

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Origin Narratives: Reading and Reverence in Late-Ming China Origin Narratives: Reading and Reverence in Late-Ming China Noga Ganany Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2018 © 2018 Noga Ganany All rights reserved ABSTRACT Origin Narratives: Reading and Reverence in Late Ming China Noga Ganany In this dissertation, I examine a genre of commercially-published, illustrated hagiographical books. Recounting the life stories of some of China’s most beloved cultural icons, from Confucius to Guanyin, I term these hagiographical books “origin narratives” (chushen zhuan 出身傳). Weaving a plethora of legends and ritual traditions into the new “vernacular” xiaoshuo format, origin narratives offered comprehensive portrayals of gods, sages, and immortals in narrative form, and were marketed to a general, lay readership. Their narratives were often accompanied by additional materials (or “paratexts”), such as worship manuals, advertisements for temples, and messages from the gods themselves, that reveal the intimate connection of these books to contemporaneous cultic reverence of their protagonists. The content and composition of origin narratives reflect the extensive range of possibilities of late-Ming xiaoshuo narrative writing, challenging our understanding of reading. I argue that origin narratives functioned as entertaining and informative encyclopedic sourcebooks that consolidated all knowledge about their protagonists, from their hagiographies to their ritual traditions. Origin narratives also alert us to the hagiographical substrate in late-imperial literature and religious practice, wherein widely-revered figures played multiple roles in the culture. The reverence of these cultural icons was constructed through the relationship between what I call the Three Ps: their personas (and life stories), the practices surrounding their lore, and the places associated with them (or “sacred geographies”). In this dissertation, I explore this dynamic through the prism of origin narratives by focusing on the immortal Xu Xun 許遜, the god Zhenwu 真武, and the immortal bard Lü Dongbin 呂洞賓. I conclude with a case study of a recurrent theme in origin narratives: the protagonist’s journey through hell. The main goal of this dissertation is to examine the pivotal yet overlooked genre of origin narratives and unveil its significance to Chinese literature and cultural practice. What was the reading experience of origin narratives? What spurred their rise and commercial success in late Ming? And what was their long-term impact on writing and worship in late-imperial China? To answer these questions, this dissertation attempts to transcend anachronistic disciplinary boundaries that obscure the realities of life in late Ming China, and instead explore origin narratives within the broader cultural framework that informed their production and consumption during this period. Therefore, I analyze origin narratives in conjunction with a wide range of materials that fall into the realms of literature, religion, and history. These include literary works, canonical texts, popular religious tracts (baojuan and shanshu), daily-life encyclopedias, local gazetteers, geographical compendia, pictorial hagiographies, and art works. Origin narratives reflect three concomitant trends in late-Ming book culture: a renewed interest in hagiographies, a penchant for anthologizing in commercial publishing, and the multiple roles xiaoshuo narratives played in the culture. In their hybrid composition and encyclopedic scope, origin narratives are a unique late-Ming phenomenon that opens a rare window onto the interplay between literature and religion during this transformative period in the history of Chinese culture. Contents List of Figures …………………………………………………………………………….. ii Acknowledgements ……………………………………………………………………….. iv Introduction ……………………………………………………………………………….. 1 Chapter 1: Late Ming Origin Narratives ………………………………………………….. 33 Chapter 2: The Filial Immortal Xu Xun and Late Ming Print Culture …………………… 92 Chapter 3: Exorcistic Journeys: The Travels of the Warrior God Zhenwu ………………. 166 Chapter 4: The Immortal’s Voice: the “Autobiographical” Jottings of Lü Dongbin …….. 229 Chapter 5: Through the Gates of Hell: Netherworld Journeys in Origin Narratives ……... 273 Conclusion ………………………………………………………………………………... 320 Bibliography………………………………………………………………………………. 331 Appendix: Table of Origin Narratives ……………………………………………………. 360 i List of Figures 1. Xu Xun fighting the dragon, from The Iron Tree …………………..………….. 33 2. The first page of the Origin Story of Zhenwu of the North …………………….. 35 3. The first page of the Tale of the Eight Immortals ………………………………. 35 4. A page from Shishi yuanliu …………………………………………………….. 40 5. A porcelain cup featuring the Eight Immortals from the Jiajing period (1522- 41 1566), housed at the Metropolitan Museum of Art in New York 6. A seventeenth-century statuette of the Eight Immortals surrounding the god of 41 longevity, housed at the British Museum 7. The opening page of the renji men volume in the Santai wanyong zhengzong … 47 8. The opening page of the sengdao men volume in the same encyclopedia ……... 47 9. Xu Xun fights the Sinful Dragon of Poyang Lake, from The Iron Tree ……….. 86 10. Xu Xun and his disciples erect the Iron Tree, from The Iron Tree …………….. 90 11. Xu Xun erects the Iron Tree, from Xu taishi zhenjun tuzhuan …………………. 122 12. The birth of Xu Xun; plate 8 in Zhenxian shiji ……………………………….. 123 13. Xu Xun and his acolytes fight the dragon; plate 68 in Zhenxian shiji ………… 124 14. Xu Xun oversees the erection of the Iron Tree; plate 92 in Zhenxian shiji …… 124 15. Xu Xun ascends to heaven; plate 110 in Zhenxian shiji ………………………. 125 16. A portrait of Xu Xun in The Iron Tree ………………………………………… 128 17. An eighteenth-century statue of Zhenwu, held at the Metropolitan Museum of 138 Art, New York 18. A worship timetable, the appendix of Origin Narrative of Zhenwu of the North 148 ii 19. A list of offerings, the appendix of Origin Narrative of Zhenwu of the North 148 20. Illustration and description of Mount Wudang in Sancai tuhui ………………... 174 21. Illustration and description of Mount Wudang in Hainei qiguan ……………… 176 22. A “Mount Wudang” temple altar at the Beiji dian 北極殿, Tainan, Taiwan ….. 181 23. Pages from Guanyin’s journey through hell in The Origin and Cultivation 251 Narrative of the Bodhisattva Guanshiyin of the Southern Sea 24. Dai Jin, “Zhong Kui Travels Far” ……………………………………………… 255 25. Pages from the Origin Narrative of Zhong Kui ………………………………… 259 26. Huaguang meets King Yama in hell, from Tale of Huaguang ………………… 277 27-28. The fifth court of hell, from the Vidor Collection ……………………………… 280 29. A netherworld court and tortures in hell, from Origin Narrative of Zhong Kui… 282 iii Acknowledgements This project would not have come to fruition without the help and support of my teachers and classmates, family and friends. I am profoundly grateful to my advisor at Columbia University, Shang Wei, for his invaluable advice and support; your thoughts and ideas continue to inspire me. I am also deeply indebted to my mentor at Tel Aviv University, Meir Shahar, for his guidance and unfailing encouragement throughout the last decade. The insights and suggestions of Dorothy Ko, who dedicated many hours of careful reading and intellectually- uplifting conversations to my project, were invaluable. I am grateful to Bernard Faure for his wonderful advice and for introducing me to a host of useful sources for this project. Lydia Liu’s incisive notes and suggestions were vital for the theoretical framework of this project, for which I am profoundly thankful. During my doctoral studies at Columbia University, I also benefitted from the wonderful teaching and guidance of Li Feng, Bob Hymes, and Yu Chun-fang, who introduced me to new avenues of research and scholarship of China. Much of the research for this project was conducted at the Academia Sinica in Taiwan, where I was incredibly fortunate to benefit from the guidance of Hu Siao-chen and Liu Chiung-yun. I completed this project while residing in Cambridge, MA, where I was warmly welcomed by Wai-yee Li, James Robson, Michael Szonyi, and Tian Xiaofei at Harvard University, who offered valuable advice and many useful references for this dissertation. I also thank several scholars of China who contributed ideas, references, and feedback, particularly Hsu Hui-lin, Wilt Idema, Paul R. Katz, Mark Meulenbeld, Julia Murray, Andrew H. Plaks, Gil Raz, Richard G. Wang, Rob Weller, and Wu I-Hsien. iv My friends and classmates at Columbia and Harvard were an unfailing source of support and delight throughout my graduate studies. I am forever indebted to my “academic sister” Yuan Ye for her friendship as well as for her generous help and feedback. I am also honored to have enjoyed the friendship and support of my “academic sister” Allison Bernard. Many thanks to my friends at Columbia for making the past few years an unforgettable experience: Kyoungjin Bae, Glenda Chao, Chen Kaijun, Jae-Won Chung, Clay Eaton, Matt Felt, Tom Gaubatz, Arunabh Ghosh, Gal Gvili, Tracy Howard, Jon Kief, S.E. Kile, Ulug Kuzuoglu, Brian Lander, Lei Lei, Lin Hsin-Yi, Carolyn Pang, Greg Patterson, Nataly Shahaf, Chelsea Zi Wang, Wang Sixiang, Wang Yijun, Wu Lan, Yan Zi, Yang Chung-Wei, Zhang Jing, Zheng Yiren, and Zhong Yurou. I am also grateful to my friends at Harvard who welcomed me into the EALC family during the last two years of my dissertation writing: Graham Chamness, Du Feiran, Du Heng, Ted Hui, Einor Keinan-Segev, Kou Lu, Mai Huijun, and Zhang Chen. This project was supported by the Graduate School of Arts and Sciences at Columbia University and by generous grants from the Weatherhead Institute in New York and the Borg Foundation. Many thanks are also due to the librarians of the C.V. Starr East Asian Library at Columbia University, the Harvard-Yenching Library at Harvard University, and the Academia Sinica in Taipei. The greatest thanks are reserved to my family: my parents Nili and Ron Ganany, my sisters Ayelet Padowicz and Limor Vatavu, and my parents-in-law Mina and Dan Graur. No words can express my gratitude to my husband and partner in life Or Graur.
Recommended publications
  • Tianjin Travel Guide
    Tianjin Travel Guide Travel in Tianjin Tianjin (tiān jīn 天津), referred to as "Jin (jīn 津)" for short, is one of the four municipalities directly under the Central Government of China. It is 130 kilometers southeast of Beijing (běi jīng 北京), serving as Beijing's gateway to the Bohai Sea (bó hǎi 渤海). It covers an area of 11,300 square kilometers and there are 13 districts and five counties under its jurisdiction. The total population is 9.52 million. People from urban Tianjin speak Tianjin dialect, which comes under the mandarin subdivision of spoken Chinese. Not only is Tianjin an international harbor and economic center in the north of China, but it is also well-known for its profound historical and cultural heritage. History People started to settle in Tianjin in the Song Dynasty (sòng dài 宋代). By the 15th century it had become a garrison town enclosed by walls. It became a city centered on trade with docks and land transportation and important coastal defenses during the Ming (míng dài 明代) and Qing (qīng dài 清代) dynasties. After the end of the Second Opium War in 1860, Tianjin became a trading port and nine countries, one after the other, established concessions in the city. Historical changes in past 600 years have made Tianjin an unique city with a mixture of ancient and modem in both Chinese and Western styles. After China implemented its reforms and open policies, Tianjin became one of the first coastal cities to open to the outside world. Since then it has developed rapidly and become a bright pearl by the Bohai Sea.
    [Show full text]
  • A Cultural-Translation Study of Paratexts Via Victor H. Mair's
    Compilation and Translation Review Vol. 11, No. 2 ( September 2018 ), 61 - 98 A Cultural-Translation Study of Paratexts via Victor H. Mair’s English Translation of the Tao Te Ching Chih-hong Rudy Chen This paper looks at the authoritative sinologist and philologist Victor H. Mair’s English translation of the Tao Te Ching. It examines Mair’s use of paratexts to support his cross-cultural transfer of such highly Chinese-culture-bound religious and philosophical terms as Tao, Te and Ching from the Chinese source text into English. More specifically, it looks at Mair’s interpretative assumptions as well as methodologies. This brings into play several relevant issues with regard to the role of cultural translation within the wider field of translation studies. Firstly, the paper explores Kwame Anthony Appiah’s “thick translation” approach, and such cross-cultural linguistic practices as the use of annotations and of other forms of scholarly paratexts, in order that (in Appiah’s words) an “academic’ translation” is produced. Secondly, selected elements of these paratexts are examined in the light of André Lefevere’s notion of ideology and Lawrence Venuti’s notions of foreignization and visibility, to help us better understand the external factors requiring Mair’s careful considerations in the “transaction” of meaning across languages and cultures. This cultural translation study on Mair’s translation of the Tao Te Ching with extensive preface, annotations and back matter seeks to shed light, then, on the depth and complexity of the art of cultural-translation, itself so vital to cross-cultural understanding. Keywords : Tao Te Ching, thick translation, cultural translation, paratexts, ideology Received: July 14, 2017 Revised: Feburary 12, 2018, June 22, 2018 Accepted: June 27, 2018 Chih-hong Rudy Chen, PhD Candidate, Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University, E-mail: [email protected] 編譯論叢 第十一卷 第二期(2018年9月 ), 61 — 98 梅維恆《道德經》英譯:副文本之文化翻譯探討 陳致宏 本文透過觀察當代權威漢學家及文字學家梅維恆(Victor H.
    [Show full text]
  • Reflections on Place and Place-Making in the Cities of China
    Blackwell Publishing LtdOxford, UKIJURInternational Journal of Urban and Regional Research0309-1317© 2007 The Author. Journal Compilation © 2007 Joint Editors and Blackwell Publishing Ltd200731225779Original ArticlesReflections on places and place-making in ChinaJohn Friedmann Volume 31.2 June 2007 257–79 International Journal of Urban and Regional Research DOI:10.1111/j.1468-2427.2007.00726.x Reflections on Place and Place-making in the Cities of China JOHN FRIEDMANN Abstract This article is about the small spaces of the city we call ‘places’. Places are shaped by being lived in; they are spaces of encounter where the little histories of the city are played out. They are, of course, also shaped by the state through planning, supervision, ordinances, and so forth. The patterns and rhythms of life in the small spaces of the city are therefore not simply a straightforward projection of civil life. Places are also sites of resistance, contestation, and actions that are often thought to be illegal by the (local) state. After introducing the concept of place, the remainder of this article is a reflection on places and place-making (but also place-breaking) in urban China. Because the patterns and rhythms of urban life have continuity, however, my approach to their study was historical. The story told here is roughly divided into four major periods: Imperial China, Republican China, the People’s Republic under Mao Zedong, and the reform period from about 1980 onward. I then return to the concepts of place and place-making with which I began, summarizing my findings and suggesting some topics for further research.
    [Show full text]
  • Rostislav Berezkin Baojuan Publishing By
    Rostislav Berezkin Baojuan publishing by Shanghai and Ningbo publishers (1911-1940) and its connection with the expansion and changes of the genre Abstract In the period between 1911 and 1940, a considerable number of baojuan (precious scrolls), the texts with primarily religious contents originally intended for oral presentation, was printed in Shanghai and nearby cities. Baojuan were often printed with the use of modern print technologies: lithographic and typeset press. The lithographic and typeset publishers specializing in baojuan printing appeared at that time. These publishers also were engaged in collecting and editing the baojuan texts as well as in retailing their print production. Looking at several cases of baojuan publishing, this paper explores the special features of this print production, especially in connection with the new trends in the work of publishers and the ways of consumption of baojuan editions. Due to the paucity of materials, the paper makes use mainly of the information in the original editions of baojuan which the author studied in collections of baojuan editions in several countries. 1 Introduction In the period between 1911 and 1940 several publishers in Shanghai and other cities of the Lower Yangtze region published numerous editions of baojuan (ਮ, precious scrolls). Baojuan are texts with primarily religious content originally intended for oral presentation. Baojuan is an old literary form that formed approximately in the 13 th -14 th centuries but still flourished at the beginning of the 20 th century. Scholars divide the history of baojuan into three periods. In the first one (ca. 13 th -15 th centuries), they propagated Buddhist doctrines.
    [Show full text]
  • SSA1208 / GES1005 – Everyday Life of Chinese Singaporeans: Past and Present
    SSA1208 / GES1005 – Everyday Life of Chinese Singaporeans: Past and Present Group Essay Ho Lim Keng Temple Prepared By: Tutorial [D5] Chew Si Hui (A0130382R) Kwek Yee Ying (A0130679Y) Lye Pei Xuan (A0146673X) Soh Rolynn (A0130650W) Submission Date: 31th March 2017 1 Content Page 1. Introduction to Ho Lim Keng Temple 3 2. Exterior & Courtyard 3 3. Second Level 3 4. Interior & Main Hall 4 5. Main Gods 4 6. Secondary Gods 5 7. Our Views 6 8. Experiences Encountered during our Temple Visit 7 9. References 8 10. Appendix 8 2 1. Introduction to Ho Lim Keng Temple Ho Lim Keng Temple is a Taoist temple and is managed by common surname association, Xu (许) Clan. Chinese clan associations are benevolent organizations of popular origin found among overseas Chinese communities for individuals with the same surname. This social practice arose several centuries ago in China. As its old location was acquisited by the government for redevelopment plans, they had moved to a new location on Outram Hill. Under the leadership of 许木泰宗长 and other leaders, along with the clan's enthusiastic response, the clan managed to raise a total of more than $124,000, and attained their fundraising goal for the reconstruction of the temple. Reconstruction works commenced in 1973 and was completed in 1975. Ho Lim Keng Temple was advocated by the Xu Clan in 1961, with a board of directors to manage internal affairs. In 1966, Ho Lim Keng Temple applied to the Registrar of Societies and was approved on February 28, 1967 and then was published in the Government Gazette on March 3.
    [Show full text]
  • Deng Xiaoping in the Making of Modern China
    Teaching Asia’s Giants: China Crossing the River by Feeling the Stones Deng Xiaoping in the Making of Modern China Poster of Deng Xiaoping, By Bernard Z. Keo founder of the special economic zone in China in central Shenzhen, China. he 9th of September 1976: The story of Source: The World of Chinese Deng Xiaoping’s ascendancy to para- website at https://tinyurl.com/ yyqv6opv. mount leader starts, like many great sto- Tries, with a death. Nothing quite so dramatic as a murder or an assassination, just the quiet and unassuming death of Mao Zedong, the founding father of the People’s Republic of China (PRC). In the wake of his passing, factions in the Chinese Communist Party (CCP) competed to establish who would rule after the Great Helmsman. Pow- er, after all, abhors a vacuum. In the first corner was Hua Guofeng, an unassuming functionary who had skyrocketed to power under the late chairman’s patronage. In the second corner, the Gang of Four, consisting of Mao’s widow, Jiang September 21, 1977. The Qing, and her entourage of radical, leftist, Shanghai-based CCP officials. In the final corner, Deng funeral of Mao Zedong, Beijing, China. Source: © Xiaoping, the great survivor who had experi- Keystone Press/Alamy Stock enced three purges and returned from the wil- Photo. derness each time.1 Within a month of Mao’s death, the Gang of Four had been imprisoned, setting up a showdown between Hua and Deng. While Hua advocated the policy of the “Two Whatev- ers”—that the party should “resolutely uphold whatever policy decisions Chairman Mao made and unswervingly follow whatever instructions Chairman Mao gave”—Deng advocated “seek- ing truth from facts.”2 At a time when China In 1978, some Beijing citizens was reexamining Mao’s legacy, Deng’s approach posted a large-character resonated more strongly with the party than Hua’s rigid dedication to Mao.
    [Show full text]
  • Title Negotiating Religion in Modern China: State and Common
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by HKU Scholars Hub Negotiating Religion in Modern China: State and Common Title People in Guangzhou, 1900-1937, by Shuk-wah Poon. Hong Kong: The Chinese University Press, 2011. X+208 pp. Author(s) Palmer, DA Citation The China Journal, 2013, v. 69, p. 232-234 Issued Date 2013 URL http://hdl.handle.net/10722/195629 Rights Creative Commons: Attribution 3.0 Hong Kong License Negotiating Religion in Modern China: State and Common People in Guangzhou, 1900-1937, by Shuk-wah Poon. Hong Kong: The Chinese University Press, 2011. X+208 pp. Book review by David A. Palmer PRE-PUBLICATION VERSION Published in The China Journal 69 (2012): 232-234. Recent scholarship on state-religion relations in China has highlighted the continuities between republican-era and PRC anti-superstition campaigns and state management of religion, as well as the creative adaptation of religious groups within an unfavourable regulatory environment. Negotiating religion is an excellent addition to this literature, using the case of Guangzhou fron the late 19th century to the 1930s. The first reform to affect the traditional religious ecology was the “convert temples to schools” movement, which began in 1898. It was the large Buddhist and Daoist monasteries that were the first targets of this campaign, rather than the more numerous territorial temples. An important reason was that territorial temples were owned and managed by entire local communities, represented by their local elites, rather than by small numbers of socially stigmatized monks and nuns.
    [Show full text]
  • Lunar Mansions in the Early Han (C
    Cosmologies of Change The Inscapes of the Classic of Change Stephen Karcher Ph.D. 1 2 Sections Cosmologies of Change Yellow Dragon Palace Azure Dragon Palace Vermillion Bird Palace Black Turtle Palace The Matrix of Change 3 Cosmologies of Change The tradition or Way of the Classic of Change is like a great stream of symbols flowing back and forth through the present moment to connect the wisdom of ancient times with whatever the future may be. It is a language that everything speaks; through it everything is always talking to everything else. Things are always vanishing and coming into being, a continual process of creation that becomes knowable or readable at the intersection points embodied in the symbols of this language. These symbols or images of Change open a sacred cosmos that has acted as a place of close encounter with the spirit world for countless generations. Without this sort of contact our world shrinks and fades away, leaving us in a deaf and dumb wasteland, forever outside of things. 31:32 Conjoining and Persevering displays the process through which spirit enters and influences the human world, offering omens that, when given an enduring form, help the heart endure on the voyage of life. This cosmos has the shape of the Numinous Turtle, swimming in the endless seas of the Way or Dao. Heaven is above, Earth and the Ghost River are below, the Sun Tree lies to the East, the Moon Tree is in the far West. The space between, spread to the Four Directions, is the world we live in, full of shrines and temples where we talk with the ghosts and spirits, hidden winds, elemental powers and dream animals.
    [Show full text]
  • De Sousa Sinitic MSEA
    THE FAR SOUTHERN SINITIC LANGUAGES AS PART OF MAINLAND SOUTHEAST ASIA (DRAFT: for MPI MSEA workshop. 21st November 2012 version.) Hilário de Sousa ERC project SINOTYPE — École des hautes études en sciences sociales [email protected]; [email protected] Within the Mainland Southeast Asian (MSEA) linguistic area (e.g. Matisoff 2003; Bisang 2006; Enfield 2005, 2011), some languages are said to be in the core of the language area, while others are said to be periphery. In the core are Mon-Khmer languages like Vietnamese and Khmer, and Kra-Dai languages like Lao and Thai. The core languages generally have: – Lexical tonal and/or phonational contrasts (except that most Khmer dialects lost their phonational contrasts; languages which are primarily tonal often have five or more tonemes); – Analytic morphological profile with many sesquisyllabic or monosyllabic words; – Strong left-headedness, including prepositions and SVO word order. The Sino-Tibetan languages, like Burmese and Mandarin, are said to be periphery to the MSEA linguistic area. The periphery languages have fewer traits that are typical to MSEA. For instance, Burmese is SOV and right-headed in general, but it has some left-headed traits like post-nominal adjectives (‘stative verbs’) and numerals. Mandarin is SVO and has prepositions, but it is otherwise strongly right-headed. These two languages also have fewer lexical tones. This paper aims at discussing some of the phonological and word order typological traits amongst the Sinitic languages, and comparing them with the MSEA typological canon. While none of the Sinitic languages could be considered to be in the core of the MSEA language area, the Far Southern Sinitic languages, namely Yuè, Pínghuà, the Sinitic dialects of Hǎinán and Léizhōu, and perhaps also Hakka in Guǎngdōng (largely corresponding to Chappell (2012, in press)’s ‘Southern Zone’) are less ‘fringe’ than the other Sinitic languages from the point of view of the MSEA linguistic area.
    [Show full text]
  • Ancient Chinese Constellations Junjun Xu Beijing University of Aeronautics and Astronautics Room 424, Apartment 20, No
    The Role of Astronomy in Society and Culture Proceedings IAU Symposium No. 260, 2009 c International Astronomical Union 2011 D. Valls-Gabaud & A. Boksenberg, eds. doi:10.1017/S174392131100319X Ancient Chinese constellations Junjun Xu Beijing University of Aeronautics and Astronautics Room 424, Apartment 20, No. 37 Xueyuan Street, Beijing, China email: [email protected] Abstract. China, a country with a long history and a specific culture, has also a long and specific astronomy. Ancient Chinese astronomers observed the stars, named and distributed them into constellations in a very specific way, which is quite different from the current one. Around the Zodiac, stars are divided into four big regions corresponding with the four orientations, and each is related to a totem, either the Azure Dragon, the Vermilion Bird, the White Tiger or the Murky Warrior. We present a general pattern of the ancient Chinese constellations, including the four totems, their stars and their names. Keywords. China, constellations, mansions 1. Introduction Three enclosures, four symbols and twenty-eight mansions characterise the ancient Chinese constellations. This division of the starry sky began to appear in China before the Zhou and Qin dynasties. The three enclosures refer to three areas around the North celestial pole: the Purple Forbidden enclosure, the Supreme Palace enclosure and the Heavenly Market enclosure. The four symbols are distributed near the ecliptic Zodiac and the lunar orbit and are represented by four totems: the Azure Dragon of the East, the Vermillion Bird of the South, the White Tiger of the West and the Black Tortoise of the North. Every symbol was divided into seven sections which were know as mansions.
    [Show full text]
  • CHIN 102: BEGINNING CHINESE (Web-Based) SPRING 2021
    CHIN 102: BEGINNING CHINESE (Web-Based) SPRING 2021 INSTRUCTOR Chang, Yufen 张瑜芬 (zhāng yú fēn) Email: [email protected] Office hours: MonDay 11:15am~12:15pm, WeDnesday 10:10am~11:10am, or by appointment Zoom link: https://wku.zoom.us/j/8487135368 TEACHING ASSISTANT/TUTOR Sim, Guan Cherng 沈冠丞 (shěn guàn chéng) Email: [email protected] Zoom link: https://wku.zoom.us/j/4833361863 WEEKLY COURSE STRUCTURE 1. Zoom meeting: 55 minutes with Dr. Chang on Monday (10:20pm ~ 11:15am) If you have a time conflict and cannot make it, please watch the recordeD class meeting on BlackboarD. The video should be available by 2pm on MonDay. 2. Tutoring: 20-minute Zoom tutoring with Mr. Sim Please go to https://docs.google.com/spreadsheets/d/10gwslnlv- ykkARUlCzSzW8FUyWKWaXbJQ7bsncTAk5E/eDit#gid=0 to sign up for your tutorial session. The tutorial session will start in the first week. Note that attending the weekly tutorial session is required and that your attendance is included in the grading system. Every week you will receive a full grade for your tutoring when you attend the session on time. If your absence for the tutoring is unexcused, you then will receive a zero for that week’s tutoring grade. If something unexpected happens and you need to reschedule the tutorial session, please contact Mr. Sim via email as early as you can. 3. Two self-learning lessons available on BlackboarD REQUIRED TEXTS 1. Tao-chung Yao & Yuehua Liu, Integrated Chinese: Textbook, Level One: Part One 2. Tao-chung Yao & Yuehua Liu, Integrated Chinese: Workbook, Level One: Part One COURSE DESCRIPTIONS AND OBJECTIVES This course is designed to introDuce ManDarin Chinese to stuDents who have completely CHIN 101.
    [Show full text]
  • Safety of Chinese Herbal Medicine
    SAFETY OF CHINESE HERBAL MEDICINE Giovanni Maciocia® Su Wen Press 2003 GIOVANNI MACIOCIA Published in 1999 by Su Wen Press 5 Buckingham House Bois Lane Chesham Bois Buckinghamshire UK Copyright © Giovanni Maciocia All rights reserved, including translation. No part of this publication may be reproduced or transmitted by any means, electronic or mechanical, recording or duplication in any information or storage and retrieval system without permission in writing from the publishers, and may not be photocopied or otherwise reproduced even within the terms of any licence issued by the Copyright Licensing Agency Ltd. ISBN 0 9536157 0 7 First edition 1999 Second edition 2000 Third edition 2003 2 GIOVANNI MACIOCIA Contents Page Introduction 4 1. How drugs are metabolized and excreted ........................................................ 5 2. Factors affecting dosage of drugs ........................................................................ 10 3. Description of side-effects, adverse reactions, idiosyncratic ........... 12 reactions and allergic reactions to drugs 4. Differences in the pharmacodynamics of drugs and herbs ................ 14 5. Side-effects, adverse reactions, idiosyncratic reactions ...................... 16 and allergic reactions to herbal medicines: a review of the literature with identification of some mistakes 6. Interactions between drugs and Chinese herbs ......................................... 21 7. Side-effects of Chinese herbal formulae and how .................................... 27 to deal with them 8. Symptoms
    [Show full text]