Översättning, Stil Och Lingvistiska Metoder

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Översättning, Stil Och Lingvistiska Metoder Översättning, stil och lingvistiska metoder Studia Interdisciplinaria, Linguistica et Litteraria 4 utges av institutionen för språk och litteraturer göteborgs universitet Översättning, stil och lingvistiska metoder Elisabeth Bladh Magnus P. Ängsal (utg.) Studia interdisciplinaria, linguistica et litteraria, sill 4 © Författarna och Institutionen för språk och litteraturer, Göteborgs universitet, 2013 Sättning: Thomas Ekholm Omslag: Thomas Ekholm Tryck: Reprocentralen, Campusservice, Göteborgs universitet, Göteborg, 2013 Elektronisk publikation: https://gupea.ub.gu.se/handle/2077/32320 ISBN 978-91-979921-1-4 Distribution: Institutionen för språk och litteraturer, Göteborgs universitet PO Box 200 SE30 405- Göteborg, Sweden [email protected] Innehållsförteckning Förord 1 Elisabeth Bladh och Magnus P. Ängsal Att översätta dialektala och kulturspecifika uttryck i Maryse Condés Traversée de la mangrove 9 Elisabeth Bladh och Alexander Künzli Att undersöka stilistiska preferenser hos läsare av översatt skönlitteratur med webbenkäter 39 Hugues Engel Lexikala val som ett drag i översättarstil. En studie av två bulgariska noveller i svensk översättning 55 Birgitta Englund Dimitrova The Problem of Generality in Models for Translation Criticism 75 Christina Heldner ”– Visst kan jag tolka, sa Eino. Mie käänän.” Mikael Niemi, meänkieli och läsare i och utanför Tornedalen 105 Hans Landqvist Lexikala upprepningar som stildrag i Thérèse Raquin av Émile Zola: Om att översätta ”fauve” till svenska 133 Eva M. Olsson Lönn Stiltrogenhet och kulturell anpassning i fyra svenska King Lear-översättningar 151 Katharina Nahlbom Om att översätta stil. Några nedslag i svensk skönlitteratur på engelska 177 Inger Ruin Tomas Tranströmer om översättning 197 Torsten Rönnerstrand Hur översättarstil formas – Om några strategiska principer i franska översättningar av Strindbergs Fröken Julie 207 Elisabeth Tegelberg Om språkkritik och översättningskritik 225 Magnus P. Ängsal Om artikelförfattarna 251 1 Förord ”Det som säger oss hur en text skall uppfattas är det flyktigaste, mest svårdefinierbara i språket, det som lättast går förlorat i översättningar, det som historiska och kulturella avstånd först gör oss döva för”, skriver Horace Engdahl (2005:14) i sin studie över rösten i litteraturen, Berö- ringens ABC. Den frågvise vill då veta: Är det alls möjligt att överbrygga sådana avstånd? I alla händelser är det möjligt, och fruktbart, att studera dem, underkasta dem analys. Vad händer med det vi kallar stil, det för en text säregna, när det överförs från ett språk till ett annat? Hur kan det som sker på vägen utforskas med lingvistiska metoder? Det är sådana frågor som tas upp till diskussion i de sammanlagt elva bidrag som finns samlade i den bok som du nu håller i din hand eller läser i elektronisk form. Vår förhoppning är att dessa uppsatser kan säga något viktigt om översättandets möjligheter och begränsningar. Likaså hoppas vi kunna visa att stil och översättning hänger nära samman och att lingvistiska metoder lämpar sig väl för att beskriva några av samban- den mellan stil och översättning, även om inte alla artiklar i den här volymen är just lingvistiskt orienterade. Denna disciplinära mångfald är och skall förstås som en styrka. I det ljuset framstår stilistik och översättningsforskning som starka forsk- ningsfält därför att de lever i ett gränsland mellan lingvistisk, litteratur- vetenskap och andra discipliner. Eller varför ens tala om ett gränsland? Stilanalys och översättningsstudier är ämnes- och forskningsriktning- ar i egen rätt och med starka historiska rottrådar i filologi och annan humaniora. Metodiska och teoretiska uppslag hämtas från skilda håll. Baksidan av myntet är möjligen att vare sig stilistik eller översättnings- vetenskap har någon självklar plats i exempelvis främmandespråks- filologierna i Sverige idag, trots talet om tvärvetenskaplig forskning och interdisciplinära samarbeten. Med denna volym vill vi visa vad stilistik och översättningsstudier kan vara i praktiken. Vi hoppas också kunna ge en eller annan impuls till vidare forskning och studier. 2 Vare sig stil eller översättning är dock entydiga begrepp. Den tyske textlingvisten och stilforskaren Wolfgang Heinemann (2010) räknar i en översiktsartikel till en mängd ”grundkoncept” för hur stil uppfattas och har uppfattats under århundradena, av filologer och retoriker. I en antik retoriktradition ses stil ofta som retorisk utsmyckning, en del av elocutio. Stilen kan vidare yttra sig i sådana estetiska kvaliteter som finns i litterära verk. Ytterligare ett grundkoncept är att se stil som uttryck för en personlighet, vilket har sin pendang i den litterära stilistiken, i tanken om en författarens individualstil. Stil kan därtill ses som det från normen avvikande, det som framhävs och faller läsaren i ögonen. Den enligt Heinemann kanske mest spridda synen på stil är dock att betrakta den som själva det urval av uttrycksmöjligheter som var och en träffar som författar en text. En följd av denna uppfattning blir att se stilistiken eller stilforskningen som en del av textlingvistiken. Hur blir anhopningen av satser till en meningsfull text? Med vilka medel? Också det är stilfrågor. Men stil kan också ses som ett uttryck för språk- ligt handlande, i en pragmalingvistisk tradition. Då ligger det nära till hands att, som Per Lagerholm (2008:26) gör i sin översiktsbok Stilistik, ta stilstudiet i anspråk också för ideologikritisk textforskning. Några av dessa stilkoncept skall läsaren finna i de texter som vi ställt samman i den här volymen. Vad översättning är kan tyckas självklart, men är det ingalunda. I en filosofisk tanketradition har det kommit att beteckna en överföring av kognitivt innehåll i allmänhet, till exempel från tanke till text. Härut- över går åsikterna isär om var översättningen börjar och slutar. Över- sättningsforskaren Christiane Nord (2009:32) har argumenterat för att ”translation” är allt som ryms mellan extremerna fri textproduktion å ena sidan och transkription å den andra. Frågan som ofta ställs är: Hur mycket kan man ändra i en text och ändå kalla det översättning? Och vad händer med stilen, det som vi uppfattar som unikt för en text och skänker den dess röst? Det är ingen slump att flera av författarna i den här boken tar itu med översättningar av just litterära verk och analyserar deras sinsemellan mycket olikartade stildrag. 3 De lingvistiska metoder som kan tillämpas på stil- och översättnings- studier är många, från undersökningar av lexikala val och språkväxlings- fenomen till metaforer och syntaktiska och metriska strukturer. Också de metodiska frågorna spelar en viktig roll i den här boken. Innan vi presenterar de elva artiklarna närmare skall nämnas att voly- men och flertalet av dess bidrag har sin upprinnelse i en workshop med samma titel, Översättning, stil och lingvistiska metoder, som avhölls 24– 25 november 2011 vid Institutionen för språk och litteraturer (SPL), Göteborgs universitet. Workshopen, som arrangerades av redaktörerna för denna bok, finansierades med medel från SPL, som ett led i en forsk- ningssatsning. Också tryckningen av den här volymen har möjliggjorts tack vare denna insats. Vi vill på det här stället rikta ett varmt tack till ledningen för SPL för generösa bidrag. Översättningsstudier är i dag en del de fem forskningsprofilerna vid SPL. Till yttermera visso förestår institutionen det tvååriga masterpro- gram i översättning (Översättarprogrammet) som Göteborgs universitet erbjuder. Inte minst av dessa skäl är det glädjande att nu kunna ge ut den här samlingen studier i översätt-ning och stil som fjärde volym i institutionens skriftserie SILL, Studia Interdisciplinaria, Linguistica et Litteraria. Workshopen Översättning, stil och lingvistiska metoder samlade runt 20 forskare från en handfull svenska lärosäten och med skilda disciplinära hemvister. Flera av föredragshållarna kom från de så kallade främmande språken (tyska, franska, engelska, ryska), somliga från översättningsve- tenskap, svenska/nordiska språk och åter andra från litteraturvetenskap och filosofi. Ett urval av dessa bidrag presenteras i artikelform i den här volymen. Utöver det har ytterligare några artiklar på temat tagits med. I det som följer presenterar vi dem en efter en i den ordning som de uppträder. Boken inleds med Elisabeth Bladh och Alexander Künzlis bidrag ”Att översätta dialektala och kulturspecifika uttryck i Maryse Condés Tra- versée de la mangrove”, där artikelförfattarna utgår från de nästan hund- ra ord som försetts med förklarande noter i källtexten. De konstaterar att mycket av den karibiska författarens regionala uttryckssätt ersätts 4 med standardspråkliga motsvarigheter i översättningarna och då särskilt i den (något äldre) tyska versionen. Den svenska översättningen känne- tecknas även av att i hög grad behålla originalets kreolska ordvändning- ar, som förklaras i noter eller ordlista. Samtidigt ser man även att den svenska översättaren inspirerats av lösningar i den amerikanska utgåvan. Hugues Engel diskuterar i uppsatsen ”Att undersöka stilistiska prefe- renser hos läsare av översatt skönlitteratur med webbenkäter” hur man kan gå till väga för att ta reda på hur läsare förhåller sig till måltexter som avviker från målkulturens stilistiska normer. Engel framhåller in- ledningsvis att ett nätbaserat frågeformulär gör det möjligt att nå en större och samtidigt mer varierad population. Med exempel från Hjal- mar Söderbergs prosa visar han sedan hur en webbenkät kan se ut där franska informanter ska ta ställning till hur de tycker att upprepningar
Recommended publications
  • Language Perceptions and Practices in Multilingual Universities
    Language Perceptions and Practices in Multilingual Universities Edited by Maria Kuteeva Kathrin Kaufhold Niina Hynninen Language Perceptions and Practices in Multilingual Universities Maria Kuteeva Kathrin Kaufhold • Niina Hynninen Editors Language Perceptions and Practices in Multilingual Universities Editors Maria Kuteeva Kathrin Kaufhold Department of English Department of English Stockholm University Stockholm University Stockholm, Sweden Stockholm, Sweden Niina Hynninen Department of Languages University of Helsinki Helsinki, Finland ISBN 978-3-030-38754-9 ISBN 978-3-030-38755-6 (eBook) https://doi.org/10.1007/978-3-030-38755-6 © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer Nature Switzerland AG 2020 This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made.
    [Show full text]
  • University of Groningen an Acoustic Analysis of Vowel Pronunciation In
    University of Groningen An Acoustic Analysis of Vowel Pronunciation in Swedish Dialects Leinonen, Therese IMPORTANT NOTE: You are advised to consult the publisher's version (publisher's PDF) if you wish to cite from it. Please check the document version below. Document Version Publisher's PDF, also known as Version of record Publication date: 2010 Link to publication in University of Groningen/UMCG research database Citation for published version (APA): Leinonen, T. (2010). An Acoustic Analysis of Vowel Pronunciation in Swedish Dialects. s.n. Copyright Other than for strictly personal use, it is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), unless the work is under an open content license (like Creative Commons). The publication may also be distributed here under the terms of Article 25fa of the Dutch Copyright Act, indicated by the “Taverne” license. More information can be found on the University of Groningen website: https://www.rug.nl/library/open-access/self-archiving-pure/taverne- amendment. Take-down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Downloaded from the University of Groningen/UMCG research database (Pure): http://www.rug.nl/research/portal. For technical reasons the number of authors shown on this cover page is limited to 10 maximum. Download date: 01-10-2021 Chapter 2 Background In this chapter the linguistic and theoretical background for the thesis is presented.
    [Show full text]
  • Dialekt Där Den Nästan Inte Finns En Folklingvistisk Studie Av Dialektens Sociala Betydelse I Ett Standardspråksnära Område
    SKRIFTER UTGIVNA AV INSTITUTIONEN FÖR NORDISKA SPRÅK VID UPPSALA UNIVERSITET 98 JANNIE TEINLER Dialekt där den nästan inte finns En folklingvistisk studie av dialektens sociala betydelse i ett standardspråksnära område With a summary: Dialect where it almost doesn’t exist: A folk linguistic study of the social meaning of a dialect close to the standard language 2016 Dissertation presented at Uppsala University to be publicly examined in Ihresalen, Engelska parken, Thunbergsvägen 3L, Uppsala, Saturday, 12 November 2016 at 10:15 for the degree of Doctor of Philosophy. The examination will be conducted in Swedish. Faculty examiner: Rune Røsstad (Universitetet i Agder, Institutt for nordisk og mediefag). Abstract Teinler, J. 2016. Dialekt där den nästan inte finns. En folklingvistisk studie av dialektens sociala betydelse i ett standardspråksnära område. (Dialect where it almost doesn’t exist. A folk linguistic study of the social meaning of a dialect close to the standard language). Skrifter utgivna av Institutionen för nordiska språk vid Uppsala universitet 98. 295 pp. Uppsala: Institutionen för nordiska språk. ISBN 978-91-506-2597-4. By approaching dialect and standard language from a folk linguistic perspective, this thesis aims to investigate how laypeople perceive, talk about and orient towards dialect and standard language in a dialect area close to the perceived linguistic and administrative centre of Sweden. It consequently focuses on dialect and standard language as socially meaningful entities, rather than as sets of linguistic features, and studies a dialect area as it is understood by those who identify with it. To explore these issues, group interviews, a set of quantitative tests among adolescents and a ‘mental mapping’ task were used.
    [Show full text]
  • Dialects of the North Germanic Language Group
    Scandinavian language dialects of the North Germanic language group 1 What is Norwegian? When Einar Haugen listed his ecological questions about a language, he was thinking about “Norwegian”, but he wasn’t even sure how to define “Norwegian”, because Norwegians had several different ways of speaking, and Norway even had two official written languages. Also, Haugen knew that the “Norwegian” he heard in the USA was different from the “Norwegian” he heard in Norway; and yet he could easily communicate with various types of Norwegians, as well as with Danes and with others in Scandinavia. To understand this situation, let’s begin, as Haugen did, by considering the history of the Norwegian dialects. Where did they come from? (1) What is the historical linguistic description of the language? How is it diachronically related to other languages? 2 the North Germanic language history Today’s North Germanic dialects are descendent from Old Norse. The map shows the two Old Norse dialect areas, as well as other Germanic dialect areas of the early 10th century: Old West Norse dialect Old East Norse dialect Old Gutnish Old English Crimean Gothic Other Germanic languages (somewhat mutually intelligible with Old Norse) The Old West Norse dialect was also spoken in Greenland. 3 current Scandinavian dialects These 18 Scandinavian dialects, spoken in 5 European countries, form a dialect continuum of mutual intelligibility. Elfdalian is sometimes considered a West Scandinavian dialect. In general, the East Scandinavian dialects are spoken in Denmark and Sweden, and the other dialects are spoken in Norway, Iceland, and the Faroe Islands. 4 insular vs.
    [Show full text]
  • A Bidialectal Experiment on Voice Identification 149 148 Sjostrom, Eriksson, Zetterholm & Sullivan
    Lund University, Dept. of Linguistics and Phonetics 145 144 BENGT SIGURD & DAMRONG TAYANIN Working Papers 53 (2008), 145-158 It seems proper to end this paper by a (translated) quote from Ryszard Kapuscinski's book Ebony (p. 63 in the Swedish translation Ebenholts): In many African societies the children get names after an event which A bidialectal experiment on voice has happened at the birthday. The name Edu was short for education, as the first school in the child's village was opened the same day. Where Christianity and Islam were not rooted the richness of names identification was infinite. The poetic talents of the parents were displayed when they e.g. gave the name 'Bright morning' (if bom in the early morning) and 'Acacia shadow' (if born in the shadow of an acacia tree). If a child had Maria Sjostrom, Erik J. Eriksson, Elisabeth Zetterholm and been bom when Tanganyika had gained its independence the child could have been christined to Uhuru (Swahili for 'independent'). If the parents Kirk P. H. Sullivan were adherents of president Nyerere the child could be given the name Nyerere. The introduction of Christianity and Islam had reduced these opulent worlds of poetry and history to a few dozens of names from the Bible 1 Introduction and the Koran. Since then there are only long rows of James and Patrick Our voice and speech are part of our identity and we can distinguish different or Ahmed and Ibrahim. humans through their voices. The voice gives the listener a cue about the speaker's gender, age and regional background, and socio-economic class.
    [Show full text]
  • The Realisation of Sj- and Tj-Sounds in Estonian Swedish: Some Preliminary Results
    Proceedings of Fonetik 2015, Lund University, Sweden The realisation of sj- and tj-sounds in Estonian Swedish: some preliminary results Eva Liina Asu1, Otto Ewald2 and Susanne Schötz3 1Institute of Estonian and General Linguistics, University of Tartu 2Centre for Languages and Literature, Lund University 3Department of Logopedics, Phoniatrics and Audiology, Lund University Abstract The aim of the present study is to cast some light on the realisation of sj- and tj- sounds (/ɧ/ and /ɕ/) in Estonian Swedish. These sounds are said not to occur in this variety of Swedish, or to have a different realisation as compared to Standard Swedish (Lagman, 1979). Our analysis, based on repetitions of elicited words produced by five elderly speakers of Estonian Swedish, shows that sj- and tj-sounds are mainly pronounced the way they are spelt (e.g. tjock [tjɔkː] (thick, fat) or stjärna [stjɑːɳ] (star)). There appears, however, some variation in the realisation of the sj-sound, which depending on the word and position in the word can also be pronounced as a retroflex fricative [ʂ] or a palatal fricative [ç]or [ɕ]. Introduction suggests that the Estonian Swedish sj-sound is realised differently from Standard Swedish. This study presents a small-scale investigation For the Swedish sj-sound, which has over 30 of sj- and tj-sounds in Estonian Swedish – a different spellings (Garlén, 1988), two main highly endangered variety of Swedish that until variants are distinguished: [ɧ] (or [ɧf]) and [ʂ] WWII was spoken on the islands and North- (or [ʃ]) which are respectively referred to as Western coastal areas of Estonia, but is currently ‘dark’ (the dorsal velar variant, commonly used surviving only in the speech of a community of in the Southern Standard Swedish), and ‘light’ elderly emigrants to Sweden, and a handful of (the predorsal apical variant, used mainly in the speakers in Estonia.
    [Show full text]
  • Turbulence & Phonology John J. Ohala* & Maria-Josep Solé
    UC Berkeley Phonology Lab Annual Report (2008) Turbulence & Phonology John J. Ohala* & Maria-Josep Solé # *Department of Linguistics, University of California, Berkeley [email protected] #Department of English, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain [email protected] In this paper we aim to provide an account of some of the phonological patterns involving turbulent sounds, summarizing material we have published previously and results from other investigators. In addition, we explore the ways in which sounds pattern, combine, and evolve in language and how these patterns can be derived from a few physical and perceptual principles which are independent from language itself (Lindblom 1984, 1990a) and which can be empirically verified (Ohala and Jaeger 1986). This approach should be contrasted with that of mainstream phonological theory (i.e., phonological theory within generative linguistics) which primarily considers sound structure as motivated by ‘formal’ principles or constraints that are specific to language, rather than relevant to other physical or cognitive domains. For this reason, the title of this paper is meant to be ambiguous. The primary sense of it refers to sound patterns in languages involving sounds with turbulence, e.g., fricatives and stops bursts, but a secondary meaning is the metaphorical turbulence in the practice of phonology over the past several decades. We’ll treat the latter topic first. 1. Turbulence in Phonology Anyone familiar with the history of phonological science in the 20th century will have to concede that there has been considerable turbulence in the theoretical domain. To be sure, there were controversies in phonology in the 19th century, too, for example, the dispute as to whether Sanskrit should be taken as the oldest ancestor of what became known as the Indo- European language family or whether an attempt should be made to reconstruct a parent language of which even Sanskrit was an off-shoot.
    [Show full text]
  • THE SWEDISH LANGUAGE Sharingsweden.Se PHOTO: CECILIA LARSSON LANTZ/IMAGEBANK.SWEDEN.SE
    FACTS ABOUT SWEDEN / THE SWEDISH LANGUAGE sharingsweden.se PHOTO: CECILIA LARSSON LANTZ/IMAGEBANK.SWEDEN.SE PHOTO: THE SWEDISH LANGUAGE Sweden is a multilingual country. However, Swedish is and has always been the majority language and the country’s main language. Here, Catharina Grünbaum paints a picture of the language from Viking times to the present day: its development, its peculiarities and its status. The national language of Sweden is Despite the dominant status of Swedish, Swedish and related languages Swedish. It is the mother tongue of Sweden is not a monolingual country. Swedish is a Nordic language, a Ger- approximately 8 million of the country’s The Sami in the north have always been manic branch of the Indo-European total population of almost 10 million. a domestic minority, and the country language tree. Danish and Norwegian Swedish is also spoken by around has had a Finnish-speaking population are its siblings, while the other Nordic 300,000 Finland Swedes, 25,000 of ever since the Middle Ages. Finnish languages, Icelandic and Faroese, are whom live on the Swedish-speaking and Meänkieli (a Finnish dialect spoken more like half-siblings that have pre- Åland islands. in the Torne river valley in northern served more of their original features. Swedish is one of the two national Sweden), spoken by a total of approxi- Using this approach, English and languages of Finland, along with Finnish, mately 250,000 people in Sweden, German are almost cousins. for historical reasons. Finland was part and Sami all have legal status as The relationship with other Indo- of Sweden until 1809.
    [Show full text]
  • Preliterary Scandinavian Sound Change Viewed from the East
    Nordica Helsingiensia 54 PRELITERARY SCANDINAVIAN SOUND CHANGE VIEWED FROM THE EAST UMLAUT REMODELLED AND LANGUAGE CONTACT REVISITED Johan Schalin (med utförlig resumé på svenska) ACADEMIC DISSERTATION AKADEMISK AVHANDLING to be publicly discussed, by due som med tillstånd av Humanistiska permission of the Faculty of Arts fakulteten vid Helsingfors universitet at the University of Helsinki in framlägges till offentlig gransk- lecture hall 5, University Main ning i universitetets huvudbyggnad, Building (Fabianinkatu 33), on the sal 5 (Fabiansgatan 33) tisdagen 11th of September, 2018 at 12 o’clock. den 11 september 2018 kl. 12. _______________________________________________________________________ Nordica Department of Finnish, Finno- Finskugriska och Ugrian and Scandinavian Studies nordiska avdelningen University of Helsinki Helsingfors universitet 2018 © 2018 Johan Schalin, with publishers of original papers and the Department of Finnish, Finno-Ugrian and Scandinavian Studies, University of Helsinki. This book is number 54 in the series Nordica Helsingiensia, published by the Department of Finnish, Finno-Ugrian and Scandinavian Studies, University of Helsinki. Denna bok utgör nummer 54 i publikationsserien Nordica Helsingiensia. Publisher/Utgivare: Finskugriska och nordiska avdelningen Nordica PB 24 (Unionsgatan 40) FIN-00014 Helsingfors universitet Finland Printed in Finland by Unigrafia, Helsinki 2018 Tryck: Unigrafia, Helsingfors 2018 ISSN 1795-4428 ISBN 978-951-51-4386-0 (paperback/hft) ISBN 978-951-51-4387-7 (PDF) UNIVERSITY OF HELSINKI, Faculty of Arts Department of Finnish, Finno-Ugrian and Scandinavian Studies Scandinavian languages Johan Schalin, 2018. Preliterary Scandinavian sound change viewed from the east: Umlaut remodelled and language contact revisited. Abstract In this compilation thesis the author pursues an improved diachronic phonological understanding of reconstructed pre-documentary Scandinavian language, with more in-depth consideration given to its vowel history, its eastern vernaculars and the lexical traces of contact with Finnic.
    [Show full text]
  • Grammaticalization in the North Noun Phrase Morphosyntax in Scandinavian Vernaculars
    Grammaticalization in the North Noun phrase morphosyntax in Scandinavian vernaculars Östen Dahl language Studies in Diversity Linguistics 6 science press Studies in Diversity Linguistics Chief Editor: Martin Haspelmath Consulting Editors: Fernando Zúñiga, Peter Arkadiev, Ruth Singer, Pilar Valen zuela In this series: 1. Handschuh, Corinna. A typology of marked-S languages. 2. Rießler, Michael. Adjective attribution. 3. Klamer, Marian (ed.). The Alor-Pantar languages: History and typology. 4. Berghäll, Liisa. A grammar of Mauwake (Papua New Guinea). 5. Wilbur, Joshua. A grammar of Pite Saami. 6. Dahl, Östen. Grammaticalization in the North: Noun phrase morphosyntax in Scandinavian vernaculars. 7. Schackow, Diana. A grammar of Yakkha. ISSN: 2363-5568 Grammaticalization in the North Noun phrase morphosyntax in Scandinavian vernaculars Östen Dahl language science press Östen Dahl. 2015. Grammaticalization in the North: Noun phrase morphosyntax in Scandinavian vernaculars (Studies in Diversity Linguistics 6). Berlin: Language Science Press. This title can be downloaded at: http://langsci-press.org/catalog/book/73 © 2015, Östen Dahl Published under the Creative Commons Attribution 4.0 Licence (CC BY 4.0): http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ ISBN: 978-3-944675-57-2 ISSN: 2363-5568 Cover and concept of design: Ulrike Harbort Typesetting: Felix Kopecky, Sebastian Nordhoff Fonts: Linux Libertine, Arimo Typesetting software:Ǝ X LATEX Language Science Press Habelschwerdter Allee 45 14195 Berlin, Germany langsci-press.org Storage and cataloguing done by FU Berlin Language Science Press has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-party Internet websites referred to in this publication, and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain, ac- curate or appropriate.
    [Show full text]
  • An Auditory, Acoustic, Articulatory and Sociophonetic Study of Swedish Viby-I
    Westerberg, Fabienne E. (2016) An auditory, acoustic, articulatory and sociophonetic study of Swedish Viby-i. MPhil(R) thesis. http://theses.gla.ac.uk/7382/ Copyright and moral rights for this thesis are retained by the author A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge This thesis cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the Author The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the Author When referring to this work, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given Glasgow Theses Service http://theses.gla.ac.uk/ [email protected] An auditory, acoustic, articulatory and sociophonetic study of Swedish Viby-i Fabienne E. Westerberg Submitted in fulfilment of the requirements for the Degree of MPhil School of Critical Studies College of Arts University of Glasgow June 2016 Abstract The study investigates the acoustic, articulatory and sociophonetic properties of the Swedish /iː/ variant known as 'Viby-i' in 13 speakers of Central Swedish from Stockholm, Gothenburg, Varberg, Jönköping and Katrineholm. The vowel is described in terms of its auditory quality, its acoustic F1 and F2 values, and its tongue configuration. A brief, qualitative description of lip position is also included. Variation in /iː/ production is mapped against five sociolinguistic factors: city, dialectal region, metropolitan vs. urban location, sex and socioeconomic rating. Articulatory data is collected using ultrasound tongue imaging (UTI), for which the study proposes and evaluates a methodology.
    [Show full text]
  • SAS1 9.The Languages of Sweden and Denmark
    18/04/2016 The languages of Sweden and Denmark April 15 th 2016 Splits in the North Germanic family 800: Split between East Scandinavian and West Scandinavian/Old Norse 1200: Split between South and North Post 1500: Deeper split between Mainland Scandinavian and Insular Nordic 1 18/04/2016 East vs. West Scandinavian/Old Norse • East Scandinavian = Old Danish, Old Swedish and Old Gutnish. • West Scandinavian/Old Norse = Norwegian, including the then Norwegian dialects Icelandic, Faroese and Norn (on Orkney and in Shetland) • Does not reflect a real dialect or language boundry: dialect continuum • Distinction /o:/ ( bro , tro , ko in ES) and /u:/ ( bru , tru , ku in WS) • ES acquired an initial /j/ in jeg /jag • WS preserved old diphthongs /ei/, /au/, /øy/ when ES simplified them to /e:/, /ø:/ ( stein /sten , laus /løs ) • Later distinction: ES only two gender: common gender and neuter South vs. North Scandinavian • Superseded the East-West division: represents a real language boundary • Split between Denmark and Norway/Sweden • South: – neutralization of unstressed vowels in inflectional endings > schwa: holde, timer, stjerner (Da.) vs. hålla, timmar, stjärnor (Sw.) – lenition (weakening of unvioced plosives following long vowels): ptk>bdg > frikatives – glottal stop (vs. tonem system in North) 2 18/04/2016 Mainland vs. Insular Nordic • Superseding the N-S division: deeper split • Far-reaching morphological simplifications in Scandinavia breaking down the case system in nouns and adjectives and reducing the conjugation of verbs. • No toneme system in IN. • Lexical development: Hansea=c league > virtual transformation of Scandinavian vocabulary Denmark 0unen Bealand "Da7map". 6icensed under Public Domain via (ikimedia Commons 7 http://commons.wikimedia.org/wiki/0ile:Da7map.pngA/media/0ile:Da7map.png 3 18/04/2016 https://www.youtube.com/watchCv.s7 mOy8DEEFk Chronology • Old Danish 800G1100 • Early Middle Danish 1100G1350 – split Danish vs.
    [Show full text]