Albert Helman En Taal Van De Redactie De Lezer Van De Literaire Pagina Van De Ware N Juli 1996 Organiseerde De Schrijversgroep Den

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Albert Helman En Taal Van De Redactie De Lezer Van De Literaire Pagina Van De Ware N Juli 1996 Organiseerde De Schrijversgroep Den zaterdag 17 december / zondag 18 december 2016 dWt B5 LITERAIR Albert Helman en taal Van de redactie De lezer van de literaire pagina van de Ware n juli 1996 organiseerde de Schrijversgroep den. Hij was ook de eerste persoon, die Tijd treft vandaag weer twee bijdragen aan die ’77 in samenwerking met de secties Neder - erkende dat ons Surinaams-Nederlands elk een onderwerp bespreken uit de biografie lands en Geschiedenis van het Instituut voor zich ontwikkelde tot een eigen variant van van Albert Helman die Michiel van Kempen de Opleiding van Leraren (IOL) een herden - het Nederlands. Al in 1954 had Helman schreef, zoals vorige week aangekondigd. De I ene gaat over het liefdesleven van Helman, de kingsbijeenkomst in het Surinaams Museum te Green Pastures , een toneelstuk van de Fort Zeelandia voor de toen overleden auteur Amerikaanse schrijver Marc Connelly, in andere over zijn mening over de taalsituatie in Albert Helman, het pseudoniem van Lou Licht - het Surinaams-Nederlands vertaald. Suriname. Het gedicht Jagersliefde uit de bun - veld. Verschillende personen roemden Helman. del Adyosi completeert deze pagina. Het weekblad ‘Kompas’, dat helaas niet meer Een cultureel werkplan voor de West In 1998 kwam de bibliografie van Naipaul uit, wordt uitgegeven, nam drie van de vier presen - Albert Helman had in maart 1948 vanuit ‘A friendship across five continents’ geschre - taties op in zijn editie van 5 en 12 augustus Nederland een nota geschreven over het ven door zijn vroegere vriend Paul Theroux. 1996. Een van de presentaties verzorgde ikzelf cultuurbeleid in Suriname onder de titel Vooral het liefdesleven van Vidjai Naipaul, en onder de titel Helman als wetenschapper . Hoe - Een cultureel werkplan voor de West. daarin zijn houding ten opzichte van vrouwen, wel Helman nooit een universitaire studie heeft Enkele beschouwingen en suggesties. Vol - werd onder de loep gelegd. De grote schrijver afgerond, was hij dat wel, een erudiet persoon, gens hem moest aandacht besteed worden van Trinidad kwam er niet best van af. De omdat het niet alleen een diploma is, dat je die aan volksontwikkeling, volksvoorlichting, vriendschap was wel over. erkenning geeft. In 1962 kreeg Helman (59 jaar kunst voor het volk, onderwijsbeïnvloeding Zoals Naipaul zich ook ongenadig over Trinidad oud) van de Universiteit van Amsterdam (UvA) door versterking van het culturele element kon uitlaten, zo heeft Helman dat ook over een eredoctoraat in de letteren. Dat gebeurde bij het onderwijs en de vrije jeugdvorming. Suriname gedaan. Ook over de vrouwen. Men op voordracht van prof. Dr. W.G. Hellinga, die Hij meende dat de afstammelingen van draagt hem dat nog steeds na. Van de ene kant van oordeel was dat Helman zich verdienstelijk Helman (staand) met het eredoctoraat van de Universiteit van Amsterdam negers (!) en de zogenoemde Creolen het (mei 1962) kan daar begrip voor worden opgebracht, maar had gemaakt, niet alleen als literator, maar ook meest toegankelijk waren voor de westerse van de andere kant zijn het momentopnamen als beoefenaar van de taal- en literatuurkunde. cultuur, omdat zij voor het overgrote deel van een kritische geest. Op Trinidad heeft een Prof. Hellinga was als taalkundige verbonden Nederlands verstonden, het geringste per - groep wetenschappers essays over Naipaul aan de Universiteit van Amsterdam en had in centage analfabeten kenden en de groeien - gebundeld en hem zo een ode gebracht: Crea - 1949 samen met prof. Willem Pée uit Vlaanderen het eer - teit van Leiden (toen nog West-Indische zaken ge- de Surinaamse intelligentia vormden. Hindostanen en ted in the West Indies. Caribbean perspectives ste grote taalonderzoek in Suriname verricht. In die perio - noemd). Zij wilden hem de leerstoel aanbieden, omdat hij Javanen echter, waren toen voornamelijk kleine landbou - on V.S. Naipaul. (2011). Wat is de betekenis de stond hij in nauw contact met Helman en benadrukte daar het meeste voor in aanmerking kwam. Helman wers van geringe ontwikkeling, die nog vreemd stonden geweest voor de literatuur en voor Trinidad? vooral diens taalkundige prestaties, aan wie hij een in dacht dat ‘zijn bedje was gespreid’ (dat waren zijn eigen tegenover de westerse beschavingsuitingen, de Neder - Hier zou de Duitse uitdrukking niet misstaan: wetenschappelijk opzicht volkomen verantwoord inzicht woorden), en hij ging nog meer studeren om zich op zijn landse taal niet beheersten en in menig opzicht vergele - ‘Was sich liebt, das neckt sich’ (wie van elkaar toekomstige baan voor te bereiden. En toen ging dat niet in taalgebruik en taalcultuur toebedeelde. Onder Helmans ken konden worden met de eenvoudigste dessa-bewo - houdt, die plaagt elkaar .). Een dergelijke essay - door, omdat de leerstoel betaald zou worden door het bul stonden meer dan honderd handtekeningen, omdat ners van Java. Ze waren wel op weg, meende hij. Mis - bundel voor Helman: het zou prachtig zijn. Ministerie van Koloniën, en dat ministerie wenste onder de hoogleraren van alle faculteiten er prijs op stelden te schien was Helman daarom fel gekant tegen het alge - Jammer dat hij het niet meer zal kunnen lezen. geen enkele voorwaarde de man te financieren die een laten zien dat Helman niet alleen een veelzijdige weten - meen kiesrecht in 1949. Hij stelde wel een voorstander te Een persoonlijke noot van Hilde Neus: ‘In die paar jaar daarvoor de epiloog van Zuid-Zuid-West had schappelijke belangstelling had, maar dat hij zich ook zijn, maar de kiezer moest het hem toegekende recht tijd verkeerde Helman nog in de kringen van de daadwerkelijk op de desbetreffende terreinen had bewo - geschreven. Deze epiloog uit zijn prozadebuut van 1926 kunnen realiseren, omdat er anders ongelukken zouden katholieke schrijvers- en kunstgroep De gen. Helman zelf vond dat een grote erkenning, omdat hij is een aanklacht tegen het Nederlandse koloniale beleid. gebeuren. Kiesrecht verlenen aan mensen die er niet mee Gemeenschap. Hij bezocht vaak het kasteeltje er altijd naar gestreefd had een Renaissance-mens te zijn. Helman noemde deze bladzijde de duurste uit zijn leven. kunnen omgaan, is hetzelfde als een scheermes in de van Wiegersma in Deurne. Ik ook vroeger, Helman had dus uitgesproken opvattingen over taal, de handen van een kind (De West van 26 augustus 1946). omdat mijn grootmoeder daar vandaan kwam. Creolistiek Surinaamse taalsituatie en het onderwijs. Dat laat de stu - Gelukkig is het algemeen kiesrecht wel gekomen, dankzij De lijnen zijn soms verrassend kort, ik ging Helman heeft Nederlandse taal- en letterkunde gestu - die van Michiel van Kempen steeds weer duidelijk zien. een amendement in de Tweede Kamer van mw. Tendeloo school op het Anton van Duinkerkencollege, deerd, maar het examen niet gehaald. Hij maakte daar Hij beschrijft in zijn tiende hoofdstuk de zienswijze van van de Katholieke Volkspartij. Het is daarom jammer dat ruzie over met zijn hoogleraar, maar het mocht niet Helman. Hij was als kind van 12 jaar voor verdere oplei - Helmans ministerschap zo kort van duur was. waar mevrouw Knuvelder, dochter van de grote baten. Hij was toen 22 jaar oud. Een paar jaar later ging ding naar Nederland gestuurd en kwam als volwassen schrijver van een Literatuurgeschiedenis, de hij zich verdiepen in de creolistiek. Die naam bestond persoon naar Suriname terug, aanvankelijk om lezingen Volkslectuur scepter zwaaide. Beiden waren ze gelieerd aan toen nog niet. In 1928 begon hij een serie artikelen te te verzorgen en om Hellinga en Pée bij hun taalonderzoek Helman besloot in Suriname te gaan wonen. In maart De Gemeenschap’. publiceren in de West-Indische Gids onder de titel Afri - te assisteren. Voor zijn komst hield hij in Nederland een 1958 werd de Stichting Volkslectuur Suriname opgericht, kaanse resten in de Creolentaal van Suriname . Deze arti - causerie, met als titel De culturele koers van Suriname . ook naar het voorbeeld van Nederlands-Indië. De eerste kelen zouden ook in onze tijd zo geschreven kunnen zijn. Uitgaande van de samenstelling van de bevolking meen - directeur werd Lou Lichtveld. Zijn taak was onder meer Ze waren, volgens Helman, een samenvatting van een de hij dat er binnen het onderwijs gewerkt moest worden algemene richtlijnen te geven voor publicaties. Het ging hoofdstuk uit The Creole languages of Surinam , een boek aan een tweetalenstelsel, waarbij het Nederlands een in dezen om het publiceren van leesstof voor mensen, die Nog een herinnering wil ik op deze pagina delen. Toen ik dat naar mijn weten niet is uitgekomen. Hij stelde dat de middel zou moeten zijn om deel te nemen aan het ver - aanvankelijk leesonderwijs hadden genoten, maar voor in 1975 in Utrecht mijn eerste examen deed voor de stu - creooltaal van Suriname, i.c. het Sranan, toen Neger- westeringsproces en om kennis te nemen van de talen wie lezen nog niet iets gewoons was geworden. Daarvoor die Nederlandse taal en Letterkunde had ik ook werken Engels genoemd werd, maar dat de nadruk vooral op van de naburen: Engels, Frans en Spaans. Scholen voor gaf het bureau in 1958 een woordenlijst uit: Basis van Albert Helman op mijn literatuurlijst staan. De eerste Neger moest vallen, omdat dat element veel belangrijker vervolgonderwijs moesten er komen, zodat kinderen Nederlands voor Suriname . Het was een soort ‘vertaling’ vraag, die mij tijdens het mondeling examen gesteld was dan het Engelse of het Portugese. In woordenschat, zoals hij, niet op jonge leeftijd naar het buitenland van een versie uit Nederlands-Indië, maar Lichtveld heeft werd, was de volgende: ‘Welke vogel speelt een rol in De fonetiek, grammatica en syntaxis was het een Negertaal gestuurd moesten worden. Als minister van Onderwijs zijn bron nooit prijsgegeven, terwijl hij heel veel moeite stille plantage?’ Ik was stil, want die vraag kon ik niet gebleven met haast alle uiterlijke en innerlijke kenmerken heeft hij er dan ook voor gezorgd dat in december 1949 heeft gedaan om die te bemachtigen. Hiernaast werd ook beantwoorden. Het examen heb ik wel gehaald en thuis van een Afrikaanse taal, die wel veel Europese woorden de Surinaamse Kweekschool (SKS) werd opgericht en een Taalbureau in het leven geroepen, dat samen met heb ik het meteen opgezocht.
Recommended publications
  • The Magazine
    in this edition : THE 3 Joris Ivens on DVD The release in Europe 6 Joris Ivens 110 Tom Gunning MAGAZINE 9 Politics of Documen- tary Nr 14-15 | July 2009 European Foundation Joris Ivens Michael Chanan ar ers y Jo iv r 16 - Ivens, Goldberg & n is n I a v the Kinamo e h n t Michael Buckland s 0 1 1 s110 e p u ecial iss 40 - Ma vie balagan Marceline Loridan-Ivens 22 - Ivens & the Limbourg Brothers Nijmegen artists 34 - Ivens & Antonioni Jie Li 30 - Ivens & Capa Rixt Bosma July 2009 | 14-15 1 The films of MAGAZINE Joris Ivens COLOPHON Table of contents European Foundation Joris Ivens after a thorough digital restoration Europese Stichting Joris Ivens Fondation Européenne Joris Ivens Europäische Stiftung Joris Ivens 3 The release of the Ivens DVD-box set The European DVD-box set release André Stufkens Office 6 Joris Ivens 110 Visiting adress Tom Gunning Arsenaalpoort 12, 6511 PN Nijmegen Mail 9 Politics of Documentary Pb 606 NL – 6500 AP Nijmegen Michael Chanan Telephone +31 (0)24 38 88 77 4 11 Art on Ivens Fax Anthony Freestone +31 (0)24 38 88 77 6 E-mail 12 Joris Ivens 110 in Beijing [email protected] Sun Hongyung / Sun Jinyi Homepage www.ivens.nl 14 The Foundation update Consultation archives: Het Archief, Centrum voor Stads-en Streekhistorie Nijmegen / Municipal 16 Joris Ivens, Emanuel Goldberg & the Archives Nijmegen Mariënburg 27, by appointment Kinamo Movie Machine Board Michael Buckland Marceline Loridan-Ivens, president Claude Brunel, vice-president 21 Revisit Films: José Manuel Costa, member Tineke de Vaal, member - Chile: Ivens research
    [Show full text]
  • Michiel Van Kempens Grote Albert Helman Biografie ‘Elk Verhaal Snijdt Pas Hout Als Het Op Ethos Berust’ Door Wim Rutgers
    Michiel van Kempens grote Albert Helman biografie ‘Elk verhaal snijdt pas hout als het op ethos berust’ door Wim Rutgers “Ik heb het allemaal eerst in mijn hoofd, dat is het creatieve werk, en schrijf het vervolgens op, dat is koeliewerk.” (Albert Helman) Dat de verreweg productiefste Surinaamse auteur - Albert Helman (1903- 1996) - nu in een biografie is beschreven door de actiefste en meest betrokken chroniqueur van de Surinaamse literatuur - Michiel van Kempen - heeft een interessante ontmoeting opgeleverd. De titel van deze biografie ‘Rusteloos en overal’ slaat op ‘het leven van Albert Helman’, maar kan evengoed op de auteur van deze biografie Michiel van Kempen zélf slaan. Wie Albert Helman op zijn levenspad wil volgen is voortdurend op reis en dat heeft Van Kempen in Helmans voetsporen kennelijk gedaan. De veelzijdige kosmopolitet Helman brengt een biograaf zowel naar verre geografische streken als onvoorziene oorden van de menselijke geest. Helman was een zwerver over nagenoeg de hele aardbol. Hij woonde onder meer in Suriname, Nederland, in Spanje tijdens de Burgeroorlog, in Mexico, opnieuw in Nederland tijdens de Tweede Wereldoorlog, daarna in Suriname waar hij minister van Onderwijs en Volksgezondheid werd en voorzitter van de Rekenkamer, vervolgens onder meer in Washington en op Tobago. Hij reisde, was ‘rusteloos en overal’ op plaatsen van zijn interesse of waar zijn talrijke diplomatieke en culturele functies hem riepen. Waar Helman was gebeurde er wat. Hij was niet alleen een groot organisator en initiator, maar ook leider bij de uitvoering en verwezenlijking van zijn ideeënstromen, die hij onvermoeibaar aan het papier toevertrouwde in zijn kleine maar regelmatige handschrift.
    [Show full text]
  • Wikipedia Over Albert Helman
    >> UITGEVERIJ SCHOKLAND • DOSSIER Albert Helman/1 Wikipedia: Albert Helman BRON: http://nl.wikipedia.org/wiki/Albert_Helman Albert Helman tegen de fascisten van Generaal Francisco Franco. Lodewijk Alphonsus Maria (Lou) Lichtveld, die later Nadat Franco in 1938 had gewonnen, vluchtte Hel- vooral onder zijn pseudoniem Albert Helman bekend man eerst naar Noord-Afrika en van daaruit naar zou worden was afkomstig uit de gekleurde elite Mexico, maar in 1939 keerde hij terug in Nederland. van Suriname en was gedeeltelijke van Indiaanse af- Hier trok hij zich het lot van de joodse vluchtelin- komst. Hij kwam als jongen van twaalf naar Neder- gen aan die vanuit Duitsland naar Nederland ko- land om aan het internaat Rolduc van het Klein Se- men. In opdracht van het Comité voor Bijzondere minarie te Roermond de priesteropleiding te gaan Joodse Belangen schreef hij het boek Millioenen-leed. volgen maar hield hier al spoedig mee op en ging teruggekeerd in Suriname een muziekopleiding Helman dook aan het begin van de oorlog onder volgen waarna hij werkzaam was als organist en omdat hij zo bekend was als antifascist dat hij niet componist. In 1922 kwam hij weer naar Nederland langer in het openbaar kon verschijnen. Actief in waar hij de kweekschool volgde en daarna musico- het verzet vervalste hij persoonsbewijzen, publi- logie studeerde. Hierna werd hij journalist en mu- ceerde verzetsverzen en protesteerde bij rijkscom- ziek recensent en sloot zich aan bij een groep jonge missaris Seyss-Inquart tegen de oprichting van de katholieken rond het tijdschrift De Gemeenschap, zogenaamde Cultuurkamer waar kunstenaars lid waar hij van 1925-1931 redacteur van was.
    [Show full text]
  • Creole Drum. an Anthology of Creole Literature in Surinam
    Creole drum An Anthology of Creole Literature in Surinam Jan Voorhoeve en Ursy M. Lichtveld bron Jan Voorhoeve en Ursy M. Lichtveld, Creole drum. An Anthology of Creole Literature in Surinam. Yale University Press, Londen 1975 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/voor007creo01_01/colofon.htm © 2006 dbnl / erven Jan Voorhoeve & erven Ursy M. Lichtveld vii Preface Surinam Creole (called Negro-English, Taki-Taki, and Nengre or more recently also Sranan and Sranan tongo) has had a remarkable history. It is a young language, which did not exist before 1651. It served as a contact language between slaves and masters and also between slaves from different African backgrounds and became within a short time the mother tongue of the Surinam slaves. After emancipation in 1863 it remained the mother tongue of lower-class Creoles (people of slave ancestry), but it served also as a contact language or lingua franca between Creoles and Asian immigrants. It gradually became a despised language, an obvious mark of low social status and lack of proper schooling. After 1946, on the eve of independence, it became more respected (and respectable) within a very short time, owing to the great achievements of Creole poets: Cinderella kissed by the prince. In this anthology we wish to give a picture of the rise and glory of the former slave language. The introduction sketches the history of Surinam Creole in its broad outlines, starting from the first published text in 1718. The texts are presented in nine chronologically ordered chapters starting from the oral literature, which is strongly reminiscent of the times of slavery, and ending with modern poetry and prose.
    [Show full text]
  • 'Eldorado Foltert Terug'
    'Eldorado foltert terug' Een interview met Albert Helman Michael Stamatiou en Geert de Vries Lodewijk (Lou) A.M. Lichtveld is in 1903 in Paramaribo, Suriname geboren. Zijn Indiaanse afstamming en vroom-katholieke opvoeding bepalen in belangrijke mate de thematiek van de boeken die hij onder het pseudoniem Albert Helman schrijft. In 1922 laat Helman Suriname voor wat het is - een achterlijke kolonie - en steekt de oceaan over naar Nederland. Hij weet zich daar in culturele kringen een opvallen• de plaats te verwerven. Niet alleen als literator, maar ook als uitvoe• rend musicus en muziekcriticus. Tot 1931 maakt hij deel uit van de redactie van het katholieke tijdschrift De Gemeenschap. Daarna vertrekt hij naar Spanje, waar hij correspondent is van de Nieuwe Rotterdamsche Courant en medewer• ker blijft van De Groene Amsterdammer. Als gevolg van zijn bemoeie• nis met de strijd tegen Franco moet hij Spanje in 1938 verlaten. Na een kort verblijf in Mexico komt hij nog op tijd in Nederland aan om de Tweede Wereldoorlog mee te maken. Hij is actief in het 'kunste• naarsverzet', waarbij hij onder anderen samenwerkt met Gerrit-Jan van der Veen. Na de oorlog houdt Helman Nederland voor gezien en wordt hij op uitnodiging van de latere premier Cesar de Miranda minister van Onderwijs en Volksgezondheid in Suriname. Zijn duidelijke en vast• houdende manier van optreden maakt hem niet populair - hij krijgt zelfs de bijnaam Adolf Hitier. Na twee jaar treedt hij af en is vervolgens zeven jaar voorzitter van de Rekenkamer. Hierna wordt hij benoemd tot gevolmachtigd minister van het Koninkrijk in Washington en gedelegeerde bij de Verenigde Naties.
    [Show full text]
  • CR-Suriname-Eng
    Country Report Suriname ‘The Atlantic World and the Dutch’ (AWAD) Jack Menke & Jerome Egger 18 September, 2006 Contents 1. Introduction 3 2. Immaterial heritage 5 2.1 Overview of products and projects 5 2.2 Oral history training 8 2.3 Oral history case studies 9 2.4 AWAD Workshop and case study on music 11 2.5 Recommendations and future projects immaterial heritage 11 3. Material heritage in Suriname 12 3.1 Overview of projects 13 3.2 Current Projects 14 3.3 Case Study One: Archives of the District Commissioners 15 3.4 Case Study Two: ‘Oranjetuin’ 15 3.5 AWAD Workshop and the case study Material Heritage 16 3.6 Recommendations and future projects Material Heritage 17 4. Joint Recommendations and projects 18 Bibliography 21 2 1. Introduction This report presents the overall results of the Suriname country study of ‘the Atlantic World and the Dutch’ (AWAD). It is based on the results of two pilot studies on immaterial heritage and material heritage respectively, and on a country workshop held in Suriname with representatives of the heritage institutions. Based on the pilot studies and discussions during the workshop, the shared Dutch- Surinamese heritage is conceptualized as the heritage which was crystallized in intangible and tangible forms during the Dutch presence in Suriname. It is continually created and recreated by people and communities within and outside Suriname, in response to their social and economic environment and their conditions of existence. The implication is that the shared heritage is not synonymous with the (black) Atlantic World, because it includes the heritage of all the people, ethnic groups and communities since Dutch colonial time.
    [Show full text]
  • Partijloze Partijganger, Lou Lichtveld/ Albert Helman in Spanje
    >> UITGEVERIJ SCHOKLAND • DOSSIER Albert Helman/2 Partijloze partijganger, Lou Lichtveld/ Albert Helman in Spanje BRON: Nawoord Michiel van Kempen bij de tweede uitgave van De sfinx van Spanje, uitgeverij Schokland, 2011 Spanje in de jaren ‘30 George Orwell en Pablo Neruda, W.H. Auden en Step- Wie links georiënteerd was in de jaren ’20 en ’30 van hen Spencer, George Bernanos, Heinrich Mann en An- de vorige eeuw, wist waar in de wereld je dat engage- toine de Saint-Exupéry. En van afstand steunden in- ment kon tonen: in Spanje. Het Iberische schiereiland tellectuelen als William Faulkner en John Steinbeck, was het toneel waar de grootmachten hun spierballen Aldous Huxley en B. Traven, Rafael Alberti en Ramón lieten rollen: de Sovjet-Unie, Duitsland, Frankrijk, J. Sender, André Breton en André Gide de zaak van de Engeland, de Verenigde Staten, Italië. Het broedde Republikeinen. Maar ook de nationalisten kregen en het gistte, en de hogedrukpan van communisten, steun uit kunstenaarshoek: Charles Maurras en Paul Trotskisten, socialisten, anarchisten, monarchisten, Claudel, Drieu La Rochelle en Hilaire Belloc meng- Carlisten en nationalisten liet niemand in de wereld den zich in de debatten, met zwarte inkt in hun pen. onberoerd. Toen in 1931 de Republiek werd uitgeroe- Ook veel Nederlanders meldden zich aan als ver- pen door een revolutionair comité onder leiding van dedigers van de Republiek toen in juli 1936 de oorlog Alcála Zamora en koning Alfonso XIII het land ont- uitbrak. Onder hen de schrijvers Jef Last, Anton Con- vluchtte, begonnen communisten ter linkerzijde en standse en Johan Brouwer. De cineast Joris Ivens, met nationalisten ter rechterzijde te trekken aan een broos wie Helman vroeger in Berlijn had samengewerkt, evenwicht, dat uiteindelijk zou leiden tot een van de kwam naar Spanje om er in 1937 zijn film Spaanse aar- meest chaotische periodes uit de Europese geschie- de te draaien, op een scenario van Ernest Hemingway.
    [Show full text]
  • Decolonizing Social Sciences in Suriname: a Strategic View in Favor of Regionalism
    Decolonizing social sciences in Suriname: a strategic view in favor of regionalism Jack K. Menke* Henk E. Menke** *Sociologist, professor of Social Sciences; Insttute for Graduate Studies and Research (IGSR). Anton de Kom University of Suriname, Paramaribo, Suriname. [email protected] **Medical doctor and medical historian; independent researcher, Roterdam, the Netherlands. [email protected] doi:10.18472/SustDeb.v6n2.2015.14725 ARTIGO – VARIA ABSTRACT Social sciences research about Suriname is euro-centric. It is dominated by the Dutch and evol- ved in the context of academic colonialism. From the Surinamese point of view, this situaton is undesired. Some lessons can be learned from others, e.g. South East Asian and New Zealand/ Maori scientfc communites. In order to decolonize research it is suggested that the Surinamese social scientsts community is strengthened and that cooperaton with insttutons in the Sou- th-American and Caribbean region is intensifed. To achieve sustainability in a regional context concerted acton of social scientsts and academic insttutonsis required. The focus in this artcle is on cooperaton with Brazil, the Southern neighbor of Suriname and a leading naton in the region. Referring to common factors in history and current social developments in Suriname and Brazil, it is suggested that the cooperaton that started in the last decades of the 20th century is intensifed. Keywords: Suriname; Brazil; eurocentrism; academic colonialism; decolonizaton; regionalism. 1. Introducton This artcle addresses academic colonialism with focus on the Dutch dominated social sciences about Suriname. The principal queston is how to decolonize social sciences in Suriname from a South American perspectve and context. In our analysis the social sciences are conceptualized in a broad meaning by including history, in additon to the fragmented disciplinary division that distnguishes academic domains such as anthropology, sociology, psychology, politcal science and economy.
    [Show full text]
  • Het Leven Van Albert Helman Door Ko Van Geemert 'Veertig Jaar Na De
    Het leven van Albert Helman door Ko van Geemert ‘Veertig jaar na de afschaffing van de slavernij wordt Lou Lichtveld [de latere schrijver Albert Helman] in Paramaribo geboren. De katholieke krant De Surinamer van zondag 8 november 1903 annonceert dat F.G. Lichtveld- Rosheuvel bevallen is van een zoon – enkel de moeder wordt genoemd. Pas vier dagen later verschijnt er ook een annonce met de naam van de vader: Alphons Marinus Fransiscus [Franciscus?] Lichtveld; de naam van het kind wordt overigens niet vermeld. Het Suriname van Lichtvelds geboortedag, zaterdag 7 november 1903, droeg nog veel sporen van de drie eeuwen slavernij die voorafgegaan waren aan de emancipatie op 1 juli 1863. De kolonie, vanaf 1922 aangeduid met het eufemisme “overzees gebiedsdeel”, kan het best gekarakteriseerd worden met het woord: malaise.’ Het zijn woorden uit het begin van de onlangs verschenen biografie Rusteloos en overal Het leven van Albert Helman, geschreven door Michiel van Kempen. Ruim 600 pagina’s verder eindigt Van Kempen deze biografie zo: ‘Op 16 juli 1996 vond de crematie plaats op de begraafplaats De Nieuwe Ooster [in Amsterdam] met enkel zijn kinderen.’ Helman was 10 juli overleden. ‘In februari 2003 reisden Cecilia, Noni, Harmie en Peter Lichtveld naar Suriname met een urn met de as van hun vader. Op de passaat verwoei de as in de kabbelingen van het zachtgele water van de Surinamerivier. Het laatste wat restte van een van de grootste Surinamers van de twintigste eeuw, keerde weer in de schoot van Mama Sranan.’ In 638 pagina’s, gevolgd door 225 pagina’s noten, bibliografie van werken van Helman, secundaire bibliografie en een register, schetst Van Kempen het leven van deze ‘Renaissance-mens’, deze ‘eerste schrijver uit de Nederlandse West’, zoals biograaf Van Kempen Helman noemt.
    [Show full text]
  • Gevaarlijkleven. Een Biografievan Joris Ivens
    Gevaarlijk leven. Een biografie van Joris Ivens Hans Schoots bron Hans Schoots, Gevaarlijk leven. Een biografie van Joris Ivens. Uitgeverij Jan Mets, Amsterdam 1995 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/scho480geva01_01/colofon.php © 2010 dbnl / Hans Schoots 4 Ter nagedachtenis van mijn broer Ad Hans Schoots, Gevaarlijk leven. Een biografie van Joris Ivens 7 Voorwoord Joris Ivens is voor mij een begrip sinds het einde van de jaren zestig: ik maakte toen kennis met zijn Vietnamfilms tijdens protestbijeenkomsten in een kelder bij de Tilburgse Hogeschool, welke laatste in die dagen was omgedoopt tot Karl Marx Universiteit. Ivens zelf ontmoette ik in 1986, toen ik hem een paar keer opzocht in zijn appartement aan de Parijse rue des Saints-Pères om hem te interviewen voor De Groene Amsterdammer. Ik werd gefascineerd door zijn maar half slagende pogingen greep te krijgen op zijn eigen geschiedenis, die zoals bekend verweven is met die van het communisme. Toen ik hem het artikel met de titel ‘Ik heb te lang aan mijn utopieën vastgehouden’ had toegestuurd, belde hij op en zei: ‘Je hebt gewoon opgeschreven wat ik gezegd heb, maar ik had gehoopt dat je het nu eens systematisch op een rijtje zou zetten.’ Hij kwam er zelf niet goed uit. Ook ik was beslist niet ongevoelig geweest voor de totalitaire verleiding en had me daarover inmiddels een vastomlijnde mening gevormd, maar hoe kon ik weten wat Joris Ivens wilde zeggen? Intussen begon ik met de gedachte te spelen een biografie van hem te schrijven. De moeizame relatie tussen kunst en politiek engagement hield mij al langer bezig en Ivens had een groot deel van zijn leven op het breukvlak van die twee gestaan.
    [Show full text]
  • Anton De Kom and the Formative Phase of Surinamese Decolonization
    New West Indian Guide Vol. 83, no. 3&4(2009), pp. 249-280 URL: http://www.kitlv-journals.nl/index.php/nwig/index URN:NBN:NL:UI:10-1-100125 Copyright: content is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License ISSN: 1382-2373 PETER MEEL ANTON DE KOM AND THE FORMATIVE PHASE OF SURINAMESE DECOLONIZATION Wij slaven van Suriname (We slaves of Suriname) by Anton de Kom (1898- 1945) stands out as one of the classics of Surinamese historiography and one of the most debated books among contemporary scholars involved in Surinamese studies.1 Remarkably, the work obtained this high-profile status only recently. At the time of publication (1934) Wij slaven van Suriname did not attract an appreciable audience beyond the communist-oriented circle of writers, activists, unionists, and politicians the book ideologically stems from. Discredited by the political establishment and lacking substantial media coverage, not many people in either the Netherlands or in Suriname took note of it.2 In the early 1970s Surinamese students in the Netherlands rediscovered Wij slaven van Suriname, labeling the book a landmark in the expression of a true Surinamese anticolonialism. The young Surinamers considered De Kom a forerunner of the nationalism they endorsed and were particularly inspired by his plea for class allegiance and social justice. Back in Suriname these graduates aspired to transform the message of Wij slaven van Suriname into political action. Yet, the political parties they established did not gener- ate the public support they had hoped for. As of the early 1980s, when the 1. Earlier versions of this text were presented at the 40th conference of the Association of Caribbean Historians (ACH) in Paramaribo, Suriname, May 11-15, 2008 and the 6th Caribbean Reasonings Conference in Kingston, Jamaica, June 11-13, 2008.
    [Show full text]
  • Review Essay
    IRSH 60 (2015), pp. 463–490 doi:10.1017/S0020859015000383 © 2015 Internationaal Instituut voor Sociale Geschiedenis REVIEW ESSAY The Okanisi: A Surinamese Maroon Community, c.1712–2010* M ARCEL VAN DER L INDEN International Institute of Social History PO Box 2169, 1000 CD Amsterdam, the Netherlands E-mail: [email protected] THODEN VAN VELZEN, H.U.E. [en] WIM HOOGBERGEN. Een zwarte vrijstaat in Suriname. De Okaanse samenleving in de achttiende eeuw. [Caribbean Series, vol. 29.] KITLV Uitgeverij, Leiden [etc.] 2011. xxiv, 360 pp. Ill. € 27.56; $35.00. [A]1 WETERING,WILHELMINA VAN [en] H.U.E. THODEN VAN VELZEN. Een zwarte vrijstaat in Suriname (deel 2). De Okaanse samenleving in de negentiende en twintigste eeuw. [Caribbean Series, vol. 32.] Brill, Leiden [etc.] 2013. xiii, 364 pp. Ill. € 91.00; $115.00. [B]2 “Joe sabi vo ron: joe moe sabi vo kibri.” [If you know how to run away, you should know where to hide as well.] Surinamese proverb3 As long as slavery has existed, slaves have tried to run away, when they are no longer willing or able to tolerate their living conditions. One widely renowned example is the brutally repressed Spartacus Uprising of 73–71 BCE, where the * Translated from Dutch by Lee Mitzman. 1. All references in the text to H.U.E. Thoden van Velzen and Wim Hoogbergen, Een zwarte vrijstaat in Suriname. De Okaanse samenleving in de achttiende eeuw (Leiden [etc.], 2011) are designated A with the appropriate page numbers. 2. All references in the text to Wilhelmina van Wetering and H.U.E.
    [Show full text]