Chadic Lexical Database Issue III Sibilants and Sibilant Affricates S, Z, Z, C, ˆ, Č, Š, Ѕ

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Chadic Lexical Database Issue III Sibilants and Sibilant Affricates S, Z, Z, C, ˆ, Č, Š, Ѕ Institute of Oriental Studies Russsian Academy of Sciences Olga Stolbova Chadic Lexical Database Issue III sibilants and sibilant affricates s, z, z, c, ˆ, č, Š, ѕ Moscow -Kaluga 2009 «Наша полиграфия» Introduction This issue continues the publication of Chadic Lexical Database. It includes words with initial sibilants and sibilant a ricates. Sibilant area is the most complicated fragment of the Chadic phonological system from the comparative point of view. The number of phonemes (s, , z, c, c , ‰, ‰, ʒ, have the phoneme status in different languages) in addition to various positional changes (typical of almost all the languages) provoke serious problem in reconstructing the Proto-Chadic system. The present issue includes lexical material of some more languages (as compared to issue II): West Chadic Kofyar, Mushere, Bade, Duwai, Central Chadic Zina, as well as additional data on Maghawul (Sura), Warji, Miya, Makari, Kuseri, Afade. I am most grateful to all the colleagues who allowed the free access to their dictionaries, grammars, sociolinguistic surveys, articles, word-lists and other data. My special thanks to D.Lhr and H.Tourneux. External parallels in this issue were restricted to Semitic data. Of special interest was to nd out if there exist s a one-to-one correspondence between Chadic *c- and Semitic *s-. 2 Conventional signs. In what follows we use the system of notation introduced by A.Dolgopolsky [Dolgopolsky 1973]. This system allows to render uniformly all the phonemes under consideration, using one set of signs (s, z for sibilants, c, ӡ - for `hissing' affricates) and two diacritics - (to render palatalized character) and a dot below - - to render emphatic character. alveolar palatal Sibilants voiceless s « voiced z ј Affricates voiceless c č voiced ӡ ¾ emphatic Š The reconstructed Proto-Chadic system includes two sibilants ( s and z) and five affricates ( c - - č - Š - ¾ ). Proto-Chadic *s-. It can not be excluded that a palatal sibilant («) should also be reconstrucred for Proto- Chadic (as it has been suggested in [Newman 1977]. On the other hand, there are a lot of contradicting arguments: a) the most typical environment for « - positionn before a front vowel or before -w-; b) - quite often reflect Chadic lateral fricative (in Makari it appears only as such); c) in a number of languages there is only one sibilant (s- in dangla and mubi groups, in Tangale, Tumak; «- in Kirfi). There is no supporting evidence outside Chadic - Proto-Semitic and Egyptian have only one sibilant. Thus, Chadic *« (if at all existed) most probably resulted from a split of Chadic *s- under some condition. To answer this question a serious research of Chadic vocalism is needed. Of special interest should be vowel assimilation, hindering the original vocalism. Before it is done, we prefere to reconstruct one voiceless sibilant for Proto- Chadic. Chadic *s- > s- in almost all the languages, but yields h- in Bele, Buduma,Tumak, Ndam. Tangale and Dera reflect su- as wu-, si- as yi-. Proto-Chadic *z-. 3 Chadic *z- > z- in almost all the languages. Palatalization (z-> ј-) is typical of most of the languages (before a front vowel or before -w-), but, strangely enough, Chadic *ј (as an independent phoneme) was never under discussion. In Hausa *zi - > ¾-, in Tangale, Bachama, lele and sokoro groups *z- > s-. Devoicing is typical of the sura group, in this very case *z- > z- seems to be an exception or to reflect z- < *nz-, *HVz- . Bele, Buduma, Tumak, Ndam reflect *z- as h-. Followed by -o-, Chadic *z- regularly yields ¾- in dangla languages (it seems to be the only case of position dependant variant in this group). In Bolewa z- and ѕ- are becoming free variants. Proto-Chadic *c-. Almost all the languages do not distinguish between reflexes of Chadic *s- and *c-. Exceptions are as follows: warji and some of kotoko languages reflect *c- as c-, Hausa - as -. Proto-Chadic *, *č and Š. The most difficult task - is to distinguish between reflexes of these phonemes. Only a few warji languages preserve the full set. All other languages are lacking Š1. Hausa reflect emphatic affricates as , Chadic *č- as č-. Sura, ngizim, ron, kera, lele, languages reflect *- as s-, both palatal affricates - as č. Similar reflexes show Karekare, other bolewa languages have a single reflex for the whole set. Tangale, Ndam, Tumak reflect *- as s-. Languages of bura2, higi, bata and mandara groups mostly reflect *- as c-, *č- and *Š- as č-. Kotoko languages reflect both emphatic affricates as ṣ (Logone, Makari, Kuseri) or (Afade). Musgu dialects reflect the whole set as s, but Mbala reflects palatal affricates as č. Languages of dangla and mubi groups raflect *- as s-, *č- as č-, and show ejective voiced affricate (rendered by ḍy3) as the reflex of Chadic *Š. Mokilko all the set as s-. The most complicated is the situation in the matakam group. After the idea of Palatalization Prosody was generally accepted, one can find the following commentry to the list of phonemes: `les consonnes centrales se realisant apico-alveolaires au contact des voyelles non-anterieures (dans les mots non-palatalises) et palato-alveolaires au contact des voyelles anterieures (dans les mots palatalises)'. Accordingly, not the real word, but a sort of reconstructed form can be found in a dictionary (*tse, instead of če). In addition, in different dictionaries 1 In Makari Š reflects only Chadic fricative lateral emphatic łʔ, but never - Chadic palatal empatic affricate. 2 Bura often reflects Chadic *Š as c- (especially - before -i-). 3 In his earlier publications H.Jungraithmayr used ʔ¾ instead. 4 one and the same `basic' element may be renderd with different symbols (c or ts ). In addition to provoking misunderstanding, such a method hinders the fact that there exist cases violatiing the rule. At least, they can be found in any dictionary rendering real words. It is also clear, that this distribution is not stable and the palatal variant tends to overpower in the matakam group. For example, in Cuvok only č can be found in contact position, while in Mofu č- ousted c- in general. Note, that in other CChadic languages, the contrary tendency can be traced (note eliminating of palatal affricates in kotoko). The theory of Prosodies is adequate to the contemtorary situation in matakam languages, but is of no use in comparative studies. In what follows two variants of words with anlaut affricates for Podoko, Mada, Ouldem, Zulgo, Mbuko, Zime Batna will be given - the real word and the variant from the dictionary in brackets, namely: Ouldem čef [tsef], caf [tsaf], Mbuko čiw [ciw], car [car], etc. Proto-Chadic *¾ West and East Chadic languages show a single reflex, namely ¾. In central Chadic *¾- is regularly preserved before front vowels, in other environments ¾- is being ousted by ӡ-. The distribution is similar to that of c- and č-. Vowel assimilation may account for violation of reflexes. For example, cases like Bana ¾ǝwǝ (with irregular ¾- before - ǝ-) may result from vowel assimilation < *¾iwǝ. Method of reconstructing. Diversity of reflexes (also due to the position), on the one hand, and rather short word-lists, on the other, provoke serious problems in reconstructing of voiceless affricates *, *č, *Љ. The following method has been applied to cope with them. For each phoneme the following two parameters have been determined: a) languages showing unambiguous reflex (independent of environments); b) the set of reflexes needed for a reconstruction. For example, combination of reflexes: sura/or dangla s-, kotoko *ṣ point to Chadic *, while Hausa/or sura/ or dangla č identify Chadic *č, the same set in combination with matakam c- point to Chadic *č- before a back vowel, Hausa in combination with sura/Ngizim č point to Chadic *. Strangely enough, the crucial evidence was provided by languages with the shortest set of phonemes under consideration. It turned out that they yield the most regular and independent reflexes. Languages of the ECh dangla group (Dangla, Migama, Bidiya) reflect *- as s (and the have no š-), *č- as č-, *Љ- as ʔǯ (a voiced ejective affricate, rendered in what follows as ḍy-). However, there is a serious problem with dangla languages also. Contrary to CChadic, in dangla languages reflexes of Chadic lateral 5 and palatal affricates merged (Chadic *š- > dangla č-, Chadic *šʔ- > dangla ʔǯ/ḍy-, i.e - the same reflexes as Chadic *č and *Љ). Thus, one should be careful not to analyze dangla lexicon already included into the previous issue of the Database (`Lateal fricatives’). The most regular and decisive reflexes are given below. * *č * Hausa č Karekare, Sura, Angas, Ngizim s, « č č Siri ṣ, č Bura c č č-, but ci- Gude c č č-, but cǝ- Afade Makari ṣ s ṣ E 5 s č ḍy In such a difficult situation, the importance of reliable parallels in Semitic languages can hardly be overestimated. Of special value are: Arabic parallels to roots with emphatics *- and *Љ- (ṣ and ẓ, correspondingly) and Hebrew or/and Sabaic s s2) for reconstructing Chadic *c- (the latter can be distinguished from /[ס ] ’sameh`) Chadic *s- by c- in warji languages4 and in Afade and by - in Hausa only). Proto- Semitic counterpart to Chadic *c- (rendered usually by *s-) is also the weakest element ,( ס ,’of the Semitic sibilant system. It yields specific reflexes in Hebrew (s-, `samex Sabaic (s2 ), Akkadian, Ug s. Reflexes of Semitic *- and *s- merged in Arabic and Ethiosemitic. Chadic -Semitic comparison could contribute to HS reconstruction as well as to solve internal Chadic problems (i.e. distinguish between Chadic *c - and *s- ). The list of Semitic roots with initial *s- in the present research included: a) the full list of Sabaic words with initial s2, collected by H.Ohotin [Ohotin 2003]; b) Hebrew words with initial s- (as presented in [KB]).
Recommended publications
  • Langues Et Cultures Dans Le Bassin Du Lac Tchad
    LANGUES ET CULTURES DANS LE BASSIN DU LAC TCHAD Journées dëtudes les 4 et 5 septembre 1984 ORSTOM (Paris) TEXTES RASSEMBLES ET PRESENTES par Daniel BARRETEAU LANGUES ET CULTURES DANS LE BASSIN DU LAC TCHAD Journées d’études les 4 et 5 septembre 1984 ORSTOM (Paris) LANGUES ET CULTURES DANS LE BASSIN DU LAC TCHAD Journées dëtudes les 4 et 5 septembre 1984 ORSTOM (Paris) Éditions de I’ORSTOM INSTITUT FRANÇAIS DE RECHERCHE SCIENTIFIQUE POUR LE DÉVELOPPEMENT EN COOPÉRATION Collection COLLOQUES et SÉMINAIRES PARIS 1987 .-.. .* Remerciements sincères a tous les auteurs et collaborateurs. Dactylographie et maquettage : Daniel BARRETEAU Liliane SORIN-BARRETEAU Cartographie : Roland BRETON Illustrations : Dessins de Danièle MOLEZ, d'aprk des photographies de Guy MAURETTE La loi du 11 mars 1957 n’autorisant, aux termes des alinéas 2 et 3 de l’article 41, d’une part, que les tcopies ou reproductions strictement rbervbes B l’usage privb du copiste et non destinbes A une utilisa- tion collectiver et, d’autre part, que les analyses et les courtes citations dans un but d’exemple et d’illus- tration, (toute reprbentation ou reproduction intbgrale, ou partielle, faite sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants droit ou ayants cause, est illicites (elinbe 1” de l’article 40). Cette reprbentation ou reproduction, par quelque procbdb que ce soit, constituerait donc une contrefa- con sanctionnbe par les articles 426 et suivants du Code Pbal. I66N : 0767-2896 (DORSTOfvllS87 ISBN : 2-7099-0890-5 . SOMMAIRE page INTRODUCTION GENERALE ET RESUMES . 9-19 COMPARAISON ET CLASSIFICATION LINGUISTIQUES . 21-77 E. WOLFF: Introductory remarks on the linguistic si- tuation in the Lake Chad Basin and the study of language contact .
    [Show full text]
  • Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
    Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates.
    [Show full text]
  • Curriculum Vitae
    10/2/08 CURRICULUM VITAE NAME: Russell Galen Schuh BORN: March 14, 1941 at Corvallis, Oregon, USA EDUCATION: BA University of Oregon (French) 1963 MA Northwestern University (French) 1964 MA University of California, Los Angeles (Linguistics) 1968 PhD University of California, Los Angeles (Linguistics) 1972 PROFESSIONAL EXPERIENCE: • Teaching Assistant in French, Northwestern University 1963-64 • Peace Corps, Niger: Supervision of adult literacy program in Agadez-Tahoua-Bilma region 1965-67 • Teaching Assistant in Hausa, UCLA 1968-69 • Research Associate, Comparative Syntax Project (NSF Grant No. GS-2279, Paul Newman, Principal Investigator) 1969-70 • Teaching Assistant in Hausa, UCLA 1970-72 • Acting Assistant Professor of Linguistics, UCLA 1972-73 • Research Fellow (1973-74) and Senior Research Fellow (1974-75), Centre for the Study of Nigerian Languages, Ahmadu Bello University, Zaria, Nigeria 1973-75 • Assistant Professor of African Languages and Linguistics, UCLA 1975-78 • Associate Professor of African Languages and Linguistics, UCLA 1979-82, 1983-84 • Visiting Professor of Linguistics and Nigerian Languages, Ahmadu Bello University, Zaria, Nigeria 1982-83 • Professor of African Languages and Linguistics, UCLA 1984- present • Director, University of California Education Abroad Summer 1987, Program, Togo 1988 • Chair, UCLA Department of Linguistics 1989-93 GRANTS AND AWARDS: • National Science Foundation Grant No. BNS 79-10366 for 1979-80 research on the Bade/Ngizim group of languages • Wenner-Gren Society for Anthropological Research grant for field 1982-83 research on West Chadic languages • UCLA Office of Instructional Development grant for Computer 1991-92 Aided Language Instruction Materials for African Languages • US Department of Education grant for Computer Aided Language Instruction Materials for African Languages (Grant No.
    [Show full text]
  • An Atlas of Nigerian Languages
    AN ATLAS OF NIGERIAN LANGUAGES 3rd. Edition Roger Blench Kay Williamson Educational Foundation 8, Guest Road, Cambridge CB1 2AL United Kingdom Voice/Answerphone 00-44-(0)1223-560687 Mobile 00-44-(0)7967-696804 E-mail [email protected] http://rogerblench.info/RBOP.htm Skype 2.0 identity: roger blench i Introduction The present electronic is a fully revised and amended edition of ‘An Index of Nigerian Languages’ by David Crozier and Roger Blench (1992), which replaced Keir Hansford, John Bendor-Samuel and Ron Stanford (1976), a pioneering attempt to synthesize what was known at the time about the languages of Nigeria and their classification. Definition of a Language The preparation of a listing of Nigerian languages inevitably begs the question of the definition of a language. The terms 'language' and 'dialect' have rather different meanings in informal speech from the more rigorous definitions that must be attempted by linguists. Dialect, in particular, is a somewhat pejorative term suggesting it is merely a local variant of a 'central' language. In linguistic terms, however, dialect is merely a regional, social or occupational variant of another speech-form. There is no presupposition about its importance or otherwise. Because of these problems, the more neutral term 'lect' is coming into increasing use to describe any type of distinctive speech-form. However, the Index inevitably must have head entries and this involves selecting some terms from the thousands of names recorded and using them to cover a particular linguistic nucleus. In general, the choice of a particular lect name as a head-entry should ideally be made solely on linguistic grounds.
    [Show full text]
  • Dymitr Ibriszimow, Rupert Kawka, Doris Löhr, Christopher Mtaku, Raimund Vogels, Ibrahim Maina Waziri
    Berichte des Sonderforschungsbereichs 268, Band 14, Frankfurt a.M. 2000: 179-190 HISTORICAL IMPLICATIONS OF A LINGUISTIC ENVIRONMENT - TOWARDS A SYSTEMIC APPROACH Dymitr Ibriszimow, Rupert Kawka, Doris Löhr, Christopher Mtaku, Raimund Vogels, Ibrahim Maina Waziri The aim of our project B6 “Towards a genesis of the ethnolinguistic situation at the southern and western fringes of lake Chad basin” within SFB 268 “West African Savannah” is to analyse the emergence and development of the complex present-day ethnolinguistic patterns in a region which may be historically labelled as southern and western periphery of the Borno empire. For the first time, a model of migratory routes was put forward based on combined research efforts of the disciplines involved in our project. Below we shall attempt to summarise the main points and reflections of our findings. Our specific approach as a whole is based on applying the respective research methods of the individual disciplines represented in our project, namely anthropology, ethnomusicology, history and linguistics and eventually on integrating the results into a systemically coherent picture. As a starting point some observations based on linguistic analysis of data collected from one Saharan and 11 Chadic languages with dialects are presented. These are the Saharan Kanuri with the six dialects Manga, Mowar, Bodoi, Koyam, yerwa and Suwurti and the Chadic languages Bade (Bade of Katamma and of Dakfum), Duwai, Ngizim, the Jalam, Kwar ta Mataci and B↔rkayu dialects of Karekare, Ngamo Gudi and Ngamo Yaya, Bole, Bura, Pabir, Margi (Margi Babal and Margi Tart↔m), Kyibaku and Malgwa. Secondly patterns of the cultural complexes in the musical environment of our area of study will be shown.
    [Show full text]
  • Dictionary of Ò,Nì,Chà Igbo
    Dictionary of Ònìchà Igbo 2nd edition of the Igbo dictionary, Kay Williamson, Ethiope Press, 1972. Kay Williamson (†) This version prepared and edited by Roger Blench Roger Blench Mallam Dendo 8, Guest Road Cambridge CB1 2AL United Kingdom Voice/ Fax. 0044-(0)1223-560687 Mobile worldwide (00-44)-(0)7967-696804 E-mail [email protected] http://www.rogerblench.info/RBOP.htm To whom all correspondence should be addressed. This printout: November 16, 2006 TABLE OF CONTENTS Abbreviations: ................................................................................................................................................. 2 Editor’s Preface............................................................................................................................................... 1 Editor’s note: The Echeruo (1997) and Igwe (1999) Igbo dictionaries ...................................................... 2 INTRODUCTION........................................................................................................................................... 4 1. Earlier lexicographical work on Igbo........................................................................................................ 4 2. The development of the present work ....................................................................................................... 6 3. Onitsha Igbo ................................................................................................................................................ 9 4. Alphabetization and arrangement..........................................................................................................
    [Show full text]
  • English Language, Globalisation and the Future of the Nigerian Indigenous Languages
    European Scientific Journal May 2020 edition Vol.16, No.14 ISSN: 1857-7881 (Print) e - ISSN 1857-7431 English Language, Globalisation and the Future of the Nigerian Indigenous Languages Eucharia Okwudilichukwu Ugwu, Department of Arts and Social Sciences Education, University of Ibadan, Ibadan, Nigeria Doi:10.19044/esj.2020.v16n14p38 URL:http://dx.doi.org/10.19044/esj.2020.v16n14p38 Abstract In the present globalised world, languages have come to be ranked based on their roles in the world arena, the status assigned to them in the environment in which they are spoken as well as the number of their respective speakers. As such, some languages, including English, is considered a world language. English language wields great power in Nigeria, as an official and national language. Its ever-increasing roles have detrimental effects on the survival of the minority languages, with most of them playing just peripheral roles. Most of the minority languages are further threatened by the major ones spoken in different geopolitical zones. As the functional loads of these minority languages continue to reduce gradually and consistently, their level of vitality equally reduces. A minority language whose functional domains are overtaken by a dominant one will eventually disappear as their users shift to the latter and therefore, would no longer use them for any linguistic function. This paper discusses the current precarious situation of the Nigerian indigenous languages, especially the minority ones in the face of globalisation, the domineering effect of English language and what can be done to make these languages withstand the test of time. Keywords: Language and globalisation, Indigenous languages, majority and minority languages, language endangerment in Nigeria, English language in Nigeria Introduction Just as human beings compete for the best and top positions in the world’s socio-political and socio-economic arenas, so also do the languages, in the present globalised world.
    [Show full text]
  • Appendix 1 Vernacular Names
    Appendix 1 Vernacular Names The vernacular names listed below have been collected from the literature. Few have phonetic spellings. Spelling is not helped by the difficulties of transcribing unwritten languages into European syllables and Roman script. Some languages have several names for the same species. Further complications arise from the various dialects and corruptions within a language, and use of names borrowed from other languages. Where the people are bilingual the person recording the name may fail to check which language it comes from. For example, in northern Sahel where Arabic is the lingua franca, the recorded names, supposedly Arabic, include a number from local languages. Sometimes the same name may be used for several species. For example, kiri is the Susu name for both Adansonia digitata and Drypetes afzelii. There is nothing unusual about such complications. For example, Grigson (1955) cites 52 English synonyms for the common dandelion (Taraxacum officinale) in the British Isles, and also mentions several examples of the same vernacular name applying to different species. Even Theophrastus in c. 300 BC complained that there were three plants called strykhnos, which were edible, soporific or hallucinogenic (Hort 1916). Languages and history are linked and it is hoped that understanding how lan- guages spread will lead to the discovery of the historical origins of some of the vernacular names for the baobab. The classification followed here is that of Gordon (2005) updated and edited by Blench (2005, personal communication). Alternative family names are shown in square brackets, dialects in parenthesis. Superscript Arabic numbers refer to references to the vernacular names; Roman numbers refer to further information in Section 4.
    [Show full text]
  • Works of Russell G. Schuh
    UCLA Works of Russell G. Schuh Title Schuhschrift: Papers in Honor of Russell Schuh Permalink https://escholarship.org/uc/item/7c42d7th ISBN 978-1-7338701-1-5 Publication Date 2019-09-05 Supplemental Material https://escholarship.org/uc/item/7c42d7th#supplemental Peer reviewed eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Schuhschrift Margit Bowler, Philip T. Duncan, Travis Major, & Harold Torrence Schuhschrift Papers in Honor of Russell Schuh eScholarship Publishing, University of California Margit Bowler, Philip T. Duncan, Travis Major, & Harold Torrence (eds.). 2019. Schuhschrift: Papers in Honor of Russell Schuh. eScholarship Publishing. Copyright ©2019 the authors This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Interna- tional License. To view a copy of this license, visit: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, PO Box 1866, Mountain View, CA 94042, USA. ISBN: 978-1-7338701-1-5 (Digital) 978-1-7338701-0-8 (Paperback) Cover design: Allegra Baxter Typesetting: Andrew McKenzie, Zhongshi Xu, Meng Yang, Z. L. Zhou, & the editors Fonts: Gill Sans, Cardo Typesetting software: LATEX Published in the United States by eScholarship Publishing, University of California Contents Preface ix Harold Torrence 1 Reason questions in Ewe 1 Leston Chandler Buell 1.1 Introduction . 1 1.2 A morphological asymmetry . 2 1.3 Direct insertion of núkàtà in the left periphery . 6 1.3.1 Negation . 8 1.3.2 VP nominalization fronting . 10 1.4 Higher than focus . 12 1.5 Conclusion . 13 2 A case for “slow linguistics” 15 Bernard Caron 2.1 Introduction .
    [Show full text]
  • On the Adjective Class in Gashua Bade 1. Introduction
    AAeO 2015, https://www.afrikanistik-aegyptologie-online.de/archive/2015/4277 On the adjective class in Gashua Bade Georg Ziegelmeyer, Universität Wien Abstract This paper is an outline of the adjective class in Gashua Bade, a West Chadic-B language spoken in the area in and around Gashua in northern Yobe State, Nigeria. Gashua Bade, Western Bade, Duwai, and Ngizim are the major varieties that constitute the Bade-Ngizim group. The central question in this article is by what means Gashua Bade expresses concepts of qualification. I argue that, although adjectives in Gashua Bade share morphological features with nouns, e.g. patterns of pluralization, a distinct class of adjectives can nevertheless be distinguished from the class of nouns by means of syntactic criteria. Zusammenfassung In diesem Artikel wird die Klasse der Adjektive im Gashua Bade, einer westtschadischen B Sprache des nördlichen Bundesstaates Yobe, Nigeria, dargestellt. Gashua Bade, Western Bade, Duwai und Ngizim sind wesentliche Varietäten, die die Bade-Ngizim Gruppe konstituieren. Die zentrale Frage in diesem Artikel ist, wie Konzepte der Qualifikation im Gashua Bade ausgedrückt werden. Obwohl im Gashua Bade Adjektive morphologisch gewisse Gemeinsamkeiten mit den Nomina aufweisen, z.B. im Bereich der Pluralisierung, kann dennoch gezeigt werden, dass sie anhand von syntaktischen Kriterien von den Nomina unterschieden werden können und eine eigene Wortklasse konstituieren. 1. Introduction <1> This article aims at illustrating features of the adjective class in Gashua Bade (GB) a West Chadic B language spoken in Yobe State, Nigeria, which together with other Bade varieties, Ngizim, and Duwai forms the Bade-Ngizim group. Comparative remarks from Western Bade (WB) are brought in where they clarify issues that are not revealed in GB alone.
    [Show full text]
  • Bole-English-Hausa Dictionary and English-Bole Wordlist
    Bole-English-Hausa Dictionary and English-Bole Wordlist Alhaji Maina Gimba and& Russell G. Schuh University of California Press Berkeley Los Angeles London BOLE-ENGLISH-HAUSA DICTIONARY AND ENGLISH-BOLE WORDLIST This page intentionally left blank Bole-English-Hausa Dictionary and English-Bole Wordlist Alhaji Maina Gimba and& Russell G. Schuh University of California Press Berkeley Los Angeles London UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS, one of thehe mostmost distinguisheddistinguished universityuniversity pressespresses inin thethe United States, enriches lives around the world by advancing scholarship in the humanities, social sciences, and natural sciences. Its activities are supported by the UC Press Foundation and philanthropic contributions from individuals and institutions. For more information, visit http://www.ucpress.edu University of California Press Oakland,Berkeley Californiaand Los Angeles, California University of California Press, Ltd. London England UNIVERSITY OF CALIFORNIA PUBLICATIONS IN LINGUISTICS Editorial Board: Judith Aissen, Andrew Garrett, Larry M. Hyman, Marianne Mithun, Pamela Munro, Maria Polinsky Volume 148 Bole-English-Hausa Dictionary and English-Bole Wordlist by Alhaji Maina Gimba & Russell G. Schuh © 20152014 by The Regents of the University of California All rights reserved. Published 20142015 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 1 2 3 4 5 ISBN 978-0-520-28611-5 Library of Congress Control Number : 2014949249 The paper used in this pubication meets the minimum requirements of ANNS/NISO Z39.48-1992 (R 1997) (Permanence
    [Show full text]
  • The Vowel System of Moloko
    The Vowel System of Moloko Catherine Bow (B.A.) A thesis submitted in partial fulfilment of the requirement for the degree of Master of Arts in the Department of Linguistics and Applied Linguistics, Faculty of Arts, University of Melbourne. November 1999 ACKNOWLEDGMENTS Firstly to the Moloko community, particularly Pastor Oumar Abraham and Molabai, as well as members of the Moloko Language Development Committee, the Moloko Translation Committee and the ACDM, for their patient assistance and support. To Alan and DeEtte Starr and their family for their ongoing work among the Moloko, and for their love and fellowship during our time together in Maroua. To the SIL community in Cameroon, the ones who are still over there doing the really hard, important work, and should be commended. I consider it a great privilege to have been part of what God is doing through SIL in Cameroon, and my memories of Africa are greatly enriched by the joyful sense of community in which I shared. Special thanks to my colleagues in the north: the Cheffys, the Gravinas, the Kinnairds, Marti & Elizabeth, for their invaluable input into my life and my research. And to my friends in Yaoundé, particularly Julia Baker, whose warmth and hospitality were always appreciated. To my supervisors in Cameroon, Drs Steven Bird, Keith Snider and Jim Roberts, for their assistance and technical advice. And to the noted Chadicists who freely gave of their time and wisdom – Ekkehard Wolff and Paul Newman. To my friends and colleagues at the South Pacific Summer Institute of Linguistics at Kangaroo Ground through whom I have been richly blessed by their fellowship, encouragement, love and support since my return from Africa.
    [Show full text]